At the A1 level, you only need to know that 'pul' means money and 'khord' means small. Think of 'pul-e khord' as the money you use to buy a single piece of fruit or a bus ticket. You will mostly use this word in the phrase 'Pul-e khord dari?' (Do you have change?). It is one of the most useful phrases for a beginner because it helps you in shops and taxis. Don't worry about the complex grammar yet; just remember it as one single unit of meaning. In Iran, money can be confusing because of the many zeros, so 'pul-e khord' is your best friend when you want to keep things simple. You might see coins or small paper bills. Both are 'pul-e khord'. Practice saying it with the 'e' sound in the middle: pul-e-khord. This will make you sound much better than saying 'pul khord'.
As an A2 learner, you should be able to use 'pul-e khord' in short sentences and understand its role in daily life. You should know the difference between 'pul-e khord' (the change you have) and 'baghiye-ye pul' (the change you get back). At this level, you can start using verbs like 'dashtan' (to have) and 'dadan' (to give) with this word. For example: 'Man pul-e khord nadaram, bebakhshid.' (I don't have change, sorry). You should also be aware that in Persian culture, having small change is very helpful for taxis. You can practice asking for change at a kiosk: 'Agha, pul-e khord darid?' (Sir, do you have change?). This level is about survival and basic needs, and 'pul-e khord' is a key part of that survival kit in any Persian-speaking city.
At the B1 level, you can handle more complex situations involving 'pul-e khord'. You should be able to use the verb 'khord kardan' (to break a bill). For example: 'Mishavad in panjah hezar tomani ra baraye man khord konid?' (Can you break this 50,000 Toman bill for me?). You also start to understand the cultural context, such as why a shopkeeper might give you a chocolate instead of change. You can describe these situations using more varied vocabulary. You might also use the word in the context of charity (sadagheh), explaining that you keep small change to give to the poor or put in charity boxes. Your sentences should become more fluid, and you should be able to explain *why* you need the change, not just ask for it.
By B2, you should understand the nuances of 'pul-e khord' in different registers. You might use it in a story about a travel experience or a misunderstanding in a bazaar. You can discuss the economic aspects, such as how inflation affects what is considered 'small change'. You should be comfortable using the word in various grammatical structures, including conditional sentences: 'Agar pul-e khord dashtam, hatman be u midadam.' (If I had change, I would have certainly given it to him). You also begin to recognize the word in literature or news reports about currency changes. Your pronunciation should be natural, correctly placing the stress and the Ezafe, and you should be able to distinguish it from similar-sounding words without hesitation.
At the C1 level, you can use 'pul-e khord' and its synonyms to discuss complex social and economic themes. You might talk about the disappearance of physical currency and the psychological impact of 'pul-e khord' becoming digital. You understand idiomatic expressions and can use the term metaphorically if needed. You can participate in debates about currency reform in Iran and how the 'deletion of zeros' would redefine 'pul-e khord'. Your vocabulary includes formal alternatives like 'maskukat' and 'vojuhe naghde khord'. You can write detailed essays or give presentations where you use this term to describe the micro-interactions of the Persian bazaar and how they reflect broader societal trust and 'Ta'arof' systems.
At the C2 level, your mastery of 'pul-e khord' is complete. You understand the historical etymology of the word 'khord' and its relation to Middle Persian. You can analyze the use of the term in classical and modern Persian literature, recognizing when it is used to symbolize poverty, humility, or the mundane aspects of life. You can navigate the most complex financial transactions with ease, using the full range of synonyms and related terms with native-like precision. You are also aware of regional variations in the term across Iran, Afghanistan (where 'khorda' might be used), and Tajikistan. You can switch registers effortlessly, from the slang of a street vendor to the formal language of a central bank official discussing denominations.

پول خرد 30 सेकंड में

  • Pul-e khord means small change or coins.
  • It is essential for taxis and small shops in Iran.
  • It comes from 'pul' (money) and 'khord' (small).
  • It is the opposite of 'pul-e dorosht' (large bills).

The Persian term پول خرد (pronounced as 'pul-e khord') is a fundamental compound noun that every learner of the Persian language must master, especially when navigating the daily life and bustling markets of Iran or Tajikistan. Literally translated, 'pul' means money and 'khord' means small, tiny, or crushed. Together, they represent 'small change' or 'coins'. In a broader sense, it refers to any denomination of currency that is significantly smaller than the bill being used for a transaction. In the Iranian context, where inflation has historically shifted the value of currency, what constitutes 'small change' has evolved over the decades. Historically, this meant metallic coins (sekke), but today, it often refers to smaller paper banknotes like 5,000 or 10,000 Rial notes, which are becoming increasingly rare in physical form but remain linguistically relevant.

Literal Breakdown
The word 'khord' (خرد) is related to the concept of being broken down into smaller pieces. Just as 'khorde-shisheh' refers to shards of glass, 'pul-e khord' refers to the 'shards' or fragments of a larger monetary unit.
Practical Application
Used primarily in taxis, traditional bazaars, and small grocery stores (baqqali) where digital payment might be unavailable or inconvenient for tiny amounts.

When you enter a shared taxi (taxi-ye khatti) in Tehran, the first thing you might hear or need to ask about is whether you have enough pul-e khord to pay the fare. Drivers often struggle to provide change for large 500,000 or 1,000,000 Rial checks (cheque-pul). Therefore, carrying a stash of smaller notes is considered a sign of a prepared and polite traveler. The cultural nuance here is deep; not having small change can sometimes lead to a humorous or slightly stressful 'Ta'arof' session where the driver might say 'Ghabeli nadarad' (It's not worthy of you), but both parties know that the fare must eventually be settled.

ببخشید، من پول خرد ندارم، می‌توانید این تراول را خرد کنید؟ (Excuse me, I don't have small change; can you break this large bill?)

Understanding the distinction between 'pul-e khord' and 'baghiye-ye pul' is also crucial. While 'pul-e khord' is the physical small money you possess, 'baghiye-ye pul' is specifically the 'change' or 'rest of the money' you receive back after a purchase. However, in casual conversation, these terms are sometimes used interchangeably when referring to the coins or small bills in one's pocket. To truly sound like a native, one must grasp the rhythmic flow of asking for change. It is not just about the money; it is about the social grease that keeps the daily interactions of the city moving smoothly. Without it, the wheels of the bazaar would grind to a halt as merchants and customers haggle over the lack of small denominations.

Register and Tone
The term is neutral and used by all social classes. Whether you are a student buying a pen or a businessman paying for parking, the phrase remains the same.

همیشه مقداری پول خرد برای صدقه کنار بگذارید. (Always set aside some small change for charity.)

Finally, the linguistic evolution of 'khord' is worth noting. It is the opposite of 'dorosht' (large/coarse). Thus, 'pul-e dorosht' refers to high-denomination banknotes. This binary—khord vs. dorosht—is a common way Iranians categorize everything from walnuts to money. In the economic climate of the 21st century, the definition of 'khord' has expanded. What was once a 100 Rial coin is now effectively a 10,000 Rial note in terms of purchasing power for minor items like a single piece of bread (nan) or a short bus ride. Mastering this term allows you to navigate these economic realities with the grace of a local.

Using پول خرد correctly involves understanding its role as a compound noun linked by the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting 'pul' and 'khord'). It usually functions as the object of a verb like 'dashtan' (to have), 'dadan' (to give), or 'gereftan' (to take). In more complex scenarios, you might use the verb 'khord kardan', which means to break a large bill into smaller change. This distinction is vital: 'pul-e khord' is the noun, while 'khord kardan' is the action of creating that change from a larger sum.

Common Verb Pairings
1. Dashtan (داشتن) - To have: 'Pul-e khord dari?' (Do you have change?)
2. Khord kardan (خرد کردن) - To break a bill: 'In 50 tomani ra khord mikoni?' (Will you break this 50-Toman bill?)
3. Jam' kardan (جمع کردن) - To collect: 'Man pul-e khord-hayam ra dar qollak jam' mikonam.' (I collect my small change in a piggy bank.)

Let's look at the syntax in different grammatical moods. In the imperative, you might say to a friend, 'Be man kam-i pul-e khord bede' (Give me some small change). In the negative, it is very common to hear 'Mote'assefane pul-e khord nadaram' (Unfortunately, I don't have small change). This phrase is almost a mantra for shopkeepers in Iran. Because the term is a non-count noun in most contexts (referring to the collective 'change'), it doesn't usually take a plural marker, although you can say 'pul-ha-ye khord' if you are specifically referring to various types of small denominations.

راننده تاکسی پرسید: «آیا پول خرد داری؟ چون من بقیه پول ندارم.» (The taxi driver asked, 'Do you have change? Because I don't have the rest of the money [to give back].')

In more formal writing, such as an economic report or a formal request, you might see 'maskukat' (coins) or 'eskenas-ha-ye rizi' (small bills), but 'pul-e khord' remains the most versatile and widely understood term across all registers. It is also used metaphorically in some contexts to describe something of little value, though this is less common than its literal financial meaning. When constructing sentences, remember that the stress in 'pul-e khord' falls on the second syllable of 'khord', emphasizing the 'smallness' of the money.

Consider the following dialogue: 'Agha, bebakhshid, in hezar tomani ra pul-e khord mikonid?' (Sir, excuse me, would you change this 1,000 Toman bill into small change?). The shopkeeper might reply, 'Na, khodam ham pul-e khord lazem daram' (No, I need small change myself). This interaction highlights the scarcity and the necessity of these denominations in everyday commerce. By practicing these patterns, you will feel much more confident when stepping out into the streets of a Persian-speaking city.

Sentence Structure Variations
Subject + Pul-e khord + Verb: 'Man pul-e khord daram.'
Adverb + Pul-e khord + Verb: 'Hich pul-e khord nadaram.' (I have no change at all.)

او تمام پول خردهایش را در یک ظرف شیشه‌ای ریخت. (He poured all his small change into a glass jar.)

As you advance, you can combine 'pul-e khord' with other adjectives. For example, 'pul-e khord-e kafi' (enough small change) or 'pul-e khord-e kashif' (dirty small change, referring to old, worn-out coins). These additions help provide more detail and color to your descriptions of everyday financial transactions.

The most common place to hear پول خرد is in the realm of public transportation. In Iran, the 'shared taxi' system is ubiquitous. When you reach your destination, the fare is often a specific, non-rounded number. If you hand the driver a large bill, the immediate response is often, 'Pul-e khord nadari?' (Don't you have change?). This isn't just a question; it's a social negotiation. If neither party has change, the driver might ask the passenger to get change from a nearby shop, or they might simply tell the passenger to pay next time if they are regulars—a testament to the high-trust social fabric known as 'Ta'arof' and local community ties.

Scenario: The Bakery (Nanva'i)
At a traditional bakery, bread is cheap. Paying with a high-denomination note is often frowned upon because the baker is busy and doesn't want to stop to count out piles of small change. You will hear customers asking each other, 'Kasi pul-e khord dare?' (Does anyone have change?) to help each other out.

Another frequent location is the 'Dakal' or newspaper kiosk. These small booths sell cigarettes, gum, and snacks. Because the prices are low, the transactions are almost exclusively done with pul-e khord or debit cards. However, when card readers fail—a common occurrence—the cry for 'pul-e khord' becomes more urgent. You'll also hear it at religious sites or near 'Sandogh-e Sadagheh' (Charity Boxes). These blue and yellow boxes are found on almost every street corner in Iran. People often drop their 'pul-e khord' into these boxes at the start of the day to ensure 'Salamat' (health and safety) or as an act of 'Thawab' (religious merit).

«آقا، لطفاً اگر پول خرد دارید بدهید، دستگاه کارت‌خوان خراب است.» ('Sir, please give small change if you have it; the card reader is broken.')

In the world of parenting and childhood, 'pul-e khord' is the first money children usually interact with. Grandparents might give children small amounts of 'pul-e khord' as a treat. In this context, it feels less like a burden and more like a treasure. You'll hear children jingle the coins in their pockets, a sound associated with the word itself. In pop culture, songs or movies depicting the 'low-life' or the struggles of the working class often use the term to emphasize the meager earnings of the characters, where every bit of 'pul-e khord' counts towards survival.

Lastly, you will encounter the term in banking. While most banking is digital, if you need to pay a very specific government fee or a stamp duty, the clerk might ask for the exact amount in 'pul-e khord'. This is becoming less common as Iran moves toward a cashless society, but the linguistic habit of asking for 'small money' remains deeply embedded in the Persian psyche, surviving even the transition to digital 'Toman' transfers.

Modern Context
Even on mobile payment apps, you might see a 'khord' section for small transfers or 'micro-payments'. The concept of 'small money' has successfully migrated from the pocket to the screen.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پول خرد (pul-e khord) with the verb 'khordan' (to eat). While they sound somewhat similar, 'khord' (small) and 'khord' (ate) are spelled differently in Persian (خرد vs. خورد). Using the 'vav' (و) in the middle of 'khord' changes the meaning entirely from 'small' to 'ate'. Another common error is forgetting the Ezafe. Without that linking 'e' sound, you are just saying two nouns next to each other, which sounds like 'money small' instead of 'small money'.

Mistake 1: The 'Khord' vs 'Khord' Confusion
Incorrect: پول خورد (Pul-e khord - spelled with 'vav')
Correct: پول خرد (Pul-e khord - spelled without 'vav')
Note: While they are pronounced almost identically in many dialects, the spelling is distinct. Using the 'vav' version implies the money was eaten!

Another mistake is using 'pul-e khord' when you actually mean 'baghiye-ye pul'. If you buy something for 80 Tomans and give a 100 Toman bill, the 20 Tomans you get back is 'baghiye' (the remainder). If you ask the shopkeeper for 'pul-e khord' in that moment, he might think you want him to break your 100 Toman bill into ten 10 Toman bills, rather than just giving you your change. Precision in these terms prevents confusion at the cash register.

اشتباه: «بقیه پول خرد من را بدهید.» (Incorrect: 'Give me my small money rest.')
درست: «بقیه پول من را بدهید.» (Correct: 'Give me my change/rest of my money.')

Learners also often struggle with the 'Toman' vs. 'Rial' conversion when talking about small change. Since 'small change' in Rials is a huge number (e.g., 10,000 Rials), students sometimes think it's 'pul-e dorosht' (large money). Always remember that 'khord' is relative to the current economy. In today's Iran, a 5,000 Toman note is considered 'pul-e khord', even though 5,000 is a large number. Don't let the zeros confuse your use of the word. If it's the smallest bill in common circulation, it's 'khord'.

Mistake 2: Over-pluralization
Learners often say 'pul-ha-ye khord' for a handful of coins. While not strictly wrong, it's much more natural to just say 'pul-e khord'. The word 'pul' functions like 'money' in English—it's usually uncountable.

Finally, avoid using 'pul-e khochak'. While 'kochak' means small, it is never used for money. This is a classic literal translation error. Money is always 'khord' (broken/small) or 'dorosht' (large/coarse), never 'kochak' or 'bozorg'. Sticking to these specific pairings will make your Persian sound authentic and seasoned.

While پول خرد is the most common term, several other words occupy the same semantic space. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is سکه (sekke), which specifically means 'coin'. While all 'sekke' are 'pul-e khord', not all 'pul-e khord' are 'sekke' (since small paper bills also count). If you specifically want to ask for coins—perhaps for a vending machine or a collection—you should use 'sekke'.

Comparison: Pul-e Khord vs. Sekke
Pul-e Khord: General term for small change (bills or coins).
Sekke: Specifically refers to metal coins.
Comparison: Pul-e Khord vs. Baghiye-ye Pul
Pul-e Khord: What you have in your pocket to pay with.
Baghiye-ye Pul: The specific amount a seller owes you back after you pay with a larger bill.

Another interesting term is خرده‌پول (khorde-pul). This is almost identical to 'pul-e khord' but is slightly more informal or used to describe a messy collection of change. You might hear someone say, 'Jibam por az khorde-pul ast' (My pocket is full of small change bits). In a more formal or banking context, you might encounter وجوه نقد خرد (vojuhe naghde khord), which translates to 'petty cash'. This is used in accounting to describe a small amount of discretionary funds kept on hand for minor expenses.

من سکه ندارم، اما مقداری پول خرد (اسکناس کوچک) دارم. (I don't have coins, but I have some small change [small banknotes].)

If you are looking for the opposite, پول درشت (pul-e dorosht) is your go-to phrase. This refers to high-value bills like the 1,000,000 Rial checks. In a conversation, you might say, 'Bebakhshid, man faghat pul-e dorosht daram' (Sorry, I only have large bills). This often prompts the seller to look for change or for you to find a way to break the bill. Lastly, the term pool-e siah (black money) historically referred to low-value copper coins, but this is archaic and only found in literature or old proverbs today.

Summary of Alternatives
1. Eskenas-e riz (Small banknotes)
2. Sekke (Coins)
3. Khorde-pul (Bits of change)
4. Baghiye (The rest/change from a transaction)

By knowing these alternatives, you can navigate any financial interaction in Persian-speaking countries with precision. Whether you're dealing with a taxi driver who needs 'sekke' or a shopkeeper who only has 'eskenas-e riz', you'll have the vocabulary to handle the situation.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /puːl e χord/
US /pul eɪ χɔːrd/
The primary stress is on the second word 'khord', specifically on the 'o' sound.
तुकबंदी
Lord Cord Board Sword Stored Ignored Afford Restored
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'khord' as 'kord' (missing the friction).
  • Omitting the Ezafe (short 'e') between 'pul' and 'khord'.
  • Pronouncing 'pul' like 'pull' (it should be a long 'oo' sound).
  • Confusing the pronunciation with 'khord' (ate), which has a slight 'vav' influence in some dialects.
  • Stress on the first word 'pul' instead of 'khord'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من پول خرد دارم.

I have small change.

Simple subject + object + verb structure.

2

پول خرد داری؟

Do you have change?

Question form using intonation.

3

این پول خرد است.

This is small change.

Using the demonstrative 'in' (this).

4

او پول خرد ندارد.

He/She doesn't have change.

Negative form of 'dashtan'.

5

لطفاً پول خرد بدهید.

Please give change.

Imperative form with 'lotfan' (please).

6

پول خرد برای اتوبوس.

Small change for the bus.

Preposition 'baraye' (for).

7

یک سکه پول خرد.

One coin of small change.

Using 'yek' (one) as a counter.

8

پول خرد من کجاست؟

Where is my small change?

Possessive 'man' (my) and question 'koja' (where).

1

ببخشید، من پول خرد برای تاکسی ندارم.

Excuse me, I don't have change for the taxi.

Polite opening 'bebakhshid'.

2

آیا می‌توانید این پول را خرد کنید؟

Can you break this money?

Using 'khord kardan' as a compound verb.

3

من همیشه در کیفم پول خرد دارم.

I always have small change in my bag.

Adverb 'hamishe' (always).

4

او بقیه پول را به صورت پول خرد داد.

He gave the rest of the money as small change.

Compound preposition 'be surate' (in the form of).

5

نانوا پول خرد می‌خواست.

The baker wanted small change.

Past continuous 'mikhast'.

6

ما برای خرید نان به پول خرد نیاز داریم.

We need small change to buy bread.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

7

پول خردها را در قلک بینداز.

Put the small changes in the piggy bank.

Plural 'ha' and imperative 'bendaz'.

8

این مغازه پول خرد قبول نمی‌کند.

This shop doesn't accept small change.

Verb 'ghabul kardan' (to accept).

1

اگر پول خرد نداشته باشی، راننده ناراحت می‌شود.

If you don't have change, the driver will be upset.

Conditional sentence Type 1.

2

او تمام پول خرد‌هایش را جمع کرد تا بستنی بخرد.

He collected all his change to buy ice cream.

Purpose clause with 'ta'.

3

به جای پول خرد، به من دو عدد شکلات دادند.

Instead of change, they gave me two pieces of chocolate.

Preposition 'be jaye' (instead of).

4

داشتن پول خرد در بازار بزرگ تهران ضروری است.

Having small change is essential in the Tehran Grand Bazaar.

Gerund 'dashtan' as a subject.

5

من ترجیح می‌دهم پول خرد حمل نکنم چون سنگین است.

I prefer not to carry change because it's heavy.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

او پول خرد را در صندوق صدقه انداخت تا بلا دور شود.

He dropped the change in the charity box to ward off misfortune.

Cultural reference to 'sadagheh'.

7

آیا صرافی پول‌های بزرگ را به پول خرد تبدیل می‌کند؟

Does the currency exchange convert large bills into small change?

Verb 'tabdil kardan' (to convert).

8

کیف پولم پر از پول خرد شده است و بسته نمی‌شود.

My wallet is full of change and won't close.

Passive-like structure 'shode ast'.

1

با وجود تورم، پول خرد دیگر ارزش سابق را ندارد.

Despite inflation, small change no longer has its former value.

Preposition 'ba vojud-e' (despite).

2

فروشنده با بی‌حوصلگی گفت که پول خرد برای بقیه پول ندارد.

The seller impatiently said he didn't have change for the rest of the money.

Reported speech.

3

در بسیاری از کشورها، پول خرد فقط به صورت سکه است.

In many countries, small change is only in the form of coins.

Adverbial phrase 'dar besyari az'.

4

او با دقت پول خردها را شمرد تا مطمئن شود مبلغ درست است.

He carefully counted the change to ensure the amount was correct.

Adverb 'ba deghat' (carefully).

5

کمبود پول خرد باعث بروز مشکلاتی در معاملات کوچک شده است.

The shortage of small change has caused problems in small transactions.

Causative structure 'ba'es-e... shode'.

6

او همیشه پول خرد را در جیب کوچکش می‌گذارد تا سریع پیدا کند.

He always puts the change in his small pocket to find it quickly.

Purpose clause with 'ta'.

7

به نظر می‌رسد که پول خرد کاغذی در حال انقراض است.

It seems that paper small change is becoming extinct.

Progressive tense 'dar hal-e'.

8

مردم معمولاً پول خرد را به عنوان انعام به گارسون می‌دهند.

People usually give small change as a tip to the waiter.

Phrase 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

1

تجزیه و تحلیل سیستم پولی نشان می‌دهد که تقاضا برای پول خرد کاهش یافته است.

Analysis of the monetary system shows that demand for small change has decreased.

Formal academic vocabulary.

2

حذف چهار صفر از پول ملی، تعریف پول خرد را به کلی تغییر خواهد داد.

Removing four zeros from the national currency will completely change the definition of small change.

Future tense 'khahad dad'.

3

او با لحنی کنایه‌آمیز گفت که تمام ثروتش تنها مقداری پول خرد است.

He said in a sarcastic tone that his entire wealth is only some small change.

Metaphorical usage.

4

در اقتصادهای توسعه‌یافته، پول خرد فیزیکی جای خود را به کیف پول‌های دیجیتال داده است.

In developed economies, physical small change has given way to digital wallets.

Complex compound sentence.

5

مدیریت پول خرد در کسب‌وکارهای کوچک می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

Managing petty cash in small businesses can be challenging.

Subject is a complex noun phrase.

6

او خاطرات کودکی‌اش را با صدای جیرینگ جیرینگ پول خرد در جیبش پیوند می‌زد.

He linked his childhood memories with the clinking sound of change in his pocket.

Literary/Poetic register.

7

فقدان پول خرد در سیستم بانکی منجر به گرد کردن قیمت‌ها به بالا شده است.

The lack of small change in the banking system has led to rounding up prices.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

8

سیاست‌های پولی جدید بر توزیع گسترده‌تر پول خرد تأکید دارند.

New monetary policies emphasize the wider distribution of small change.

Formal prepositional phrase 'bar... تاکید داشتن'.

1

واکاوی پدیدارشناختی پول خرد در تعاملات روزمره، لایه‌های پنهانی از اعتماد اجتماعی را آشکار می‌سازد.

A phenomenological analysis of small change in daily interactions reveals hidden layers of social trust.

Highly academic/Philosophical register.

2

در متون کلاسیک، پول خرد نمادی از ناچیزی تعلقات دنیوی در برابر غنای معنوی است.

In classical texts, small change is a symbol of the insignificance of worldly attachments compared to spiritual richness.

Symbolic/Literary analysis.

3

گردش پول خرد در شریان‌های اقتصادی خرد، نبض تپنده بازارهای سنتی محسوب می‌شود.

The circulation of small change in micro-economic arteries is considered the beating pulse of traditional markets.

Metaphorical and sophisticated syntax.

4

اصطلاح پول خرد در ادبیات معاصر گاه برای تحقیر تلاش‌های ناچیز سیاسی به کار می‌رود.

The term small change is sometimes used in contemporary literature to disparage insignificant political efforts.

Passive voice 'be kar miravad'.

5

تبیین رابطه بین ارزش پول خرد و نرخ تورم انباشته، نیازمند مدل‌سازی‌های پیچیده ریاضی است.

Explaining the relationship between the value of small change and the accumulated inflation rate requires complex mathematical modeling.

Complex nominalization.

6

او با وسواسی مثال‌زدنی، پول خردها را بر اساس سال ضرب آن‌ها طبقه‌بندی می‌کرد.

With exemplary obsession, he categorized the change based on their minting year.

Advanced descriptive phrase.

7

ضرورت ضرب مسکوکات جدید به عنوان پول خرد، در جلسات شورای پول و اعتبار به بحث گذاشته شد.

The necessity of minting new coins as small change was debated in the sessions of the Money and Credit Council.

Formal administrative language.

8

پول خرد، علی‌رغم ظاهر بی‌اهمیتش، نقش بنیادینی در تثبیت روانی قیمت‌ها ایفا می‌کند.

Small change, despite its insignificant appearance, plays a fundamental role in the psychological stabilization of prices.

Concessive clause with 'ali-raghm-e'.

सामान्य शब्द संयोजन

پول خرد داشتن
پول خرد کردن
پول خرد دادن
کمبود پول خرد
دنبال پول خرد گشتن
یک مشت پول خرد
پول خرد جمع کردن
پول خرد لازم داشتن
پول خرد کاغذی
پول خرد فلزی

सामान्य वाक्यांश

پول خرد ندارم

— I don't have change. Used when you cannot pay the exact amount.

ببخشید، پول خرد ندارم، فقط تراول دارم.

پول خرد داری؟

— Do you have change? A standard question in taxis or shops.

آقا، برای کرایه پول خرد داری؟

این را خرد کنید

— Break this (large bill). Asking someone to give you change for a big note.

لطفاً این ده تومانی را خرد کنید.

پول خرد لازم دارم

— I need change. Expressing a need for smaller denominations.

برای نانوایی پول خرد لازم دارم.

پول خردها را بردار

— Take the change. Telling someone to keep the small amount.

بقیه پول خردها را برای خودت بردار.

پول خرد نداری؟

— Don't you have change? Often asked by drivers with a hint of expectation.

راننده پرسید: پول خرد نداری؟

پول خرد ته جیب

— Change at the bottom of the pocket. Referring to forgotten small money.

کمی پول خرد ته جیبم پیدا کردم.

پول خرد برای صدقه

— Change for charity. Small money set aside for giving.

همیشه کمی پول خرد برای صدقه کنار می‌گذارم.

پول خرد بازار

— Bazaar change. Refers to the flow of small money in traditional markets.

پول خرد بازار همیشه کم است.

پول خرد ریختن

— To pour/drop change. Often used for putting money in a jar or box.

او پول خردها را در شیشه ریخت.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"پول خرد کسی بودن"

— To be someone's small change. Used to describe someone who is easily manipulated or insignificant.

او فکر می‌کند من پول خردش هستم!

Informal/Slang
"پول خرد ته جیب"

— Something very easy to obtain or insignificant.

این هزینه برای او مثل پول خرد ته جیب است.

Informal
"مثل پول خرد خرج کردن"

— To spend money (or resources) very freely without thinking.

او وقتش را مثل پول خرد خرج می‌کند.

Metaphorical
"پول خردش را هم ندادن"

— To not even give someone the time of day or any value.

حتی پول خردش را هم به او نداد.

Informal
"صدای پول خرد"

— The sound of success or minor profit.

صدای پول خرد در مغازه‌اش می‌آید.

Informal
"پول خرد در آوردن"

— To make a very small, insignificant amount of profit.

این کار فقط پول خرد در می‌آورد.

Neutral
"پول خرد کردن (Metaphorical)"

— To break someone down or humiliate them.

او را جلوی همه پول خرد کرد.

Informal/Aggressive
"پول خرد شمردن"

— To be stingy or overly focused on minor costs.

انقدر پول خرد نشمار، دست و دلباز باش.

Informal
"پول خرد ته کیف"

— A last resort or a small hidden reserve.

این ایده پول خرد ته کیف من بود.

Metaphorical
"بی پول خرد ماندن"

— To be stuck in a situation due to a minor lack of resources.

وسط شهر بی پول خرد ماندم.

Neutral

शब्द परिवार

संज्ञा

خرده (Khorde - scrap/fragment)
خردی (Khordi - smallness/childhood)
خردکن (Khord-kon - shredder/chopper)

क्रिया

خرد کردن (Khord kardan - to break/shred/change money)
خرد شدن (Khord shodan - to be broken/shattered)

विशेषण

خرد (Khord - small/tiny)
خردمند (Kheradmand - wise - different root but same spelling in some contexts)
ریز (Riz - tiny/small)

संबंधित

پول (Pul - money)
سکه (Sekke - coin)
اسکناس (Eskenas - banknote)
تومان (Toman - currency unit)
ریال (Rial - currency unit)

संबंधित सामग्री

daily_life के और शब्द

عابر بانک

A2

एटीएम (ऑटोमेटेड टेलर मशीन), पैसे निकालने या जमा करने की मशीन।

عادت

A2

आदत; एक नियमित प्रवृत्ति या अभ्यास।

عصر

A1

दोपहर या शाम का समय।

عطر

A1

शरीर पर लगाया जाने वाला सुगंधित तरल; इत्र या परफ्यूम।

عینک

A1

चश्मा। मुझे पढ़ने के लिए चश्मे की ज़रूरत है। यह चश्मा सुंदर है।

عینک آفتابی

A1

Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.

ابزار

A1

एक उपकरण या साधन जिसका उपयोग किसी विशिष्ट कार्य को करने के लिए किया जाता है।

اداره پست

A2

डाकघर वह स्थान है जहाँ आप पत्र भेजते हैं।

ادکلن

A2

एक हल्का इत्र या कोलोन। 'उसने एक नया ओड-को-लान खरीदा।'

اجاره کردن

A1

किसी चीज़ के अस्थायी उपयोग के लिए पैसे देना। मैंने एक महीने के लिए एक कमरा किराए पर लिया है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!