At the A1 level, learners should recognize 'vām' as a word for 'money from a bank'. You don't need to conjugate complex tenses yet. Just focus on the simple present and past. 'Vām gereftam' (I got a loan) and 'Vām dād' (He gave a loan). At this stage, you might confuse it with 'pool' (money), but remember that 'vām' is a specific type of money that you have to give back later. Think of it as 'Bank Money'. You might use it in very simple sentences like 'I need a loan' or 'The bank gives a loan'.
At A2, you start to use prepositions. You learn that you get a loan *from* (az) someone and give a loan *to* (be) someone. You also begin to see it combined with other nouns, like 'vām-e māshin' (car loan). You can describe simple needs: 'I want to buy a house, so I need to get a loan from the bank.' You also learn the negative form 'vām nemigiram' (I am not getting a loan). This level is about basic survival in a financial conversation.
By B1, you are comfortable with the compound nature of the verb. You can use it in the future tense ('vām khāham gereft') and the present perfect ('vām gerefte-am'). You start to understand the cultural context, like 'vām-e ezdevāj' (marriage loan) and the concept of 'qest' (installments). You can explain why you need the loan and discuss the basic process, like 'filling out forms' (form por kardan). You can distinguish between 'vām' and 'qarz' in most social situations.
At the B2 level, you use these verbs in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('If the interest rate was lower, I would take a loan'). You understand the difference between 'vām' and 'tas-hilāt' (facilities). You can discuss economic trends using these words, such as 'The bank is not lending money to people easily these days.' You are also familiar with related terms like 'zāmen' (guarantor) which is essential for taking a loan in Iran. You can handle a basic meeting at a bank using this vocabulary.
C1 learners use 'vām' in academic or professional contexts. You can discuss 'vām-hā-ye dowlati' (government loans) and their impact on the money supply. You understand idiomatic uses and the nuances of banking jargon. You can write a formal letter requesting a loan or a credit line. You also understand the legal implications of these verbs, such as 'neku-ye vām' (loan default) or 'bazpardākht-e zud-hangām' (early repayment). Your usage is precise and context-aware.
At C2, you have a near-native grasp of the financial system. You can discuss complex fiscal policies involving 'vām-hā-ye khāreji' (foreign loans) and 'bedehi-ye dowlati' (government debt). You can analyze the socio-economic effects of lending practices in Iranian history. You use these verbs effortlessly in any register, from street slang about 'vām-e nzul' (usury/high-interest loans) to high-level economic discourse. You can debate the ethics of interest (sud) in the context of Islamic banking.

وام دادن/گرفتن 30 सेकंड में

  • Vām dādan/gereftan means lending/borrowing money formally.
  • Use 'dādan' for the lender and 'gereftan' for the borrower.
  • It is different from 'qarz', which is for informal small amounts.
  • Commonly used with banks, cars, houses, and marriage contexts.

The compound verbs وام دادن (vām dādan) and وام گرفتن (vām gereftan) are the cornerstones of financial terminology in Persian. At their core, they represent the bilateral act of lending and borrowing money, typically within a formal or institutional framework. Unlike the more informal qarz dādan, which might involve a small sum between friends for lunch, vām almost always implies a structured agreement, often involving interest, collateral, and a fixed repayment schedule. In modern Iranian society, these terms are ubiquitous, appearing in every context from evening news reports on national debt to young couples discussing their first mortgage.

Formal Lending
This refers to the process where a bank or credit union provides capital to an individual or entity. In Persian, this is exclusively وام دادن. The recipient is said to be وام‌گیرنده (the loan-taker).

بانک به من برای خرید خانه وام داد. (The bank gave me a loan to buy a house.)

Understanding the distinction between these two verbs is crucial for B2 learners. Dādan means 'to give', so vām dādan is the act of the lender. Gereftan means 'to take' or 'to receive', so vām gereftan is the act of the borrower. In a sentence, the source of the loan is often introduced with the preposition از (az - from).

Institutional Context
When discussing the World Bank or International Monetary Fund, Persian speakers use these terms to describe sovereign debt and international credit facilities.

او از بانک مرکزی وام گرفت تا کسب‌وکارش را گسترش دهد. (He took a loan from the central bank to expand his business.)

The cultural weight of these words is significant in Iran due to the complex banking system and the high inflation environment. Taking a loan is often seen as a strategic move to hedge against currency devaluation. Thus, these verbs are not just financial actions but are often discussed as life milestones or survival strategies.

Repayment Terms
The act of 'giving' or 'taking' a loan is immediately followed by discussions of bazpardākht (repayment) and sud (interest/profit).

Using وام دادن and وام گرفتن requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how to handle the origin and the recipient of the funds. As compound verbs, the 'dādan' or 'gereftan' part is conjugated according to tense, person, and number, while 'vām' remains stable as the noun component. Let's look at the syntax for both.

The 'Borrower' Structure
[Subject/Borrower] + [Source/Bank] + az + [Amount/Type] + vām gereftan. Example: 'Man az bank vām gereftam.'

آیا می‌توانی از صندوق رفاه وام بگیری؟ (Can you take a loan from the welfare fund?)

For the lender's perspective, the structure shifts. Be (to) is used to indicate the recipient.

The 'Lender' Structure
[Subject/Lender] + [Recipient] + be + [Amount] + vām dādan. Example: 'Dowlat be dāneshjuyān vām midahad.'

بانک‌ها در شرایط اقتصادی دشوار، سخت‌تر وام می‌دهند. (Banks lend money more difficultly in tough economic conditions.)

When using the continuous aspect, the word 'dārad' or 'dāsht' comes before the whole compound. For example: 'Dāram vām migiram' (I am in the process of getting a loan). This is very common when discussing the long administrative hurdles of Iranian banking.

You will encounter وام in several distinct social spheres in Iran. The first and most obvious is the banking sector. Walking into any 'Bānk' (Melli, Mellat, Saderat), you will see signs for vām-e khodro (car loan), vām-e ezdevāj (marriage loan), and vām-e maskan (housing loan). These are specific financial products that are part of the daily conversation for many Iranians.

News and Media
Financial news often discusses 'vām-hā-ye kalān' (large-scale loans) and the interest rates associated with them. You'll hear phrases like 'tas-hilāt-e bānki' which is a more formal way to say 'lending facilities'.

اخبار گفت که دولت به کشاورزان وام کم‌بهره می‌دهد. (The news said the government is giving low-interest loans to farmers.)

In the workplace, employees often discuss 'vām-e dākheli' (internal company loans), which are a common perk in large Iranian organizations. Employees might say, 'In māh vām-e sherkat-am rā gereftam' (I got my company loan this month).

برای خرید جهیزیه، مجبور شدیم وام بگیریم. (To buy the dowry, we were forced to take a loan.)

The most frequent mistake English speakers make is confusing vām with qarz. While both involve borrowing/lending money, qarz is generally for small, interest-free, informal amounts. If you say you took a 'vām' from your brother for a cup of coffee, it sounds like you signed a legal contract with him. Use qarz gereftan for friends and family.

Mistake: Confusion with Objects
Never use 'vām gereftan' to mean borrowing a physical object like a pen or a car. For that, use 'amanat gereftan' or 'gharz gereftan' (the latter is okay for objects in some dialects, but 'amanat' is safer).

غلط: من کتاب را از او وام گرفتم. (Wrong: I loaned the book from him.)

Another mistake is the direction of the verb. Remember: Dādan = Outgoing (Lending), Gereftan = Incoming (Borrowing). Beginners often swap them, leading to confusing sentences where the bank is borrowing money from the customer!

Persian has several words related to the exchange of money and credit. Knowing the nuances helps you sound more like a native speaker.

Qarz (قرض)
The most common alternative. Used for informal, usually interest-free borrowing. 'Qarz-ol-hasane' is a specific religious term for interest-free loans.
Tas-hilāt (تسهیلات)
A formal, bureaucratic term meaning 'facilities' or 'credits'. You will see this on bank websites and official documents instead of the simpler 'vām'.
Etebār (اعتبار)
Means 'credit'. Used for credit cards (kārt-e etebāri) or credit lines. It refers more to the potential to borrow rather than the act of the loan itself.

بانک به شرکت‌های نوپا تسهیلات مالی ارائه می‌دهد. (The bank provides financial facilities to startups.)

How Formal Is It?

औपचारिक

"بانک مرکزی تسهیلات ویژه‌ای را به بخش صنعت وام می‌دهد."

तटस्थ

"من برای خرید لپ‌تاپ وام گرفتم."

अनौपचारिक

"بابا، یه وام به من میدی؟"

Child friendly

"بانک مهربان به ما پول داد تا خانه بخریم."

बोलचाल

"طرف رفته نزول گرفته، بدبخت شده."

रोचक तथ्य

The word 'Vām' is also related to the word 'vām-khāh' which in old literature referred to a creditor. Today, it's almost exclusively used in financial banking contexts.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /vɒːm dɒːdæn/
US /vɑːm dɑːdæn/
Stress is on the second syllable of the second word: vām dā-DÁN / vām ge-ref-TÁN.
तुकबंदी
Bām (Roof) Nām (Name) Gām (Step) Kām (Palate) Shām (Dinner) Dām (Trap) Jām (Cup) Khām (Raw)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'v' as 'w'. Persian has no 'w' sound.
  • Making the 'ā' sound too short like 'cat'. It must be long like 'ball'.
  • Stress on the first word 'vām'. In compound verbs, stress is on the verbal element.
  • Mispronouncing 'gereftan' as 'ger-ef-ten'.
  • Missing the silent 'h' if written as 'vām-hā'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in news and bank signs.

लिखना 4/5

Requires correct conjugation of compound verbs.

बोलना 4/5

Must distinguish between 'dādan' and 'gereftan' quickly.

श्रवण 3/5

Very common word, easy to pick out.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

پول بانک دادن گرفتن خریدن

आगे सीखें

قسط سود ضامن بازپرداخت حساب بانکی

उन्नत

تسهیلات استقراض تورم نقدینگی ورشکستگی

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Conjugation

Vām mi-gir-am (I am taking), Vām na-gereft-am (I didn't take).

Preposition 'Az' for Source

Az bank vām gereftam.

Preposition 'Be' for Recipient

Be u vām dādam.

Ezafe Construction with Vām

Vām-e maskan (Housing loan).

Subjunctive with Modal 'Bāyad'

Bāyad vām bi-gir-am.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من وام می‌خواهم.

I want a loan.

Simple present tense.

2

بانک وام می‌دهد.

The bank gives a loan.

Subject-verb agreement.

3

او وام گرفت.

He took a loan.

Simple past tense.

4

آیا وام داری؟

Do you have a loan?

Interrogative sentence.

5

ما وام گرفتیم.

We took a loan.

First person plural past.

6

پول وام کجاست؟

Where is the loan money?

Question word 'where'.

7

این وام بزرگ است.

This loan is big.

Adjective usage.

8

او به من وام داد.

He gave me a loan.

Indirect object with 'be'.

1

من از بانک ملی وام گرفتم.

I took a loan from Bank Melli.

Preposition 'az' (from).

2

پدرم به من وام نمی‌دهد.

My father doesn't give me a loan.

Negative compound verb.

3

او برای ماشین وام گرفت.

He took a loan for a car.

Preposition 'barāye' (for).

4

ما باید وام بگیریم.

We must take a loan.

Modal verb 'bāyad'.

5

آیا بانک به شما وام داد؟

Did the bank give you a loan?

Formal 'shomā'.

6

او وامش را پس داد.

He gave back his loan.

Possessive suffix '-ash'.

7

وام گرفتن سخت است.

Taking a loan is hard.

Gerund/Infinitive as subject.

8

آن‌ها وام‌های زیادی دارند.

They have many loans.

Plural noun 'vām-hā'.

1

من دارم برای خرید خانه وام می‌گیرم.

I am (in the process of) getting a loan to buy a house.

Present continuous.

2

اگر وام بگیریم، می‌توانیم سفر کنیم.

If we take a loan, we can travel.

Conditional type 1.

3

او قبلاً از این بانک وام گرفته است.

He has already taken a loan from this bank.

Present perfect tense.

4

بانک به دانشجوها وام تحصیلی می‌دهد.

The bank gives student loans to students.

Compound noun 'vām-e tahsili'.

5

قسط‌های وام من خیلی زیاد است.

My loan installments are very high.

Vocabulary: 'qest' (installment).

6

او بدون ضامن وام گرفت.

He took a loan without a guarantor.

Vocabulary: 'zāmen' (guarantor).

7

ما قصد داریم ماه آینده وام بگیریم.

We intend to take a loan next month.

Phrase: 'ghasd dāshtan'.

8

چرا بانک به تو وام نداد؟

Why didn't the bank give you a loan?

Question with 'cherā'.

1

شرایط وام گرفتن در ایران پیچیده است.

The conditions for taking a loan in Iran are complex.

Noun phrase as subject.

2

بانک مرکزی نرخ سود وام را افزایش داد.

The Central Bank increased the loan interest rate.

Vocabulary: 'nerkh-e sud' (interest rate).

3

او می‌خواست وام بگیرد اما ضامن نداشت.

He wanted to take a loan but didn't have a guarantor.

Past continuous/desire.

4

وام‌های کم‌بهره برای تولیدکنندگان ضروری است.

Low-interest loans are essential for producers.

Compound adjective 'kam-bahre'.

5

دولت باید به زوج‌های جوان وام ازدواج بدهد.

The government must give marriage loans to young couples.

Social context.

6

بازپرداخت وام ده سال طول می‌کشد.

The loan repayment takes ten years.

Vocabulary: 'bāzpardākht' (repayment).

7

او تمام مدارک لازم برای وام گرفتن را آماده کرد.

He prepared all the necessary documents for taking a loan.

Adjective 'lāzem' (necessary).

8

آیا تا به حال از بانک وام گرفته‌اید؟

Have you ever taken a loan from a bank?

Experience with 'tā be hāl'.

1

تسهیلات بانکی نقش مهمی در رشد اقتصادی دارند.

Banking facilities play an important role in economic growth.

Formal term 'tas-hilāt'.

2

بسیاری از شرکت‌ها به دلیل ناتوانی در بازپرداخت وام ورشکست شدند.

Many companies went bankrupt due to inability to repay loans.

Reasoning with 'be dalil-e'.

3

بانک‌ها باید در وام دادن به بخش‌های غیرمولد محتاط باشند.

Banks must be cautious in lending to non-productive sectors.

Formal adjective 'mohtāt'.

4

او از طریق رانت توانست وام کلانی دریافت کند.

He managed to receive a huge loan through rent-seeking/connections.

Social commentary: 'rānt'.

5

سیاست‌های انقباضی باعث کاهش وام‌دهی بانک‌ها شده است.

Contractionary policies have led to a decrease in bank lending.

Economic terminology.

6

وام‌گیرندگان باید از حقوق قانونی خود آگاه باشند.

Borrowers must be aware of their legal rights.

Agent noun 'vām-girandegan'.

7

این قرارداد شامل جزئیات دقیق وام دادن است.

This contract includes the precise details of the lending.

Formal verb 'shāmel shodan'.

8

او به دنبال وامی با دوره تنفس طولانی است.

He is looking for a loan with a long grace period.

Vocabulary: 'dowre-ye tanafos' (grace period).

1

تخصیص بهینه وام‌ها می‌تواند ساختار اقتصادی را متحول کند.

Optimal allocation of loans can transform the economic structure.

Academic Persian.

2

بحران بدهی ناشی از وام‌دهی بی‌رویه بانک‌های خصوصی بود.

The debt crisis resulted from excessive lending by private banks.

Compound adjective 'bi-ravi-ye'.

3

دولت در پی استقراض خارجی و دریافت وام از صندوق بین‌المللی پول است.

The government is seeking foreign borrowing and receiving loans from the IMF.

Vocabulary: 'esteghrāz' (borrowing).

4

شفافیت در فرآیند وام دادن، فساد مالی را کاهش می‌دهد.

Transparency in the lending process reduces financial corruption.

Abstract noun 'shaffāfiyat'.

5

نظام بانکی باید بین وام‌های تجاری و حمایتی تمایز قائل شود.

The banking system must distinguish between commercial and supportive loans.

Complex verb 'tamāyoz ghāyel shodan'.

6

پدیده وام‌های معوقه به یکی از چالش‌های اصلی سیستم بانکی تبدیل شده است.

The phenomenon of non-performing loans has become one of the main challenges of the banking system.

Vocabulary: 'vām-hā-ye mo-avvaghe'.

7

تداوم وام‌دهی به صنایع ورشکسته، منابع ملی را هدر می‌دهد.

Continued lending to bankrupt industries wastes national resources.

Gerund 'tadāvom'.

8

رویکرد بانک‌ها در قبال وام دادن به شرکت‌های دانش‌بنیان تغییر کرده است.

The banks' approach toward lending to knowledge-based companies has changed.

Phrase 'dar ghabāl-e' (toward).

सामान्य शब्द संयोजन

وام مسکن
وام ازدواج
وام بانکی
نرخ سود وام
اقساط وام
ضامن وام
درخواست وام
وام فوری
وام کم‌بهره
بازپرداخت وام

सामान्य वाक्यांश

وام گرفتن از بانک

— To secure a loan from a bank.

باید از بانک وام بگیریم.

زیر بار وام رفتن

— To take on the burden of a loan.

نمی‌خواهم زیر بار وام بروم.

وام بلاعوض

— A grant or a loan that doesn't need to be paid back.

دولت به سیل‌زدگان وام بلاعوض داد.

تسویه حساب وام

— Clearing the loan balance.

بالاخره وامم را تسویه کردم.

تمدید وام

— Extending the loan period.

آیا امکان تمدید وام وجود دارد؟

وام دانشجویی

— Student loan.

وام دانشجویی برای شهریه عالی است.

وام مضاربه‌ای

— A specific Islamic business loan.

او وام مضاربه‌ای گرفت.

وام خرید کالا

— Consumer loan for goods.

برای یخچال وام خرید کالا گرفتم.

سقف وام

— The maximum loan limit.

سقف وام مسکن افزایش یافت.

وام جعاله

— A loan for repairs or specific services.

برای تعمیر خانه وام جعاله گرفتیم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

وام دادن/گرفتن vs قرض

Qarz is informal/short-term; Vām is formal/long-term.

وام دادن/گرفتن vs امانت

Amanat is for objects (like a book); Vām is only for money.

وام دادن/گرفتن vs هدیه

Hedye is a gift; Vām must be paid back.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"وام‌دار کسی بودن"

— To be indebted to someone (usually metaphorically for a favor).

من همیشه وام‌دار مهربانی‌های شما هستم.

Literary/Formal
"دست گدایی دراز کردن"

— To beg (often used when one can't get a loan).

نمی‌خواهم پیش کسی دست گدایی دراز کنم.

Informal
"کلاه به کلاه کردن"

— To take a new loan to pay off an old one.

او با کلاه به کلاه کردن زندگی‌اش را می‌چرخاند.

Slang
"پوست آدم را کندن"

— To skin someone alive (used for high interest rates).

بانک با این سودها پوست ما را می‌کند.

Informal
"چشم‌داشت داشتن"

— To expect something in return (like interest).

او بدون هیچ چشم‌داشتی به من قرض داد.

Neutral
"کمر زیر بار قرض خم شدن"

— To be crushed under the weight of debt.

کمرش زیر بار وام‌های سنگین خم شده است.

Informal
"پول حلال"

— Legitimate money (often discussed regarding interest).

او فقط دنبال پول حلال است.

Religious/Cultural
"جیب کسی را زدن"

— To pickpocket (used for unfair bank fees).

این بانک با کارمزدهایش جیب ما را می‌زند.

Slang
"به خاک سیاه نشستن"

— To become destitute (often after a bad loan).

بعد از آن وام سنگین، به خاک سیاه نشست.

Idiomatic
"آبرو ریزی"

— Losing face (if one cannot repay a loan).

نتوانست وام را بدهد و آبرو ریزی شد.

Cultural

आसानी से भ्रमित होने वाले

وام دادن/گرفتن vs قرض (Qarz)

Both mean borrowing.

Qarz is usually interest-free and between individuals, while Vām is institutional and has interest.

به من صد تومان قرض بده.

وام دادن/گرفتن vs امانت (Amanat)

Both involve temporary use.

Amanat is for physical items that you return exactly as they are.

کتابت را به امانت گرفتم.

وام دادن/گرفتن vs اعتبار (Etebār)

Both relate to credit.

Etebār is the capacity or limit; Vām is the actual sum of money received.

اعتبار کارت من تمام شد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Man vām mi-khāh-am.

من وام می‌خواهم.

A2

Man az [Bank] vām gereft-am.

من از بانک وام گرفتم.

B1

U barāye [Noun] vām mi-gir-ad.

او برای ماشین وام می‌گیرد.

B2

Agar vām bi-gir-am, [Verb].

اگر وام بگیرم، خانه می‌خرم.

C1

Tas-hilāt-e bānki be [Sector] ta-allogh mi-gir-ad.

تسهیلات بانکی به بخش کشاورزی تعلق می‌گیرد.

C2

Siyāsat-e vām-dehi-ye bank-hā [Verb].

سیاست وام‌دهی بانک‌ها تغییر کرده است.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely frequent in daily life, news, and business.

सामान्य गलतियाँ
  • Man az u vām dādam. Man be u vām dādam.

    You give 'to' (be) someone, not 'from' (az).

  • Man vām-e ketāb gereftam. Man ketāb rā amānat gereftam.

    Vām is only for money, not objects.

  • Bank vām gereft. Bank vām dād.

    The bank lends (gives), it doesn't usually borrow from you in this context.

  • Vām-gereftan-am na-shod. Na-tavān-est-am vām bi-gir-am.

    Use 'tavānestan' (to be able to) for ability.

  • Qarz-e maskan. Vām-e maskan.

    A mortgage is a formal 'vām', not an informal 'qarz'.

सुझाव

Compound Verb Rule

Remember that in 'vām gereftan', only 'gereftan' changes its form for different tenses.

The Role of Zāmen

In Iran, you almost always need a 'zāmen' (guarantor) to get a bank loan.

Vām vs Qarz

Use 'Vām' for banks and 'Qarz' for friends to sound more like a native.

Long 'ā'

Make sure the 'ā' in 'vām' is long and deep, not short.

Formal Contexts

In a bank, use 'darkhāst-e vām' (applying for a loan).

Asking for Favors

Asking someone to be your zāmen is a serious matter in Iranian culture.

Inflation

Many Iranians take loans because inflation makes the future value of the debt lower.

Compound Stress

The stress falls on the end of the verb, e.g., vām geref-TÁM.

Ezafe

Don't forget the ezafe in 'vām-e khodro' (car loan).

Direction

Dādan is giving (lending), Gereftan is taking (borrowing).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Vām' as 'Value Added Money'. You get money (Value) but you have to Add interest when you pay it back. Vām = Value Added Money.

दृश्य संबंध

Imagine a bank vault (V) with an Aim (Am) to give you money. V-Am.

Word Web

Bank Interest Installment Guarantor Money Debt Credit Repayment

चैलेंज

Try to write a paragraph about your dream house and how much 'vām' you would need to buy it.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'Vām' comes from Middle Persian 'vām', which originally meant 'debt' or 'loan'. It has roots in Old Persian and is related to the concept of giving and returning.

मूल अर्थ: A debt or obligation that must be fulfilled.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid discussing interest (Riba) in a strictly religious context if you are unsure, as usury is forbidden in Islam, though 'sud' in banks is legal.

In the West, loans are often impersonal. In Iran, asking someone to be your 'zāmen' (guarantor) for a 'vām' is a huge favor that implies great trust.

Bank Melli Iran (The oldest national bank) Vām-e Ezdevāj (The famous marriage loan policy) Islamic Banking Laws of Iran

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Bank

  • شرایط وام چیست؟
  • ضامن لازم دارم؟
  • سودش چقدر است؟
  • فرم وام کجاست؟

Buying a House

  • وام مسکن می‌گیرم.
  • سند در رهن بانک است.
  • قسط‌ها سنگین است.
  • وام را تسویه کردم.

Starting a Business

  • وام اشتغال‌زایی
  • طرح توجیهی برای وام
  • سرمایه اولیه از وام
  • بازپرداخت پنج ساله

Marriage

  • ثبت‌نام وام ازدواج
  • نوبت وام ما رسید.
  • هزینه عروسی با وام
  • کمک‌هزینه دولتی

Economic News

  • کاهش قدرت وام‌دهی
  • معوقات بانکی
  • اختلاس در وام‌ها
  • نرخ بهره

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال برای خرید چیزی وام گرفته‌اید؟ (Have you ever taken a loan to buy something?)"

"به نظر شما سود وام در این کشور خیلی زیاد است؟ (In your opinion, is the loan interest in this country too high?)"

"برای گرفتن وام در ایران چه مدارکی لازم است؟ (What documents are needed to get a loan in Iran?)"

"آیا ترجیح می‌دهید وام بگیرید یا پول پس‌انداز کنید؟ (Do you prefer to take a loan or save money?)"

"اگر بانک به شما وام کلانی بدهد، با آن چه می‌کنید؟ (If the bank gives you a huge loan, what will you do with it?)"

डायरी विषय

تجربه خود را از اولین باری که وام گرفتید بنویسید. (Write about your experience the first time you took a loan.)

مزایا و معایب وام گرفتن برای جوانان را تحلیل کنید. (Analyze the pros and cons of taking loans for young people.)

چرا در فرهنگ ما، ضامن شدن برای وام دیگران یک ریسک بزرگ است؟ (Why is being a guarantor for others' loans a big risk in our culture?)

نقش وام در رسیدن به آرزوهای مالی شما چیست؟ (What is the role of loans in achieving your financial dreams?)

اگر رئیس یک بانک بودید، به چه کسانی راحت‌تر وام می‌دادید؟ (If you were a bank president, who would you lend to more easily?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Vām is a formal loan (usually from a bank) with interest. Qarz is an informal loan (from a friend) usually without interest.

No, for a book use 'amanat gereftan' or 'gharz gereftan'. Vām is only for money.

It is a special loan given by the Iranian government to newly married couples.

You can say 'vām rā pas dādan' or more formally 'bāzpardākht-e vām'.

Yes, but 'tas-hilāt' is often preferred in very formal banking contexts.

A 'zāmen' is a guarantor who signs for your loan and is responsible if you don't pay.

It is called 'nerkh-e sud'.

Yes, it is very common for housing, cars, and business due to economic conditions.

It is a mortgage or housing loan.

No, it is a noun that needs 'dādan' or 'gereftan' to become a verb.

खुद को परखो 177 सवाल

writing

Write a sentence: 'I took a loan from the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The bank doesn't give loans easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'We are applying for a housing loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He defaulted on his loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The banking system needs reform in lending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Do you have a guarantor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The interest rate is 18 percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The loan was approved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I am paying the loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The bank requested more documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The inflation rate affects loans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I want to take a loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The bank checked his credit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The loan application was rejected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I have a loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He gave me a loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I paid all my installments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The government provides loans to startups.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I need a loan for my car.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the amount: 'بانک ده میلیون تومان وام داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The loan is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Is the interest high?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The loan has a low interest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I need a guarantor for my loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He wants a loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The loan was rejected due to lack of guarantor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The bank gave me a housing loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I am a borrower.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 177 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!