پول خرد
پول خرد في 30 ثانية
- Pul-e khord means small change or coins.
- It is essential for taxis and small shops in Iran.
- It comes from 'pul' (money) and 'khord' (small).
- It is the opposite of 'pul-e dorosht' (large bills).
The Persian term پول خرد (pronounced as 'pul-e khord') is a fundamental compound noun that every learner of the Persian language must master, especially when navigating the daily life and bustling markets of Iran or Tajikistan. Literally translated, 'pul' means money and 'khord' means small, tiny, or crushed. Together, they represent 'small change' or 'coins'. In a broader sense, it refers to any denomination of currency that is significantly smaller than the bill being used for a transaction. In the Iranian context, where inflation has historically shifted the value of currency, what constitutes 'small change' has evolved over the decades. Historically, this meant metallic coins (sekke), but today, it often refers to smaller paper banknotes like 5,000 or 10,000 Rial notes, which are becoming increasingly rare in physical form but remain linguistically relevant.
- Literal Breakdown
- The word 'khord' (خرد) is related to the concept of being broken down into smaller pieces. Just as 'khorde-shisheh' refers to shards of glass, 'pul-e khord' refers to the 'shards' or fragments of a larger monetary unit.
- Practical Application
- Used primarily in taxis, traditional bazaars, and small grocery stores (baqqali) where digital payment might be unavailable or inconvenient for tiny amounts.
When you enter a shared taxi (taxi-ye khatti) in Tehran, the first thing you might hear or need to ask about is whether you have enough pul-e khord to pay the fare. Drivers often struggle to provide change for large 500,000 or 1,000,000 Rial checks (cheque-pul). Therefore, carrying a stash of smaller notes is considered a sign of a prepared and polite traveler. The cultural nuance here is deep; not having small change can sometimes lead to a humorous or slightly stressful 'Ta'arof' session where the driver might say 'Ghabeli nadarad' (It's not worthy of you), but both parties know that the fare must eventually be settled.
ببخشید، من پول خرد ندارم، میتوانید این تراول را خرد کنید؟ (Excuse me, I don't have small change; can you break this large bill?)
Understanding the distinction between 'pul-e khord' and 'baghiye-ye pul' is also crucial. While 'pul-e khord' is the physical small money you possess, 'baghiye-ye pul' is specifically the 'change' or 'rest of the money' you receive back after a purchase. However, in casual conversation, these terms are sometimes used interchangeably when referring to the coins or small bills in one's pocket. To truly sound like a native, one must grasp the rhythmic flow of asking for change. It is not just about the money; it is about the social grease that keeps the daily interactions of the city moving smoothly. Without it, the wheels of the bazaar would grind to a halt as merchants and customers haggle over the lack of small denominations.
- Register and Tone
- The term is neutral and used by all social classes. Whether you are a student buying a pen or a businessman paying for parking, the phrase remains the same.
همیشه مقداری پول خرد برای صدقه کنار بگذارید. (Always set aside some small change for charity.)
Finally, the linguistic evolution of 'khord' is worth noting. It is the opposite of 'dorosht' (large/coarse). Thus, 'pul-e dorosht' refers to high-denomination banknotes. This binary—khord vs. dorosht—is a common way Iranians categorize everything from walnuts to money. In the economic climate of the 21st century, the definition of 'khord' has expanded. What was once a 100 Rial coin is now effectively a 10,000 Rial note in terms of purchasing power for minor items like a single piece of bread (nan) or a short bus ride. Mastering this term allows you to navigate these economic realities with the grace of a local.
Using پول خرد correctly involves understanding its role as a compound noun linked by the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting 'pul' and 'khord'). It usually functions as the object of a verb like 'dashtan' (to have), 'dadan' (to give), or 'gereftan' (to take). In more complex scenarios, you might use the verb 'khord kardan', which means to break a large bill into smaller change. This distinction is vital: 'pul-e khord' is the noun, while 'khord kardan' is the action of creating that change from a larger sum.
- Common Verb Pairings
- 1. Dashtan (داشتن) - To have: 'Pul-e khord dari?' (Do you have change?)
2. Khord kardan (خرد کردن) - To break a bill: 'In 50 tomani ra khord mikoni?' (Will you break this 50-Toman bill?)
3. Jam' kardan (جمع کردن) - To collect: 'Man pul-e khord-hayam ra dar qollak jam' mikonam.' (I collect my small change in a piggy bank.)
Let's look at the syntax in different grammatical moods. In the imperative, you might say to a friend, 'Be man kam-i pul-e khord bede' (Give me some small change). In the negative, it is very common to hear 'Mote'assefane pul-e khord nadaram' (Unfortunately, I don't have small change). This phrase is almost a mantra for shopkeepers in Iran. Because the term is a non-count noun in most contexts (referring to the collective 'change'), it doesn't usually take a plural marker, although you can say 'pul-ha-ye khord' if you are specifically referring to various types of small denominations.
راننده تاکسی پرسید: «آیا پول خرد داری؟ چون من بقیه پول ندارم.» (The taxi driver asked, 'Do you have change? Because I don't have the rest of the money [to give back].')
In more formal writing, such as an economic report or a formal request, you might see 'maskukat' (coins) or 'eskenas-ha-ye rizi' (small bills), but 'pul-e khord' remains the most versatile and widely understood term across all registers. It is also used metaphorically in some contexts to describe something of little value, though this is less common than its literal financial meaning. When constructing sentences, remember that the stress in 'pul-e khord' falls on the second syllable of 'khord', emphasizing the 'smallness' of the money.
Consider the following dialogue: 'Agha, bebakhshid, in hezar tomani ra pul-e khord mikonid?' (Sir, excuse me, would you change this 1,000 Toman bill into small change?). The shopkeeper might reply, 'Na, khodam ham pul-e khord lazem daram' (No, I need small change myself). This interaction highlights the scarcity and the necessity of these denominations in everyday commerce. By practicing these patterns, you will feel much more confident when stepping out into the streets of a Persian-speaking city.
- Sentence Structure Variations
- Subject + Pul-e khord + Verb: 'Man pul-e khord daram.'
Adverb + Pul-e khord + Verb: 'Hich pul-e khord nadaram.' (I have no change at all.)
او تمام پول خردهایش را در یک ظرف شیشهای ریخت. (He poured all his small change into a glass jar.)
As you advance, you can combine 'pul-e khord' with other adjectives. For example, 'pul-e khord-e kafi' (enough small change) or 'pul-e khord-e kashif' (dirty small change, referring to old, worn-out coins). These additions help provide more detail and color to your descriptions of everyday financial transactions.
The most common place to hear پول خرد is in the realm of public transportation. In Iran, the 'shared taxi' system is ubiquitous. When you reach your destination, the fare is often a specific, non-rounded number. If you hand the driver a large bill, the immediate response is often, 'Pul-e khord nadari?' (Don't you have change?). This isn't just a question; it's a social negotiation. If neither party has change, the driver might ask the passenger to get change from a nearby shop, or they might simply tell the passenger to pay next time if they are regulars—a testament to the high-trust social fabric known as 'Ta'arof' and local community ties.
- Scenario: The Bakery (Nanva'i)
- At a traditional bakery, bread is cheap. Paying with a high-denomination note is often frowned upon because the baker is busy and doesn't want to stop to count out piles of small change. You will hear customers asking each other, 'Kasi pul-e khord dare?' (Does anyone have change?) to help each other out.
Another frequent location is the 'Dakal' or newspaper kiosk. These small booths sell cigarettes, gum, and snacks. Because the prices are low, the transactions are almost exclusively done with pul-e khord or debit cards. However, when card readers fail—a common occurrence—the cry for 'pul-e khord' becomes more urgent. You'll also hear it at religious sites or near 'Sandogh-e Sadagheh' (Charity Boxes). These blue and yellow boxes are found on almost every street corner in Iran. People often drop their 'pul-e khord' into these boxes at the start of the day to ensure 'Salamat' (health and safety) or as an act of 'Thawab' (religious merit).
«آقا، لطفاً اگر پول خرد دارید بدهید، دستگاه کارتخوان خراب است.» ('Sir, please give small change if you have it; the card reader is broken.')
In the world of parenting and childhood, 'pul-e khord' is the first money children usually interact with. Grandparents might give children small amounts of 'pul-e khord' as a treat. In this context, it feels less like a burden and more like a treasure. You'll hear children jingle the coins in their pockets, a sound associated with the word itself. In pop culture, songs or movies depicting the 'low-life' or the struggles of the working class often use the term to emphasize the meager earnings of the characters, where every bit of 'pul-e khord' counts towards survival.
Lastly, you will encounter the term in banking. While most banking is digital, if you need to pay a very specific government fee or a stamp duty, the clerk might ask for the exact amount in 'pul-e khord'. This is becoming less common as Iran moves toward a cashless society, but the linguistic habit of asking for 'small money' remains deeply embedded in the Persian psyche, surviving even the transition to digital 'Toman' transfers.
- Modern Context
- Even on mobile payment apps, you might see a 'khord' section for small transfers or 'micro-payments'. The concept of 'small money' has successfully migrated from the pocket to the screen.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پول خرد (pul-e khord) with the verb 'khordan' (to eat). While they sound somewhat similar, 'khord' (small) and 'khord' (ate) are spelled differently in Persian (خرد vs. خورد). Using the 'vav' (و) in the middle of 'khord' changes the meaning entirely from 'small' to 'ate'. Another common error is forgetting the Ezafe. Without that linking 'e' sound, you are just saying two nouns next to each other, which sounds like 'money small' instead of 'small money'.
- Mistake 1: The 'Khord' vs 'Khord' Confusion
- Incorrect: پول خورد (Pul-e khord - spelled with 'vav')
Correct: پول خرد (Pul-e khord - spelled without 'vav')
Note: While they are pronounced almost identically in many dialects, the spelling is distinct. Using the 'vav' version implies the money was eaten!
Another mistake is using 'pul-e khord' when you actually mean 'baghiye-ye pul'. If you buy something for 80 Tomans and give a 100 Toman bill, the 20 Tomans you get back is 'baghiye' (the remainder). If you ask the shopkeeper for 'pul-e khord' in that moment, he might think you want him to break your 100 Toman bill into ten 10 Toman bills, rather than just giving you your change. Precision in these terms prevents confusion at the cash register.
اشتباه: «بقیه پول خرد من را بدهید.» (Incorrect: 'Give me my small money rest.')
درست: «بقیه پول من را بدهید.» (Correct: 'Give me my change/rest of my money.')
Learners also often struggle with the 'Toman' vs. 'Rial' conversion when talking about small change. Since 'small change' in Rials is a huge number (e.g., 10,000 Rials), students sometimes think it's 'pul-e dorosht' (large money). Always remember that 'khord' is relative to the current economy. In today's Iran, a 5,000 Toman note is considered 'pul-e khord', even though 5,000 is a large number. Don't let the zeros confuse your use of the word. If it's the smallest bill in common circulation, it's 'khord'.
- Mistake 2: Over-pluralization
- Learners often say 'pul-ha-ye khord' for a handful of coins. While not strictly wrong, it's much more natural to just say 'pul-e khord'. The word 'pul' functions like 'money' in English—it's usually uncountable.
Finally, avoid using 'pul-e khochak'. While 'kochak' means small, it is never used for money. This is a classic literal translation error. Money is always 'khord' (broken/small) or 'dorosht' (large/coarse), never 'kochak' or 'bozorg'. Sticking to these specific pairings will make your Persian sound authentic and seasoned.
While پول خرد is the most common term, several other words occupy the same semantic space. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is سکه (sekke), which specifically means 'coin'. While all 'sekke' are 'pul-e khord', not all 'pul-e khord' are 'sekke' (since small paper bills also count). If you specifically want to ask for coins—perhaps for a vending machine or a collection—you should use 'sekke'.
- Comparison: Pul-e Khord vs. Sekke
- Pul-e Khord: General term for small change (bills or coins).
Sekke: Specifically refers to metal coins. - Comparison: Pul-e Khord vs. Baghiye-ye Pul
- Pul-e Khord: What you have in your pocket to pay with.
Baghiye-ye Pul: The specific amount a seller owes you back after you pay with a larger bill.
Another interesting term is خردهپول (khorde-pul). This is almost identical to 'pul-e khord' but is slightly more informal or used to describe a messy collection of change. You might hear someone say, 'Jibam por az khorde-pul ast' (My pocket is full of small change bits). In a more formal or banking context, you might encounter وجوه نقد خرد (vojuhe naghde khord), which translates to 'petty cash'. This is used in accounting to describe a small amount of discretionary funds kept on hand for minor expenses.
من سکه ندارم، اما مقداری پول خرد (اسکناس کوچک) دارم. (I don't have coins, but I have some small change [small banknotes].)
If you are looking for the opposite, پول درشت (pul-e dorosht) is your go-to phrase. This refers to high-value bills like the 1,000,000 Rial checks. In a conversation, you might say, 'Bebakhshid, man faghat pul-e dorosht daram' (Sorry, I only have large bills). This often prompts the seller to look for change or for you to find a way to break the bill. Lastly, the term pool-e siah (black money) historically referred to low-value copper coins, but this is archaic and only found in literature or old proverbs today.
- Summary of Alternatives
- 1. Eskenas-e riz (Small banknotes)
2. Sekke (Coins)
3. Khorde-pul (Bits of change)
4. Baghiye (The rest/change from a transaction)
By knowing these alternatives, you can navigate any financial interaction in Persian-speaking countries with precision. Whether you're dealing with a taxi driver who needs 'sekke' or a shopkeeper who only has 'eskenas-e riz', you'll have the vocabulary to handle the situation.
دليل النطق
- Pronouncing 'khord' as 'kord' (missing the friction).
- Omitting the Ezafe (short 'e') between 'pul' and 'khord'.
- Pronouncing 'pul' like 'pull' (it should be a long 'oo' sound).
- Confusing the pronunciation with 'khord' (ate), which has a slight 'vav' influence in some dialects.
- Stress on the first word 'pul' instead of 'khord'.
أمثلة حسب المستوى
من پول خرد دارم.
I have small change.
Simple subject + object + verb structure.
پول خرد داری؟
Do you have change?
Question form using intonation.
این پول خرد است.
This is small change.
Using the demonstrative 'in' (this).
او پول خرد ندارد.
He/She doesn't have change.
Negative form of 'dashtan'.
لطفاً پول خرد بدهید.
Please give change.
Imperative form with 'lotfan' (please).
پول خرد برای اتوبوس.
Small change for the bus.
Preposition 'baraye' (for).
یک سکه پول خرد.
One coin of small change.
Using 'yek' (one) as a counter.
پول خرد من کجاست؟
Where is my small change?
Possessive 'man' (my) and question 'koja' (where).
ببخشید، من پول خرد برای تاکسی ندارم.
Excuse me, I don't have change for the taxi.
Polite opening 'bebakhshid'.
آیا میتوانید این پول را خرد کنید؟
Can you break this money?
Using 'khord kardan' as a compound verb.
من همیشه در کیفم پول خرد دارم.
I always have small change in my bag.
Adverb 'hamishe' (always).
او بقیه پول را به صورت پول خرد داد.
He gave the rest of the money as small change.
Compound preposition 'be surate' (in the form of).
نانوا پول خرد میخواست.
The baker wanted small change.
Past continuous 'mikhast'.
ما برای خرید نان به پول خرد نیاز داریم.
We need small change to buy bread.
Verb 'niyaz dashtan' (to need).
پول خردها را در قلک بینداز.
Put the small changes in the piggy bank.
Plural 'ha' and imperative 'bendaz'.
این مغازه پول خرد قبول نمیکند.
This shop doesn't accept small change.
Verb 'ghabul kardan' (to accept).
اگر پول خرد نداشته باشی، راننده ناراحت میشود.
If you don't have change, the driver will be upset.
Conditional sentence Type 1.
او تمام پول خردهایش را جمع کرد تا بستنی بخرد.
He collected all his change to buy ice cream.
Purpose clause with 'ta'.
به جای پول خرد، به من دو عدد شکلات دادند.
Instead of change, they gave me two pieces of chocolate.
Preposition 'be jaye' (instead of).
داشتن پول خرد در بازار بزرگ تهران ضروری است.
Having small change is essential in the Tehran Grand Bazaar.
Gerund 'dashtan' as a subject.
من ترجیح میدهم پول خرد حمل نکنم چون سنگین است.
I prefer not to carry change because it's heavy.
Verb 'tarjih dadan' (to prefer).
او پول خرد را در صندوق صدقه انداخت تا بلا دور شود.
He dropped the change in the charity box to ward off misfortune.
Cultural reference to 'sadagheh'.
آیا صرافی پولهای بزرگ را به پول خرد تبدیل میکند؟
Does the currency exchange convert large bills into small change?
Verb 'tabdil kardan' (to convert).
کیف پولم پر از پول خرد شده است و بسته نمیشود.
My wallet is full of change and won't close.
Passive-like structure 'shode ast'.
با وجود تورم، پول خرد دیگر ارزش سابق را ندارد.
Despite inflation, small change no longer has its former value.
Preposition 'ba vojud-e' (despite).
فروشنده با بیحوصلگی گفت که پول خرد برای بقیه پول ندارد.
The seller impatiently said he didn't have change for the rest of the money.
Reported speech.
در بسیاری از کشورها، پول خرد فقط به صورت سکه است.
In many countries, small change is only in the form of coins.
Adverbial phrase 'dar besyari az'.
او با دقت پول خردها را شمرد تا مطمئن شود مبلغ درست است.
He carefully counted the change to ensure the amount was correct.
Adverb 'ba deghat' (carefully).
کمبود پول خرد باعث بروز مشکلاتی در معاملات کوچک شده است.
The shortage of small change has caused problems in small transactions.
Causative structure 'ba'es-e... shode'.
او همیشه پول خرد را در جیب کوچکش میگذارد تا سریع پیدا کند.
He always puts the change in his small pocket to find it quickly.
Purpose clause with 'ta'.
به نظر میرسد که پول خرد کاغذی در حال انقراض است.
It seems that paper small change is becoming extinct.
Progressive tense 'dar hal-e'.
مردم معمولاً پول خرد را به عنوان انعام به گارسون میدهند.
People usually give small change as a tip to the waiter.
Phrase 'be onvan-e' (as/in the capacity of).
تجزیه و تحلیل سیستم پولی نشان میدهد که تقاضا برای پول خرد کاهش یافته است.
Analysis of the monetary system shows that demand for small change has decreased.
Formal academic vocabulary.
حذف چهار صفر از پول ملی، تعریف پول خرد را به کلی تغییر خواهد داد.
Removing four zeros from the national currency will completely change the definition of small change.
Future tense 'khahad dad'.
او با لحنی کنایهآمیز گفت که تمام ثروتش تنها مقداری پول خرد است.
He said in a sarcastic tone that his entire wealth is only some small change.
Metaphorical usage.
در اقتصادهای توسعهیافته، پول خرد فیزیکی جای خود را به کیف پولهای دیجیتال داده است.
In developed economies, physical small change has given way to digital wallets.
Complex compound sentence.
مدیریت پول خرد در کسبوکارهای کوچک میتواند چالشبرانگیز باشد.
Managing petty cash in small businesses can be challenging.
Subject is a complex noun phrase.
او خاطرات کودکیاش را با صدای جیرینگ جیرینگ پول خرد در جیبش پیوند میزد.
He linked his childhood memories with the clinking sound of change in his pocket.
Literary/Poetic register.
فقدان پول خرد در سیستم بانکی منجر به گرد کردن قیمتها به بالا شده است.
The lack of small change in the banking system has led to rounding up prices.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
سیاستهای پولی جدید بر توزیع گستردهتر پول خرد تأکید دارند.
New monetary policies emphasize the wider distribution of small change.
Formal prepositional phrase 'bar... تاکید داشتن'.
واکاوی پدیدارشناختی پول خرد در تعاملات روزمره، لایههای پنهانی از اعتماد اجتماعی را آشکار میسازد.
A phenomenological analysis of small change in daily interactions reveals hidden layers of social trust.
Highly academic/Philosophical register.
در متون کلاسیک، پول خرد نمادی از ناچیزی تعلقات دنیوی در برابر غنای معنوی است.
In classical texts, small change is a symbol of the insignificance of worldly attachments compared to spiritual richness.
Symbolic/Literary analysis.
گردش پول خرد در شریانهای اقتصادی خرد، نبض تپنده بازارهای سنتی محسوب میشود.
The circulation of small change in micro-economic arteries is considered the beating pulse of traditional markets.
Metaphorical and sophisticated syntax.
اصطلاح پول خرد در ادبیات معاصر گاه برای تحقیر تلاشهای ناچیز سیاسی به کار میرود.
The term small change is sometimes used in contemporary literature to disparage insignificant political efforts.
Passive voice 'be kar miravad'.
تبیین رابطه بین ارزش پول خرد و نرخ تورم انباشته، نیازمند مدلسازیهای پیچیده ریاضی است.
Explaining the relationship between the value of small change and the accumulated inflation rate requires complex mathematical modeling.
Complex nominalization.
او با وسواسی مثالزدنی، پول خردها را بر اساس سال ضرب آنها طبقهبندی میکرد.
With exemplary obsession, he categorized the change based on their minting year.
Advanced descriptive phrase.
ضرورت ضرب مسکوکات جدید به عنوان پول خرد، در جلسات شورای پول و اعتبار به بحث گذاشته شد.
The necessity of minting new coins as small change was debated in the sessions of the Money and Credit Council.
Formal administrative language.
پول خرد، علیرغم ظاهر بیاهمیتش، نقش بنیادینی در تثبیت روانی قیمتها ایفا میکند.
Small change, despite its insignificant appearance, plays a fundamental role in the psychological stabilization of prices.
Concessive clause with 'ali-raghm-e'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I don't have change. Used when you cannot pay the exact amount.
ببخشید، پول خرد ندارم، فقط تراول دارم.
— Do you have change? A standard question in taxis or shops.
آقا، برای کرایه پول خرد داری؟
— Break this (large bill). Asking someone to give you change for a big note.
لطفاً این ده تومانی را خرد کنید.
— I need change. Expressing a need for smaller denominations.
برای نانوایی پول خرد لازم دارم.
— Take the change. Telling someone to keep the small amount.
بقیه پول خردها را برای خودت بردار.
— Don't you have change? Often asked by drivers with a hint of expectation.
راننده پرسید: پول خرد نداری؟
— Change at the bottom of the pocket. Referring to forgotten small money.
کمی پول خرد ته جیبم پیدا کردم.
— Change for charity. Small money set aside for giving.
همیشه کمی پول خرد برای صدقه کنار میگذارم.
— Bazaar change. Refers to the flow of small money in traditional markets.
پول خرد بازار همیشه کم است.
— To pour/drop change. Often used for putting money in a jar or box.
او پول خردها را در شیشه ریخت.
تعبيرات اصطلاحية
— To be someone's small change. Used to describe someone who is easily manipulated or insignificant.
او فکر میکند من پول خردش هستم!
Informal/Slang— Something very easy to obtain or insignificant.
این هزینه برای او مثل پول خرد ته جیب است.
Informal— To spend money (or resources) very freely without thinking.
او وقتش را مثل پول خرد خرج میکند.
Metaphorical— To not even give someone the time of day or any value.
حتی پول خردش را هم به او نداد.
Informal— To make a very small, insignificant amount of profit.
این کار فقط پول خرد در میآورد.
Neutral— To break someone down or humiliate them.
او را جلوی همه پول خرد کرد.
Informal/Aggressive— To be stingy or overly focused on minor costs.
انقدر پول خرد نشمار، دست و دلباز باش.
Informal— A last resort or a small hidden reserve.
این ایده پول خرد ته کیف من بود.
Metaphorical— To be stuck in a situation due to a minor lack of resources.
وسط شهر بی پول خرد ماندم.
Neutralعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
Summary
The term 'pul-e khord' is vital for navigating Iranian daily life. Whether you are in a taxi or a bakery, having 'pul-e khord' ensures smooth transactions and avoids the awkwardness of not being able to pay a small fare. Example: 'Bebakhshid, pul-e khord darid?'
- Pul-e khord means small change or coins.
- It is essential for taxis and small shops in Iran.
- It comes from 'pul' (money) and 'khord' (small).
- It is the opposite of 'pul-e dorosht' (large bills).
مثال
آیا پول خرد دارید؟
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات daily_life
عابر بانک
A2جهاز صراف آلي (ATM)، آلة لسحب أو إيداع الأموال.
عادت
A2عادة؛ ميل أو ممارسة منتظمة.
عصر
A1وقت العصر أو المساء الباكر.
عطر
A1سائل عطري يوضع على الجسم؛ عطر.
عینک
A1نظارة. أحتاج إلى نظارة طبية. أين نظارتي الشمسية؟
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1أداة أو وسيلة تستخدم لإنجاز عمل معين.
اداره پست
A2مكتب البريد هو المكان الذي ترسل فيه الرسائل.
ادکلن
A2كولونيا أو عطر خفيف. 'رائحة هذا الادکلن قوية جداً.'
اجاره کردن
A1دفع المال مقابل الاستخدام المؤقت لشيء ما. أريد استئجار سيارة للذهاب إلى المطار.