مرض
مرض 30 सेकंड में
- Primarily means 'disease' or 'illness' in a medical context.
- Colloquially used to describe a 'bad habit' or 'malicious behavior'.
- Often paired with verbs like گرفتن (to catch) or داشتن (to have).
- The phrase 'مرض داری؟' is a common, informal way to say 'What's your problem?'
The Persian word 'مرض' (pronounced ma-raz) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'disease', 'illness', 'sickness', or 'ailment'. Originating from the Arabic root م-ر-ض (m-r-d), it has been deeply embedded in the Persian language for centuries, serving as a fundamental term in both medical and everyday contexts. To truly understand what this word means, one must look beyond its literal dictionary definition and explore its multifaceted usage in Iranian society. At its core, 'مرض' refers to a physical or mental condition that disrupts normal bodily functions, much like the English word 'disease'. It is the root word for 'مریض' (mariz), which means 'sick' or 'patient', a term that learners encounter very early in their Persian studies. However, the noun 'مرض' carries a specific weight and tone that distinguishes it from its native Persian synonym, 'بیماری' (bimari). While 'بیماری' is generally considered more formal, polite, and neutral—often used in official medical diagnoses, news reports, and professional settings—'مرض' can sometimes carry a slightly more negative, harsh, or colloquial connotation, depending on the context. In strict medical terminology, you will still see 'مرض' used in specific compound nouns, such as 'مرض قند' (maraz-e qand), which literally translates to 'sugar disease' and is the common term for diabetes.
- Literal Meaning
- A physical or mental illness, disease, or malady affecting a living organism.
او به یک مرض لاعلاج مبتلا شده است.
Beyond its literal medical application, 'مرض' takes on a fascinating secondary meaning in colloquial Persian. It is frequently used to describe a bad habit, a malicious intent, a psychological quirk, or an annoying behavioral trait. When someone acts in a way that is inexplicably mean, irritating, or self-destructive, a Persian speaker might say that the person has a 'مرض'. This metaphorical extension of the word implies that the bad behavior is like a sickness infecting the person's character. For example, if someone constantly teases others or deliberately causes trouble without any logical reason, they might be accused of having a 'مرض'.
چرا این کار را میکنی؟ مگر مرض داری؟
Understanding this dual nature of 'مرض'—both as a clinical term for physical ailments and as a sharp, colloquial critique of human behavior—is essential for achieving fluency and cultural competence in Persian. The word encapsulates a worldview where physical health and moral or behavioral integrity are linguistically linked. Furthermore, the word appears in numerous proverbs and idiomatic expressions, reinforcing its deep roots in the Iranian psyche.
- Metaphorical Meaning
- A bad habit, a malicious tendency, or an annoying behavioral quirk that a person cannot seem to control.
دروغ گفتن برای او تبدیل به یک مرض شده است.
In literature and poetry, 'مرض' is often used to describe the 'sickness of the heart' or the 'disease of love', drawing on classical Sufi motifs where earthly attachments or spiritual ignorance are viewed as spiritual diseases requiring the cure of divine love. Thus, the word spans the entire spectrum of human experience, from the mundane reality of a hospital visit to the profound depths of mystical poetry.
پزشکان هنوز درمانی برای این مرض پیدا نکردهاند.
To master the word 'مرض', learners should practice identifying whether a speaker is referring to a literal virus or bacteria, or if they are expressing frustration at someone's stubbornness or malice. This contextual awareness is a hallmark of advanced language proficiency. In summary, 'مرض' is much more than just a translation for 'disease'; it is a dynamic, expressive, and culturally loaded term that reflects the Persian approach to health, behavior, and human psychology.
- Summary
- A noun meaning disease, illness, or a bad habit, used in both medical and highly colloquial contexts.
او مرض فضولی دارد.
Using the word 'مرض' correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical function, its common collocations, and the social register in which it is appropriate. As a noun, 'مرض' can function as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. It is most frequently paired with specific verbs that denote acquiring, having, or curing a disease. The most common verb used with 'مرض' is 'گرفتن' (gereftan), which literally means 'to take' or 'to catch'. When you say 'مرض گرفتن', you are saying 'to catch a disease' or 'to become ill'. Another extremely common verb is 'داشتن' (dashtan), meaning 'to have'. Saying 'او مرض دارد' (u maraz darad) means 'he/she has a disease'.
- Verb Collocation: گرفتن
- Used to indicate the onset of an illness. Example: مرض گرفتن (to catch a disease).
میترسم در این هوای سرد مرض بگیرم.
When constructing sentences, 'مرض' is often modified by adjectives to specify the type or severity of the illness. For instance, 'مرض خطرناک' (maraz-e khatarnak) means 'a dangerous disease', 'مرض واگیردار' (maraz-e vagirdar) means 'a contagious disease', and 'مرض لاعلاج' (maraz-e la-alaj) refers to an 'incurable disease'. Notice the use of the ezāfe (the short 'e' sound linking the noun to its adjective), which is crucial for proper Persian syntax. In medical contexts, 'مرض' is also used as the head noun in compound phrases that name specific conditions. The most famous example is 'مرض قند' (maraz-e qand), which is the traditional and still widely used term for diabetes, literally translating to 'sugar disease'. Similarly, 'مرض هاری' (maraz-e hari) refers to rabies.
پدربزرگم سالهاست که مرض قند دارد.
Beyond the literal medical usage, the syntactic structure changes slightly when 'مرض' is used in its colloquial, metaphorical sense to mean a 'bad habit' or 'malice'. In this context, it is almost exclusively used with the verb 'داشتن' (to have) or 'ریختن' (to pour/spill, used idiomatically). The phrase 'مرض داشتن' in a colloquial argument translates roughly to 'having a problem' or 'being malicious'. If someone is intentionally annoying you, you might ask, 'مرض داری؟' (Do you have a disease? / What's your problem?). Another highly idiomatic phrase is 'مرض ریختن' (maraz rikhtan), which literally means 'to pour disease' but idiomatically means 'to act maliciously', 'to cause trouble on purpose', or 'to be a nuisance'.
- Idiomatic Usage: مرض ریختن
- To act maliciously, to intentionally annoy someone, or to cause unnecessary trouble.
بچه، اینقدر مرض نریز و بشین سر جایت!
It is crucial for learners to understand the register of these expressions. Using 'مرض' to mean a bad habit or asking someone 'مرض داری؟' is highly informal, confrontational, and potentially offensive. It should never be used in formal settings, with elders, or with people you do not know well, unless you intend to start an argument. However, hearing and understanding it is vital for comprehending Iranian movies, street conversations, and informal literature.
این بیمارستان متخصص درمان امراض عفونی است.
When writing or speaking formally, if you want to express the concept of disease, it is generally safer to use 'بیماری' (bimari). However, 'مرض' remains indispensable for specific collocations like 'مرض قند' and for its rich, expressive colloquial uses. By mastering the verbs associated with it and understanding the boundaries of its polite usage, learners can effectively integrate 'مرض' into their active Persian vocabulary, sounding more natural and culturally attuned.
- Plural Forms
- امراض (amraz) - Formal Arabic broken plural. مرضها (maraz-ha) - Standard Persian plural.
او تمام مرضهای دنیا را بهانه کرد تا سر کار نرود.
The word 'مرض' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through a wide variety of environments, from the sterile halls of hospitals to the bustling, noisy streets of Tehran. Its dual nature—as both a clinical term and a colloquial insult—means that learners will encounter it in vastly different contexts. First and foremost, you will hear 'مرض' in medical and health-related settings. When visiting a doctor's office (مطب), a clinic (درمانگاه), or a pharmacy (داروخانه), patients often describe their ailments using this word. Older generations, in particular, tend to favor 'مرض' over the more modern 'بیماری' when discussing chronic conditions. For example, you will frequently hear elderly Iranians discussing their 'مرض قند' (diabetes) or 'مرض فشار خون' (blood pressure disease) in casual conversations at family gatherings or in parks.
- Medical Contexts
- Hospitals, clinics, pharmacies, and conversations about personal health and chronic conditions.
دکتر گفت که این مرض با دارو کنترل میشود.
In addition to medical environments, 'مرض' is heavily featured in Iranian media, particularly in soap operas, dramas, and movies that depict everyday family life and social conflicts. In these dramatic narratives, the colloquial use of the word shines. You will often hear characters shouting 'مرض داری؟' (What's your problem?) during heated arguments, domestic disputes, or street altercations. This phrase is a staple of Persian dramatic dialogue, perfectly capturing the frustration and anger of a character dealing with someone who is acting unreasonably.
توی خیابان بوق نزن، مگر مرض داری؟
Furthermore, 'مرض' is a common word in the realm of psychology and social commentary. Intellectuals, journalists, and social critics often use the term metaphorically to describe societal issues. Phrases like 'مرض اجتماعی' (social disease) or 'مرض فرهنگی' (cultural disease) are used in newspapers, podcasts, and academic discussions to critique phenomena such as corruption, apathy, or consumerism. In this context, the word retains its serious, diagnostic tone but is applied to the collective body of society rather than an individual physical body.
- Societal Contexts
- News articles, sociological critiques, and discussions about cultural or systemic issues.
فساد مالی یک مرض خطرناک برای اقتصاد کشور است.
You will also encounter 'مرض' in classical and modern Persian literature. Poets like Rumi, Hafez, and Saadi frequently used the word (and its Arabic plural 'امراض') to discuss the spiritual ailments of the human soul, such as greed, envy, and ignorance. In Sufi poetry, the only cure for the 'مرض' of the ego is the divine love of God. Reading Persian poetry will expose you to these profound, metaphorical uses of the word, elevating it far beyond its mundane medical definition.
عشق تو تنها داروی مرض دل من است.
Finally, in the context of child-rearing and family dynamics, parents might use the word to scold misbehaving children. If a child is intentionally breaking toys or bothering a sibling, a frustrated parent might say 'این چه مرضی است که داری؟' (What kind of sickness/bad habit is this that you have?). This usage highlights how deeply the concept of behavior as a form of health or illness is ingrained in Persian culture. By listening to conversations in these diverse settings—from clinics to cinemas, from news broadcasts to poetry readings—learners will develop a comprehensive, intuitive grasp of how and where 'مرض' is used in the real world.
- Family Contexts
- Scolding children or expressing frustration at stubborn, repetitive bad behavior.
دست زدن به وسایل دیگران یک مرض زشت است.
When learning the Persian word 'مرض', non-native speakers often stumble upon several common pitfalls related to pronunciation, register, and synonym confusion. One of the most frequent and potentially embarrassing mistakes is mispronouncing the word. The correct pronunciation is 'ma-raz', with short 'a' sounds on both syllables. However, learners often mispronounce it as 'marz' (مرز), which means 'border' or 'boundary'. While the context usually prevents total miscommunication, saying 'I have a border' instead of 'I have a disease' can lead to confusion and amusement. It is crucial to clearly articulate both syllables to distinguish 'مرض' from 'مرز'.
- Pronunciation Error
- Confusing مرض (ma-raz, disease) with مرز (marz, border).
غلط: او یک مرز خطرناک دارد. (He has a dangerous border.)
درست: او یک مرض خطرناک دارد. (He has a dangerous disease.)
Another major area of difficulty is understanding the appropriate register and social context for using 'مرض'. Because 'مرض' has a strong colloquial usage meaning 'bad habit' or 'malice', learners sometimes use it inappropriately in formal or polite situations. For example, if you are speaking to a doctor, a professor, or an elder about a health condition, it is generally much more polite and appropriate to use the Persian word 'بیماری' (bimari) rather than 'مرض'. Using 'مرض' in a highly formal setting can sound uneducated, overly blunt, or even slightly vulgar, depending on the exact phrasing.
غلط (در محیط رسمی): رئیس جمهور به یک مرض مبتلا شد.
درست: رئیس جمهور به یک بیماری مبتلا شد.
Learners also frequently make mistakes with verb collocations. While in English you 'catch' a disease or 'come down with' an illness, in Persian, the most common verbs are 'گرفتن' (to take/catch) and 'مبتلا شدن' (to become afflicted). A common mistake is translating English idioms directly, such as saying 'مرض افتادن' (to fall disease) which makes no sense in Persian. Furthermore, when using the colloquial phrase 'مرض داری؟' (What's your problem?), learners sometimes try to conjugate it differently or use it in the past tense in awkward ways. It is best to learn this phrase as a fixed idiomatic chunk.
- Collocation Error
- Using incorrect verbs with 'مرض'. Always use گرفتن, داشتن, or مبتلا شدن.
غلط: من دیروز یک مرض پیدا کردم.
درست: من دیروز یک مرض گرفتم.
Additionally, learners sometimes confuse 'مرض' (the noun, disease) with 'مریض' (the adjective/noun, sick person/patient). You cannot say 'من مرض هستم' (I am disease); you must say 'من مریض هستم' (I am sick) or 'من مرض دارم' (I have a disease). This distinction between the state of being sick and the entity of the disease itself is fundamental but often overlooked by beginners rushing to speak.
غلط: دوستم امروز خیلی مرض است.
درست: دوستم امروز خیلی مریض است.
Finally, overusing the colloquial 'مرض ریختن' (to act maliciously) or 'مرض داشتن' can make a learner sound unnaturally aggressive. While it is great to understand these phrases when watching Iranian cinema, using them in real life requires a deep understanding of the social dynamics at play. If you use 'مرض داری؟' with a stranger, it will likely be interpreted as a direct insult and could start a fight. By being mindful of pronunciation, register, correct verbs, and the noun/adjective distinction, learners can navigate the complexities of 'مرض' without making these common, yet easily avoidable, mistakes.
- Social Context Error
- Using 'مرض داری؟' as a joke with people you don't know well. It is highly offensive to strangers.
هشدار: هرگز به یک غریبه نگویید «مرض داری؟»
The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to health, illness, and physical well-being. Consequently, 'مرض' exists within a dense network of synonyms and related terms, each carrying its own specific nuance, register, and cultural weight. The most direct and common synonym for 'مرض' is 'بیماری' (bimari). While both words translate to 'disease' or 'illness', 'بیماری' is of pure Persian origin, whereas 'مرض' is an Arabic loanword. In modern Persian, 'بیماری' is the preferred term in formal, polite, academic, and official medical discourse. When a news anchor reports on a pandemic, or a doctor writes a formal diagnosis, they will almost exclusively use 'بیماری'. 'مرض', as discussed, leans more towards the colloquial, traditional, or metaphorical.
- بیماری (Bimari)
- The formal, polite, and pure Persian equivalent of disease or illness.
سرطان یک بیماری سخت است.
Another closely related word is 'درد' (dard), which primarily translates to 'pain' or 'ache'. However, in colloquial Persian and traditional medicine, 'درد' is sometimes used synonymously with illness or disease, especially in compound phrases like 'درد بیدرمان' (an incurable pain/disease). While 'مرض' refers to the condition itself, 'درد' focuses on the physical sensation or suffering caused by the condition. You might hear someone say 'چه دردی داری؟' (What pain do you have?), which functions similarly to asking what disease they have, but with a focus on their suffering.
او هیچ دردی در بدنش احساس نمیکند.
For minor illnesses or a general feeling of being unwell, Persians often use the word 'کسالت' (kesalat). This is a highly polite, somewhat formal term that translates to 'indisposition', 'malaise', or 'mild illness'. If you need to call in sick to work or decline an invitation politely, you would say 'کمی کسالت دارم' (I have a slight indisposition). Using 'مرض' in this context would be overly dramatic and inappropriate. 'کسالت' implies a temporary, non-threatening state of being unwell, whereas 'مرض' implies a more defined, potentially serious disease.
- کسالت (Kesalat)
- A polite term for a mild illness, indisposition, or feeling under the weather.
امروز کمی کسالت دارم و نمیتوانم به جلسه بیایم.
Another term you might encounter is 'ناخوشی' (nakhoshi), which literally means 'un-wellness' or 'sickness'. This is an older, more traditional Persian word that is still used in some dialects and colloquial speech. It is softer than 'مرض' and less formal than 'بیماری'. It encompasses everything from a bad cold to a general feeling of sickness. In literature, you might also see 'عارضه' (arezah), which translates to 'complication', 'disorder', or 'symptom'. This is a highly technical medical term used to describe a specific physical issue or side effect, rather than the disease as a whole.
این دارو ممکن است عارضههای جانبی داشته باشد.
Understanding the subtle distinctions between 'مرض', 'بیماری', 'درد', 'کسالت', and 'ناخوشی' is a hallmark of an advanced Persian speaker. It allows you to tailor your language to the specific social situation, ensuring you sound polite when necessary, clinical when required, and appropriately expressive when discussing the trials and tribulations of human health and behavior. By mastering this cluster of vocabulary, you gain a deeper insight into how Iranian culture categorizes and communicates about physical and mental well-being.
- ناخوشی (Nakhoshi)
- A traditional, colloquial term for general sickness or un-wellness.
در فصل پاییز ناخوشیهای زیادی شایع میشود.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
من مرض دارم.
I have a disease.
Simple Subject + Object + Verb (داشتن) structure.
او یک مرض بد دارد.
He has a bad disease.
Use of ezāfe (مرضِ بد) to link noun and adjective.
این مرض است.
This is a disease.
Basic copula (است) usage.
پدرم مرض دارد.
My father has a disease.
Possessive pronoun suffix (پدرم).
نام این مرض چیست؟
What is the name of this disease?
Question word (چیست) at the end.
من از مرض میترسم.
I am afraid of disease.
Preposition (از) with the verb ترسیدن.
دارو برای مرض خوب است.
Medicine is good for disease.
Preposition (برای) meaning 'for'.
او مرض قند دارد.
He has diabetes (sugar disease).
Introduction of the compound noun 'مرض قند'.
دکتر گفت که من مرض خطرناکی ندارم.
The doctor said that I do not have a dangerous disease.
Negative verb (ندارم) and indefinite 'ی' (خطرناکی).
مادربزرگم سالهاست که مرض قند دارد.
My grandmother has had diabetes for years.
Time expression (سالهاست که).
برای درمان این مرض باید استراحت کنی.
To treat this disease, you must rest.
Modal verb (باید) followed by subjunctive (استراحت کنی).
این مرض خیلی زود واگیر پیدا میکند.
This disease spreads (becomes contagious) very quickly.
Adverb of time/manner (خیلی زود).
او به خاطر مرض نتوانست به مدرسه برود.
Because of the disease, he couldn't go to school.
Prepositional phrase (به خاطر) and negative past ability (نتوانست).
پزشکان به دنبال داروی این مرض هستند.
Doctors are looking for a medicine for this disease.
Present continuous concept using (به دنبال ... هستند).
مرض او با خوردن قرص بهتر شد.
His disease got better by taking pills.
Gerund/Infinitive usage (خوردن) after a preposition (با).
آیا این مرض دردناک است؟
Is this disease painful?
Yes/No question starting with 'آیا'.
بچه، چرا اینقدر مرض میریزی؟
Child, why are you acting so maliciously/annoyingly?
Colloquial idiom 'مرض ریختن' conjugated in present continuous.
مگر مرض داری که وسایل من را خراب میکنی؟
Do you have a disease (What's your problem) that you are ruining my things?
Colloquial rhetorical question (مگر مرض داری).
پیشگیری از مرض بهتر از درمان آن است.
Prevention of disease is better than its cure.
Comparative adjective (بهتر از) and verbal nouns (پیشگیری، درمان).
دروغگویی برای او تبدیل به یک مرض شده است.
Lying has turned into a disease (bad habit) for him.
Present perfect tense (تبدیل شده است) and metaphorical usage.
بسیاری از امراض در فصل زمستان شایع میشوند.
Many diseases become common in the winter season.
Use of the Arabic broken plural 'امراض'.
او تمارض میکند؛ در واقع هیچ مرضی ندارد.
He is feigning illness; in fact, he has no disease.
Introduction of related vocabulary (تمارض - feigning illness).
این مرض ریشه در مشکلات عصبی دارد.
This disease is rooted in nervous (psychological) problems.
Idiomatic phrase (ریشه در ... دارد).
اگر واکسن نزنی، ممکن است این مرض را بگیری.
If you don't get the vaccine, you might catch this disease.
Type 1 conditional sentence (اگر ... نزنی، ممکن است ... بگیری).
فساد اداری یک مرض مزمن است که اقتصاد را فلج میکند.
Administrative corruption is a chronic disease that paralyzes the economy.
Metaphorical usage in a complex relative clause (که اقتصاد را...).
پزشکان متخصص هنوز نتوانستهاند علت دقیق این مرض نادر را کشف کنند.
Specialist doctors have not yet been able to discover the exact cause of this rare disease.
Present perfect negative with modal (نتوانستهاند کشف کنند).
او با لحنی تند گفت: «چه مرضی است که هر روز دیر میآیی؟»
He said with a harsh tone: 'What kind of sickness (bad habit) is it that you come late every day?'
Direct speech and colloquial expression of frustration.
شیوع این مرض واگیردار باعث تعطیلی تمام مدارس شهر شد.
The outbreak of this contagious disease caused the closure of all schools in the city.
Cause and effect structure (باعث ... شد).
در طب سنتی، اعتقاد بر این بود که امراض ناشی از عدم تعادل اخلاط چهارگانه هستند.
In traditional medicine, it was believed that diseases were caused by an imbalance of the four humors.
Passive/Impersonal construction (اعتقاد بر این بود که) and formal vocabulary.
حسادت مرضی است که ابتدا خود شخص را نابود میکند.
Jealousy is a disease that first destroys the person themselves.
Philosophical/psychological metaphor.
دولت بودجه کلانی را برای مبارزه با امراض عفونی اختصاص داده است.
The government has allocated a massive budget to fight infectious diseases.
Formal administrative vocabulary (بودجه کلان، اختصاص داده است).
با وجود پیشرفت علم، هنوز برخی امراض لاعلاج باقی ماندهاند.
Despite the progress of science, some incurable diseases still remain.
Concessive clause (با وجود ...).
مولوی در اشعار خود، حرص و طمع را از بدترین امراض نفسانی میداند.
Rumi, in his poems, considers greed and covetousness among the worst spiritual diseases.
Literary analysis structure (را از ... میداند).
استفاده از واژه «مرض» در این بافتار، بار معنایی تحقیرآمیزی به همراه دارد.
The use of the word 'maraz' in this context carries a derogatory semantic weight.
Linguistic/academic terminology (بافتار، بار معنایی).
او در بستر مرض الموت افتاده بود و وصیتنامه خود را تنظیم میکرد.
He had fallen into the bed of terminal illness (maraz-ul-mawt) and was drafting his will.
Classical Arabic-derived phrase (مرض الموت).
این رفتار ناهنجار، صرفاً یک عادت نیست، بلکه مرضی است که ریشه در کودکی او دارد.
This abnormal behavior is not merely a habit, but a disease rooted in his childhood.
Correlative conjunctions (صرفاً ... نیست، بلکه ...).
نویسنده با ظرافتی خاص، تملقگویی را به عنوان یک مرض همهگیر در دربار پادشاه به تصویر میکشد.
The author, with specific subtlety, portrays sycophancy as a pandemic disease in the king's court.
Advanced descriptive verbs (به تصویر میکشد).
متمارض کسی است که تظاهر به داشتن مرض میکند تا از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند.
A malingerer (motamariz) is someone who pretends to have a disease to shirk responsibility.
Definition structure using derived words (متمارض، تظاهر).
جامعهشناسان هشدار میدهند که بیتفاوتی مدنی، مرضی است که پایههای دموکراسی را میخورد.
Sociologists warn that civic apathy is a disease that eats away at the foundations of democracy.
Complex academic metaphor.
در گویش تهرانی، اصطلاح «مرض ریختن» با چنان تنوعی ادا میشود که درک آن نیازمند سالها معاشرت است.
In the Tehrani dialect, the idiom 'maraz rikhtan' is uttered with such variety that understanding it requires years of socialization.
Sociolinguistic observation structure (با چنان ... که ...).
ابن سینا در قانون، امراض را بر اساس سوء مزاج مادی و ساده طبقهبندی کرده است.
Avicenna, in The Canon, has classified diseases based on material and simple dyscrasia (humoral imbalance).
Highly specialized historical medical terminology (سوء مزاج مادی).
تقلیل دادن این بحران عمیق وجودی به یک مرض سایکوسوماتیک، نشان از سادهانگاری روانپزشک دارد.
Reducing this deep existential crisis to a psychosomatic disease indicates the psychiatrist's oversimplification.
Philosophical and psychological critique (تقلیل دادن، سادهانگاری).
طنز تلخ نهفته در عبارت «مگر مرض داری»، بازتابی از روانرنجوری جمعی در مواجهه با استرسهای روزمره است.
The bitter irony hidden in the phrase 'do you have a disease' is a reflection of collective neurosis in the face of daily stresses.
Advanced sociological and literary analysis.
شاعر با استعارهای بدیع، استبداد را مرضی مسری میداند که حتی رعایا نیز ناقل آن میشوند.
The poet, with a novel metaphor, considers tyranny a contagious disease of which even the subjects become carriers.
Literary criticism vocabulary (استعاره بدیع، ناقل).
ریشهشناسی واژه مرض در زبانهای سامی نشان میدهد که مفهوم اولیه آن با سستی و نقصان گره خورده است.
The etymology of the word 'maraz' in Semitic languages shows that its original concept is tied to weakness and deficiency.
Philological and etymological discourse.
در فقه اسلامی، تصرفات مالی شخص در دوران مرض الموت، تابع احکام و محدودیتهای خاصی است.
In Islamic jurisprudence, a person's financial transactions during terminal illness are subject to specific rulings and limitations.
Specialized legal and jurisprudential terminology (تصرفات مالی، فقه).
این فیلمساز، با لنزی ناتورالیستی، امراض پنهان طبقه متوسط شهری را کالبدشکافی میکند.
This filmmaker, with a naturalistic lens, dissects the hidden diseases of the urban middle class.
Cinematic and critical review phrasing (کالبدشکافی میکند).
گویی تمام تاریخ این سرزمین، شرح کشمکشی بیپایان میان سلامت خرد و مرض تعصب بوده است.
It is as if the entire history of this land has been the account of an endless struggle between the health of reason and the disease of fanaticism.
Epic and highly poetic historical summary.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
مرض داری؟
مرض ریختن
مرض لاعلاج
مرض قند داشتن
چه مرضی است؟
به مرض افتادن
مرض مسری
امراض قلبی
مرض اعصاب
مرض بد
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Used for chronic or serious conditions, often older terminology (e.g., مرض قند).
Used to describe spiritual or societal decay.
Extremely common for expressing annoyance at someone's behavior.
- Pronouncing it as 'marz' (border) instead of 'ma-raz'.
- Using 'مرض هستم' instead of 'مریضم' or 'مرض دارم'.
- Saying 'مرض داری؟' to a stranger or a boss, causing offense.
- Using 'مرض' in a highly formal academic paper instead of 'بیماری'.
- Translating 'catch a disease' with incorrect verbs instead of 'گرفتن'.
सुझाव
Noun vs Adjective
Always remember that 'مرض' is a noun. You cannot use it to describe yourself directly with the verb 'to be'. Say 'مرض دارم' (I have a disease), not 'مرض هستم'.
Don't say Border
Practice saying 'ma-raz' slowly. If you say 'marz', you are talking about a geographical border. Context helps, but clear pronunciation prevents funny misunderstandings.
The Anger Phrase
Reserve 'مرض داری؟' for close friends when you are joking, or for situations where you are genuinely angry and ready for a confrontation. It is a powerful, emotional phrase.
Learn the Plural
Memorize the Arabic plural 'امراض' (amraz). You will see it constantly on hospital signs (e.g., بخش امراض عفونی - Infectious Diseases Ward) and in formal news.
Formal vs Informal
When in doubt, use 'بیماری' (bimari) for formal situations and 'مرض' for informal chats. This simple rule will keep you sounding polite and educated.
Maraz Rikhtan
Add 'مرض ریختن' to your slang vocabulary. It's the perfect phrase to describe a troll on the internet or someone who is just trying to push your buttons.
Verbs Matter
Pair 'مرض' with 'گرفتن' (to catch) or 'داشتن' (to have). Avoid translating English idioms directly, like 'falling ill' using the Persian verb for falling.
Diabetes
If you or a family member has diabetes, knowing 'مرض قند' is essential. It is the most universally understood term for the condition across all age groups in Iran.
Sufi Poetry
When reading classical poetry, if you see 'مرض', think 'spiritual sickness' (like greed or ego) rather than a physical virus. It changes the whole meaning of the poem.
Tone is Key
When watching Iranian movies, pay attention to how actors say 'مرض'. The intonation changes completely between a doctor giving a diagnosis and a person yelling in a street fight.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a rat (raz) causing a disease (ma-raz). Ma-raz = disease.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
Do not use 'مرض داری؟' with elders, superiors, or strangers. It is considered aggressive and disrespectful.
Highly context-dependent. Polite in medical contexts (though بیماری is better), but highly impolite/offensive when used metaphorically towards a person.
Understood universally across Persian dialects, though the idiom 'مرض ریختن' is particularly common in Tehrani slang.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آیا در خانواده شما کسی مرض قند دارد؟"
"به نظر شما بدترین مرض اجتماعی امروز چیست؟"
"چرا بعضی از مردم در رانندگی اینقدر مرض میریزند؟"
"تفاوت بین مرض و بیماری در چیست؟"
"چگونه میتوان از امراض واگیردار پیشگیری کرد؟"
डायरी विषय
Write about a time you caught a bad 'مرض' and how you recovered.
Describe a 'مرض اجتماعی' (social disease) that you think is affecting your country.
Write a dialogue between two friends where one asks the other 'مگر مرض داری؟'.
Compare the use of 'مرض' and 'بیماری' in a formal vs. informal setting.
Write a short poem using 'مرض' as a metaphor for a bad habit.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, you can, and the doctor will understand you perfectly. However, it is generally more polite and standard to use the word 'بیماری' (bimari) in formal medical settings. 'مرض' can sound a bit traditional or blunt. If you are talking about diabetes, 'مرض قند' is perfectly fine and widely used even by doctors.
Literally, it means 'Do you have a disease?'. However, idiomatically, it is a very common and somewhat aggressive way of saying 'What is your problem?' or 'Are you crazy?'. It is used when someone is doing something intentionally annoying, stupid, or malicious. Never use this with strangers or in formal situations.
'مرض' (maraz) is the noun meaning 'disease' or 'illness'. 'مریض' (mariz) is the adjective meaning 'sick' or the noun meaning 'patient'. You say 'من مریضم' (I am sick) but you say 'من مرض دارم' (I have a disease). Do not mix up the noun and the adjective.
It is pronounced 'ma-raz'. Both syllables have a short 'a' sound, like the 'a' in 'cat' or 'apple'. The stress is on the second syllable. Be careful not to drop the first vowel and say 'marz', because 'marz' means 'border' in Persian.
There are two plurals. The standard Persian plural is 'مرضها' (maraz-ha). However, because it is an Arabic loanword, it also uses the Arabic broken plural 'امراض' (amraz). 'امراض' is very common, especially in formal writing, news, and literature.
No, it is not a swear word. It is a standard dictionary word for disease. However, its metaphorical use ('مرض داری؟') is considered impolite, aggressive, and confrontational. It is a 'bad word' only in the sense that it can start an argument if used inappropriately.
This is a colloquial idiom that literally means 'to pour disease'. It means to act maliciously, to intentionally cause trouble, or to be a nuisance. If a child is purposely breaking things to get attention, a parent might tell them to stop 'maraz rikhtan'.
Yes. You can say 'مرض روانی' (psychological disease) or 'مرض اعصاب' (nervous disease). However, modern psychology in Iran prefers terms like 'اختلال روانی' (psychological disorder) or 'بیماری روانی'. 'مرض روانی' can sometimes sound a bit harsh or stigmatizing.
'مرض قند' literally translates to 'sugar disease'. Before modern medical terminology (دیابت - diabetes) became widespread, this was the descriptive term used by the general public. It remains the most common, everyday way to refer to diabetes in spoken Persian.
Yes, there are several. For example, 'مرض یکی، درمان هزار' (One disease, a thousand cures) implies that for every problem, there are many solutions. The word is deeply embedded in Persian folklore and traditional sayings regarding health and life.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مرض' bridges the gap between physical health and social behavior in Persian. While it literally means 'disease', mastering its colloquial use to describe bad habits or annoying actions is essential for understanding everyday Iranian culture and media.
- Primarily means 'disease' or 'illness' in a medical context.
- Colloquially used to describe a 'bad habit' or 'malicious behavior'.
- Often paired with verbs like گرفتن (to catch) or داشتن (to have).
- The phrase 'مرض داری؟' is a common, informal way to say 'What's your problem?'
Noun vs Adjective
Always remember that 'مرض' is a noun. You cannot use it to describe yourself directly with the verb 'to be'. Say 'مرض دارم' (I have a disease), not 'مرض هستم'.
Don't say Border
Practice saying 'ma-raz' slowly. If you say 'marz', you are talking about a geographical border. Context helps, but clear pronunciation prevents funny misunderstandings.
The Anger Phrase
Reserve 'مرض داری؟' for close friends when you are joking, or for situations where you are genuinely angry and ready for a confrontation. It is a powerful, emotional phrase.
Learn the Plural
Memorize the Arabic plural 'امراض' (amraz). You will see it constantly on hospital signs (e.g., بخش امراض عفونی - Infectious Diseases Ward) and in formal news.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
health के और शब्द
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1आम तौर पर; सामान्यतः।
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.