A2 noun #2,500 सबसे आम 17 मिनट पढ़ने का समय

مرض

At the A1 level, learners are introduced to the most fundamental and essential vocabulary required for basic survival and daily interaction in a Persian-speaking environment. The word 'مرض' (pronounced ma-raz) is introduced as a critical noun meaning disease or illness. When you are at this beginner stage, your primary goal is to communicate basic states of being, such as feeling unwell, having a sickness, or needing medical attention. Understanding 'مرض' allows a beginner to comprehend simple statements made by doctors, pharmacists, or friends who are asking about their health. In Persian, health-related vocabulary is often one of the first thematic clusters taught because it is so vital for personal well-being and emergency situations. At the A1 level, you do not need to worry about the complex metaphorical or colloquial uses of this word, such as when it is used to describe a bad habit or an annoying personality trait. Instead, focus entirely on its literal, medical definition. You will often see it paired with very simple verbs like 'داشتن' (to have) or 'گرفتن' (to catch/get). For instance, a learner might say 'من مرض دارم' which literally means 'I have a disease', though it is worth noting that native speakers might more commonly use 'مریضم' (I am sick) or 'بیماری دارم' for general illness. However, recognizing 'مرض' is crucial because it appears on medical forms, hospital signs, and in basic health dialogues. Furthermore, learning this word at the A1 level sets a strong foundation for understanding its related adjective 'مریض' (sick/patient), which is arguably even more common in everyday spoken Persian. By mastering the pronunciation of 'مرض'—ensuring the emphasis is correct and the vowels are pronounced clearly as 'ma-raz'—beginners can avoid confusion with similar-sounding words like 'مرز' (border). The acquisition of this vocabulary item also introduces learners to the concept of Arabic loanwords in Persian, as 'مرض' originates from Arabic but has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries. As you practice this word, try to write it out multiple times, say it aloud in front of a mirror, and use it in basic sentence frames. Remember that language learning is a cumulative process, and every new word, especially one as universally applicable as a term for illness, is a building block toward fluency. In summary, for an A1 learner, 'مرض' is a straightforward, literal noun representing a physical ailment, essential for basic medical communication, and a stepping stone to more complex health-related vocabulary and cultural expressions in the Persian language.
As learners progress to the A2 level, their ability to form more complex sentences and understand broader contexts expands significantly. At this stage, the understanding of 'مرض' moves beyond simple recognition to active usage in descriptive and narrative sentences. A2 learners begin to visit the doctor, explain their symptoms in more detail, and talk about the health of their family members or friends. You will start using 'مرض' with descriptive adjectives, learning how to say 'مرض خطرناک' (dangerous disease), 'مرض بد' (bad disease), or 'مرض واگیردار' (contagious disease). This requires a solid grasp of the Persian ezāfe, the grammatical particle that links nouns to adjectives. Furthermore, A2 learners are introduced to common compound nouns that use 'مرض' as their base. The most important of these is 'مرض قند' (maraz-e qand), the everyday term for diabetes. Knowing this specific compound is incredibly practical, as diabetes is a common topic of health discussion in Iranian families. At this level, you also become more comfortable with the verbs associated with illness. You will practice conjugating 'گرفتن' (to catch) in the past tense, saying things like 'او مرض گرفت' (he caught a disease) or 'پدرم مرض قند دارد' (my father has diabetes). While the formal word 'بیماری' is also introduced at this stage, understanding 'مرض' is essential because it is so frequently used in informal, spoken Persian by native speakers. A2 learners should also start to notice the slight negative or serious connotation that 'مرض' carries compared to 'بیماری'. While you are still primarily focusing on the literal medical meaning, your exposure to authentic Persian dialogues—perhaps through simple podcasts or beginner reading materials—will begin to hint at its broader uses. You might hear someone say 'این چه مرضی است؟' (What kind of disease is this?) in a tone of frustration, introducing you to the emotional weight the word can carry. Practice at this level involves role-playing doctor-patient scenarios, writing short paragraphs about health and lifestyle, and translating simple sentences from English to Persian. By mastering 'مرض' at the A2 level, you are building a robust vocabulary that allows you to navigate real-world situations, express empathy when someone is unwell, and understand the basic health narratives that are a common part of daily conversation in Iran.
Reaching the B1 level marks a significant transition from basic survival language to conversational fluency and cultural awareness. At this intermediate stage, the word 'مرض' reveals its true versatility, and learners must grapple with its colloquial and metaphorical meanings. While you still use it to discuss medical issues, B1 is where you learn that 'مرض' frequently translates to 'bad habit', 'malice', or 'annoying behavior'. This is a crucial cultural leap. You will encounter the highly common, yet informal, rhetorical question 'مرض داری؟' (Do you have a disease? / What's your problem?). Understanding that this is not a genuine inquiry about someone's health, but rather an expression of anger or frustration, is essential for comprehending natural Persian interactions, especially in movies, TV shows, and street conversations. At B1, you also learn the idiomatic verb phrase 'مرض ریختن' (to act maliciously or be a nuisance). This requires understanding how Persian uses light verbs (like ریختن, to pour) to create new meanings. You will practice using these expressions in appropriate contexts, learning the vital social rule that these phrases are highly informal and can be offensive if used with strangers or elders. The focus shifts to register—knowing when to use the formal 'بیماری' (bimari) and when the colloquial 'مرض' is appropriate. In writing, you will start to see the plural form 'امراض' (amraz) in slightly more formal texts or news articles, requiring you to recognize Arabic broken plurals. B1 learners should be able to read a short story or watch a drama and accurately interpret whether a character is suffering from a physical virus or just acting like a jerk. You will write essays comparing traditional medicine to modern medicine, using 'مرض' and its synonyms to create varied and interesting sentences. You will also learn to express opinions about societal issues, perhaps describing a bad social trend as a 'مرض'. This level is all about nuance, context, and moving away from literal, one-to-one translations. By deeply understanding the dual nature of 'مرض' at the B1 level, you bridge the gap between textbook Persian and the living, breathing language spoken by Iranians every day, significantly enhancing your listening comprehension and cultural fluency.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to handle complex, abstract, and nuanced discussions with a high degree of fluency. The usage of 'مرض' at this stage expands into the realms of sociology, psychology, and literature. You are no longer just talking about catching a cold or someone being annoying; you are using 'مرض' to diagnose societal flaws and psychological conditions. B2 learners will frequently encounter and use phrases like 'مرض اجتماعی' (social disease) or 'مرض روانی' (psychological disease) in debates, essays, and news analysis. When reading Persian newspapers or listening to political and social commentary, you will notice how intellectuals use 'مرض' metaphorically to describe corruption, apathy, or economic instability as diseases infecting the body politic. This requires a sophisticated understanding of metaphor and the ability to construct complex sentences that sustain this imagery. Furthermore, B2 learners delve deeper into the synonyms of 'مرض', such as 'عارضه' (complication/symptom), 'اختلال' (disorder), and 'سندرم' (syndrome), learning to distinguish between them with precision. You will be expected to know exactly when a text requires the clinical neutrality of 'بیماری' versus the critical, almost moralistic weight of 'مرض'. In literature, you will start reading modern short stories and poetry where 'مرض' is used to describe existential angst or the sickness of the human condition. The grammar associated with the word also becomes more complex; you will use it in conditional sentences, passive voice constructions, and complex relative clauses (e.g., 'مرضی که سال‌ها جامعه را رنج می‌داد...' - The disease that had plagued society for years...). You will also master the various idiomatic expressions and proverbs that contain the word, understanding their historical origins and cultural implications. At this level, making a mistake with the register of 'مرض' is less about a simple vocabulary error and more about a failure to grasp the social tone. Therefore, B2 practice involves extensive reading of authentic texts, writing analytical essays, and participating in debates where you must defend your viewpoints using precise, culturally appropriate vocabulary. Mastering 'مرض' at B2 means you can wield the word as a powerful rhetorical tool, capable of expressing both literal medical facts and profound social critiques.
The C1 advanced level is characterized by near-native fluency, an intuitive grasp of idiom, and the ability to engage with highly specialized, literary, and historical texts. At this stage, the word 'مرض' is understood not just as a vocabulary item, but as a concept deeply woven into the fabric of Persian thought, literature, and history. C1 learners will encounter 'مرض' in classical Persian poetry—reading the works of Rumi, Hafez, and Saadi—where the word is frequently used in a Sufi context. In this mystical framework, 'مرض' refers to the spiritual ailments of the ego, such as pride, greed, and attachment to the material world, while divine love is presented as the only cure. Understanding this spiritual dimension of the word is essential for analyzing Persian literature. Furthermore, C1 learners will engage with classical medical texts or historical accounts, encountering archaic or highly specialized Arabic-derived terminology like 'مرض الموت' (the illness of death/terminal illness) used in Islamic jurisprudence and historical narratives. You will understand the etymological roots of the word and its morphological derivations, recognizing how the Arabic root م-ر-ض generates a whole family of words (مریض، تمارض، متمارض) and how they function in complex Persian syntax. At this level, your spoken Persian will seamlessly integrate the colloquial, metaphorical uses of 'مرض' with perfect comedic or dramatic timing, indistinguishable from a native speaker. You will know exactly how to deploy 'مرض داری؟' in a joking manner with close friends, while flawlessly switching to the highly formal 'بیماری' or 'کسالت' in professional or academic environments. Writing at the C1 level involves producing sophisticated critiques, academic papers, or creative writing where 'مرض' is used to create specific stylistic effects, perhaps to evoke a sense of traditionalism, harsh reality, or moral decay. You will analyze how different authors use the word to reflect societal anxieties of their time. The mastery of 'مرض' at C1 is a demonstration of your comprehensive cultural and linguistic immersion, proving that you understand not just what the word means, but how it feels, echoes, and resonates within the Iranian cultural consciousness.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of 'مرض' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, encompassing its full etymological, historical, literary, and sociolinguistic depth. A C2 user does not merely use the word; they analyze its usage, deconstruct its implications, and play with its boundaries. At this pinnacle of language proficiency, you are capable of engaging in deep philological discussions about the integration of the Arabic root م-ر-ض into the Indo-European structure of Persian, tracing its evolution from early Islamic texts to contemporary Tehran slang. You will effortlessly navigate the most obscure classical poetry, understanding the subtle philosophical distinctions between 'مرض' (disease), 'علت' (cause/illness), and 'سقم' (sickness) as used by medieval philosophers like Avicenna (Ibn Sina) in his foundational medical text, The Canon of Medicine. You will recognize how 'مرض' functions within the complex framework of traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati), understanding concepts of humoral imbalance that the word historically implied. In contemporary discourse, a C2 speaker can write scathing satirical essays or profound sociological treatises using 'مرض' to dissect the psychological state of a nation, employing irony, double entendre, and advanced rhetorical devices. You are fully aware of the sociolinguistic markers associated with the word—how its pronunciation or frequency of use might shift depending on the speaker's social class, age, or regional dialect within Iran. You can effortlessly invent new metaphors using the word that sound perfectly natural to native ears. Furthermore, you can translate highly complex, nuanced texts from Persian to English (or vice versa), ensuring that the exact cultural weight, register, and emotional tone of 'مرض' is preserved, knowing when to translate it as 'malady', 'affliction', 'pathology', or simply 'bad habit'. At the C2 level, 'مرض' is a lens through which you view the intersection of Persian language, history, medicine, and human psychology, demonstrating a mastery that goes far beyond vocabulary acquisition into the realm of true linguistic artistry and cultural embodiment.

مرض 30 सेकंड में

  • Primarily means 'disease' or 'illness' in a medical context.
  • Colloquially used to describe a 'bad habit' or 'malicious behavior'.
  • Often paired with verbs like گرفتن (to catch) or داشتن (to have).
  • The phrase 'مرض داری؟' is a common, informal way to say 'What's your problem?'

The Persian word 'مرض' (pronounced ma-raz) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'disease', 'illness', 'sickness', or 'ailment'. Originating from the Arabic root م-ر-ض (m-r-d), it has been deeply embedded in the Persian language for centuries, serving as a fundamental term in both medical and everyday contexts. To truly understand what this word means, one must look beyond its literal dictionary definition and explore its multifaceted usage in Iranian society. At its core, 'مرض' refers to a physical or mental condition that disrupts normal bodily functions, much like the English word 'disease'. It is the root word for 'مریض' (mariz), which means 'sick' or 'patient', a term that learners encounter very early in their Persian studies. However, the noun 'مرض' carries a specific weight and tone that distinguishes it from its native Persian synonym, 'بیماری' (bimari). While 'بیماری' is generally considered more formal, polite, and neutral—often used in official medical diagnoses, news reports, and professional settings—'مرض' can sometimes carry a slightly more negative, harsh, or colloquial connotation, depending on the context. In strict medical terminology, you will still see 'مرض' used in specific compound nouns, such as 'مرض قند' (maraz-e qand), which literally translates to 'sugar disease' and is the common term for diabetes.

Literal Meaning
A physical or mental illness, disease, or malady affecting a living organism.

او به یک مرض لاعلاج مبتلا شده است.

He has been afflicted with an incurable disease.

Beyond its literal medical application, 'مرض' takes on a fascinating secondary meaning in colloquial Persian. It is frequently used to describe a bad habit, a malicious intent, a psychological quirk, or an annoying behavioral trait. When someone acts in a way that is inexplicably mean, irritating, or self-destructive, a Persian speaker might say that the person has a 'مرض'. This metaphorical extension of the word implies that the bad behavior is like a sickness infecting the person's character. For example, if someone constantly teases others or deliberately causes trouble without any logical reason, they might be accused of having a 'مرض'.

چرا این کار را می‌کنی؟ مگر مرض داری؟

Why are you doing this? What is wrong with you?

Understanding this dual nature of 'مرض'—both as a clinical term for physical ailments and as a sharp, colloquial critique of human behavior—is essential for achieving fluency and cultural competence in Persian. The word encapsulates a worldview where physical health and moral or behavioral integrity are linguistically linked. Furthermore, the word appears in numerous proverbs and idiomatic expressions, reinforcing its deep roots in the Iranian psyche.

Metaphorical Meaning
A bad habit, a malicious tendency, or an annoying behavioral quirk that a person cannot seem to control.

دروغ گفتن برای او تبدیل به یک مرض شده است.

Lying has become a sickness (bad habit) for him.

In literature and poetry, 'مرض' is often used to describe the 'sickness of the heart' or the 'disease of love', drawing on classical Sufi motifs where earthly attachments or spiritual ignorance are viewed as spiritual diseases requiring the cure of divine love. Thus, the word spans the entire spectrum of human experience, from the mundane reality of a hospital visit to the profound depths of mystical poetry.

پزشکان هنوز درمانی برای این مرض پیدا نکرده‌اند.

Doctors have not yet found a cure for this disease.

To master the word 'مرض', learners should practice identifying whether a speaker is referring to a literal virus or bacteria, or if they are expressing frustration at someone's stubbornness or malice. This contextual awareness is a hallmark of advanced language proficiency. In summary, 'مرض' is much more than just a translation for 'disease'; it is a dynamic, expressive, and culturally loaded term that reflects the Persian approach to health, behavior, and human psychology.

Summary
A noun meaning disease, illness, or a bad habit, used in both medical and highly colloquial contexts.

او مرض فضولی دارد.

He has the disease of being nosy (He is chronically nosy).

Using the word 'مرض' correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical function, its common collocations, and the social register in which it is appropriate. As a noun, 'مرض' can function as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. It is most frequently paired with specific verbs that denote acquiring, having, or curing a disease. The most common verb used with 'مرض' is 'گرفتن' (gereftan), which literally means 'to take' or 'to catch'. When you say 'مرض گرفتن', you are saying 'to catch a disease' or 'to become ill'. Another extremely common verb is 'داشتن' (dashtan), meaning 'to have'. Saying 'او مرض دارد' (u maraz darad) means 'he/she has a disease'.

Verb Collocation: گرفتن
Used to indicate the onset of an illness. Example: مرض گرفتن (to catch a disease).

می‌ترسم در این هوای سرد مرض بگیرم.

I am afraid I will catch a disease in this cold weather.

When constructing sentences, 'مرض' is often modified by adjectives to specify the type or severity of the illness. For instance, 'مرض خطرناک' (maraz-e khatarnak) means 'a dangerous disease', 'مرض واگیردار' (maraz-e vagirdar) means 'a contagious disease', and 'مرض لاعلاج' (maraz-e la-alaj) refers to an 'incurable disease'. Notice the use of the ezāfe (the short 'e' sound linking the noun to its adjective), which is crucial for proper Persian syntax. In medical contexts, 'مرض' is also used as the head noun in compound phrases that name specific conditions. The most famous example is 'مرض قند' (maraz-e qand), which is the traditional and still widely used term for diabetes, literally translating to 'sugar disease'. Similarly, 'مرض هاری' (maraz-e hari) refers to rabies.

پدربزرگم سال‌هاست که مرض قند دارد.

My grandfather has had diabetes (sugar disease) for years.

Beyond the literal medical usage, the syntactic structure changes slightly when 'مرض' is used in its colloquial, metaphorical sense to mean a 'bad habit' or 'malice'. In this context, it is almost exclusively used with the verb 'داشتن' (to have) or 'ریختن' (to pour/spill, used idiomatically). The phrase 'مرض داشتن' in a colloquial argument translates roughly to 'having a problem' or 'being malicious'. If someone is intentionally annoying you, you might ask, 'مرض داری؟' (Do you have a disease? / What's your problem?). Another highly idiomatic phrase is 'مرض ریختن' (maraz rikhtan), which literally means 'to pour disease' but idiomatically means 'to act maliciously', 'to cause trouble on purpose', or 'to be a nuisance'.

Idiomatic Usage: مرض ریختن
To act maliciously, to intentionally annoy someone, or to cause unnecessary trouble.

بچه، اینقدر مرض نریز و بشین سر جایت!

Child, stop being a nuisance and sit in your place!

It is crucial for learners to understand the register of these expressions. Using 'مرض' to mean a bad habit or asking someone 'مرض داری؟' is highly informal, confrontational, and potentially offensive. It should never be used in formal settings, with elders, or with people you do not know well, unless you intend to start an argument. However, hearing and understanding it is vital for comprehending Iranian movies, street conversations, and informal literature.

این بیمارستان متخصص درمان امراض عفونی است.

This hospital specializes in treating infectious diseases.

When writing or speaking formally, if you want to express the concept of disease, it is generally safer to use 'بیماری' (bimari). However, 'مرض' remains indispensable for specific collocations like 'مرض قند' and for its rich, expressive colloquial uses. By mastering the verbs associated with it and understanding the boundaries of its polite usage, learners can effectively integrate 'مرض' into their active Persian vocabulary, sounding more natural and culturally attuned.

Plural Forms
امراض (amraz) - Formal Arabic broken plural. مرض‌ها (maraz-ha) - Standard Persian plural.

او تمام مرض‌های دنیا را بهانه کرد تا سر کار نرود.

He used every disease in the world as an excuse not to go to work.

The word 'مرض' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through a wide variety of environments, from the sterile halls of hospitals to the bustling, noisy streets of Tehran. Its dual nature—as both a clinical term and a colloquial insult—means that learners will encounter it in vastly different contexts. First and foremost, you will hear 'مرض' in medical and health-related settings. When visiting a doctor's office (مطب), a clinic (درمانگاه), or a pharmacy (داروخانه), patients often describe their ailments using this word. Older generations, in particular, tend to favor 'مرض' over the more modern 'بیماری' when discussing chronic conditions. For example, you will frequently hear elderly Iranians discussing their 'مرض قند' (diabetes) or 'مرض فشار خون' (blood pressure disease) in casual conversations at family gatherings or in parks.

Medical Contexts
Hospitals, clinics, pharmacies, and conversations about personal health and chronic conditions.

دکتر گفت که این مرض با دارو کنترل می‌شود.

The doctor said that this disease can be controlled with medication.

In addition to medical environments, 'مرض' is heavily featured in Iranian media, particularly in soap operas, dramas, and movies that depict everyday family life and social conflicts. In these dramatic narratives, the colloquial use of the word shines. You will often hear characters shouting 'مرض داری؟' (What's your problem?) during heated arguments, domestic disputes, or street altercations. This phrase is a staple of Persian dramatic dialogue, perfectly capturing the frustration and anger of a character dealing with someone who is acting unreasonably.

توی خیابان بوق نزن، مگر مرض داری؟

Don't honk in the street, what the hell is wrong with you?

Furthermore, 'مرض' is a common word in the realm of psychology and social commentary. Intellectuals, journalists, and social critics often use the term metaphorically to describe societal issues. Phrases like 'مرض اجتماعی' (social disease) or 'مرض فرهنگی' (cultural disease) are used in newspapers, podcasts, and academic discussions to critique phenomena such as corruption, apathy, or consumerism. In this context, the word retains its serious, diagnostic tone but is applied to the collective body of society rather than an individual physical body.

Societal Contexts
News articles, sociological critiques, and discussions about cultural or systemic issues.

فساد مالی یک مرض خطرناک برای اقتصاد کشور است.

Financial corruption is a dangerous disease for the country's economy.

You will also encounter 'مرض' in classical and modern Persian literature. Poets like Rumi, Hafez, and Saadi frequently used the word (and its Arabic plural 'امراض') to discuss the spiritual ailments of the human soul, such as greed, envy, and ignorance. In Sufi poetry, the only cure for the 'مرض' of the ego is the divine love of God. Reading Persian poetry will expose you to these profound, metaphorical uses of the word, elevating it far beyond its mundane medical definition.

عشق تو تنها داروی مرض دل من است.

Your love is the only medicine for the disease of my heart.

Finally, in the context of child-rearing and family dynamics, parents might use the word to scold misbehaving children. If a child is intentionally breaking toys or bothering a sibling, a frustrated parent might say 'این چه مرضی است که داری؟' (What kind of sickness/bad habit is this that you have?). This usage highlights how deeply the concept of behavior as a form of health or illness is ingrained in Persian culture. By listening to conversations in these diverse settings—from clinics to cinemas, from news broadcasts to poetry readings—learners will develop a comprehensive, intuitive grasp of how and where 'مرض' is used in the real world.

Family Contexts
Scolding children or expressing frustration at stubborn, repetitive bad behavior.

دست زدن به وسایل دیگران یک مرض زشت است.

Touching other people's belongings is an ugly habit (disease).

When learning the Persian word 'مرض', non-native speakers often stumble upon several common pitfalls related to pronunciation, register, and synonym confusion. One of the most frequent and potentially embarrassing mistakes is mispronouncing the word. The correct pronunciation is 'ma-raz', with short 'a' sounds on both syllables. However, learners often mispronounce it as 'marz' (مرز), which means 'border' or 'boundary'. While the context usually prevents total miscommunication, saying 'I have a border' instead of 'I have a disease' can lead to confusion and amusement. It is crucial to clearly articulate both syllables to distinguish 'مرض' from 'مرز'.

Pronunciation Error
Confusing مرض (ma-raz, disease) with مرز (marz, border).

غلط: او یک مرز خطرناک دارد. (He has a dangerous border.)
درست: او یک مرض خطرناک دارد. (He has a dangerous disease.)

Ensure you pronounce both syllables clearly: ma-raz.

Another major area of difficulty is understanding the appropriate register and social context for using 'مرض'. Because 'مرض' has a strong colloquial usage meaning 'bad habit' or 'malice', learners sometimes use it inappropriately in formal or polite situations. For example, if you are speaking to a doctor, a professor, or an elder about a health condition, it is generally much more polite and appropriate to use the Persian word 'بیماری' (bimari) rather than 'مرض'. Using 'مرض' in a highly formal setting can sound uneducated, overly blunt, or even slightly vulgar, depending on the exact phrasing.

غلط (در محیط رسمی): رئیس جمهور به یک مرض مبتلا شد.
درست: رئیس جمهور به یک بیماری مبتلا شد.

In formal news, 'بیماری' is preferred over 'مرض'.

Learners also frequently make mistakes with verb collocations. While in English you 'catch' a disease or 'come down with' an illness, in Persian, the most common verbs are 'گرفتن' (to take/catch) and 'مبتلا شدن' (to become afflicted). A common mistake is translating English idioms directly, such as saying 'مرض افتادن' (to fall disease) which makes no sense in Persian. Furthermore, when using the colloquial phrase 'مرض داری؟' (What's your problem?), learners sometimes try to conjugate it differently or use it in the past tense in awkward ways. It is best to learn this phrase as a fixed idiomatic chunk.

Collocation Error
Using incorrect verbs with 'مرض'. Always use گرفتن, داشتن, or مبتلا شدن.

غلط: من دیروز یک مرض پیدا کردم.
درست: من دیروز یک مرض گرفتم.

Use 'گرفتن' (to catch) rather than 'پیدا کردن' (to find) for illnesses.

Additionally, learners sometimes confuse 'مرض' (the noun, disease) with 'مریض' (the adjective/noun, sick person/patient). You cannot say 'من مرض هستم' (I am disease); you must say 'من مریض هستم' (I am sick) or 'من مرض دارم' (I have a disease). This distinction between the state of being sick and the entity of the disease itself is fundamental but often overlooked by beginners rushing to speak.

غلط: دوستم امروز خیلی مرض است.
درست: دوستم امروز خیلی مریض است.

Do not use the noun 'مرض' when you mean the adjective 'مریض'.

Finally, overusing the colloquial 'مرض ریختن' (to act maliciously) or 'مرض داشتن' can make a learner sound unnaturally aggressive. While it is great to understand these phrases when watching Iranian cinema, using them in real life requires a deep understanding of the social dynamics at play. If you use 'مرض داری؟' with a stranger, it will likely be interpreted as a direct insult and could start a fight. By being mindful of pronunciation, register, correct verbs, and the noun/adjective distinction, learners can navigate the complexities of 'مرض' without making these common, yet easily avoidable, mistakes.

Social Context Error
Using 'مرض داری؟' as a joke with people you don't know well. It is highly offensive to strangers.

هشدار: هرگز به یک غریبه نگویید «مرض داری؟»

Warning: Never say 'Do you have a disease?' to a stranger.

The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to health, illness, and physical well-being. Consequently, 'مرض' exists within a dense network of synonyms and related terms, each carrying its own specific nuance, register, and cultural weight. The most direct and common synonym for 'مرض' is 'بیماری' (bimari). While both words translate to 'disease' or 'illness', 'بیماری' is of pure Persian origin, whereas 'مرض' is an Arabic loanword. In modern Persian, 'بیماری' is the preferred term in formal, polite, academic, and official medical discourse. When a news anchor reports on a pandemic, or a doctor writes a formal diagnosis, they will almost exclusively use 'بیماری'. 'مرض', as discussed, leans more towards the colloquial, traditional, or metaphorical.

بیماری (Bimari)
The formal, polite, and pure Persian equivalent of disease or illness.

سرطان یک بیماری سخت است.

Cancer is a difficult disease. (Formal and polite).

Another closely related word is 'درد' (dard), which primarily translates to 'pain' or 'ache'. However, in colloquial Persian and traditional medicine, 'درد' is sometimes used synonymously with illness or disease, especially in compound phrases like 'درد بی‌درمان' (an incurable pain/disease). While 'مرض' refers to the condition itself, 'درد' focuses on the physical sensation or suffering caused by the condition. You might hear someone say 'چه دردی داری؟' (What pain do you have?), which functions similarly to asking what disease they have, but with a focus on their suffering.

او هیچ دردی در بدنش احساس نمی‌کند.

He feels no pain (illness) in his body.

For minor illnesses or a general feeling of being unwell, Persians often use the word 'کسالت' (kesalat). This is a highly polite, somewhat formal term that translates to 'indisposition', 'malaise', or 'mild illness'. If you need to call in sick to work or decline an invitation politely, you would say 'کمی کسالت دارم' (I have a slight indisposition). Using 'مرض' in this context would be overly dramatic and inappropriate. 'کسالت' implies a temporary, non-threatening state of being unwell, whereas 'مرض' implies a more defined, potentially serious disease.

کسالت (Kesalat)
A polite term for a mild illness, indisposition, or feeling under the weather.

امروز کمی کسالت دارم و نمی‌توانم به جلسه بیایم.

I have a slight indisposition today and cannot come to the meeting.

Another term you might encounter is 'ناخوشی' (nakhoshi), which literally means 'un-wellness' or 'sickness'. This is an older, more traditional Persian word that is still used in some dialects and colloquial speech. It is softer than 'مرض' and less formal than 'بیماری'. It encompasses everything from a bad cold to a general feeling of sickness. In literature, you might also see 'عارضه' (arezah), which translates to 'complication', 'disorder', or 'symptom'. This is a highly technical medical term used to describe a specific physical issue or side effect, rather than the disease as a whole.

این دارو ممکن است عارضه‌های جانبی داشته باشد.

This medication may have side effects (complications).

Understanding the subtle distinctions between 'مرض', 'بیماری', 'درد', 'کسالت', and 'ناخوشی' is a hallmark of an advanced Persian speaker. It allows you to tailor your language to the specific social situation, ensuring you sound polite when necessary, clinical when required, and appropriately expressive when discussing the trials and tribulations of human health and behavior. By mastering this cluster of vocabulary, you gain a deeper insight into how Iranian culture categorizes and communicates about physical and mental well-being.

ناخوشی (Nakhoshi)
A traditional, colloquial term for general sickness or un-wellness.

در فصل پاییز ناخوشی‌های زیادی شایع می‌شود.

Many sicknesses become common in the autumn season.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من مرض دارم.

I have a disease.

Simple Subject + Object + Verb (داشتن) structure.

2

او یک مرض بد دارد.

He has a bad disease.

Use of ezāfe (مرضِ بد) to link noun and adjective.

3

این مرض است.

This is a disease.

Basic copula (است) usage.

4

پدرم مرض دارد.

My father has a disease.

Possessive pronoun suffix (پدرم).

5

نام این مرض چیست؟

What is the name of this disease?

Question word (چیست) at the end.

6

من از مرض می‌ترسم.

I am afraid of disease.

Preposition (از) with the verb ترسیدن.

7

دارو برای مرض خوب است.

Medicine is good for disease.

Preposition (برای) meaning 'for'.

8

او مرض قند دارد.

He has diabetes (sugar disease).

Introduction of the compound noun 'مرض قند'.

1

دکتر گفت که من مرض خطرناکی ندارم.

The doctor said that I do not have a dangerous disease.

Negative verb (ندارم) and indefinite 'ی' (خطرناکی).

2

مادربزرگم سال‌هاست که مرض قند دارد.

My grandmother has had diabetes for years.

Time expression (سال‌هاست که).

3

برای درمان این مرض باید استراحت کنی.

To treat this disease, you must rest.

Modal verb (باید) followed by subjunctive (استراحت کنی).

4

این مرض خیلی زود واگیر پیدا می‌کند.

This disease spreads (becomes contagious) very quickly.

Adverb of time/manner (خیلی زود).

5

او به خاطر مرض نتوانست به مدرسه برود.

Because of the disease, he couldn't go to school.

Prepositional phrase (به خاطر) and negative past ability (نتوانست).

6

پزشکان به دنبال داروی این مرض هستند.

Doctors are looking for a medicine for this disease.

Present continuous concept using (به دنبال ... هستند).

7

مرض او با خوردن قرص بهتر شد.

His disease got better by taking pills.

Gerund/Infinitive usage (خوردن) after a preposition (با).

8

آیا این مرض دردناک است؟

Is this disease painful?

Yes/No question starting with 'آیا'.

1

بچه، چرا اینقدر مرض می‌ریزی؟

Child, why are you acting so maliciously/annoyingly?

Colloquial idiom 'مرض ریختن' conjugated in present continuous.

2

مگر مرض داری که وسایل من را خراب می‌کنی؟

Do you have a disease (What's your problem) that you are ruining my things?

Colloquial rhetorical question (مگر مرض داری).

3

پیشگیری از مرض بهتر از درمان آن است.

Prevention of disease is better than its cure.

Comparative adjective (بهتر از) and verbal nouns (پیشگیری، درمان).

4

دروغگویی برای او تبدیل به یک مرض شده است.

Lying has turned into a disease (bad habit) for him.

Present perfect tense (تبدیل شده است) and metaphorical usage.

5

بسیاری از امراض در فصل زمستان شایع می‌شوند.

Many diseases become common in the winter season.

Use of the Arabic broken plural 'امراض'.

6

او تمارض می‌کند؛ در واقع هیچ مرضی ندارد.

He is feigning illness; in fact, he has no disease.

Introduction of related vocabulary (تمارض - feigning illness).

7

این مرض ریشه در مشکلات عصبی دارد.

This disease is rooted in nervous (psychological) problems.

Idiomatic phrase (ریشه در ... دارد).

8

اگر واکسن نزنی، ممکن است این مرض را بگیری.

If you don't get the vaccine, you might catch this disease.

Type 1 conditional sentence (اگر ... نزنی، ممکن است ... بگیری).

1

فساد اداری یک مرض مزمن است که اقتصاد را فلج می‌کند.

Administrative corruption is a chronic disease that paralyzes the economy.

Metaphorical usage in a complex relative clause (که اقتصاد را...).

2

پزشکان متخصص هنوز نتوانسته‌اند علت دقیق این مرض نادر را کشف کنند.

Specialist doctors have not yet been able to discover the exact cause of this rare disease.

Present perfect negative with modal (نتوانسته‌اند کشف کنند).

3

او با لحنی تند گفت: «چه مرضی است که هر روز دیر می‌آیی؟»

He said with a harsh tone: 'What kind of sickness (bad habit) is it that you come late every day?'

Direct speech and colloquial expression of frustration.

4

شیوع این مرض واگیردار باعث تعطیلی تمام مدارس شهر شد.

The outbreak of this contagious disease caused the closure of all schools in the city.

Cause and effect structure (باعث ... شد).

5

در طب سنتی، اعتقاد بر این بود که امراض ناشی از عدم تعادل اخلاط چهارگانه هستند.

In traditional medicine, it was believed that diseases were caused by an imbalance of the four humors.

Passive/Impersonal construction (اعتقاد بر این بود که) and formal vocabulary.

6

حسادت مرضی است که ابتدا خود شخص را نابود می‌کند.

Jealousy is a disease that first destroys the person themselves.

Philosophical/psychological metaphor.

7

دولت بودجه کلانی را برای مبارزه با امراض عفونی اختصاص داده است.

The government has allocated a massive budget to fight infectious diseases.

Formal administrative vocabulary (بودجه کلان، اختصاص داده است).

8

با وجود پیشرفت علم، هنوز برخی امراض لاعلاج باقی مانده‌اند.

Despite the progress of science, some incurable diseases still remain.

Concessive clause (با وجود ...).

1

مولوی در اشعار خود، حرص و طمع را از بدترین امراض نفسانی می‌داند.

Rumi, in his poems, considers greed and covetousness among the worst spiritual diseases.

Literary analysis structure (را از ... می‌داند).

2

استفاده از واژه «مرض» در این بافتار، بار معنایی تحقیرآمیزی به همراه دارد.

The use of the word 'maraz' in this context carries a derogatory semantic weight.

Linguistic/academic terminology (بافتار، بار معنایی).

3

او در بستر مرض الموت افتاده بود و وصیت‌نامه خود را تنظیم می‌کرد.

He had fallen into the bed of terminal illness (maraz-ul-mawt) and was drafting his will.

Classical Arabic-derived phrase (مرض الموت).

4

این رفتار ناهنجار، صرفاً یک عادت نیست، بلکه مرضی است که ریشه در کودکی او دارد.

This abnormal behavior is not merely a habit, but a disease rooted in his childhood.

Correlative conjunctions (صرفاً ... نیست، بلکه ...).

5

نویسنده با ظرافتی خاص، تملق‌گویی را به عنوان یک مرض همه‌گیر در دربار پادشاه به تصویر می‌کشد.

The author, with specific subtlety, portrays sycophancy as a pandemic disease in the king's court.

Advanced descriptive verbs (به تصویر می‌کشد).

6

متمارض کسی است که تظاهر به داشتن مرض می‌کند تا از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند.

A malingerer (motamariz) is someone who pretends to have a disease to shirk responsibility.

Definition structure using derived words (متمارض، تظاهر).

7

جامعه‌شناسان هشدار می‌دهند که بی‌تفاوتی مدنی، مرضی است که پایه‌های دموکراسی را می‌خورد.

Sociologists warn that civic apathy is a disease that eats away at the foundations of democracy.

Complex academic metaphor.

8

در گویش تهرانی، اصطلاح «مرض ریختن» با چنان تنوعی ادا می‌شود که درک آن نیازمند سال‌ها معاشرت است.

In the Tehrani dialect, the idiom 'maraz rikhtan' is uttered with such variety that understanding it requires years of socialization.

Sociolinguistic observation structure (با چنان ... که ...).

1

ابن سینا در قانون، امراض را بر اساس سوء مزاج مادی و ساده طبقه‌بندی کرده است.

Avicenna, in The Canon, has classified diseases based on material and simple dyscrasia (humoral imbalance).

Highly specialized historical medical terminology (سوء مزاج مادی).

2

تقلیل دادن این بحران عمیق وجودی به یک مرض سایکوسوماتیک، نشان از ساده‌انگاری روان‌پزشک دارد.

Reducing this deep existential crisis to a psychosomatic disease indicates the psychiatrist's oversimplification.

Philosophical and psychological critique (تقلیل دادن، ساده‌انگاری).

3

طنز تلخ نهفته در عبارت «مگر مرض داری»، بازتابی از روان‌رنجوری جمعی در مواجهه با استرس‌های روزمره است.

The bitter irony hidden in the phrase 'do you have a disease' is a reflection of collective neurosis in the face of daily stresses.

Advanced sociological and literary analysis.

4

شاعر با استعاره‌ای بدیع، استبداد را مرضی مسری می‌داند که حتی رعایا نیز ناقل آن می‌شوند.

The poet, with a novel metaphor, considers tyranny a contagious disease of which even the subjects become carriers.

Literary criticism vocabulary (استعاره بدیع، ناقل).

5

ریشه‌شناسی واژه مرض در زبان‌های سامی نشان می‌دهد که مفهوم اولیه آن با سستی و نقصان گره خورده است.

The etymology of the word 'maraz' in Semitic languages shows that its original concept is tied to weakness and deficiency.

Philological and etymological discourse.

6

در فقه اسلامی، تصرفات مالی شخص در دوران مرض الموت، تابع احکام و محدودیت‌های خاصی است.

In Islamic jurisprudence, a person's financial transactions during terminal illness are subject to specific rulings and limitations.

Specialized legal and jurisprudential terminology (تصرفات مالی، فقه).

7

این فیلمساز، با لنزی ناتورالیستی، امراض پنهان طبقه متوسط شهری را کالبدشکافی می‌کند.

This filmmaker, with a naturalistic lens, dissects the hidden diseases of the urban middle class.

Cinematic and critical review phrasing (کالبدشکافی می‌کند).

8

گویی تمام تاریخ این سرزمین، شرح کشمکشی بی‌پایان میان سلامت خرد و مرض تعصب بوده است.

It is as if the entire history of this land has been the account of an endless struggle between the health of reason and the disease of fanaticism.

Epic and highly poetic historical summary.

सामान्य शब्द संयोजन

مرض قند
مرض لاعلاج
مرض واگیردار
مرض خطرناک
مرض روانی
مرض گرفتن
مرض داشتن
امراض عفونی
درمان مرض
پیشگیری از مرض

सामान्य वाक्यांश

مرض داری؟

مرض ریختن

مرض لاعلاج

مرض قند داشتن

چه مرضی است؟

به مرض افتادن

مرض مسری

امراض قلبی

مرض اعصاب

مرض بد

अक्सर इससे भ्रम होता है

مرض vs مرز (border) - due to similar pronunciation.

مرض vs مریض (sick) - confusing the noun (disease) with the adjective (sick).

مرض vs بیماری (disease) - confusing the formal register with the informal/colloquial register.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

مرض vs

مرض vs

مرض vs

مرض vs

مرض vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

medical

Used for chronic or serious conditions, often older terminology (e.g., مرض قند).

literary

Used to describe spiritual or societal decay.

colloquial

Extremely common for expressing annoyance at someone's behavior.

सामान्य गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'marz' (border) instead of 'ma-raz'.
  • Using 'مرض هستم' instead of 'مریضم' or 'مرض دارم'.
  • Saying 'مرض داری؟' to a stranger or a boss, causing offense.
  • Using 'مرض' in a highly formal academic paper instead of 'بیماری'.
  • Translating 'catch a disease' with incorrect verbs instead of 'گرفتن'.

सुझाव

Noun vs Adjective

Always remember that 'مرض' is a noun. You cannot use it to describe yourself directly with the verb 'to be'. Say 'مرض دارم' (I have a disease), not 'مرض هستم'.

Don't say Border

Practice saying 'ma-raz' slowly. If you say 'marz', you are talking about a geographical border. Context helps, but clear pronunciation prevents funny misunderstandings.

The Anger Phrase

Reserve 'مرض داری؟' for close friends when you are joking, or for situations where you are genuinely angry and ready for a confrontation. It is a powerful, emotional phrase.

Learn the Plural

Memorize the Arabic plural 'امراض' (amraz). You will see it constantly on hospital signs (e.g., بخش امراض عفونی - Infectious Diseases Ward) and in formal news.

Formal vs Informal

When in doubt, use 'بیماری' (bimari) for formal situations and 'مرض' for informal chats. This simple rule will keep you sounding polite and educated.

Maraz Rikhtan

Add 'مرض ریختن' to your slang vocabulary. It's the perfect phrase to describe a troll on the internet or someone who is just trying to push your buttons.

Verbs Matter

Pair 'مرض' with 'گرفتن' (to catch) or 'داشتن' (to have). Avoid translating English idioms directly, like 'falling ill' using the Persian verb for falling.

Diabetes

If you or a family member has diabetes, knowing 'مرض قند' is essential. It is the most universally understood term for the condition across all age groups in Iran.

Sufi Poetry

When reading classical poetry, if you see 'مرض', think 'spiritual sickness' (like greed or ego) rather than a physical virus. It changes the whole meaning of the poem.

Tone is Key

When watching Iranian movies, pay attention to how actors say 'مرض'. The intonation changes completely between a doctor giving a diagnosis and a person yelling in a street fight.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a rat (raz) causing a disease (ma-raz). Ma-raz = disease.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

Do not use 'مرض داری؟' with elders, superiors, or strangers. It is considered aggressive and disrespectful.

Highly context-dependent. Polite in medical contexts (though بیماری is better), but highly impolite/offensive when used metaphorically towards a person.

Understood universally across Persian dialects, though the idiom 'مرض ریختن' is particularly common in Tehrani slang.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آیا در خانواده شما کسی مرض قند دارد؟"

"به نظر شما بدترین مرض اجتماعی امروز چیست؟"

"چرا بعضی از مردم در رانندگی اینقدر مرض می‌ریزند؟"

"تفاوت بین مرض و بیماری در چیست؟"

"چگونه می‌توان از امراض واگیردار پیشگیری کرد؟"

डायरी विषय

Write about a time you caught a bad 'مرض' and how you recovered.

Describe a 'مرض اجتماعی' (social disease) that you think is affecting your country.

Write a dialogue between two friends where one asks the other 'مگر مرض داری؟'.

Compare the use of 'مرض' and 'بیماری' in a formal vs. informal setting.

Write a short poem using 'مرض' as a metaphor for a bad habit.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can, and the doctor will understand you perfectly. However, it is generally more polite and standard to use the word 'بیماری' (bimari) in formal medical settings. 'مرض' can sound a bit traditional or blunt. If you are talking about diabetes, 'مرض قند' is perfectly fine and widely used even by doctors.

Literally, it means 'Do you have a disease?'. However, idiomatically, it is a very common and somewhat aggressive way of saying 'What is your problem?' or 'Are you crazy?'. It is used when someone is doing something intentionally annoying, stupid, or malicious. Never use this with strangers or in formal situations.

'مرض' (maraz) is the noun meaning 'disease' or 'illness'. 'مریض' (mariz) is the adjective meaning 'sick' or the noun meaning 'patient'. You say 'من مریضم' (I am sick) but you say 'من مرض دارم' (I have a disease). Do not mix up the noun and the adjective.

It is pronounced 'ma-raz'. Both syllables have a short 'a' sound, like the 'a' in 'cat' or 'apple'. The stress is on the second syllable. Be careful not to drop the first vowel and say 'marz', because 'marz' means 'border' in Persian.

There are two plurals. The standard Persian plural is 'مرض‌ها' (maraz-ha). However, because it is an Arabic loanword, it also uses the Arabic broken plural 'امراض' (amraz). 'امراض' is very common, especially in formal writing, news, and literature.

No, it is not a swear word. It is a standard dictionary word for disease. However, its metaphorical use ('مرض داری؟') is considered impolite, aggressive, and confrontational. It is a 'bad word' only in the sense that it can start an argument if used inappropriately.

This is a colloquial idiom that literally means 'to pour disease'. It means to act maliciously, to intentionally cause trouble, or to be a nuisance. If a child is purposely breaking things to get attention, a parent might tell them to stop 'maraz rikhtan'.

Yes. You can say 'مرض روانی' (psychological disease) or 'مرض اعصاب' (nervous disease). However, modern psychology in Iran prefers terms like 'اختلال روانی' (psychological disorder) or 'بیماری روانی'. 'مرض روانی' can sometimes sound a bit harsh or stigmatizing.

'مرض قند' literally translates to 'sugar disease'. Before modern medical terminology (دیابت - diabetes) became widespread, this was the descriptive term used by the general public. It remains the most common, everyday way to refer to diabetes in spoken Persian.

Yes, there are several. For example, 'مرض یکی، درمان هزار' (One disease, a thousand cures) implies that for every problem, there are many solutions. The word is deeply embedded in Persian folklore and traditional sayings regarding health and life.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!