پول خرد
When you buy something, and you pay with a larger note, you get some money back. This money is called پول خرد (pool-e khord). It means 'small money' or 'change'.
For example, if a drink costs 20,000 Rials and you pay with a 50,000 Rial note, you will get 30,000 Rials back as پول خرد. It's the small coins or notes that make up the difference.
When you're out and about in Persian-speaking countries, you'll often need "پول خرد" (pool-e khord). This refers to small change, like coins or small denomination banknotes, crucial for everyday transactions such as buying a snack from a street vendor or paying for a short taxi ride.
It's very common to be asked if you have "پول خرد" when making a purchase, especially if you're paying with a larger note. Keeping some on hand can save you and the vendor time and hassle.
For example, if you buy something for 15,000 Rials and hand over a 50,000 Rial note, the vendor might ask, "پول خرد دارید؟" (Do you have change?) to see if you can make the exact amount or a closer amount.
This term is also used when you specifically need change for a larger bill. You might ask a shopkeeper, "میتوانید این را به پول خرد تبدیل کنید؟" (Can you break this into change?) to get smaller denominations.
When discussing money in Persian, it's helpful to distinguish between different forms. پول خرد (pul-e khord) refers specifically to small denomination currency, such as coins or small banknotes, often received as change. This is a common and practical term you'll encounter in everyday transactions.
It's distinct from general terms for money like پول (pul), which can refer to any amount or form of money. Understanding this distinction allows for more precise communication, especially when you're asking for or receiving change. For instance, you might use this term when inquiring if a shop has enough small bills to give you change for a larger note.
پول خرد 30秒で
- Use پول خرد (pool-e khord) for 'change' after a purchase.
- It literally means 'small money'.
- Useful for everyday shopping in Iran.
§ What "پول خرد" Means
When you're learning Persian, you'll quickly discover that some phrases are essential for everyday interactions, especially when it comes to money. One such phrase is "پول خرد" (pul-e khord). This isn't just a literal translation; it carries a specific meaning and usage that you'll encounter constantly in Iran and other Persian-speaking communities.
- DEFINITION
- Small denomination coins or banknotes, change (money).
Think of "پول خرد" as the equivalent of 'small change' or 'loose change' in English. It refers to the smaller units of currency – coins or low-value banknotes – that you use for everyday transactions. It's the money that adds up but isn't a large sum on its own. For example, if you buy something for 950 tomans and pay with 1000 tomans, the 50 tomans you get back is "پول خرد".
§ When Do People Use "پول خرد"?
This phrase is incredibly common in various daily situations. You'll hear it:
- When shopping: If you're paying for groceries, snacks, or anything else, and the cashier needs to give you back a small amount, they might ask, "پول خرد دارید؟" (Do you have small change?).
- When you're trying to break a large bill: Sometimes you only have a big banknote, and you need smaller denominations. You might ask, "میتوانید پول خرد به من بدهید؟" (Can you give me small change?).
- In taxis or public transport: Drivers often appreciate it if you pay with the exact fare or with "پول خرد" because they might not have much change themselves.
- Among friends or family: If you owe someone a small amount of money, you might say, "این پول خرد بابت قهوه دیروز." (Here's the small change for yesterday's coffee.)
§ Examples in Context
Let's look at some practical examples to help you grasp its usage:
ببخشید، پول خرد دارید؟
*Hint: Excuse me, do you have small change?
من فقط یک اسکناس درشت دارم، پول خرد ندارم.
*Hint: I only have a large banknote, I don't have small change.
لطفاً این پول خرد را بگیرید.
*Hint: Please take this small change.
راننده تاکسی پول خرد نداشت.
*Hint: The taxi driver didn't have small change.
Mastering phrases like "پول خرد" will significantly enhance your ability to communicate effectively in Persian, especially when dealing with money. It's a small but powerful piece of vocabulary that will make your interactions smoother and more natural.
In this lesson, we're going to learn about a very practical Persian word: پول خرد (pool-e khord). This phrase is essential for everyday transactions, and you'll hear it constantly in various situations, whether you're at the market, riding in a taxi, or just talking about money.
- DEFINITION
- Small denomination coins or banknotes, change (money).
§ At the Market or Shop
When you're shopping in Iran, especially at smaller stores, bakeries, or street vendors, having پول خرد is incredibly useful. Many vendors prefer it, and sometimes they might not have enough change themselves for large banknotes.
-
Asking for change: If you pay with a large bill and need change back, you might hear this.
ببخشید، پول خرد دارید؟
Excuse me, do you have small change? (Often asked by a vendor to a customer if they're struggling to make change, or by a customer if they want to pay with exact change.)
-
Receiving change: When a cashier gives you your change, they might refer to it as پول خرد.
این هم پول خرد شما.
Here is your small change.
§ In Taxis or Public Transport
This is another common place where پول خرد is very important. Taxi drivers especially appreciate exact fares or small bills because they often don't carry a lot of change.
لطفاً پول خرد داشته باشید.
Please have small change. (A sign you might see, or something a driver might say.)
متاسفانه پول خرد ندارم.
Unfortunately, I don't have small change. (A common phrase you might need to use or hear.)
§ Everyday Conversations
Beyond direct transactions, پول خرد can come up in casual conversations about money management or daily errands.
-
Mentioning a need for change:
باید پول خرد پیدا کنم برای اتوبوس.
I need to find some small change for the bus.
-
Offering or asking for a small amount:
میتونی بهم پول خرد بدی؟
Can you give me some small change?
§ In More Formal Settings (Less Common)
While پول خرد is mostly used in informal, daily contexts, you might occasionally hear it if discussing logistical issues, like ensuring enough change is available at an event or workplace cash register. However, in formal financial reports or news about the economy, more specific terms for currency denominations would be used.
For example, a shop manager might tell their employee:
مطمئن شو که برای مشتریان پول خرد کافی داریم.
Make sure we have enough small change for customers.
Understanding and using پول خرد will greatly improve your ability to navigate daily life and conversations in Persian. Keep practicing these phrases, and you'll sound like a local in no time!
How Formal Is It?
"آیا شما وجه خرد برای پرداخت این صورتحساب دارید؟ (Do you have small denomination currency to pay this bill?)"
"من پول خرد ندارم که بهت بدم. (I don't have change to give you.)"
"میشه خورده پول منو پس بدی؟ (Can you give me my small change back?)"
"مامان، میشه بهم سکه بدی که اسباببازی بخرم؟ (Mom, can you give me coins so I can buy a toy?)"
"پولی برای چک و چونه تو جیبم نیست. (I don't have any small bills/change in my pocket for haggling.)"
豆知識
The word 'پول' (pul) has cognates in other Indo-Iranian languages.
難易度
short
short
short
short
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Nouns in Persian do not have grammatical gender.
پول خرد (pool-e khord) is 'small change' regardless of who owns it or what it's used for.
The izafe (ezāfe) construction is used to link a noun to an adjective or another noun. It's often represented by an '-e' or '-ye' sound.
پولِ خرد (pool-e khord) - here, the 'ِ' (e) links 'پول' (money) to 'خرد' (small), meaning 'small money' or 'change'.
Plural nouns are typically formed by adding the suffix '-hā' (ها) or '-ān' (ان). '-hā' is more common for inanimate objects.
پولها (pool-hā) - 'moneys' or 'currencies'. While 'پول خرد' is often used collectively, if you were to pluralize just 'پول', you'd use '-hā'.
When using numbers with nouns, the noun usually remains in the singular form.
دو پول خرد (do pool-e khord) - 'two changes' or 'two small amounts of money'. Even though it's plural in concept, 'پول خرد' stays singular.
Adjectives follow the noun they describe and are linked by the izafe.
پولِ خرد (pool-e khord) - 'خرد' (small) acts as an adjective describing 'پول' (money).
レベル別の例文
من پول خرد ندارم.
I don't have change.
آیا پول خرد دارید؟
Do you have change?
او پول خرد می خواهد.
He/she wants change.
لطفاً پول خرد بدهید.
Please give me change.
این پول خرد برای شماست.
This change is for you.
من فقط یک اسکناس بزرگ دارم، پول خرد ندارم.
I only have a large bill, I don't have change.
برای اتوبوس به پول خرد نیاز دارم.
I need change for the bus.
فروشنده پول خرد نداشت.
The seller didn't have change.
برای خرید این نان، به پول خرد نیاز دارم.
I need small change to buy this bread.
متاسفانه پول خرد ندارم، میتونید از کارت استفاده کنید؟
Unfortunately, I don't have any small change. Can you use a card?
صراف به من مقدار زیادی پول خرد داد.
The money exchanger gave me a lot of small denomination money.
لطفا ۱۰ هزار تومان پول خرد به من بدهید.
Please give me ten thousand tomans in small change.
وقتی تاکسی کرایه میکردم، همیشه پول خرد همراهم بود.
When I used to take a taxi, I always had small change with me.
برای پرداخت قبض پارکینگ، پول خرد لازم دارم.
I need small change to pay the parking fee.
میشه این اسکناس درشت رو به پول خرد تبدیل کنید؟
Can you break this large banknote into small change?
او عادت داشت همیشه مقداری پول خرد در جیبش داشته باشد.
He used to always have some small change in his pocket.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
ببخشید، پول خرد دارید؟
Excuse me, do you have change?
من پول خرد ندارم.
I don't have change.
میتوانید پول خرد بدهید؟
Can you give me change?
چقدر پول خرد لازم دارید؟
How much change do you need?
این پول خرد برای شماست.
This change is for you.
لطفاً پول خرد من را بدهید.
Please give me my change.
او به پول خرد نیاز دارد.
He/she needs change.
فروشنده گفت پول خرد ندارد.
The seller said he/she doesn't have change.
من همیشه پول خرد با خودم دارم.
I always carry change with me.
اینجا باید پول خرد داشته باشید.
You should have change here.
文法パターン
文型パターン
پول خرد دارید؟
ببخشید، پول خرد دارید؟ (Excuse me, do you have change?)
به پول خرد نیاز دارم.
من به پول خرد نیاز دارم. (I need change.)
[شخص] پول خرد نداشت.
فروشنده پول خرد نداشت. (The shopkeeper didn't have change.)
لطفاً پول خرد [مالکیت] را پس بدهید.
لطفاً پول خرد من را پس بدهید. (Please give me my change back.)
این [وسیله/چیز] با پول خرد کار میکند.
این دستگاه با پول خرد کار میکند. (This machine works with change.)
میتوانید این [اسکناس] را به پول خرد تبدیل کنید؟
میتوانید این اسکناس ده هزار تومانی را به پول خرد تبدیل کنید؟ (Can you break this 10,000 Toman bill into change?)
معمولاً برای [خرید/وسیله] پول خرد لازم است.
معمولاً برای خرید نان پول خرد لازم است. (Usually, change is needed for buying bread.)
فقدان پول خرد در [مکان] یک مشکل رایج است.
فقدان پول خرد در تاکسیها یک مشکل رایج است. (The lack of change in taxis is a common problem.)
使い方
When you're shopping in Iran, you'll often hear this phrase. It's used when a cashier asks if you have small change, or if you need change back from a larger bill. You can also use it if you're asking someone for change. For example, if you want to break a large banknote, you could ask, «پول خرد دارید؟» (Do you have small change?).
A common mistake is to translate 'change' literally as «تغییر» (tagh-yir), which means 'alteration' or 'transformation'. While «تغییر» can sometimes mean a change in money in very specific contexts, it's not used for 'small change' or 'loose coins'. Always use پول خرد for this meaning.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'pool' (پول) of 'khord' (خرد) chocolate coins. It's a small pool of small money.
視覚的連想
Picture a small, jingling pile of coins in your hand, or a few low-value banknotes neatly folded. This is your 'پول خرد' (pool-e khord).
Word Web
チャレンジ
You are at a shop and need to ask for your change. How would you ask for 'پول خرد' (small change)? Try forming a simple sentence like 'لطفاً پول خرد به من بدهید.' (Lotfan pool-e khord be man bedahid. - Please give me small change.)
語源
پول (pul) comes from Middle Persian 'pōl', meaning 'coin' or 'money'. خرد (khord) means 'small' or 'minor'.
元の意味: Small money or small coins.
Indo-European, Iranian branch.文化的な背景
When shopping in Iran, especially at smaller markets or from street vendors, it's common and appreciated to pay with 'پول خرد' (small change) if you have it, as larger notes can sometimes be difficult for vendors to break. It's also typical to be asked if you have 'پول خرد' when paying for small items, indicating the frequent need for exact change. Sometimes, if a vendor doesn't have enough 'پول خرد' for your change, they might offer you a small sweet or another item of equivalent value instead.
実生活で練習する
実際の使用場面
At a shop or market when you need change or are paying with small denominations.
- پول خرد دارید؟ (Do you have small change?)
- این اسکناس درشت است، پول خرد ندارم. (This banknote is large, I don't have small change.)
- لطفاً با پول خرد حساب کنید. (Please pay with small change.)
When a cashier asks if you have exact change.
- پول خرد لازم است؟ (Is small change needed?)
- بله، پول خرد دارم. (Yes, I have small change.)
- متاسفانه، پول خرد ندارم. (Unfortunately, I don't have small change.)
Discussing money and the inconvenience of not having small change.
- همیشه مشکل پول خرد دارم. (I always have a problem with small change.)
- پول خرد پیدا نمیکنم. (I can't find small change.)
- کاش پول خرد داشتم. (I wish I had small change.)
When someone gives you change.
- این پول خرد شما. (This is your small change.)
- ممنون برای پول خرد. (Thanks for the small change.)
- آیا این پول خرد درست است؟ (Is this small change correct?)
When asking for change for a larger bill.
- میتوانید این اسکناس را به پول خرد تبدیل کنید؟ (Can you break this banknote into small change?)
- من به پول خرد نیاز دارم. (I need small change.)
- پول خرد برای این دارم؟ (Do I have small change for this?)
会話のきっかけ
"شما معمولاً چقدر پول خرد با خود حمل میکنید؟ (How much small change do you usually carry with you?)"
"آیا تا به حال به خاطر نداشتن پول خرد در موقعیت بدی قرار گرفتهاید؟ (Have you ever been in a bad situation because you didn't have small change?)"
"وقتی پول خرد ندارید، چه میکنید؟ (What do you do when you don't have small change?)"
"آیا در کشور شما، استفاده از پول خرد رایج است؟ (Is the use of small change common in your country?)"
"بهترین راه برای مدیریت پول خرد چیست؟ (What's the best way to manage small change?)"
日記のテーマ
امروز در مورد پول خرد چه چیزی یاد گرفتم؟ (What did I learn about small change today?)
یک خاطره یا تجربه جالب در مورد پول خرد بنویسید. (Write an interesting memory or experience about small change.)
چگونه میتوانم استفاده از پول خرد را در زندگی روزمره خود بهبود بخشم؟ (How can I improve my use of small change in my daily life?)
آیا پول خرد برای شما بیشتر دردسر است یا مفید؟ چرا؟ (Is small change more of a hassle or useful for you? Why?)
درباره اهمیت پول خرد در اقتصاد محلی خود فکر کنید. (Think about the importance of small change in your local economy.)
よくある質問
10 問'پول خرد' (pool-e khord) refers to small denomination coins or banknotes, often simply called 'change' in English. It's the loose money you have in your pocket.
You can say 'پول خرد دارید؟' (pool-e khord daareed?). This literally means 'Do you have small money?'
You would use it when you need or are talking about small amounts of money. For example, if you pay with a large bill and expect change back, or if you're looking for coins for a vending machine.
Yes, absolutely! 'پول خرد' is the perfect term for 'loose change' that you might find in your wallet or pocket.
'پول' (pool) is the general word for 'money.' 'پول خرد' specifically refers to the smaller denominations, the 'change.' Think of it like 'money' versus 'change' in English.
If you hand over a large bill, the shopkeeper will usually give you change automatically. But if you want to be clear, you can say 'باقیماندهاش را پول خرد بدهید.' (baaqi-maan-deh-ash raa pool-e khord be-de-heed.) which means 'Give the rest as change.'
It's a very common and neutral term, used in both formal and informal contexts. You'll hear it everywhere.
While 'پول خرد' is the most common and direct translation for 'change' in the sense of small money, sometimes 'باقیمانده' (baaqi-maan-deh) which means 'the remainder' or 'the rest' can be used, especially in transactions.
Primarily, 'پول خرد' refers to physical coins or small bills. If you want to say 'a small amount of money' in a more general sense, you might use phrases like 'مقدار کمی پول' (meq-daar-e ka-mi pool), which means 'a small amount of money.'
You would say 'پول خرد ندارم.' (pool-e khord na-daa-ram.) This means 'I don't have small money/change.'
自分をテスト 72 問
من نیاز به ___ دارم تا قهوه بخرم.
You need 'پول خرد' (small change) to buy coffee.
آیا شما ___ دارید؟
'پول خرد' (small change) fits the context of asking if someone has money.
او همیشه ___ در جیب خود دارد.
'پول خرد' (small change) is something one would typically keep in a pocket.
من باید ___ پیدا کنم تا اتوبوس سوار شوم.
You need 'پول خرد' (small change) to pay for a bus ride.
برای خرید یک آب نبات، به ___ نیاز دارم.
A 'پول خرد' (small change) is needed to buy a candy.
این دستگاه فقط ___ قبول می کند.
A machine often accepts 'پول خرد' (small change).
Which of these means 'small change' in Persian?
پول خرد (pool-e khord) specifically refers to small denomination money, or change.
If you ask for 'پول خرد' at a shop, what are you asking for?
پول خرد (pool-e khord) is used when you need small coins or banknotes, often as change.
Which word is the opposite of 'پول خرد' (small change) in a general sense?
While 'پول بزرگ' isn't a direct opposite in common usage, it represents the idea of large bills, contrasting with small change. The other options are unrelated.
The word 'پول خرد' (pool-e khord) refers to large banknotes.
No, 'پول خرد' refers to small denomination coins or banknotes, often referred to as 'change'.
If you are given 'پول خرد' after buying something, it means you received coins or small bills back.
Yes, 'پول خرد' is the term for the change you receive, consisting of small coins or notes.
You would use 'پول خرد' to describe a very expensive item.
No, 'پول خرد' refers to small amounts of money, or change, not expensive items.
Do you have change?
I don't have small change.
He gave me small change.
Read this aloud:
من پول خرد میخواهم.
Focus: khord (change)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا پول خرد دارید؟
Focus: Dārid (you have)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او پول خرد ندارد.
Focus: nadārad (he/she doesn't have)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A customer asking a cashier for change.
Someone stating they don't have small change.
A polite request for change.
Read this aloud:
آیا شما پول خرد دارید؟
Focus: Pool-e khord
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من پول خرد نیاز دارم.
Focus: Nee-yaz daram
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
متأسفم، پول خرد ندارم.
Focus: Mota-assefam
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are at a small shop in Iran. You buy a snack and need some change. Write a short sentence asking the shopkeeper for change. Use 'پول خرد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفاً پول خرد به من بدهید.
You are counting your money and realize you don't have enough small bills or coins for a bus ticket. Write a sentence saying 'I don't have small change for the bus.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من پول خرد برای اتوبوس ندارم.
You are explaining to a friend that a certain item is cheap, so you only need 'a little bit of change' to buy it. Write a short sentence to express this idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
فقط کمی پول خرد لازم دارم.
چرا مشتری با کارت پرداخت کرد؟
Read this passage:
من به مغازه رفتم. من یک شیر خریدم. مغازه دار گفت: 'پول خرد ندارم.' من با کارت پرداخت کردم.
چرا مشتری با کارت پرداخت کرد؟
The passage states 'مغازه دار گفت: 'پول خرد ندارم.'' which means the shopkeeper didn't have small change, leading the customer to pay by card.
The passage states 'مغازه دار گفت: 'پول خرد ندارم.'' which means the shopkeeper didn't have small change, leading the customer to pay by card.
چرا مریم همیشه پول خرد با خود دارد؟
Read this passage:
مریم هر روز برای صبحانه نان میخرد. او همیشه پول خرد با خود دارد تا بتواند سریع خرید کند.
چرا مریم همیشه پول خرد با خود دارد؟
The passage says 'او همیشه پول خرد با خود دارد تا بتواند سریع خرید کند.' meaning she always carries small change to buy quickly.
The passage says 'او همیشه پول خرد با خود دارد تا بتواند سریع خرید کند.' meaning she always carries small change to buy quickly.
چرا احمد نتوانست از تلفن استفاده کند؟
Read this passage:
احمد میخواست از تلفن عمومی استفاده کند، اما تلفن فقط با سکه کار میکرد و احمد پول خرد نداشت. او نتوانست تماس بگیرد.
چرا احمد نتوانست از تلفن استفاده کند؟
The passage states 'احمد پول خرد نداشت' which means Ahmad didn't have small change, and the phone only worked with coins.
The passage states 'احمد پول خرد نداشت' which means Ahmad didn't have small change, and the phone only worked with coins.
Someone is asking for change.
A customer is asking for a specific amount of change.
A person doesn't have change and asks about card payment.
Read this aloud:
آیا شما پول خرد دارید؟
Focus: pūl-e khord
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
متاسفانه من فقط اسکناس درشت دارم و پول خرد ندارم.
Focus: eskennās-e dorosht
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای خرید این شیرینی، به پول خرد نیاز دارم.
Focus: niyāz dāram
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
برای خرید این روزنامه، من فقط یک اسکناس درشت داشتم و فروشنده ___ نداشت.
The sentence implies the seller couldn't give back the change because the customer only had a large bill. 'پول خرد' means small change.
لطفاً برای کرایه تاکسی ___ آماده داشته باشید تا راننده معطل نشود.
When paying for a taxi, it's considerate to have small change to avoid delaying the driver. 'پول خرد' fits this context perfectly.
همیشه سعی میکنم کمی ___ در جیبم داشته باشم تا برای خریدهای کوچک مشکلی پیش نیاید.
The phrase refers to having small amounts of money for minor purchases. 'پول خرد' is the appropriate term.
بعد از پرداخت قبض، صندوقدار به من گفت که ___ ندارد و از من خواست که اگر امکان دارد، دقیق پرداخت کنم.
If a cashier asks you to pay the exact amount, it's usually because they lack small change. 'پول خرد' is the correct term.
با وجود اینکه پرداختهای الکترونیکی رایج شدهاند، هنوز هم برای خرید از دستفروشها به ___ نیاز است.
Street vendors often prefer or only accept cash, especially small denominations. 'پول خرد' is the best fit.
وقتی میخواستم از دستگاه خودکار نوشیدنی بخرم، متوجه شدم که فقط ___ قبول میکند.
Vending machines typically accept coins and small bills. 'سکه و پول خرد' (coins and small change) is the most accurate answer here.
This sentence asks if someone has change for a large banknote.
This sentence suggests always carrying some local small change when traveling abroad.
The taxi driver mentioned not having small change and suggested paying by card.
Read this aloud:
من همیشه کیف پولم را پر از پول خرد نگه میدارم، چون هیچوقت نمیدانید کِی به آن نیاز پیدا میکنید.
Focus: khord, hichvaqt
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای خرید از دکههای کوچک، پول خرد ضروری است.
Focus: dakk-eh-haa-yeh koo-chak, zar-oo-ree ast
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
فروشنده از من پرسید آیا پول خرد دارم یا نه.
Focus: foo-roosh-an-deh, por-seed, yaa nah
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're at a bustling bazaar in Tehran. You just bought a souvenir, and the vendor is asking for the exact amount. You only have a large bill. Describe how you would ask for change (پول خرد) in Persian, ensuring you get the correct amount back. Write a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من: ببخشید، پول خرد دارید؟ این اسکناس بزرگه. فروشنده: بله، حتماً. چقدر میخواهید؟ من: لطفاً ده هزار تومان پول خرد بدید و بقیه رو اسکناس درشتتر بدید. فروشنده: چشم. بفرمایید، ده هزار تومان پول خرد و باقی پول شما.
You are explaining to a friend, who is new to Iran, why it's always a good idea to carry small change (پول خرد). Write a short paragraph in Persian, outlining at least two common situations where having پول خرد is beneficial or even necessary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
همیشه خوب است که پول خرد همراه داشته باشی. مثلاً وقتی میخواهی تاکسی بگیری یا از یک مغازه کوچک خرید کنی، معمولاً راننده تاکسی یا مغازهدار پول درشت ندارد و باید منتظر بمانی تا بقیه پولت را بگیرد. همچنین برای کرایه اتوبوس هم همیشه پول خرد لازم است تا راحتتر کارت بکشی و معطل نشوی.
You are a shopkeeper. A customer just paid with a large bill and you don't have enough small change (پول خرد) to give them back. Write a short polite response in Persian to your customer, explaining the situation and offering a solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام خانم/آقا، متاسفانه الان پول خرد کافی برای باقی پول شما ندارم. آیا امکانش هست که با کارت پرداخت کنید یا اینکه صبر کنید تا از مغازه کناری پول خرد بگیرم؟ اگر عجله دارید، میتوانم باقی پولتان را به صورت یک کوپن به شما بدهم که بعداً از آن استفاده کنید.
چرا گلفروش از احمد پرسید که «پول خرد دارید؟»
Read this passage:
در یک روز شلوغ بازار، احمد میخواست یک دسته گل از گلفروشی بخرد. او فقط یک اسکناس درشت پانصد هزار تومانی داشت. وقتی گلها را برداشت و خواست حساب کند، گلفروش با لبخند گفت: «پول خرد دارید؟» احمد سرش را خاراند و گفت: «متاسفانه نه، فقط همین اسکناس را دارم.»
چرا گلفروش از احمد پرسید که «پول خرد دارید؟»
The passage states Ahmad only had a large bill (اسکناس درشت), and the florist asked for small change (پول خرد), implying the florist might not have enough change for the large bill.
The passage states Ahmad only had a large bill (اسکناس درشت), and the florist asked for small change (پول خرد), implying the florist might not have enough change for the large bill.
بر اساس متن، چرا دوستان سارا توصیه کردند که پول خرد همراه داشته باشد؟
Read this passage:
سارا برای سفر به اصفهان برنامهریزی میکرد. دوستانش به او توصیه کردند که حتماً مقداری پول خرد همراه داشته باشد. آنها توضیح دادند که در وسایل حمل و نقل عمومی مانند اتوبوس و تاکسی، و همچنین در بازارهای سنتی برای خرید خوراکیهای کوچک، داشتن پول خرد بسیار کارآمد است و از دردسرهای پیدا کردن باقی پول جلوگیری میکند.
بر اساس متن، چرا دوستان سارا توصیه کردند که پول خرد همراه داشته باشد؟
The passage explicitly mentions that small change (پول خرد) is useful for public transport (وسایل حمل و نقل عمومی) and buying small items in traditional markets (بازارهای سنتی).
The passage explicitly mentions that small change (پول خرد) is useful for public transport (وسایل حمل و نقل عمومی) and buying small items in traditional markets (بازارهای سنتی).
چه مزیت و فایده ای داشتن پول خرد برای محمد در این داستان داشت؟
Read this passage:
محمد همیشه عادت داشت که مقداری پول خرد در جیبش داشته باشد. یک روز که میخواست در مترو بلیت بخرد، دستگاه فروش بلیت فقط اسکناسهای کوچک را قبول میکرد. او به راحتی بلیت خود را خرید، در حالی که بسیاری از افراد دیگر به دلیل نداشتن پول خرد، مجبور بودند در صف صرافی بایستند.
چه مزیت و فایده ای داشتن پول خرد برای محمد در این داستان داشت؟
The passage states that Muhammad easily bought his ticket (به راحتی بلیت خود را خرید) because he had small change, while others had to wait in line due to not having it.
The passage states that Muhammad easily bought his ticket (به راحتی بلیت خود را خرید) because he had small change, while others had to wait in line due to not having it.
This sentence asks someone to give change. The order follows a typical Persian sentence structure: 'Please (لطفا) to me (به من) change (پول خرد) give (بدهید).'
This is a question asking if someone has change. The structure 'آیا (question word) subject (شما) object (پول خرد) verb (دارید؟)' is standard.
This sentence expresses the need for change for bus fare. The structure is 'I (من) need (نیاز دارم) to (به) change (پول خرد) for (برای) bus fare (کرایه اتوبوس).'
برای خرید این روزنامه، آیا شما ___ دارید؟
The context implies needing small change for a newspaper purchase.
صندوقدار گفت که ___ ندارد، بنابراین نمیتوانست به من بقیه پول را بدهد.
The cashier's inability to give change means they lack small denominations.
همیشه سعی میکنم کمی ___ در جیبم داشته باشم تا برای چیزهای کوچک استفاده کنم.
Having small money for small purchases is the logical fit.
وقتی به خارج از کشور سفر میکنم، معمولاً مقداری ___ از ارز محلی تهیه میکنم.
It's practical to have small change in local currency when traveling.
راننده تاکسی از من پرسید که آیا ___ دارم یا نه، چون دستگاه کارتخوانش کار نمیکرد.
Without a card machine, the taxi driver would need small cash.
برای استفاده از دستگاههای خودکار، همیشه مطمئن شوید که ___ کافی دارید.
Vending machines often require specific small denominations.
This sentence means 'Please give me some change.' The order 'لطفاً' (please), 'به من' (to me), 'پول خرد' (change), 'بدهید' (give) is the natural and polite way to ask for something in Persian.
This sentence means 'I don't have any change.' The structure 'من' (I), 'هیچ' (no/any), 'پول خردی' (change - with indefinite 'ی'), 'ندارم' (don't have) is standard for expressing lack of something.
This sentence means 'Do you have change?' The question particle 'آیا' (whether), 'شما' (you), 'پول خرد' (change), 'دارید؟' (do you have?) forms a direct question.
/ 72 correct
Perfect score!
Summary
Remember پول خرد (pool-e khord) means 'change' or 'small money' in Persian, essential for daily transactions.
- Use پول خرد (pool-e khord) for 'change' after a purchase.
- It literally means 'small money'.
- Useful for everyday shopping in Iran.
例文
آیا پول خرد دارید؟
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.