At the A1 level, you just need to know that 'matab' means 'doctor's office'. You can use it in very simple sentences like 'I go to the matab' (Man be matab miravam). Think of it as the place where you see a doctor for a check-up. It is a noun. You should learn it alongside words like 'doktor' (doctor) and 'mariz' (sick). At this stage, don't worry about complex grammar, just remember that if you are sick and need to see a doctor in their private office, you are going to the 'matab'. It is a very common word that you will see on signs in any Iranian city.
At the A2 level, you should be able to use 'matab' with more descriptive words and prepositions. You can say 'The matab is near here' (Matab nazdik-e inja-st) or 'I have an appointment at the matab' (Man dar matab vaght daram). You should also begin to understand the 'ezafe' construction: 'matab-e doktor' (the doctor's office). You can distinguish between a 'matab' and a 'bimarestan' (hospital). You might also learn that a 'monshi' (secretary) works at the 'matab'. This word is essential for basic survival Persian if you need medical assistance.
At the B1 level, you can use 'matab' in more complex narratives. You can describe your experience at the doctor's office, such as the waiting time or the location. You should be comfortable using it in various tenses, like 'I went to the matab yesterday' or 'I will go to the matab tomorrow'. You can also use it to ask for directions or clarify which specific office you are looking for. You understand that 'matab' is specifically for private practice and start to recognize its Arabic roots. You can also use related verbs like 'nobat gereftan' (to get a turn/appointment) in the context of a matab.
At the B2 level, you understand the cultural and social implications of the 'matab' in Iranian society. You can discuss the private healthcare system versus public hospitals. You know that a 'matab' is often located in a 'Sakhteman-e Pezeshkan' and can navigate the complexities of making appointments and dealing with insurance ('bimeh') in that setting. You can use the word in formal and informal registers correctly. You also understand more advanced collocations like 'matab-e shakhsi' (private office) and can use the word in figurative or professional discussions about the medical field.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of the word 'matab'. You can use it in academic or professional discussions about healthcare policy or urban sociology. You might analyze the role of the 'matab' in the history of Iranian medicine or its place in modern urban architecture. You are aware of the subtle differences between 'matab', 'darmangah', and 'kelinik' and can choose the most appropriate term based on the context's formality and technicality. Your vocabulary around the 'matab' includes specific administrative and medical terms used in that environment.
At the C2 level, you use 'matab' with the same ease and precision as a native speaker. You can understand literary references to the 'matab' and appreciate the word's etymological depth. You can engage in high-level debates about the privatization of medical services in 'matabs' versus the public system. You can interpret the nuances of how the word is used in different Persian-speaking regions or dialects. Your mastery includes the ability to use the word in jokes, idioms, or complex metaphors, reflecting a deep integration of the word into your cultural and linguistic repertoire.

مطب 30 सेकंड में

  • Matab is the specific Persian word for a doctor's private office.
  • It is distinct from 'bimarestan' (hospital) and 'darmangah' (clinic).
  • The word is derived from Arabic and is used formally and informally.
  • Commonly found in 'Doctors' Buildings' in Iranian cities.

The Persian word مطب (pronounced as 'matab') is a fundamental term in the Persian medical lexicon, specifically referring to a doctor's private office or a small-scale private clinic. Unlike a large-scale hospital or a public medical center, a matab is typically the personal workspace of one or more physicians where they conduct consultations, physical examinations, and minor procedures. For English speakers, the closest equivalent is 'doctor's surgery' in British English or 'doctor's office' in American English. Understanding this word is crucial because it represents a specific tier of the Iranian healthcare system where private practice is highly prevalent. When an Iranian says they are going to the doctor, they almost always use the word مطب if the appointment is for a non-emergency consultation with a specialist or a general practitioner in their private quarters.

Etymological Root
Derived from the Arabic root ط-ب-ب (T-B-B), which relates to the practice of medicine and healing. In Arabic, matabb literally means a place where medicine is practiced.

دیروز برای معاینه به مطب دکتر حسینی رفتم.
(Yesterday, I went to Dr. Hosseini's office for an examination.)

In the urban landscape of Iran, you will often see signs for 'Sakhteman-e Pezeshkan' (Doctors' Buildings), which are entire apartment blocks filled with individual matabs. The word is used exclusively for human medicine; you would not typically use matab for a veterinarian's office, which is usually called a dam-pezeshki. Furthermore, the atmosphere of a matab is distinct. It often includes a waiting room (otagh-e entezar) managed by a secretary (monshi) who handles the 'nobat' (appointment/turn). The term is highly formal yet universally understood across all social strata.

Social Context
The matab is a place of social interaction. In many Iranian cities, the waiting rooms are places where people discuss their ailments and share recommendations for other doctors, making it a micro-community of sorts.

منشی مطب گفت که دکتر ساعت ۵ می‌آید.
(The office secretary said that the doctor arrives at 5 o'clock.)

The evolution of the matab reflects the modernization of Iranian society. Historically, a 'Hakim' would see patients in his home or a small shop. Today, a matab is equipped with high-tech diagnostic tools, but it maintains that sense of personal, private care that distinguishes it from the bureaucratic feel of a public hospital (bimarestan). Whether you are visiting a dentist, a cardiologist, or a psychologist, the location of their private practice remains the matab.

Using the word مطب correctly in a sentence involves understanding its role as a noun of place. It most frequently appears with verbs of movement, location, and management. For instance, the verb raftan (to go) is almost always paired with it when describing a medical visit. Because it is a specific place, it often takes the preposition be (to) or dar (in). In conversational Persian, the ezafe construction is used to link the word to the doctor's name or specialty.

Possessive Usage
To say 'the doctor's office', you say مطبِ دکتر (matab-e doktor). Note the short 'e' sound (ezafe) connecting the two words.

آدرس مطب جدید شما کجاست؟
(Where is the address of your new office?)

When describing the action of making an appointment, you would use phrases like vagh-e matab gereftan or nobat gereftan az matab. Interestingly, the word is rarely used in the plural (matab-ha) unless you are discussing urban planning or healthcare statistics. In daily life, you are almost always referring to one specific office. Furthermore, the word can be used as a subject of a sentence to describe the state of the clinic, such as its cleanliness or how crowded it is.

Descriptive Usage
You can use adjectives like شلوغ (sholoogh - crowded) or خلوت (khalvat - empty/quiet) with matab. Example: Matab kheyli sholoogh bood (The office was very crowded).

امروز مطب تعطیل است.
(The office is closed today.)

Another common structure is the use of dar (in). For example, Doktor dar matab ast (The doctor is in the office). When you want to specify which doctor, the specialty usually follows the word doctor: matab-e doktor-e dandan-pezeshk (the dentist's office). It is also important to note that 'matab' implies a level of professional formality. You wouldn't use it for a home-based unofficial treatment room.

The word مطب is ubiquitous in Iranian daily life. You will hear it in various settings, ranging from family dinner conversations to formal news reports. In a family setting, someone might say, 'I was at the matab all afternoon,' indicating a long wait for a specialist. In urban centers like Tehran, Mashhad, or Isfahan, taxi drivers are very familiar with this word, as many passengers request to be dropped off at a specific matab or a well-known 'Doctors' Building'.

Phone Conversations
When calling to make an appointment, you will hear: Inja matab-e doktor [Name] ast? (Is this Dr. [Name]'s office?)

ببخشید، ساعت کار مطب تا چند است؟
(Excuse me, what time does the office stay open until?)

In Iranian cinema and television dramas (which are very popular), many scenes take place in a matab. These scenes often highlight the tension of waiting for a diagnosis or the professional relationship between the doctor and the patient. In literature, a matab might be described to set a scene of urban middle-class life. You will also see the word on business cards, prescription pads (sar-noskheh), and large neon signs on the facades of buildings. It is a word that bridges the gap between the private domestic sphere and the public institutional sphere.

Additionally, in the context of health insurance discussions, you will hear people ask if a particular matab accepts their specific insurance provider (bimeh). The word is also central to the 'zaban-e zade' (common parlance) of elderly people who might spend a significant portion of their week visiting different matabs for various chronic conditions. It is a word associated with both anxiety (waiting for results) and relief (getting treatment).

One of the most common mistakes learners of Persian make is confusing مطب with other medical facilities like bimarestan (hospital) or darmangah (clinic). A bimarestan is a large facility for surgeries and overnight stays. A darmangah is usually a larger, often public, multi-disciplinary clinic. Using matab to describe a huge hospital would sound quite strange to a native speaker. It specifically denotes a private, smaller-scale setting.

Confusion with 'Daftar'
Learners often translate 'office' literally as دفتر (daftar). While daftar is an office for a lawyer or an engineer, a doctor's office is never called a daftar.

Incorrect: من به دفتر دکتر رفتم.
Correct: من به مطب دکتر رفتم.

Another mistake is the pronunciation. Some learners might confuse it with the word matlab (meaning 'topic' or 'subject'). Note the absence of the letter 'L' (lam) in matab. Saying matlab-e doktor would mean 'the doctor's topic' instead of 'the doctor's office'. Additionally, ensure you don't use 'matab' for veterinary clinics; as mentioned before, that requires different terminology. Also, pay attention to the pluralization; while matabbat exists as an Arabic broken plural, it is almost never used in modern Persian; stick to matab-ha if you must use the plural.

Finally, learners sometimes forget the ezafe when connecting matab to the doctor's name. It's not 'matab doktor', it's 'matab-e doktor'. Neglecting this small vowel sound makes the sentence sound disjointed and grammatically incorrect. Also, avoid using 'matab' for a pharmacy (darookhaneh). Even if the pharmacy is right next to the office, they are distinct entities with distinct names.

While مطب is the most common term for a private doctor's office, there are several related terms that describe different types of medical facilities. Understanding the nuances between these can significantly improve your Persian fluency. For instance, darmangah is a term used for a clinic that is usually larger than a matab and may offer a wider range of services, such as vaccinations or minor emergency care, often with multiple doctors on duty.

Matab vs. Bimarestan
Matab: Private, consultation-focused, small.
Bimarestan: Public or private, surgery/inpatient focused, large.

او در درمانگاه محله کار می‌کند.
(He works in the neighborhood clinic.)

Another alternative is kelinik (the loanword 'clinic'). This is becoming increasingly popular in Iran, especially for specialized centers like 'Kelinik-e Poost' (Skin Clinic) or 'Kelinik-e Lazery' (Laser Clinic). While matab feels more traditional and personal, kelinik often implies a more modern, corporate, or technology-heavy facility. There is also the term markaz-e behdasht, which refers to a public health center, usually focused on primary care and community health.

Register Comparison
Matab: Standard, slightly formal but common.
Daftar-e Pezeshk: Very formal, used in legal documents but rarely in speech.

In some regions, you might hear mo'ayeneh-gah (place of examination), though this is much more clinical and less common than matab. For dental practices, people specifically say dandan-pezeshki, though 'matab-e dandan-pezeshk' is also perfectly correct. Understanding these synonyms helps you navigate the healthcare landscape of any Persian-speaking country with confidence.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In old Persian texts, the word 'matab' was less common than 'dar-ol-shafa' or 'bimarestan', but it became the standard for private practice in the last century.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /mætæb/
US /mɑːtæb/
The stress is typically on the second syllable: ma-TAB.
तुकबंदी
ادب (Adab) عقب (Agab) رطب (Ratab) سبب (Sabab) غضب (Gazab) طلب (Talab) عجب (Ajab) لقب (Lagab)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'matlab' (adding an 'L').
  • Making the 'a' sounds too long like 'ma-taab'.
  • Softening the final 'b' too much so it sounds like 'p'.
  • Confusing the vowel sounds with 'moteb' (not a word).
  • Swallowing the 't' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize on signs.

लिखना 3/5

Requires correct spelling of 'ta' and 'ba'.

बोलना 2/5

Simple two-syllable word.

श्रवण 2/5

Distinctive sound.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دکتر بیمار کجا رفتن دارد

आगे सीखें

نسخه داروخانه درمانگاه معاینه نوبت

उन्नत

تخصص فوق تخصص نظام پزشکی پروانه مطب ویزیت

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این مطب دکتر است.

This is the doctor's office.

Simple identification sentence using 'ast' (is).

2

من به مطب می‌روم.

I am going to the office.

Present continuous usage of 'raftan'.

3

مطب کجاست؟

Where is the office?

Basic question word 'koja' (where).

4

مطب باز است.

The office is open.

Adjective 'baz' (open) following the noun.

5

او در مطب است.

He/she is in the office.

Preposition 'dar' (in).

6

مطب تمیز است.

The office is clean.

Adjective 'tamiz' (clean).

7

یک مطب اینجاست.

An office is here.

Indefinite 'yek' and 'inja' (here).

8

دکتر در مطب نیست.

The doctor is not in the office.

Negative 'nist' (is not).

1

مطب دکتر شلوغ است.

The doctor's office is crowded.

Ezafe construction 'matab-e doktor'.

2

ساعت کار مطب چیست؟

What are the office hours?

Compound noun 'sa'at-e kar'.

3

من برای فردا از مطب وقت گرفتم.

I got an appointment from the office for tomorrow.

Compound verb 'vagh gereftan'.

4

مطب در طبقه دوم است.

The office is on the second floor.

Ordinal number 'dovvom'.

5

آدرس مطب را به من بده.

Give me the office address.

Imperative 'bedeh' (give).

6

مطب دکتر حسینی خیلی دور است.

Dr. Hosseini's office is very far.

Adverb 'kheyly' and adjective 'door'.

7

منشی مطب مهربان است.

The office secretary is kind.

Noun 'monshi' linked by ezafe.

8

آیا مطب امروز تعطیل است؟

Is the office closed today?

Question particle 'aya'.

1

باید قبل از رفتن به مطب، تماس بگیرید.

You must call before going to the office.

Subjunctive mood 'tamas begirid'.

2

مطب دکتر دندان‌پزشک در مرکز شهر است.

The dentist's office is in the city center.

Specific specialty 'dandan-pezeshk'.

3

او دو ساعت در مطب منتظر ماند.

He waited in the office for two hours.

Past tense 'mand' (waited).

4

مطب جدید دکتر خیلی مدرن و مجهز است.

The doctor's new office is very modern and equipped.

Adjectives 'modern' and 'mojahhaz'.

5

چرا مطب اینقدر زود بسته شد؟

Why did the office close so early?

Passive voice 'basteh shod'.

6

می‌توانید آدرس مطب را برایم پیامک کنید؟

Can you text me the office address?

Modal verb 'mitavanid'.

7

مطب او همیشه پر از بیمار است.

His office is always full of patients.

Adjective 'por' (full).

8

من سال‌هاست که به این مطب می‌آیم.

I have been coming to this office for years.

Present perfect continuous sense.

1

به دلیل بازسازی، مطب به مکان دیگری منتقل شده است.

Due to renovation, the office has been moved to another location.

Formal reason 'be dalil-e'.

2

مطب‌های خصوصی معمولاً هزینه‌ی بیشتری نسبت به درمانگاه‌ها دارند.

Private offices usually have higher costs compared to clinics.

Comparative 'nesbat be'.

3

دکتر تصمیم گرفت مطب خود را به حومه‌ی شهر منتقل کند.

The doctor decided to move his office to the suburbs.

Reflexive pronoun 'khod'.

4

سیستم نوبت‌دهی این مطب کاملاً آنلاین شده است.

This office's appointment system has become completely online.

Compound noun 'nobat-dehi'.

5

بسیاری از پزشکان در یک ساختمان، مطب‌های جداگانه دارند.

Many doctors have separate offices in one building.

Adjective 'jodaganeh' (separate).

6

مطب او به خاطر برخوردهای خوبش بسیار معروف است.

His office is very famous because of his good behavior.

Reason 'be khater-e'.

7

او تمام تجهیزات لازم را برای مطبش خریداری کرد.

He purchased all the necessary equipment for his office.

Formal verb 'kharidari kard'.

8

فضای مطب باید برای بیماران آرامش‌بخش باشد.

The office atmosphere should be relaxing for patients.

Compound adjective 'aramesh-bakhsh'.

1

تأسیس یک مطب در این منطقه نیازمند مجوزهای متعددی است.

Establishing an office in this area requires numerous permits.

Gerund 'tasis' (establishing).

2

مطب به عنوان یک واحد صنفی کوچک، قوانین مالیاتی خاص خود را دارد.

The office, as a small business unit, has its own specific tax laws.

Prepositional phrase 'be onvan-e'.

3

تراکم مطب‌های پزشکان در مرکز شهر باعث ترافیک سنگین شده است.

The density of doctors' offices in the city center has caused heavy traffic.

Noun 'tarakom' (density).

4

برخی معتقدند که مطب‌های خصوصی عدالت در سلامت را به چالش می‌کشند.

Some believe that private offices challenge health equity.

Complex verb 'be chalesh keshidan'.

5

دکوراسیون داخلی مطب می‌تواند تأثیر روانی مثبتی بر بیمار بگذارد.

The interior decoration of the office can have a positive psychological impact on the patient.

Compound noun 'dekorasion-e dakheli'.

6

پزشک پس از سال‌ها کار در بیمارستان، بالاخره مطب شخصی خود را دایر کرد.

After years of working in the hospital, the doctor finally set up his personal office.

Formal verb 'dayer kardan'.

7

مدیریت بهینه مطب نیازمند مهارت‌های ارتباطی و سازمانی بالایی است.

Optimal management of an office requires high communication and organizational skills.

Adjective 'behineh' (optimal).

8

مطب نباید صرفاً مکانی برای درمان فیزیکی باشد، بلکه باید محیطی همدلانه باشد.

The office should not merely be a place for physical treatment, but an empathetic environment.

Correlative conjunction 'na sarfan... balke'.

1

نوستالژی مطب‌های قدیمی با آن صندلی‌های چوبی و بوی الکل، هنوز در ذهن‌ها باقیست.

The nostalgia of old offices with those wooden chairs and the smell of alcohol still remains in minds.

Literary noun 'nostalzhi'.

2

تحول دیجیتال، ماهیت سنتی مطب را به سوی پزشکی از راه دور سوق داده است.

Digital transformation has pushed the traditional nature of the office toward telemedicine.

Formal verb 'soogh dadan'.

3

در متون ادبی، مطب گاه به عنوان نمادی از مواجهه انسان با فناپذیری به تصویر کشیده می‌شود.

In literary texts, the office is sometimes depicted as a symbol of human encounter with mortality.

Abstract noun 'fanapaziri' (mortality).

4

تمرکززدایی از مطب‌های تخصصی و توزیع آن‌ها در مناطق محروم، از اولویت‌های بهداشتی است.

Decentralizing specialized offices and distributing them in underprivileged areas is a health priority.

Noun 'tamarkoz-zodayi' (decentralization).

5

مطب، در تلاقی میان حریم خصوصی پزشک و نیاز عمومی به سلامت، جایگاهی منحصر به فرد دارد.

The office holds a unique position at the intersection of the doctor's private sphere and the public need for health.

Prepositional phrase 'dar talaghi-ye miyan'.

6

اخلاق پزشکی در محیط مطب به دلیل رابطه چهره به چهره، اهمیت دوچندانی می‌یابد.

Medical ethics in the office environment gain double importance due to the face-to-face relationship.

Adjective 'do-chandany' (double).

7

ساختار معماری مطب باید با استانداردهای نوین دسترسی‌پذیری برای معلولان منطبق باشد.

The architectural structure of the office must comply with modern accessibility standards for the disabled.

Formal verb 'montabegh boodan'.

8

واکاوی نقش مطب در اقتصاد سلامت، ابعاد پیچیده‌ای از هزینه‌های سربار را آشکار می‌سازد.

Analyzing the role of the office in health economics reveals complex dimensions of overhead costs.

Formal noun 'vakavy' (analysis).

सामान्य शब्द संयोजन

مطب دکتر
آدرس مطب
منشی مطب
وقت مطب
مطب شلوغ
تجهیزات مطب
ساعت کار مطب
مطب خصوصی
افتتاح مطب
تعطیلی مطب

सामान्य वाक्यांश

در مطب باز است

— The office is open for business.

از ساعت ۴ در مطب باز است.

مطب رفتن

— The act of visiting the doctor.

مطب رفتن برای او سخت است.

دمِ مطب

— Right in front of or at the entrance of the office.

او را دم مطب دیدم.

مطبِ فلان دکتر

— Using a specific doctor's name to identify the place.

مطب دکتر علوی همین‌جاست.

نزدیکِ مطب

— Near the office.

خانه‌ی ما نزدیک مطب است.

پشتِ درِ مطب

— Waiting outside the office door.

بیماران زیادی پشت در مطب بودند.

مطبِ مجهز

— A well-equipped office.

او به دنبال یک مطب مجهز می‌گردد.

اجاره‌ی مطب

— Renting an office space.

اجاره‌ی مطب در این منطقه گران است.

مجوز مطب

— The license to operate a medical office.

او هنوز مجوز مطب نگرفته است.

تابلوی مطب

— The sign or plaque outside the office.

تابلوی مطب باید خوانا باشد.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مطب باز کردن"

— To start a private practice (literally and figuratively establishing one's place).

بالاخره بعد از ده سال مطب باز کرد.

Neutral
"درِ مطب را تخته کردن"

— To close down the practice permanently (often due to failure or legal issues).

به خاطر تخلف، درِ مطبش را تخته کردند.

Informal/Slang
"مطبش سکه است"

— His practice is very successful and lucrative (literally 'his office is a coin').

دکتر معروفی است و مطبش سکه است.

Informal
"از این مطب به آن مطب"

— Going from one doctor to another without finding a cure.

بیچاره از این مطب به آن مطب می‌رود.

Colloquial
"مطب‌گردی"

— The habit of visiting many doctors unnecessarily.

مطب‌گردی کار درستی نیست.

Informal
"خاکِ مطب خوردن"

— To spend a long time building a practice from scratch.

او سال‌ها خاک مطب خورد تا معروف شد.

Metaphorical
"مطب زدن"

— To set up an office (similar to 'open' but more casual).

می‌خواهد در کرج مطب بزند.

Informal
"مطب‌داری"

— The art or business of managing a medical office.

او در مطب‌داری بسیار با‌تجربه است.

Neutral
"سرِ مطب"

— At the location of the office (used for meeting points).

سر مطب منتظرت هستم.

Colloquial
"مطبِ گرم"

— A busy and welcoming practice.

او همیشه مطب گرمی دارد.

Colloquial

शब्द परिवार

संज्ञा

طبیب (Tabib - physician)
طب (Tebb - medicine)
طبیعت (Tabiat - nature/constitution)

क्रिया

طبابت کردن (Tebabat kardan - to practice medicine)

विशेषण

طبی (Tebbi - medical)
طبیعی (Tabii - natural)

संबंधित

دکتر
بیمار
نسخه
درمانگاه
بیمارستان

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'MAT' where a doctor puts a 'TAB' (tablet) for you. MAT-TAB = Matab.

दृश्य संबंध

Imagine a small apartment door with a gold plaque and a stethoscope hanging on it.

Word Web

Doctor Office Clinic Secretary Appointment Waiting Room Medicine Examination

चैलेंज

Try to find three 'matab' signs in a Persian movie or on a Persian street view map.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic word 'matabb' (مطب), which is a noun of place from the root T-B-B.

मूल अर्थ: A place where the science of medicine (tebb) is practiced.

Afroasiatic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that private 'matabs' can be expensive, and discussing them might highlight social class differences.

In the UK/US, 'office' or 'surgery' is more sterile. In Iran, a 'matab' can be quite ornate or personal.

The movie 'The Salesman' features scenes near medical buildings. Many Persian poems use medical metaphors. Iranian TV shows like 'Sakhteman-e Pezeshkan'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Making an appointment

  • وقت گرفتن
  • نوبت داشتن
  • ساعت کار
  • منشی

Giving directions

  • ساختمان پزشکان
  • طبقه
  • واحد
  • نزدیک

Describing a visit

  • شلوغ بود
  • منتظر ماندم
  • دکتر آمد
  • معاینه کرد

Insurance issues

  • بیمه قبول کردن
  • هزینه ویزیت
  • آزاد
  • قرارداد

Emergency

  • مطب باز است؟
  • دکتر هست؟
  • فوری
  • درد دارم

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، شما می‌دانید مطب دکتر کجاست؟"

"آیا این مطب بیمه تأمین اجتماعی قبول می‌کند؟"

"من برای ساعت ۵ در این مطب وقت دارم."

"چرا مطب امروز اینقدر شلوغ است؟"

"می‌توانید یک مطب خوب برای دندان‌پزشکی معرفی کنید؟"

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!