مسافرت کردن
مسافرت کردن 30 सेकंड में
- A common compound verb meaning 'to travel' or 'to take a trip'.
- Consists of 'mosāferat' (travel) and 'kardan' (to do).
- Used for vacations, business trips, and general journeys.
- Essential for A1-A2 learners to describe their holidays and movements.
The Persian compound verb مسافرت کردن (mosāferat kardan) is a cornerstone of the Persian language, primarily used to describe the act of traveling, taking a trip, or journeying from one place to another. Rooted in the Arabic noun 'musāfara' combined with the Persian light verb 'kardan' (to do/make), it encapsulates both the physical movement and the conceptual experience of being a traveler. In modern Persian, while 'safar kardan' is a common synonym, 'mosāferat kardan' often carries a slightly more formal or structured connotation, frequently associated with vacations, business trips, or planned excursions.
- Grammatical Structure
- It is a compound verb (fe'l-e morakkab) consisting of the non-verbal element 'mosāferat' and the auxiliary 'kardan'.
- Root Origin
- Derived from the Arabic root S-F-R, relating to uncovering or embarking on a journey.
- Usage Frequency
- Extremely high in both spoken Tehrani and formal written Persian.
When we look at the semantic depth of this verb, it doesn't just mean moving; it implies a departure from one's home or usual environment. Whether you are going to the next city for a weekend or flying across the globe, this verb covers the entire spectrum of travel. It is versatile enough to be used in past, present, and future tenses, often paired with prepositions like 'be' (to) or 'ba' (with).
ما قصد داریم تابستان آینده به شمال مسافرت کنیم.
In the context of Iranian culture, travel is deeply valued. The act of 'mosāferat kardan' is often linked to 'Sela-ye Rahm' (visiting relatives) or seeking 'Ab-o-Havā' (a change of climate). Therefore, the verb carries a social weight beyond mere logistics. It suggests a break from the mundane and an entry into a space of discovery or social reconnection.
او همیشه با قطار مسافرت میکند چون از پرواز میترسد.
آیا تا به حال به تنهایی مسافرت کردهاید؟
- Synonym Nuance
- 'Safar kardan' is more poetic/literary; 'Mosāferat kardan' is more everyday/practical.
Furthermore, the verb is used to describe the duration and the mode of travel. You can 'mosāferat kardan' by car (bā māshin), by plane (bā havāpeymā), or even metaphorically through books. The flexibility of the auxiliary 'kardan' allows for easy conjugation across all persons and numbers, making it one of the first compound verbs learners master.
آنها برای کار به آلمان مسافرت کردند.
To truly understand this verb, one must recognize its role in the Persian 'Ta'arof' (system of etiquette). When someone says they are 'mosāferat kardan', it is often met with 'Be salāmat' (Go in safety) or 'Jā-ye mā khāli' (Our place is empty/You will be missed). This highlights how the verb is woven into the social fabric of Persian-speaking communities.
من دوست دارم به دور دنیا مسافرت کنم.
- Antonym
- Eqāmat kardan (to stay/reside) or Māndan (to stay).
Using مسافرت کردن requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The first part, 'mosāferat', remains static, while the second part, 'kardan', changes to reflect tense, person, and mood. For example, in the present continuous, you would say 'dāram mosāferat mikonam' (I am traveling). In the simple past, 'mosāferat kardam' (I traveled).
One of the most important aspects of using this verb is the prepositional choice. Usually, the destination is preceded by 'be' (to). If you are traveling with someone, you use 'bā' (with). If you are traveling for a specific purpose, you might use 'barāye' (for). For example: 'Man bā khānevādeh-am be Shirāz mosāferat kardam' (I traveled to Shiraz with my family).
Present: میکـ + مسافرت = مسافرت میکنم (I travel)
Past: مسافرت + کرد = مسافرت کرد (He/She traveled)
Future: مسافرت خواهم کرد (I will travel)
In formal contexts, you might see the verb used in the passive voice or as part of a more complex sentence structure, but for the average learner, focusing on the active voice is key. It is also worth noting that in colloquial Persian, the 'mi-' prefix of the present tense is often attached directly to 'kardan' without a pause, sounding like 'mosāferat-mikonam'.
When discussing the duration of the trip, you place the time duration before the verb. 'Do hafteh mosāferat kardim' (We traveled for two weeks). This structure is very consistent and helps in building complex narratives about one's experiences abroad or within the country.
You will encounter مسافرت کردن in a variety of settings. In a travel agency (āzhāns-e mosāferati), the staff will use it to ask about your plans. On the news, journalists use it to describe the movement of people during holidays or the diplomatic trips of officials. In literature, it serves as a vehicle for character development and plot progression.
In everyday life, it's a standard question during small talk. 'Kojā mosāferat mikoni?' (Where are you traveling to?) is as common as asking about the weather. It is also frequently heard in movies and TV shows, especially those centered around family dynamics, as 'mosāferat' is a major part of Iranian family life.
At the Airport: مسافران محترم، لطفاً برای مسافرت به پاریس به خروجی شماره ۴ مراجعه کنید.
Social media is another place where this verb thrives. Captions like 'Dar hāl-e mosāferat' (In the state of traveling/Traveling) are ubiquitous on Instagram and Telegram. It captures the modern Iranian's desire for exploration and the sharing of those experiences with their digital circle.
One common mistake for English speakers is trying to use 'mosāferat' as a verb on its own. In Persian, 'mosāferat' is a noun. You cannot say 'Man mosāferat be Tehrān' to mean 'I travel to Tehran.' You must include the auxiliary verb 'kardan'. Without 'kardan', the sentence is grammatically incomplete and confusing.
Another error is confusing 'mosāferat kardan' with 'raftan' (to go). While you can say 'Be Shirāz raftam' (I went to Shiraz), 'mosāferat kardan' implies a more significant journey or a trip. Using 'mosāferat kardan' for a 5-minute walk to the grocery store would sound very strange and humorous to a native speaker.
Learners also sometimes struggle with the placement of the negative particle 'na'. In compound verbs, 'na' or 'ne' attaches to the auxiliary verb: 'mosāferat ne-mikonam' (I don't travel), not 'na-mosāferat mikonam'. Keeping the non-verbal part separate from the negation is a crucial rule to remember.
Several words share the semantic field of travel in Persian. The most direct synonym is سفر کردن (safar kardan). While nearly identical in meaning, 'safar' is often perceived as more poetic or classical. You'll find 'safar' in Rumi's poetry or in high-level academic discourse, whereas 'mosāferat' is the workhorse of daily communication.
Another related term is گردش کردن (gardesh kardan), which means to stroll, sightsee, or take a short excursion. If 'mosāferat' is the big trip to another city, 'gardesh' is the walk in the park or the afternoon visit to a museum. Then there is راهی شدن (rāhi shodan), which literally means 'to become on the way' or to set off, emphasizing the beginning of the journey.
- Safar
- General travel, often more formal or literary.
- Gardesh
- Sightseeing, strolling, or local outings.
- Haml-o-naql
- Transportation/Logistics (technical term).
For religious journeys, the verb زیارت کردن (ziyārat kardan) is used. This specifically refers to pilgrimage to holy sites. Using 'mosāferat kardan' for a trip to Mashhad is fine, but 'ziyārat kardan' adds the specific religious context that is often intended in that scenario.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
من به ایران مسافرت میکنم.
I travel to Iran.
Simple present tense.
آیا تو مسافرت میکنی؟
Do you travel?
Question form.
ما با اتوبوس مسافرت میکنیم.
We travel by bus.
Using 'bā' for mode of transport.
او به تهران مسافرت کرد.
He/She traveled to Tehran.
Simple past tense.
آنها مسافرت نمیکنند.
They do not travel.
Negative form.
من مسافرت را دوست دارم.
I like traveling.
Using the noun form as an object.
پدرم زیاد مسافرت میکند.
My father travels a lot.
Using 'ziyād' as an adverb.
کجا مسافرت میکنی؟
Where do you travel?
Using the question word 'kojā'.
تابستان گذشته به شمال مسافرت کردیم.
Last summer we traveled to the north.
Time expression + Past tense.
من همیشه با هواپیما مسافرت میکنم.
I always travel by plane.
Adverb of frequency 'hamisheh'.
دوست داری به خارج مسافرت کنی؟
Do you like to travel abroad?
Compound verb with 'dūst dāštan'.
او هیچوقت تنهایی مسافرت نمیکند.
He/She never travels alone.
Negative adverb 'hich-vaqt'.
ما برای تعطیلات مسافرت کردیم.
We traveled for the holidays.
Using 'barāye' for purpose.
آنها با قطار مسافرت کردند.
They traveled by train.
Past tense plural.
چرا به شیراز مسافرت کردی؟
Why did you travel to Shiraz?
Question word 'cherā'.
من معمولاً با دوستانم مسافرت میکنم.
I usually travel with my friends.
Adverb 'ma'mūlan'.
من تا به حال به آسیا مسافرت نکردهام.
I have never traveled to Asia until now.
Present perfect tense.
او میخواهد به دور دنیا مسافرت کند.
He wants to travel around the world.
Subjunctive mood.
قبل از مسافرت کردن، باید بلیط بخریم.
Before traveling, we must buy tickets.
Gerund-like use with 'ghabl az'.
وقتی بچه بودم، زیاد مسافرت میکردیم.
When I was a child, we used to travel a lot.
Imperfect tense (past habitual).
او به خاطر کارش زیاد مسافرت میکند.
He travels a lot because of his job.
Reasoning with 'be khāter-e'.
اگر پول داشتم، بیشتر مسافرت میکردم.
If I had money, I would travel more.
Conditional sentence.
مسافرت کردن به کشورهای مختلف تجربه خوبی است.
Traveling to different countries is a good experience.
Verb phrase as a subject.
آنها در حال مسافرت به اروپا هستند.
They are currently traveling to Europe.
Present continuous.
مسافرت کردن باعث میشود با فرهنگهای جدید آشنا شویم.
Traveling causes us to become familiar with new cultures.
Causal structure.
او ترجیح میدهد به جای هتل، در چادر مسافرت کند.
He prefers to travel in a tent instead of a hotel.
Comparison and preference.
با وجود مشکلات مالی، او باز هم مسافرت کرد.
Despite financial problems, he still traveled.
Concessive clause 'bā vojud-e'.
مسافرت کردن به تنهایی میتواند چالشبرانگیز باشد.
Traveling alone can be challenging.
Modal verb 'tavānestan'.
او تمام عمرش را در حال مسافرت کردن بوده است.
He has been traveling his whole life.
Present perfect continuous.
بسیاری از مردم برای فرار از استرس مسافرت میکنند.
Many people travel to escape stress.
Purpose clause.
آیا فکر میکنی مسافرت کردن دیدگاه انسان را تغییر میدهد؟
Do you think traveling changes a person's perspective?
Complex question.
او به محض اینکه فارغالتحصیل شد، مسافرت کرد.
As soon as he graduated, he traveled.
Time clause 'be mahz-e inke'.
مسافرت کردن در اعماق تاریخ، لذتی وصفناپذیر دارد.
Traveling into the depths of history has an indescribable pleasure.
Metaphorical usage.
او با هدف خودشناسی به هند مسافرت کرد.
He traveled to India with the goal of self-discovery.
Abstract purpose.
مسافرت کردن بدون برنامهریزی میتواند منجر به ماجراجوییهای غیرمنتظره شود.
Traveling without planning can lead to unexpected adventures.
Complex resultative clause.
در متون کهن، مسافرت کردن به معنای آزمودن نفس بوده است.
In ancient texts, traveling meant testing the soul.
Historical/Literary context.
او از اینکه مدام مسافرت میکرد، خسته شده بود.
He was tired of traveling constantly.
Gerundive phrase as object of preposition.
مسافرت کردن به مناطق دورافتاده نیازمند شجاعت است.
Traveling to remote areas requires courage.
Subjective infinitive phrase.
او با وجود خطرات احتمالی، به مناطق جنگی مسافرت کرد.
Despite potential dangers, he traveled to war zones.
Advanced concessive structure.
مسافرت کردن به مثابه پلی میان تمدنهاست.
Traveling is like a bridge between civilizations.
Simile usage.
مسافرت کردن در قلمرو اندیشه، غایتی است که او دنبال میکند.
Traveling in the realm of thought is the ultimate goal he pursues.
Highly abstract/Philosophical.
او با مسافرت کردن به اقصا نقاط عالم، تجارب نابی اندوخت.
By traveling to the farthest corners of the world, he gathered pure experiences.
Literary vocabulary ('aqsa-ye noqāt').
پدیده مسافرت کردن در عصر مدرن دستخوش تغییرات بنیادین شده است.
The phenomenon of traveling has undergone fundamental changes in the modern era.
Sociological/Academic tone.
او هرگز از مسافرت کردن به دنیای درون باز نایستاد.
He never stopped traveling into his inner world.
Poetic negation.
مسافرت کردن، آنگونه که در سفرنامههای کلاسیک آمده، نوعی سلوک است.
Traveling, as described in classic travelogues, is a type of spiritual journey.
Cultural/Intertextual reference.
او با مسافرت کردن، مرزهای ذهنی خود را درنوردید.
By traveling, he traversed his mental boundaries.
Metaphorical verb 'darnavardidan'.
ضرورت مسافرت کردن برای درک دیالکتیک میان خود و دیگری غیرقابل انکار است.
The necessity of traveling to understand the dialectic between self and other is undeniable.
Academic/Philosophical jargon.
او در مسافرت کردنهای مداومش، گویی به دنبال گمشدهای میگشت.
In his constant travels, it was as if he was looking for something lost.
Nuanced 'as if' (gu'i) structure.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
قصد مسافرت دارم
خوش بگذره در مسافرت
مسافرت خوبی داشته باشید
تازه از مسافرت برگشته
اهل مسافرت است
برنامه مسافرت چیه؟
هزینه مسافرت کردن
لذت مسافرت کردن
بهترین زمان برای مسافرت کردن
کجا مسافرت بریم؟
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
It is perfectly acceptable in both formal and informal Persian.
Use 'mosāferat kardan' for trips, not for daily commutes.
- Using 'mosāferat' as a verb without 'kardan'.
- Putting the negative 'na' before 'mosāferat' instead of 'kardan'.
- Using it for very short distances (like going to the kitchen).
- Forgetting the preposition 'be' before the destination.
- Confusing it with 'mohajerat' (immigration).
सुझाव
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like this, only the second part (kardan) changes its form. The first part (mosāferat) stays exactly the same regardless of the tense or person.
Synonym Choice
If you want to sound more poetic or are reading old literature, look for 'safar kardan'. For everyday conversation about your summer plans, stick with 'mosāferat kardan'.
Stress Placement
Native speakers put the stress on the first part of the compound. Say MO-sāferat kardan, not mosāferat kar-DAN. This makes your Persian sound much more natural.
Travel Etiquette
When someone tells you they are 'mosāferat kardan', a polite response is 'Be salāmat' (Go in safety) or 'Khosh begozare' (Have a good time).
Formal Contexts
In very formal letters, you might use 'azimat kardan' (to depart) instead of 'mosāferat kardan' to sound more professional or official.
Identifying Tense
Listen for the 'mi-' sound. If you hear 'mosāferat MI-konam', it's happening now or regularly. If you hear 'mosāferat KARDAM', it already happened.
Association
Associate 'mosāferat' with 'passenger' (mosāfer). If you are a passenger, you are in the middle of a 'mosāferat'.
Destination Preposition
Always use 'be' (to) for the destination. 'Mosāferat be Shirāz'. Using other prepositions might make the sentence unclear.
Casual Alternatives
In slang, you might hear 'raftim dūr-dūr' for driving around, but 'mosāferat' is still the best word for a real trip.
Practice with Tenses
Try writing one sentence for every tense (past, present, future, perfect) using 'mosāferat kardan' to master its conjugation.
याद करें
स्मृति सहायक
Mosāferat sounds like 'Most of the rate' - Most of the rate of my life is spent traveling!
शब्द की उत्पत्ति
Arabic + Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
The peak season for mosāferat kardan.
Phrases like 'Jā-ye shomā khāli' (Your place was empty) are used after returning from a trip.
Pouring water behind a traveler for luck.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آخرین بار کی مسافرت کردی؟"
"دوست داری به کجا مسافرت کنی؟"
"با کی بیشتر مسافرت میکنی؟"
"مسافرت با قطار رو دوست داری یا هواپیما؟"
"بهترین خاطرهات از مسافرت کردن چیه؟"
डायरी विषय
درباره آخرین مسافرتی که رفتی بنویس.
چرا مسافرت کردن برای انسان مهم است؟
مقصد رویایی تو برای مسافرت کردن کجاست؟
تفاوت مسافرت کردن به تنهایی و با دوستان چیست؟
اگر میتوانستی به گذشته مسافرت کنی، کجا میرفتی؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThey are mostly synonymous. 'Safar kardan' is slightly more formal or literary, while 'mosāferat kardan' is the standard everyday term for taking a trip. You can use both in most situations without any problem.
Yes, that is a perfectly correct sentence. It means 'I am traveling to Tehran.' Just make sure to include the 'be' before the destination.
By itself, 'mosāferat' is a noun meaning 'travel' or 'a trip'. To make it a verb, you must add 'kardan' (to do/make).
You can say 'Man mosāferat kardan rā dūst dāram' (I like the act of traveling) or simply 'Man mosāferat rā dūst dāram' (I like travel).
Use 'bā' (with/by). For example, 'bā havāpeymā' (by plane) or 'bā māshin' (by car).
Keep 'mosāferat' the same and conjugate 'kardan'. I traveled = mosāferat kardam. You traveled = mosāferat kardi. He/she traveled = mosāferat kard.
Yes, it is used for any kind of journey, whether for pleasure, business, or education.
No, that would be strange. For a short walk or outing, use 'gardesh kardan' or 'ghadam zadan'.
The 'na' or 'ne' goes before the 'mikonam' part. 'Mosāferat ne-mikonam' (I don't travel).
In very casual speech, people might just say 'raftam safar' (I went on a trip).
खुद को परखो 200 सवाल
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'mosāferat kardan' is the most standard way to express the act of traveling in Persian. It is versatile, used in all registers, and follows the standard conjugation patterns of Persian compound verbs, making it a vital part of any learner's vocabulary.
- A common compound verb meaning 'to travel' or 'to take a trip'.
- Consists of 'mosāferat' (travel) and 'kardan' (to do).
- Used for vacations, business trips, and general journeys.
- Essential for A1-A2 learners to describe their holidays and movements.
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like this, only the second part (kardan) changes its form. The first part (mosāferat) stays exactly the same regardless of the tense or person.
Synonym Choice
If you want to sound more poetic or are reading old literature, look for 'safar kardan'. For everyday conversation about your summer plans, stick with 'mosāferat kardan'.
Stress Placement
Native speakers put the stress on the first part of the compound. Say MO-sāferat kardan, not mosāferat kar-DAN. This makes your Persian sound much more natural.
Travel Etiquette
When someone tells you they are 'mosāferat kardan', a polite response is 'Be salāmat' (Go in safety) or 'Khosh begozare' (Have a good time).
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2किसी चीज़ के पास से या उसके पार जाना। जैसे सड़क पार करना या सीमा पार करना।
عقب افتادن
B1पिछड़ जाना। किसी समय सारणी या समूह से पीछे रह जाना।
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.