A2 verb #3,000 सबसे आम 7 मिनट पढ़ने का समय

مسافرت کردن

mosaferat kardan
At the A1 level, 'mosāferat kardan' is introduced as a basic action verb. Learners focus on the simple present and simple past tenses to describe where they go on holiday. The focus is on the 'Subject + Destination + Verb' structure. For example, 'I travel to Iran.' The goal is to recognize the word in simple travel brochures or basic introductions. Learners should be able to conjugate it in the first person singular and plural to talk about themselves and their families. It is often taught alongside vocabulary for transport like 'car', 'bus', and 'plane'.
At the A2 level, learners expand their use of 'mosāferat kardan' to include more detail. They start using adverbs of frequency (often, sometimes, never) and describe the mode of transport using 'bā' (with/by). They can talk about past vacations in more detail, using the simple past tense. A2 learners should be able to ask others about their travel plans using the question word 'kojā' (where). They also begin to understand the difference between 'mosāferat kardan' and 'raftan' (to go) in the context of a holiday versus a simple trip.
At the B1 level, the verb is used to discuss more complex travel experiences, including challenges and preferences. Learners can use the subjunctive mood to express desires or plans, such as 'I want to travel to Europe.' They start to use 'mosāferat kardan' in the present perfect to talk about life experiences ('I have traveled to many countries'). They can also handle more complex prepositions and conjunctions, allowing them to explain *why* they are traveling, such as for work or to visit family. Their vocabulary around the verb expands to include 'booking', 'hotels', and 'itineraries'.
At the B2 level, 'mosāferat kardan' is used in discussions about the impact of travel on personal growth and culture. Learners can use the verb in more sophisticated grammatical structures, such as conditional sentences ('If I had more money, I would travel more'). They can participate in debates about the pros and cons of tourism. The verb is often paired with more advanced collocations and idiomatic expressions. B2 learners can understand news reports about travel trends and can write detailed essays or blog posts about their journeys, using a variety of tenses and nuances.
At the C1 level, the learner uses 'mosāferat kardan' with full fluency, often substituting it with more literary synonyms like 'safar kardan' or 'rah-sepār shodan' when appropriate for the register. They can discuss the philosophical aspects of travel—travel as a metaphor for life or self-discovery. They understand the subtle differences in register between 'mosāferat' and 'safar' and can use them strategically in formal writing or academic contexts. They are also familiar with historical and literary references to travel in Persian culture, such as the 'Safar-nāmeh' (travelogues).
At the C2 level, the verb is just one tool in a vast repertoire. The learner can use 'mosāferat kardan' in highly complex, nuanced ways, including irony, sarcasm, or deep metaphor. They can analyze the use of the verb in classical and modern Persian literature. They have a native-like grasp of all idiomatic uses and can effortlessly switch between formal and colloquial forms. At this level, the focus is not just on the verb itself, but on its role within the broader linguistic and cultural tapestry of the Persian-speaking world, including its use in legal, technical, and highly specialized texts.

مسافرت کردن 30 सेकंड में

  • A common compound verb meaning 'to travel' or 'to take a trip'.
  • Consists of 'mosāferat' (travel) and 'kardan' (to do).
  • Used for vacations, business trips, and general journeys.
  • Essential for A1-A2 learners to describe their holidays and movements.

The Persian compound verb مسافرت کردن (mosāferat kardan) is a cornerstone of the Persian language, primarily used to describe the act of traveling, taking a trip, or journeying from one place to another. Rooted in the Arabic noun 'musāfara' combined with the Persian light verb 'kardan' (to do/make), it encapsulates both the physical movement and the conceptual experience of being a traveler. In modern Persian, while 'safar kardan' is a common synonym, 'mosāferat kardan' often carries a slightly more formal or structured connotation, frequently associated with vacations, business trips, or planned excursions.

Grammatical Structure
It is a compound verb (fe'l-e morakkab) consisting of the non-verbal element 'mosāferat' and the auxiliary 'kardan'.
Root Origin
Derived from the Arabic root S-F-R, relating to uncovering or embarking on a journey.
Usage Frequency
Extremely high in both spoken Tehrani and formal written Persian.

When we look at the semantic depth of this verb, it doesn't just mean moving; it implies a departure from one's home or usual environment. Whether you are going to the next city for a weekend or flying across the globe, this verb covers the entire spectrum of travel. It is versatile enough to be used in past, present, and future tenses, often paired with prepositions like 'be' (to) or 'ba' (with).

ما قصد داریم تابستان آینده به شمال مسافرت کنیم.

Translation: We intend to travel to the north next summer.

In the context of Iranian culture, travel is deeply valued. The act of 'mosāferat kardan' is often linked to 'Sela-ye Rahm' (visiting relatives) or seeking 'Ab-o-Havā' (a change of climate). Therefore, the verb carries a social weight beyond mere logistics. It suggests a break from the mundane and an entry into a space of discovery or social reconnection.

او همیشه با قطار مسافرت می‌کند چون از پرواز می‌ترسد.

آیا تا به حال به تنهایی مسافرت کرده‌اید؟

Synonym Nuance
'Safar kardan' is more poetic/literary; 'Mosāferat kardan' is more everyday/practical.

Furthermore, the verb is used to describe the duration and the mode of travel. You can 'mosāferat kardan' by car (bā māshin), by plane (bā havāpeymā), or even metaphorically through books. The flexibility of the auxiliary 'kardan' allows for easy conjugation across all persons and numbers, making it one of the first compound verbs learners master.

آن‌ها برای کار به آلمان مسافرت کردند.

To truly understand this verb, one must recognize its role in the Persian 'Ta'arof' (system of etiquette). When someone says they are 'mosāferat kardan', it is often met with 'Be salāmat' (Go in safety) or 'Jā-ye mā khāli' (Our place is empty/You will be missed). This highlights how the verb is woven into the social fabric of Persian-speaking communities.

من دوست دارم به دور دنیا مسافرت کنم.

Antonym
Eqāmat kardan (to stay/reside) or Māndan (to stay).

Using مسافرت کردن requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The first part, 'mosāferat', remains static, while the second part, 'kardan', changes to reflect tense, person, and mood. For example, in the present continuous, you would say 'dāram mosāferat mikonam' (I am traveling). In the simple past, 'mosāferat kardam' (I traveled).

One of the most important aspects of using this verb is the prepositional choice. Usually, the destination is preceded by 'be' (to). If you are traveling with someone, you use 'bā' (with). If you are traveling for a specific purpose, you might use 'barāye' (for). For example: 'Man bā khānevādeh-am be Shirāz mosāferat kardam' (I traveled to Shiraz with my family).

Present: می‌کـ + مسافرت = مسافرت می‌کنم (I travel)
Past: مسافرت + کرد = مسافرت کرد (He/She traveled)
Future: مسافرت خواهم کرد (I will travel)

In formal contexts, you might see the verb used in the passive voice or as part of a more complex sentence structure, but for the average learner, focusing on the active voice is key. It is also worth noting that in colloquial Persian, the 'mi-' prefix of the present tense is often attached directly to 'kardan' without a pause, sounding like 'mosāferat-mikonam'.

When discussing the duration of the trip, you place the time duration before the verb. 'Do hafteh mosāferat kardim' (We traveled for two weeks). This structure is very consistent and helps in building complex narratives about one's experiences abroad or within the country.

You will encounter مسافرت کردن in a variety of settings. In a travel agency (āzhāns-e mosāferati), the staff will use it to ask about your plans. On the news, journalists use it to describe the movement of people during holidays or the diplomatic trips of officials. In literature, it serves as a vehicle for character development and plot progression.

In everyday life, it's a standard question during small talk. 'Kojā mosāferat mikoni?' (Where are you traveling to?) is as common as asking about the weather. It is also frequently heard in movies and TV shows, especially those centered around family dynamics, as 'mosāferat' is a major part of Iranian family life.

At the Airport: مسافران محترم، لطفاً برای مسافرت به پاریس به خروجی شماره ۴ مراجعه کنید.

Dear passengers, please proceed to gate 4 for travel to Paris.

Social media is another place where this verb thrives. Captions like 'Dar hāl-e mosāferat' (In the state of traveling/Traveling) are ubiquitous on Instagram and Telegram. It captures the modern Iranian's desire for exploration and the sharing of those experiences with their digital circle.

One common mistake for English speakers is trying to use 'mosāferat' as a verb on its own. In Persian, 'mosāferat' is a noun. You cannot say 'Man mosāferat be Tehrān' to mean 'I travel to Tehran.' You must include the auxiliary verb 'kardan'. Without 'kardan', the sentence is grammatically incomplete and confusing.

Another error is confusing 'mosāferat kardan' with 'raftan' (to go). While you can say 'Be Shirāz raftam' (I went to Shiraz), 'mosāferat kardan' implies a more significant journey or a trip. Using 'mosāferat kardan' for a 5-minute walk to the grocery store would sound very strange and humorous to a native speaker.

Learners also sometimes struggle with the placement of the negative particle 'na'. In compound verbs, 'na' or 'ne' attaches to the auxiliary verb: 'mosāferat ne-mikonam' (I don't travel), not 'na-mosāferat mikonam'. Keeping the non-verbal part separate from the negation is a crucial rule to remember.

Several words share the semantic field of travel in Persian. The most direct synonym is سفر کردن (safar kardan). While nearly identical in meaning, 'safar' is often perceived as more poetic or classical. You'll find 'safar' in Rumi's poetry or in high-level academic discourse, whereas 'mosāferat' is the workhorse of daily communication.

Another related term is گردش کردن (gardesh kardan), which means to stroll, sightsee, or take a short excursion. If 'mosāferat' is the big trip to another city, 'gardesh' is the walk in the park or the afternoon visit to a museum. Then there is راهی شدن (rāhi shodan), which literally means 'to become on the way' or to set off, emphasizing the beginning of the journey.

Safar
General travel, often more formal or literary.
Gardesh
Sightseeing, strolling, or local outings.
Haml-o-naql
Transportation/Logistics (technical term).

For religious journeys, the verb زیارت کردن (ziyārat kardan) is used. This specifically refers to pilgrimage to holy sites. Using 'mosāferat kardan' for a trip to Mashhad is fine, but 'ziyārat kardan' adds the specific religious context that is often intended in that scenario.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من به ایران مسافرت می‌کنم.

I travel to Iran.

Simple present tense.

2

آیا تو مسافرت می‌کنی؟

Do you travel?

Question form.

3

ما با اتوبوس مسافرت می‌کنیم.

We travel by bus.

Using 'bā' for mode of transport.

4

او به تهران مسافرت کرد.

He/She traveled to Tehran.

Simple past tense.

5

آن‌ها مسافرت نمی‌کنند.

They do not travel.

Negative form.

6

من مسافرت را دوست دارم.

I like traveling.

Using the noun form as an object.

7

پدرم زیاد مسافرت می‌کند.

My father travels a lot.

Using 'ziyād' as an adverb.

8

کجا مسافرت می‌کنی؟

Where do you travel?

Using the question word 'kojā'.

1

تابستان گذشته به شمال مسافرت کردیم.

Last summer we traveled to the north.

Time expression + Past tense.

2

من همیشه با هواپیما مسافرت می‌کنم.

I always travel by plane.

Adverb of frequency 'hamisheh'.

3

دوست داری به خارج مسافرت کنی؟

Do you like to travel abroad?

Compound verb with 'dūst dāštan'.

4

او هیچ‌وقت تنهایی مسافرت نمی‌کند.

He/She never travels alone.

Negative adverb 'hich-vaqt'.

5

ما برای تعطیلات مسافرت کردیم.

We traveled for the holidays.

Using 'barāye' for purpose.

6

آن‌ها با قطار مسافرت کردند.

They traveled by train.

Past tense plural.

7

چرا به شیراز مسافرت کردی؟

Why did you travel to Shiraz?

Question word 'cherā'.

8

من معمولاً با دوستانم مسافرت می‌کنم.

I usually travel with my friends.

Adverb 'ma'mūlan'.

1

من تا به حال به آسیا مسافرت نکرده‌ام.

I have never traveled to Asia until now.

Present perfect tense.

2

او می‌خواهد به دور دنیا مسافرت کند.

He wants to travel around the world.

Subjunctive mood.

3

قبل از مسافرت کردن، باید بلیط بخریم.

Before traveling, we must buy tickets.

Gerund-like use with 'ghabl az'.

4

وقتی بچه بودم، زیاد مسافرت می‌کردیم.

When I was a child, we used to travel a lot.

Imperfect tense (past habitual).

5

او به خاطر کارش زیاد مسافرت می‌کند.

He travels a lot because of his job.

Reasoning with 'be khāter-e'.

6

اگر پول داشتم، بیشتر مسافرت می‌کردم.

If I had money, I would travel more.

Conditional sentence.

7

مسافرت کردن به کشورهای مختلف تجربه خوبی است.

Traveling to different countries is a good experience.

Verb phrase as a subject.

8

آن‌ها در حال مسافرت به اروپا هستند.

They are currently traveling to Europe.

Present continuous.

1

مسافرت کردن باعث می‌شود با فرهنگ‌های جدید آشنا شویم.

Traveling causes us to become familiar with new cultures.

Causal structure.

2

او ترجیح می‌دهد به جای هتل، در چادر مسافرت کند.

He prefers to travel in a tent instead of a hotel.

Comparison and preference.

3

با وجود مشکلات مالی، او باز هم مسافرت کرد.

Despite financial problems, he still traveled.

Concessive clause 'bā vojud-e'.

4

مسافرت کردن به تنهایی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

Traveling alone can be challenging.

Modal verb 'tavānestan'.

5

او تمام عمرش را در حال مسافرت کردن بوده است.

He has been traveling his whole life.

Present perfect continuous.

6

بسیاری از مردم برای فرار از استرس مسافرت می‌کنند.

Many people travel to escape stress.

Purpose clause.

7

آیا فکر می‌کنی مسافرت کردن دیدگاه انسان را تغییر می‌دهد؟

Do you think traveling changes a person's perspective?

Complex question.

8

او به محض اینکه فارغ‌التحصیل شد، مسافرت کرد.

As soon as he graduated, he traveled.

Time clause 'be mahz-e inke'.

1

مسافرت کردن در اعماق تاریخ، لذتی وصف‌ناپذیر دارد.

Traveling into the depths of history has an indescribable pleasure.

Metaphorical usage.

2

او با هدف خودشناسی به هند مسافرت کرد.

He traveled to India with the goal of self-discovery.

Abstract purpose.

3

مسافرت کردن بدون برنامه‌ریزی می‌تواند منجر به ماجراجویی‌های غیرمنتظره شود.

Traveling without planning can lead to unexpected adventures.

Complex resultative clause.

4

در متون کهن، مسافرت کردن به معنای آزمودن نفس بوده است.

In ancient texts, traveling meant testing the soul.

Historical/Literary context.

5

او از اینکه مدام مسافرت می‌کرد، خسته شده بود.

He was tired of traveling constantly.

Gerundive phrase as object of preposition.

6

مسافرت کردن به مناطق دورافتاده نیازمند شجاعت است.

Traveling to remote areas requires courage.

Subjective infinitive phrase.

7

او با وجود خطرات احتمالی، به مناطق جنگی مسافرت کرد.

Despite potential dangers, he traveled to war zones.

Advanced concessive structure.

8

مسافرت کردن به مثابه پلی میان تمدن‌هاست.

Traveling is like a bridge between civilizations.

Simile usage.

1

مسافرت کردن در قلمرو اندیشه، غایتی است که او دنبال می‌کند.

Traveling in the realm of thought is the ultimate goal he pursues.

Highly abstract/Philosophical.

2

او با مسافرت کردن به اقصا نقاط عالم، تجارب نابی اندوخت.

By traveling to the farthest corners of the world, he gathered pure experiences.

Literary vocabulary ('aqsa-ye noqāt').

3

پدیده مسافرت کردن در عصر مدرن دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The phenomenon of traveling has undergone fundamental changes in the modern era.

Sociological/Academic tone.

4

او هرگز از مسافرت کردن به دنیای درون باز نایستاد.

He never stopped traveling into his inner world.

Poetic negation.

5

مسافرت کردن، آن‌گونه که در سفرنامه‌های کلاسیک آمده، نوعی سلوک است.

Traveling, as described in classic travelogues, is a type of spiritual journey.

Cultural/Intertextual reference.

6

او با مسافرت کردن، مرزهای ذهنی خود را درنوردید.

By traveling, he traversed his mental boundaries.

Metaphorical verb 'darnavardidan'.

7

ضرورت مسافرت کردن برای درک دیالکتیک میان خود و دیگری غیرقابل انکار است.

The necessity of traveling to understand the dialectic between self and other is undeniable.

Academic/Philosophical jargon.

8

او در مسافرت کردن‌های مداومش، گویی به دنبال گمشده‌ای می‌گشت.

In his constant travels, it was as if he was looking for something lost.

Nuanced 'as if' (gu'i) structure.

सामान्य शब्द संयोजन

به خارج مسافرت کردن
با هواپیما مسافرت کردن
زیاد مسافرت کردن
تنهایی مسافرت کردن
با خانواده مسافرت کردن
برای کار مسافرت کردن
در تابستان مسافرت کردن
به شمال مسافرت کردن
قصد مسافرت کردن
علاقه به مسافرت کردن

सामान्य वाक्यांश

قصد مسافرت دارم

خوش بگذره در مسافرت

مسافرت خوبی داشته باشید

تازه از مسافرت برگشته

اهل مسافرت است

برنامه مسافرت چیه؟

هزینه مسافرت کردن

لذت مسافرت کردن

بهترین زمان برای مسافرت کردن

کجا مسافرت بریم؟

अक्सर इससे भ्रम होता है

مسافرت کردن vs رفتن (Raftan)

مسافرت کردن vs گردش کردن (Gardesh kardan)

مسافرت کردن vs مهاجرت کردن (Mohājerat kardan)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

مسافرت کردن vs

مسافرت کردن vs

مسافرت کردن vs

مسافرت کردن vs

مسافرت کردن vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

formality

It is perfectly acceptable in both formal and informal Persian.

distinction

Use 'mosāferat kardan' for trips, not for daily commutes.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'mosāferat' as a verb without 'kardan'.
  • Putting the negative 'na' before 'mosāferat' instead of 'kardan'.
  • Using it for very short distances (like going to the kitchen).
  • Forgetting the preposition 'be' before the destination.
  • Confusing it with 'mohajerat' (immigration).

सुझाव

Compound Verb Rule

Always remember that in compound verbs like this, only the second part (kardan) changes its form. The first part (mosāferat) stays exactly the same regardless of the tense or person.

Synonym Choice

If you want to sound more poetic or are reading old literature, look for 'safar kardan'. For everyday conversation about your summer plans, stick with 'mosāferat kardan'.

Stress Placement

Native speakers put the stress on the first part of the compound. Say MO-sāferat kardan, not mosāferat kar-DAN. This makes your Persian sound much more natural.

Travel Etiquette

When someone tells you they are 'mosāferat kardan', a polite response is 'Be salāmat' (Go in safety) or 'Khosh begozare' (Have a good time).

Formal Contexts

In very formal letters, you might use 'azimat kardan' (to depart) instead of 'mosāferat kardan' to sound more professional or official.

Identifying Tense

Listen for the 'mi-' sound. If you hear 'mosāferat MI-konam', it's happening now or regularly. If you hear 'mosāferat KARDAM', it already happened.

Association

Associate 'mosāferat' with 'passenger' (mosāfer). If you are a passenger, you are in the middle of a 'mosāferat'.

Destination Preposition

Always use 'be' (to) for the destination. 'Mosāferat be Shirāz'. Using other prepositions might make the sentence unclear.

Casual Alternatives

In slang, you might hear 'raftim dūr-dūr' for driving around, but 'mosāferat' is still the best word for a real trip.

Practice with Tenses

Try writing one sentence for every tense (past, present, future, perfect) using 'mosāferat kardan' to master its conjugation.

याद करें

स्मृति सहायक

Mosāferat sounds like 'Most of the rate' - Most of the rate of my life is spent traveling!

शब्द की उत्पत्ति

Arabic + Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

The peak season for mosāferat kardan.

Phrases like 'Jā-ye shomā khāli' (Your place was empty) are used after returning from a trip.

Pouring water behind a traveler for luck.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آخرین بار کی مسافرت کردی؟"

"دوست داری به کجا مسافرت کنی؟"

"با کی بیشتر مسافرت می‌کنی؟"

"مسافرت با قطار رو دوست داری یا هواپیما؟"

"بهترین خاطره‌ات از مسافرت کردن چیه؟"

डायरी विषय

درباره آخرین مسافرتی که رفتی بنویس.

چرا مسافرت کردن برای انسان مهم است؟

مقصد رویایی تو برای مسافرت کردن کجاست؟

تفاوت مسافرت کردن به تنهایی و با دوستان چیست؟

اگر می‌توانستی به گذشته مسافرت کنی، کجا می‌رفتی؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

They are mostly synonymous. 'Safar kardan' is slightly more formal or literary, while 'mosāferat kardan' is the standard everyday term for taking a trip. You can use both in most situations without any problem.

Yes, that is a perfectly correct sentence. It means 'I am traveling to Tehran.' Just make sure to include the 'be' before the destination.

By itself, 'mosāferat' is a noun meaning 'travel' or 'a trip'. To make it a verb, you must add 'kardan' (to do/make).

You can say 'Man mosāferat kardan rā dūst dāram' (I like the act of traveling) or simply 'Man mosāferat rā dūst dāram' (I like travel).

Use 'bā' (with/by). For example, 'bā havāpeymā' (by plane) or 'bā māshin' (by car).

Keep 'mosāferat' the same and conjugate 'kardan'. I traveled = mosāferat kardam. You traveled = mosāferat kardi. He/she traveled = mosāferat kard.

Yes, it is used for any kind of journey, whether for pleasure, business, or education.

No, that would be strange. For a short walk or outing, use 'gardesh kardan' or 'ghadam zadan'.

The 'na' or 'ne' goes before the 'mikonam' part. 'Mosāferat ne-mikonam' (I don't travel).

In very casual speech, people might just say 'raftam safar' (I went on a trip).

खुद को परखो 200 सवाल

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!