B1 noun 14 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, you are just starting to learn basic Persian words. The word 'نامعتبر' (na-mo'tabar) might seem a bit long, but it is very useful. It means 'invalid' or 'not good anymore'. You will see this word mostly on your phone or computer. When you type the wrong password, the screen might say 'نامعتبر'. It tells you that what you typed is wrong. You can also use it for things like tickets. If your train ticket is old and you cannot use it today, the ticket is 'نامعتبر'. It is a simple adjective. You put it after a noun with an 'e' sound. For example, 'bilit-e na-mo'tabar' means 'invalid ticket'. Learning this word helps you understand error messages and know when something cannot be used. It is made of 'na' which means 'not', and 'mo'tabar' which means 'valid'. So, 'not valid'. Just remember to stress the 'na' at the beginning when you say it. It is a very practical word for everyday life, especially when dealing with technology or travel documents as a beginner.
At the A2 level, your understanding of 'نامعتبر' expands beyond simple computer errors. You can now use it in basic sentences to explain why something is not working or not accepted. It means 'invalid', 'unreliable', or 'expired'. If you go to a bank and your ID card is too old, the clerk will say it is 'نامعتبر'. You can use the verb 'ast' (is) to make full sentences: 'In kart na-mo'tabar ast' (This card is invalid). You also start to understand its use with information. If a friend tells you a strange story they heard from a bad source, you can say the source is 'نامعتبر' (unreliable). It helps you express that you do not trust something. You should practice using it with different nouns like 'sanad' (document), 'ramz' (password), and 'khabar' (news). Remember that the prefix 'na-' makes the word negative. This is a common pattern in Persian. By mastering this word, you can handle daily administrative tasks and basic conversations about trust and accuracy much better.
At the B1 level, 'نامعتبر' becomes a crucial tool for expressing opinions and dealing with more complex situations. You understand that it means 'invalid', 'unreliable', or 'lacking credibility'. You can now use it not just for physical documents or digital passwords, but for abstract concepts like arguments, excuses, and data. If someone gives a poor reason for being late, you can confidently say 'Dalil-e shoma na-mo'tabar ast' (Your reason is invalid). You should also start using it with compound verbs, such as 'na-mo'tabar kardan' (to invalidate) and 'na-mo'tabar shodan' (to become invalid). For example, 'Etebar-e in gharardad farda na-mo'tabar mishavad' (The validity of this contract becomes invalid tomorrow). This shows a higher level of fluency. You can differentiate it from words like 'ja'li' (fake). A B1 learner knows that an expired visa is 'na-mo'tabar', while a forged visa is 'ja'li'. This word is essential for navigating bureaucratic processes, discussing news reliability, and engaging in basic debates, demonstrating your growing ability to articulate nuanced concepts in Persian.
At the B2 level, your use of 'نامعتبر' should be natural and precise. You are comfortable using it in formal, professional, and academic contexts to denote something that lacks legal force, logical soundness, or factual basis. You can seamlessly integrate it into complex sentence structures, such as conditionals and passive voice. For instance, 'Agar shart-ha ra'ayat nashavad, t توافقنامه نامعتبر شناخته خواهد شد' (If the conditions are not met, the agreement will be recognized as invalid). You understand the cultural weight of the root word 'e'tebar' (credibility/prestige) and how 'na-mo'tabar' implies a loss or absence of this vital social currency. You can use it to critique methodologies in a study or the reliability of a witness in a narrative. You are also adept at using adverbs to modify it, such as 'kamelan na-mo'tabar' (completely invalid) or 'az nazar-e ghanouni na-mo'tabar' (legally invalid). At this stage, you not only know the word but understand its exact semantic boundaries compared to synonyms like 'baatel' (void) or 'bi-asas' (baseless), choosing the perfect word for the specific context.
At the C1 level, 'نامعتبر' is a fully integrated part of your advanced vocabulary, used effortlessly in sophisticated discourse. You employ it to dissect complex arguments, evaluate legal and administrative frameworks, and analyze media credibility with high precision. You appreciate its subtle nuances; for example, how a 'sanad-e na-mo'tabar' might still hold historical value even if it lacks current legal force, unlike a 'sanad-e ja'li'. You use it in abstract and metaphorical ways, discussing how certain outdated traditions or ideologies might be considered 'na-mo'tabar' in modern society. Your command of Persian syntax allows you to place the word for maximum rhetorical effect in debates or persuasive writing. You are highly conscious of register, knowing when 'na-mo'tabar' is the appropriate formal choice over more colloquial expressions of disbelief or rejection. You can engage in nuanced discussions about the nature of validity itself—what makes a source 'mo'tabar' versus 'na-mo'tabar'—demonstrating a deep cultural and linguistic fluency that goes far beyond simple translation.
At the C2 level, your mastery of 'نامعتبر' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You utilize the word instinctively across all domains—from dense legal texts and academic treatises to sharp, witty colloquial banter. You understand its etymological roots in Arabic jurisprudence and how it has evolved in modern Persian to cover digital and abstract concepts. You can play with its morphological structure, perhaps contrasting it with other 'na-' prefixed words to create poetic or rhetorical emphasis. In critical analysis, you use it to surgically deconstruct fallacious reasoning or systemic flaws, phrasing critiques like 'mabani-ye estedlali-ye in maktab kamelan na-mo'tabar ast' (the argumentative foundations of this school of thought are completely invalid). You are attuned to the slightest shifts in tone when the word is used, whether as a definitive legal ruling, a harsh academic critique, or a dismissive social judgment. Your ability to navigate the semantic field surrounding 'e'tebar' and its negations reflects a profound, near-native intuitive grasp of the Persian language and its underlying cultural paradigms.

The Persian word نامعتبر (pronounced na-mo'tabar) is an essential term in both everyday communication and formal contexts. It is primarily used to describe something that is invalid, unreliable, void, or lacking credibility. The word is a combination of the negative prefix 'na-' (نا) and the Arabic-derived word 'mo'tabar' (معتبر), which means valid, credible, or reliable. When you add the negative prefix, it completely flips the meaning, similar to how 'in-' works in the English word 'invalid'. Understanding this word is crucial because it appears frequently in various situations ranging from technology and banking to legal documents and everyday conversations about trust and reliability. In the digital age, you will often see this word on your computer screen or smartphone when a password, username, or digital certificate is rejected. In administrative or legal settings, a document, contract, or ID card that has expired or lacks the proper signatures is described using this exact term. Beyond these formal or technical uses, the word can also be applied to abstract concepts like arguments, opinions, or excuses that lack a logical foundation or are not based on facts. For instance, if someone makes a claim without evidence, their argument is considered 'na-mo'tabar'. This versatility makes it a highly useful word for Persian learners to master early on.

Digital Context
Used when software or websites reject user input, such as an incorrect password or an expired session token.

رمز عبور شما نامعتبر است.

Your password is invalid.
Legal Context
Refers to contracts, identification cards, or official documents that are no longer legally binding or have expired.

این قرارداد از نظر قانونی نامعتبر می‌باشد.

This contract is legally invalid.

Furthermore, when discussing news or information, especially in the era of social media, distinguishing between reliable and unreliable sources is a common topic of conversation. A news source that spreads rumors or unverified information is described as 'na-mo'tabar'. This highlights the word's connection to the concept of trust. If a person is known for breaking promises or lying, their words become 'na-mo'tabar' to others. The cultural weight of this word in Persian society is significant because credibility and reputation (e'tebar) are highly valued. Losing one's 'e'tebar' means becoming 'na-mo'tabar' in the eyes of the community, which can have profound social consequences. Therefore, while it is a common adjective, it carries a spectrum of intensity depending on whether it is applied to a simple typo in a password or the lifelong reputation of an individual. Learning to navigate these nuances will greatly enhance your fluency and cultural competence in Persian.

Information Context
Describes news, data, or sources that cannot be trusted because they lack factual basis or verification.

اخبار منتشر شده از منابع نامعتبر را باور نکنید.

Do not believe news published by unreliable sources.

دلیل شما برای تاخیر کاملا نامعتبر بود.

Your reason for the delay was completely invalid.

این بلیت قطار نامعتبر شناخته شد.

This train ticket was recognized as invalid.

In summary, mastering the word 'na-mo'tabar' opens up a wide range of expressive possibilities in Persian. Whether you are dealing with a frustrating error message on your computer, discussing the legal status of a document, evaluating the credibility of a news article, or judging the logical soundness of an argument, this single word provides a precise and culturally resonant way to convey the concept of invalidity or unreliability. Its straightforward morphological structure (prefix + root) also serves as an excellent example of how Persian builds negative adjectives, making it a valuable stepping stone for expanding your vocabulary further.

Using نامعتبر correctly in sentences requires understanding its function as an adjective. In Persian syntax, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' particle (a short 'e' sound). For example, to say 'an invalid document', you would say 'sanad-e na-mo'tabar' (سند نامعتبر). The Ezafe links the noun 'sanad' (document) to the adjective 'na-mo'tabar'. This is the most common and fundamental way to use the word. It can also be used as a predicate adjective with the verb 'to be' (بودن / است). For instance, 'این سند نامعتبر است' (in sanad na-mo'tabar ast) translates to 'This document is invalid'. Notice how the adjective comes before the verb at the end of the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) word order of Persian. Let us explore more complex sentence structures. When you want to express that something has *become* invalid, you can use the verb 'shodan' (شدن), which means 'to become'. For example, 'گذرنامه من نامعتبر شد' (gozarname-ye man na-mo'tabar shod) means 'My passport became invalid' or 'My passport expired'. This construction is incredibly useful for talking about changes in status over time. Another common verb pairing is with 'kardan' (کردن), meaning 'to make' or 'to do', creating the compound verb 'na-mo'tabar kardan' (نامعتبر کردن), which means 'to invalidate' or 'to void'. If a bank cancels your credit card, you could say 'بانک کارت مرا نامعتبر کرد' (bank kart-e mara na-mo'tabar kard) - 'The bank invalidated my card'. This transforms the adjective into an active, transitive verb phrase, allowing you to describe actions taken by a subject upon an object. Furthermore, you can use it in conditional sentences to explain the consequences of an action. For example, 'اگر امضا نکنید، فرم نامعتبر خواهد بود' (agar emza nakonid, form na-mo'tabar khahad bood) - 'If you do not sign, the form will be invalid'. Here, the word is used in the future tense to predict an outcome based on a condition. In academic or formal writing, you might encounter it with verbs like 'shenakhtan' (شناختن - to recognize) in the passive voice: 'این نظریه نامعتبر شناخته شد' (in nazariye na-mo'tabar shenakhte shod) - 'This theory was recognized as invalid'. This phrasing adds a layer of objectivity and formality to the statement. When discussing opinions or arguments, you can use it to dismiss a point politely but firmly: 'استدلال شما در این زمینه نامعتبر است' (estedlal-e shoma dar in zamine na-mo'tabar ast) - 'Your argument in this context is invalid'. This is much more formal than simply saying someone is wrong, as it critiques the logic rather than the person directly. You can also use adverbs of degree to modify the adjective, such as 'kamlan' (کاملاً - completely) or 'nesbatan' (نسبتاً - relatively). 'یک منبع کاملاً نامعتبر' (yek manba'-e kamlan na-mo'tabar) emphasizes that the source is entirely without credibility. By mastering these various syntactic structures—attributive, predicative, compound verbs, and modified forms—you will be able to deploy 'na-mo'tabar' with precision and fluency across a wide spectrum of conversational and written contexts, significantly elevating your Persian proficiency.

Attributive Usage
Linked to a noun using the Ezafe particle to describe the noun directly.

او یک چک نامعتبر به من داد.

He gave me an invalid check.
Predicative Usage
Used with a 'to be' verb to state the condition of the subject.

این آدرس ایمیل نامعتبر است.

This email address is invalid.

قاضی مدارک را نامعتبر اعلام کرد.

The judge declared the documents invalid.
Compound Verb Usage
Combined with 'kardan' (to do/make) to mean 'to invalidate'.

آنها گواهینامه او را نامعتبر کردند.

They invalidated his license.

پس از تاریخ انقضا، این کد نامعتبر می‌شود.

After the expiration date, this code becomes invalid.

The word نامعتبر is ubiquitous in modern Persian, permeating various aspects of daily life, technology, administration, and media. If you spend any time using Persian interfaces on computers or smartphones, you are almost guaranteed to encounter this word. It is the standard translation for 'invalid' in software localization. When you type in a wrong password, try to access a broken link, or enter an incorrectly formatted email address, the system will typically display an error message containing this word. For example, 'شماره تلفن نامعتبر است' (The phone number is invalid). This digital presence makes it a highly practical word for anyone navigating the modern world in Persian. Beyond the digital realm, you will frequently hear it in bureaucratic and administrative settings. Iran, like many countries, has a complex administrative system requiring numerous documents, stamps, and signatures. If a document is missing a crucial element, has expired, or is deemed fake, a clerk or official will inform you that it is 'na-mo'tabar'. This applies to passports, national ID cards, driver's licenses, university transcripts, and official contracts. In banking, if a check bounces due to insufficient funds or a mismatched signature, it is considered invalid. You might hear a bank teller say, 'این چک نامعتبر است' (This check is invalid). The word is also heavily used in academic and intellectual discourse. When students, researchers, or professors discuss theories, data, or arguments, they use this term to critique flaws in logic or methodology. A study with a small sample size might yield 'نتایج نامعتبر' (invalid results). In the realm of journalism and media consumption, especially in an era of rampant misinformation, the term is crucial for distinguishing fact from fiction. News anchors or analysts might warn the public about 'گزارش‌های نامعتبر' (unreliable reports) circulating on social media. Furthermore, in everyday conversation, it can be used to dismiss an excuse or a reason given by someone. If a friend gives a flimsy excuse for being late, you might jokingly or seriously tell them their excuse is 'na-mo'tabar'. This demonstrates that while the word has formal and technical applications, it is also fully integrated into casual dialogue. Understanding the contexts in which this word naturally appears will help you anticipate its use and comprehend the underlying implications of reliability, legality, and factual accuracy that it carries in Persian culture. From the frustration of a rejected login attempt to the serious implications of a voided legal contract, 'na-mo'tabar' is a linguistic key to understanding boundaries and validity in Persian society.

Software Interfaces
Commonly seen in error messages for incorrect inputs or expired sessions.

خطا: نام کاربری نامعتبر است.

Error: Invalid username.
Government Offices
Used by clerks to describe expired or incorrectly filled out forms and IDs.

متاسفانه شناسنامه شما نامعتبر است و باید تعویض شود.

Unfortunately, your ID card is invalid and must be replaced.

این فروشگاه کارت‌های هدیه نامعتبر را نمی‌پذیرد.

This store does not accept invalid gift cards.
Academic Debates
Employed to point out logical fallacies or untrustworthy citations in research.

فرضیه او بر اساس داده‌های نامعتبر بنا شده بود.

His hypothesis was built on invalid data.

پلیس اعلام کرد که پلاک ماشین نامعتبر بوده است.

The police announced that the car's license plate was invalid.

When learning the word نامعتبر, Persian learners often encounter a few specific pitfalls, primarily related to pronunciation, context, and confusing it with similar-sounding words. Let us start with pronunciation. A very common mistake is placing the stress on the wrong syllable. In Persian adjectives, the stress generally falls on the final syllable. However, because this word has a negative prefix ('na-'), the stress shifts to the prefix. Therefore, it should be pronounced NA-mo'tabar, with the emphasis on the first syllable, not na-mo'ta-BAR. Incorrect stress can make you sound unnatural and occasionally cause confusion in fast speech. Another pronunciation issue arises with the letter 'ع' (ayn) in the middle of the word 'mo'tabar'. While in modern standard Persian, 'ع' is often pronounced as a glottal stop or simply elongates the preceding vowel, learners sometimes over-pronounce it like an Arabic guttural sound, which sounds overly formal or archaic, or they skip it entirely, saying 'namotabar' instead of 'namo'tabar'. A slight pause or catch in the throat is all that is needed. Moving on to usage errors, a frequent mistake is using 'na-mo'tabar' to describe a person's character in a general sense of being 'bad' or 'evil'. While it can describe someone as 'unreliable' or 'untrustworthy' in a professional or specific context (e.g., an unreliable witness), it is not a general insult for a bad person. You wouldn't say a thief is 'na-mo'tabar' to mean they are wicked; you would use it to mean their testimony cannot be trusted. Another contextual mistake is confusing it with words meaning 'fake' or 'counterfeit' (like 'ja'li' - جعلی). While a fake document is inherently invalid (na-mo'tabar), an invalid document is not necessarily fake; it might just be expired or unsigned. Using 'na-mo'tabar' when you specifically mean 'forged' lacks precision. Furthermore, learners sometimes struggle with the negative prefix. Persian has several negative prefixes like 'bi-' (without) and 'na-' (not). Learners might mistakenly say 'bi-mo'tabar', which is grammatically incorrect. The root 'mo'tabar' exclusively takes the 'na-' prefix for negation. Lastly, a syntactic error occurs when learners forget the Ezafe particle when using it attributively. Saying 'sanad na-mo'tabar' without the connecting 'e' sound (sanad-e na-mo'tabar) is a classic beginner mistake that disrupts the flow of the sentence. By paying close attention to the stress on the prefix, the subtle glottal stop, the specific contexts of reliability versus authenticity, and the correct grammatical linkages, you can avoid these common errors and use the word with the confidence of a native speaker.

Pronunciation Mistake
Placing the stress on the last syllable instead of the negative prefix 'na-'.

Correct: NA-mo'tabar | Incorrect: na-mo'ta-BAR

Always stress the negative prefix in Persian adjectives.
Vocabulary Confusion
Using it interchangeably with 'ja'li' (fake). An expired ID is 'na-mo'tabar', not 'ja'li'.

این پاسپورت منقضی شده و نامعتبر است، اما جعلی نیست.

This passport is expired and invalid, but it is not fake.

استفاده از پیشوند اشتباه: بی‌معتبر (غلط) -> نامعتبر (درست)

Never say 'bi-mo'tabar'. The correct prefix is always 'na-'.
Grammar Omission
Forgetting the Ezafe when modifying a noun.

سندِ نامعتبر (sanad-e na-mo'tabar)

Do not forget the short 'e' sound connecting the noun and adjective.

شهادت او در دادگاه نامعتبر بود.

His testimony in court was invalid (unreliable).

To truly enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand words that are similar to نامعتبر and know when to use them as alternatives. Persian offers a rich tapestry of synonyms and related terms, each carrying its own subtle nuances. A very close synonym is 'baatel' (باطل), which means void, null, or invalid. While 'na-mo'tabar' often implies a lack of credibility or expiration, 'baatel' has a stronger, more absolute legal or religious connotation of being completely annulled or inherently false. For example, a canceled contract is 'baatel', and a magic spell that is broken is also 'baatel'. Another related word is 'fased' (فاسد), which literally means corrupt or rotten. While primarily used for spoiled food or corrupt officials, in legal contexts, a 'gharardad-e fased' is a defective or void contract, though 'na-mo'tabar' is much more common for everyday invalidity. If you want to emphasize that something is fake or forged rather than just invalid, you should use 'ja'li' (جعلی). A fake passport is 'ja'li', whereas an expired one is 'na-mo'tabar'. When talking about information or news that is unreliable or baseless, the phrase 'bi-asas' (بی‌اساس), meaning foundationless or baseless, is a fantastic alternative. 'Khabar-e bi-asas' (baseless news) conveys a similar meaning to 'khabar-e na-mo'tabar' but emphasizes the lack of underlying facts. Another useful adjective is 'gheyr-e-ghabel-e-etemaad' (غیرقابل اعتماد), which translates directly to 'untrustworthy' or 'unreliable'. This is often used for people or systems where trust is an ongoing issue, whereas 'na-mo'tabar' is often a definitive state (like a rejected password). For example, a person who always lies is 'gheyr-e-ghabel-e-etemaad', while their specific excuse today is 'na-mo'tabar'. Understanding the antonyms is equally important. The direct opposite is, of course, 'mo'tabar' (معتبر), meaning valid, credible, or prestigious. A highly respected university is a 'daneshgah-e mo'tabar'. Other antonyms include 'sahih' (صحیح - correct/valid) and 'ghanouni' (قانونی - legal). By learning to distinguish between these terms—whether choosing 'baatel' for a nullified legal act, 'ja'li' for a forgery, or 'bi-asas' for a baseless rumor—you can express yourself with much greater precision and sophistication. This nuanced understanding prevents repetitive language use and demonstrates a deeper grasp of Persian semantic fields, allowing you to tailor your speech perfectly to the context, whether you are in a formal legal setting or casually discussing the reliability of a news source with friends.

باطل (Baatel)
Means null, void, or canceled. Often used in legal, religious, or formal contexts where an action is completely annulled.

رای‌گیری به دلیل تقلب باطل اعلام شد.

The voting was declared void due to fraud.
جعلی (Ja'li)
Means fake or forged. Use this when something is intentionally created to deceive, not just expired.

پلیس یک کارگاه تولید اسکناس‌های جعلی را کشف کرد.

The police discovered a workshop producing fake banknotes.
بی‌اساس (Bi-asas)
Means baseless or unfounded. Perfect for describing rumors, claims, or arguments without evidence.

این اتهامات کاملاً بی‌اساس هستند.

These accusations are completely baseless.

ما به منابع معتبر نیاز داریم، نه شایعات.

We need valid sources, not rumors. (Using the antonym)

او یک شخص غیرقابل اعتماد است.

He is an untrustworthy person.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این رمز نامعتبر است.

This password is invalid.

Used as a simple predicate adjective with the verb 'ast'.

2

بلیت من نامعتبر بود.

My ticket was invalid.

Used in the past tense with 'bood'.

3

شماره نامعتبر است.

The number is invalid.

Very common in digital contexts.

4

کارت شما نامعتبر است.

Your card is invalid.

Simple subject-adjective-verb structure.

5

یک ایمیل نامعتبر.

An invalid email.

Using the Ezafe to connect noun and adjective.

6

آدرس نامعتبر بود.

The address was invalid.

Basic past tense usage.

7

این لینک نامعتبر است.

This link is invalid.

Modern vocabulary integration.

8

کد نامعتبر است.

The code is invalid.

Short, practical sentence for beginners.

1

من نمی‌توانم وارد شوم چون رمزم نامعتبر است.

I cannot log in because my password is invalid.

Using a conjunction (chon) to explain a reason.

2

پلیس گفت که گواهینامه او نامعتبر است.

The police said that his license is invalid.

Reported speech structure.

3

این خبر نامعتبر است، آن را باور نکن.

This news is unreliable, don't believe it.

Combining a statement with an imperative command.

4

قرارداد بعد از یک سال نامعتبر می‌شود.

The contract becomes invalid after one year.

Using the verb 'shodan' (to become).

5

چرا این فرم نامعتبر است؟

Why is this form invalid?

Forming a simple question.

6

آنها یک چک نامعتبر به من دادند.

They gave me an invalid check.

Using the adjective attributively with an object.

7

حساب کاربری شما نامعتبر شده است.

Your user account has become invalid.

Present perfect tense with 'shodan'.

8

من از یک سایت نامعتبر خرید نکردم.

I did not buy from an unreliable site.

Negative sentence with an attributive adjective.

1

استدلال او در جلسه کاملاً نامعتبر بود و هیچکس آن را نپذیرفت.

His argument in the meeting was completely invalid, and no one accepted it.

Using an adverb of degree (kamlan) and complex sentence structure.

2

اگر امضای مدیر نباشد، این سند از نظر قانونی نامعتبر است.

If the manager's signature is not there, this document is legally invalid.

Conditional sentence with a prepositional phrase (az nazar-e ghanouni).

3

بانک کارت اعتباری مرا به دلیل عدم پرداخت نامعتبر کرد.

The bank invalidated my credit card due to non-payment.

Using the compound transitive verb 'na-mo'tabar kardan'.

4

استفاده از منابع نامعتبر در تحقیق دانشگاهی باعث کسر نمره می‌شود.

Using unreliable sources in academic research causes a deduction in grades.

Using the adjective in a gerund phrase (estefade az...).

5

سیستم به طور خودکار تمام کدهای قدیمی را نامعتبر می‌سازد.

The system automatically makes all old codes invalid.

Using 'sakhtan' as an alternative to 'kardan' for 'to make'.

6

بهانه‌های او برای غیبت مکرر دیگر نامعتبر شده‌اند.

His excuses for frequent absence have become invalid anymore.

Plural subject with present perfect tense.

7

بسیاری از اطلاعات موجود در اینترنت نامعتبر و گمراه‌کننده هستند.

Much of the information available on the internet is unreliable and misleading.

Pairing with another adjective (gomrah-konande).

8

آیا راهی وجود دارد که این گذرنامه نامعتبر را تمدید کنیم؟

Is there a way we can renew this invalid passport?

Asking a complex question with a subjunctive verb (tamdid konim).

1

دادگاه عالی رای دادگاه بدوی را نامعتبر شناخت و حکم جدیدی صادر کرد.

The supreme court recognized the lower court's verdict as invalid and issued a new ruling.

Formal legal phrasing using 'shenakht' (recognized as).

2

تکیه بر داده‌های آماری نامعتبر می‌تواند منجر به تصمیم‌گیری‌های فاجعه‌بار در سطح کلان شود.

Relying on invalid statistical data can lead to disastrous decision-making at the macro level.

Abstract subject (tekiye bar) and advanced vocabulary.

3

منتقدان بر این باورند که فرضیه اصلی این کتاب از اساس نامعتبر است.

Critics believe that the main hypothesis of this book is fundamentally invalid.

Using 'az asas' (fundamentally) for strong emphasis.

4

پس از افشای رسوایی، تمام گواهینامه‌های صادر شده توسط آن موسسه نامعتبر اعلام شدند.

After the scandal was revealed, all certificates issued by that institution were declared invalid.

Passive voice in a complex time clause.

5

هرگونه تلاش برای ورود به سیستم با استفاده از توکن‌های نامعتبر ثبت و پیگیری خواهد شد.

Any attempt to log into the system using invalid tokens will be logged and tracked.

Formal administrative tone with future passive verbs.

6

ادعای وی مبنی بر مالکیت این زمین به دلیل نقص مدارک، نامعتبر تلقی گردید.

His claim regarding the ownership of this land was deemed invalid due to incomplete documents.

Highly formal verb 'talaghi gardid' (was deemed).

7

انتشار اخبار نامعتبر در شبکه‌های اجتماعی به یک معضل جدی برای جوامع دموکراتیک تبدیل شده است.

The spread of unreliable news on social networks has become a serious dilemma for democratic societies.

Discussing complex societal issues.

8

اگرچه قرارداد اولیه نامعتبر بود، طرفین به یک توافق شفاهی جدید دست یافتند.

Although the initial contract was invalid, the parties reached a new verbal agreement.

Concessive clause starting with 'agarche' (although).

1

فقدان یک متدولوژی منسجم، کل یافته‌های این پژوهش گسترده را از حیز انتفاع ساقط و نامعتبر می‌سازد.

The lack of a coherent methodology renders the entire findings of this extensive research useless and invalid.

Using high-register idioms ('az heyz-e entefa' saghet') alongside the word.

2

در نظام حقوقی بین‌الملل، معاهداتی که تحت اکراه امضا شده باشند، ذاتاً نامعتبر و فاقد وجاهت قانونی هستند.

In the international legal system, treaties signed under duress are inherently invalid and lack legal standing.

Legal terminology and paired formal adjectives ('faghed-e vajaahat').

3

استناد به روایات تاریخی نامعتبر برای توجیه سیاست‌های توسعه‌طلبانه معاصر، مغلطه‌ای آشکار است.

Citing unreliable historical narratives to justify contemporary expansionist policies is an obvious fallacy.

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!