At the A1 level, you are just starting to put events in order. You might use 'ba'd az' more often, but learning 'pas az' early helps you understand formal signs and instructions. Think of it as a simple 'after'. You use it with basic nouns like 'school', 'lunch', or 'work'. For example, 'پس از مدرسه' means 'after school'. It's important to remember that it is two words: 'pas' and 'az'. Don't forget the 'az'! At this stage, just focus on using it with time words and simple activities. It helps you say what you do in a day. 'I eat breakfast, and after breakfast, I go to work.' In Persian: 'من صبحانه می‌خورم و پس از صبحانه به سر کار می‌روم.' This level is all about the basics of sequence.
At the A2 level, you begin to use 'pas az' to connect more varied activities. You can use it with phrases like 'after the movie' or 'after the party'. You are also learning to use it with durations, like 'two days after'. Remember that in Persian, the number comes first: 'دو روز پس از آن'. You will start seeing this word in simple news headlines or public announcements. It's a great way to make your speech sound a little more 'grown-up' compared to just using 'ba'd az' all the time. You should also be careful not to confuse it with 'pish az' (before), as these two are opposites but look similar. Practice using it to describe your weekend or a trip you took, focusing on the order of events.
At the B1 level, 'pas az' becomes a tool for more complex storytelling and formal writing. You will start using it with infinitives (the 'to do' form of verbs) to say things like 'after arriving' (پس از رسیدن) or 'after finishing' (پس از تمام کردن). This is much more sophisticated than simple noun phrases. You will also encounter 'pas az' in more diverse contexts, such as 'life after death' or 'post-war reconstruction'. You should be able to distinguish between the formal 'pas az' and the informal 'ba'd az' and choose the right one for the situation. Your ability to use 'pas az' in a 'ke' clause (پس از آنکه...) also begins to develop here, allowing you to link full sentences together in a temporal sequence.
At the B2 level, you are expected to use 'pas az' with ease in academic and professional settings. You should be comfortable reading news articles where 'pas az' is used to describe diplomatic negotiations or scientific results. You will also learn more advanced synonyms like 'mota'agheb-e' (subsequent to) and understand how 'pas az' differs from them in nuance. At this stage, you should be able to use 'pas az' to create complex, multi-layered sentences that describe not just time, but also logical progression. Your writing should show a clear preference for 'pas az' in formal essays. You will also understand its use in historical periods, such as 'پس از اسلام' (post-Islamic era), and be able to discuss these topics using the correct register.
At the C1 level, your use of 'pas az' is near-native. You understand its stylistic value in literature and high-level rhetoric. You can use it to create rhythm in your prose, alternating it with other temporal markers to keep the reader engaged. You are also aware of its archaic uses in classical Persian poetry and how it has evolved into the modern prefix 'pasa-' (post-). You can engage in deep discussions about history, philosophy, and politics, using 'pas az' to frame complex timelines and causal relationships. Your grasp of the word includes its most subtle nuances, such as how it can imply a direct consequence rather than just a simple sequence in certain literary contexts.
At the C2 level, 'pas az' is a tool you use with total mastery and creative flair. You can use it in highly specialized academic writing, legal documents, or avant-garde literature. You understand the historical etymology of the word and its relationship to other Indo-European languages. You can appreciate the subtle differences in tone when a writer chooses 'pas az' over its many synonyms to evoke a specific historical or cultural atmosphere. You are capable of translating complex English 'post-' constructions into elegant Persian using 'pas az' or its related forms. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a flexible element of your sophisticated linguistic repertoire, used to craft precise and beautiful Persian prose.

پس از 30 सेकंड में

  • Formal Persian preposition meaning 'after' or 'following'.
  • Used in writing, news, and formal speech instead of 'ba'd az'.
  • Must be followed by a noun, noun phrase, or infinitive.
  • Essential for expressing chronological order in a professional tone.

The Persian preposition پس از (Pas az) is a fundamental temporal and sequential marker that translates primarily to 'after' or 'following' in English. While its counterpart 'بعد از' (ba'd az) is ubiquitous in daily conversation, pas az carries a slightly more formal, literary, or journalistic weight, making it an essential tool for learners moving from basic survival Persian to academic or professional proficiency. It is composed of two parts: 'pas' (meaning back or behind in an archaic sense) and 'az' (the preposition 'from'). Together, they create a sense of moving 'from the back' of an event into the future. This word is used to describe the chronological order of events, the sequence of items in a list, or the logical consequence of a preceding action. In the modern Iranian landscape, you will encounter this phrase in news broadcasts, history books, official documents, and high-quality literature. Understanding pas az allows a speaker to elevate their register, moving away from the colloquial 'ba'd az' which, while perfectly correct, can sound repetitive in formal writing. It acts as a bridge between the simple past and the unfolding future.

Temporal Sequence
The most common use is to indicate that one event occurs later in time than another. For example, 'پس از باران' (After the rain) suggests a fresh start or a change in atmosphere following a specific weather event. It sets a clear boundary between the 'before' and the 'after'.
Formal Announcements
In official media, you will hear phrases like 'پس از بررسی‌های لازم' (After necessary investigations). Here, the word provides a professional tone that suggests a process has been completed before the next step is taken. It implies a level of thoroughness and officiality.
Literary Nuance
In poetry and classical prose, pas az is used to evoke a sense of longing or reflection. When a poet says 'پس از تو' (After you), it doesn't just mean a sequence of time, but a world that has been irrevocably changed by the absence of the beloved.

ما پس از صرف شام به پیاده‌روی رفتیم. (We went for a walk after having dinner.)

او پس از سال‌ها تلاش به موفقیت رسید. (He achieved success after years of effort.)

گل‌ها پس از آبیاری تازه شدند. (The flowers became fresh after watering.)

کشور پس از جنگ بازسازی شد. (The country was rebuilt after the war.)

نامه پس از دو هفته رسید. (The letter arrived after two weeks.)

Furthermore, the cultural significance of 'pas az' extends to how Iranians perceive the passage of time. In a culture that values historical continuity, 'pas az' serves as the linguistic glue that connects the glorious past with the hopeful future. Whether discussing the 'post-Islamic' era (پس از اسلام) or the 'post-revolutionary' period (پس از انقلاب), the phrase is central to historical discourse. It is not merely a preposition; it is a marker of transition. For a student of Persian, mastering this word means being able to navigate the sophisticated world of Iranian media and literature where 'ba'd az' might feel too informal or simplistic for the gravity of the subject matter.

Using پس از (Pas az) correctly involves understanding its structural role as a preposition. It always precedes the noun or noun phrase that represents the 'reference point' in time. Unlike some English constructions, pas az is very stable—it rarely changes form, though it can be combined with other words to create complex adverbs. The most critical rule for learners is to ensure the 'az' (from) is never omitted; 'pas' on its own means 'then' or 'so', which changes the meaning entirely. When you use pas az, you are essentially saying 'at a point originating after X'. This section will explore the various grammatical environments where this phrase thrives, from simple time markers to complex conditional-temporal sequences.

With Simple Nouns
The most straightforward usage is with a single noun. 'پس از کلاس' (After class) or 'پس از کار' (After work). In these cases, it functions exactly like 'after'. It defines a clear stop-and-start point in a person's schedule.
With Infinitives (Gerunds)
In Persian, to say 'After eating', you use the infinitive form of the verb. 'پس از خوردن' (After eating/the act of eating). This is a very common way to describe a sequence of actions in formal writing. It avoids the need for complex sub-clauses.
In Compound Time Expressions
You can specify the duration: 'دو ساعت پس از آن' (Two hours after that). Notice how the duration comes before the prepositional phrase. This is a key difference from some English structures and requires practice to get the word order right.

او پس از اتمام درس، کتابخانه را ترک کرد. (After finishing the lesson, he left the library.)

تیم ما پس از یک بازی سخت برنده شد. (Our team won after a difficult game.)

می‌توانید پس از چند دقیقه دوباره امتحان کنید. (You can try again after a few minutes.)

One interesting aspect of pas az is its use in bureaucratic Persian. You will often see it in the context of 'پس از تایید' (After approval) or 'پس از پرداخت' (After payment). In these contexts, the phrase acts as a conditional gatekeeper. The action following pas az cannot happen until the object of the preposition is fulfilled. This makes it a vital word for anyone trying to understand Iranian banking, visa processes, or legal contracts. Additionally, in historical narratives, pas az آن (after that) is the standard way to transition between chronological events, providing a smoother flow than the more repetitive 'ba'd'. By varying your use of 'pas az' and 'ba'd az', you can control the rhythm and tone of your sentences, moving between the conversational and the sophisticated with ease.

While you might hear 'ba'd az' at the dinner table, پس از (Pas az) is the king of the airwaves and the printed page. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear the anchor say 'پس از گفتگوهای دوجانبه...' (After bilateral talks...). It is the language of diplomacy and serious reporting. In the streets of Tehran, you might hear it used by someone trying to be polite or formal, perhaps a shopkeeper explaining a return policy or a professor giving instructions to a student. It carries an aura of authority and precision that 'ba'd az' lacks. This section explores the real-world environments where pas az is the standard choice.

News and Media
Journalists prefer 'pas az' because it sounds objective and structured. 'پس از حادثه' (After the accident) is the standard way to begin a report on an event. It frames the timeline for the audience in a professional manner.
Academic Lectures
In a university setting, a professor will use 'pas az' to describe the sequence of a scientific process or a historical timeline. 'پس از آزمایش دوم' (After the second experiment) sounds more rigorous than the colloquial alternative.
Religious and Philosophical Discourse
When discussing life after death (زندگی پس از مرگ), 'pas az' is the mandatory choice. It provides the solemnity required for such profound topics. Using 'ba'd az' in this context would sound jarringly casual.

اخبار: پس از مذاکرات طولانی، توافق حاصل شد. (News: After long negotiations, an agreement was reached.)

استاد: پس از این دوره، شما آماده بازار کار خواهید بود. (Professor: After this course, you will be ready for the job market.)

Furthermore, pas az is frequently found in public signage and instructions. 'پس از استفاده، شیر آب را ببندید' (After use, close the tap). This formal imperative is common in offices, mosques, and public parks. Even in the digital world, Iranian apps and websites use 'pas az' for system messages: 'پس از ورود به حساب کاربری...' (After logging into your account...). This consistency across formal mediums makes it one of the most stable and reliable words for a learner to memorize. It signals to the listener or reader that the information being presented is organized, serious, and follows a logical progression. By listening for 'pas az' in podcasts or news clips, learners can train their ears to distinguish between different registers of Persian speech.

Even though پس از (Pas az) is a relatively simple preposition, its similarity to other words and its specific grammatical requirements can lead to frequent errors for English speakers. The most common pitfall is the confusion between 'after' (pas az) and 'before' (pish az). Because both start with a 'P' sound and are followed by 'az', beginners often swap them, leading to significant misunderstandings in scheduling or historical timelines. Another major issue is the omission of the 'az', which is a non-negotiable part of the prepositional phrase. This section will break down these common errors to help you avoid them in your journey toward Persian fluency.

Confusing 'Pas' with 'Pish'
Learners often say 'pas az' when they mean 'pish az' (before). To remember the difference, think of 'Pas' as 'Post' (as in post-script) and 'Pish' as 'Pre' (as in previous). A mistake here can mean showing up to a meeting after it has ended!
Omitting the 'Az'
Saying just 'pas' to mean 'after' is a common mistake. In Persian, 'pas' alone usually means 'then' or 'so' (e.g., 'Pas chi shod?' - So what happened?). Without 'az', the word loses its temporal 'after' meaning and becomes a conjunction.
Incorrect Verb Forms
English speakers often try to follow 'pas az' with a conjugated verb, like 'پس از من رفتم' (After I went). This is incorrect. You must use the infinitive: 'پس از رفتن من' or a 'ke' clause: 'پس از آنکه رفتم'.

غلط (Wrong): پس ناهار رفتیم. (Missing 'az')

درست (Right): پس از ناهار رفتیم. (After lunch, we went.)

Another subtle mistake is using pas az in extremely casual settings where 'ba'd az' is much more natural. While not grammatically 'wrong', using 'pas az' while hanging out with friends at a cafe can make you sound like you are reading from a textbook. It’s important to match your vocabulary to the social environment. Conversely, using 'ba'd az' in a formal essay about Iranian history would be seen as a lack of stylistic range. Finally, watch out for the word order when using 'pas az' with time durations. In English, we say 'ten minutes after', but in Persian, the 'ten minutes' comes before the 'pas az آن'. Getting this sequence right is a hallmark of an advanced learner. By being mindful of these common errors, you can ensure your use of 'pas az' is both grammatically flawless and contextually appropriate.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the concept of 'after'. Choosing the right one depends on the register, the emphasis, and the specific context of the sentence. While پس از (Pas az) is the formal standard, you have several other tools at your disposal. Understanding the nuances between these alternatives—like 'ba'd az', 'mot'agheb-e', and 'dar pey-e'—will significantly enrich your vocabulary and allow you to express sequence with greater variety and precision. This section provides a comparative look at these synonyms and when to use each.

بعد از (Ba'd az)
This is the most direct and common synonym. It is used in 90% of daily conversations. It is neutral and universally understood. If 'pas az' is 'following', 'ba'd az' is 'after'. Use this for everyday tasks, chatting with friends, and general time markers.
متعاقبِ (Mota'agheb-e)
This is an extremely formal, Arabic-root word used in legal or very high-level journalistic contexts. It means 'subsequent to' or 'in the wake of'. Use this when discussing legal consequences or official reactions to an event.
در پیِ (Dar pey-e)
Meaning 'in the pursuit of' or 'following upon', this phrase is often used when one event causes or leads directly to another. For example, 'In the wake of the protests...' (در پیِ اعتراضات...). It implies a causal link rather than just a chronological one.

مقایسه (Comparison):

1. بعد از ناهار (Casual: After lunch)

2. پس از ناهار (Formal: Following lunch)

3. متعاقبِ ناهار (Very Formal: Subsequent to lunch)

Additionally, for 'afterwards' (the adverbial form), you would use 'سپس' (sepas) or 'بعداً' (ba'dan). While 'pas az' requires an object, these words stand alone to advance a narrative. Another interesting alternative is the prefix 'پسا-' (pasa-), which is used in modern Persian to create academic terms like 'پسا‌مدرن' (post-modern). This is the direct equivalent of the English prefix 'post-'. By learning these variations, you don't just learn a word; you learn the hierarchy of the Persian language. You gain the ability to choose the exact shade of 'after' that fits your message, whether you are writing a poem, a news report, or just telling a friend what you did yesterday. Mastery of these alternatives is what separates a basic learner from a true Persian speaker.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'pas' is cognate with the Latin 'post', which is why they sound similar and have the same meaning!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /pæs æz/
US /pæs æz/
The primary stress is on the first syllable of the noun that follows, but within the phrase, 'pas' carries more weight than 'az'.
तुकबंदी
کس (Kas) بس (Bas) هوس (Havas) قفس (Ghafas) نفس (Nafas) نحس (Nahs - near rhyme) ترس (Tars - near rhyme) درس (Dars - near rhyme)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'pas' as 'paz' (like the word for cooking).
  • Merging 'pas' and 'az' into one word like 'pasaz'.
  • Softening the 's' in 'pas' too much.
  • Vocalizing the 'a' in 'az' as an 'o'.
  • Stressing 'az' instead of 'pas'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

پس از ناهار می‌خوابم.

After lunch, I sleep.

Simple prepositional phrase with a noun.

2

پس از مدرسه به خانه برو.

Go home after school.

Used in an imperative sentence.

3

پس از کلاس کجا می‌روی؟

Where are you going after class?

Used in a question.

4

پس از کار خسته هستم.

I am tired after work.

Expressing a state after an event.

5

پس از باران هوا خوب است.

The weather is good after the rain.

Describing environmental change.

6

پس از چای، میوه می‌خوریم.

After tea, we eat fruit.

Listing activities.

7

پس از بازی به خانه آمدیم.

We came home after the game.

Simple past tense with pas az.

8

پس از فیلم صحبت می‌کنیم.

We will talk after the movie.

Future intent with present continuous form.

1

دو ساعت پس از آن، او رسید.

Two hours after that, he arrived.

Duration before 'pas az an'.

2

پس از تعطیلات، کار شروع می‌شود.

After the holidays, work begins.

Temporal marker for a new period.

3

پس از خرید به رستوران رفتیم.

After shopping, we went to a restaurant.

Sequence of two major activities.

4

او پس از یک هفته برگشت.

He returned after one week.

Duration within the prepositional phrase.

5

پس از ورزش آب بنوشید.

Drink water after exercising.

Health advice using pas az.

6

پس از شام، تلویزیون تماشا کردیم.

After dinner, we watched television.

Common evening routine.

7

پس از امتحان خوشحال بودیم.

We were happy after the exam.

Emotional state after a specific event.

8

پس از نامه، او زنگ زد.

After the letter, he called.

Sequence of communication.

1

پس از رسیدن به هتل، استراحت کردیم.

After arriving at the hotel, we rested.

Pas az + infinitive (residan).

2

او پس از شنیدن خبر، گریه کرد.

After hearing the news, she cried.

Pas az + infinitive (shenidan).

3

پس از فارغ‌التحصیلی، او به پاریس رفت.

After graduation, he went to Paris.

Major life milestone.

4

نامه پس از بررسی فرستاده شد.

The letter was sent after review.

Passive construction with pas az.

5

پس از سال‌ها دوری، آن‌ها را دیدم.

I saw them after years of being away.

Long duration expression.

6

پس از آنکه او رفت، من خوابیدم.

After he left, I slept.

Pas az anke + past tense clause.

7

او پس از مطالعه زیاد موفق شد.

He succeeded after much study.

Causal-temporal link.

8

پس از غروب آفتاب، هوا سرد شد.

After sunset, the air became cold.

Natural sequence.

1

پس از بررسی‌های دقیق، فرضیه تایید شد.

After careful investigations, the hypothesis was confirmed.

Formal academic register.

2

کشور پس از جنگ وارد دوران رشد شد.

The country entered a period of growth after the war.

Historical/Political context.

3

پس از توافق، تحریم‌ها لغو شدند.

After the agreement, the sanctions were lifted.

Journalistic/Political use.

4

او پس از بازنشستگی به نویسندگی رو آورد.

After retirement, he turned to writing.

Describing a change in career/life path.

5

پس از تماشای تئاتر، درباره آن بحث کردیم.

After watching the play, we discussed it.

Sophisticated social activity.

6

او پس از شکست، دوباره تلاش کرد.

After failure, he tried again.

Expressing resilience.

7

پس از آنکه باران بند آمد، بیرون رفتیم.

After the rain stopped, we went out.

Complex temporal clause.

8

پس از مرگ او، آثارش مشهور شد.

After his death, his works became famous.

Posthumous context.

1

پس از تامل بسیار، تصمیم به استعفا گرفت.

After much reflection, he decided to resign.

High-level psychological description.

2

جامعه پس از انقلاب با چالش‌های نوینی روبرو شد.

Society faced new challenges after the revolution.

Sociological analysis.

3

پس از گذشت قرن‌ها، این بنا هنوز پابرجاست.

After centuries have passed, this building still stands.

Historical longevity.

4

او پس از کسب تجربیات فراوان، شرکت خود را تاسیس کرد.

After gaining vast experience, he founded his own company.

Professional biography.

5

پس از وقوع زلزله، کمک‌های مردمی سرازیر شد.

After the earthquake occurred, public aid poured in.

Formal event reporting.

6

فیلسوف پس از نقد سنت، راه جدیدی گشود.

The philosopher opened a new path after critiquing tradition.

Intellectual history.

7

پس از آنکه همه راه‌ها بسته شد، او راهی یافت.

After all paths were closed, he found a way.

Literary/Metaphorical use.

8

پس از انتشار کتاب، نقدها آغاز شد.

After the book's publication, the reviews began.

Literary world context.

1

پس از انقضای مهلت، هیچ درخواستی پذیرفته نمی‌شود.

After the deadline's expiration, no requests will be accepted.

Formal legal/administrative language.

2

تفکر پسا‌ساختارگرایی پس از کارهای دریدا اوج گرفت.

Post-structuralist thought peaked after Derrida's works.

Academic/Philosophical discourse.

3

پس از استماع شهادت شهود، قاضی حکم را صادر کرد.

After hearing the witnesses' testimony, the judge issued the verdict.

Legal terminology (estema').

4

او پس از عمری مجاهدت در راه علم، چشم از جهان فروبست.

After a lifetime of striving for science, he passed away.

Eulogistic/Literary register.

5

پس از فروپاشی امپراتوری، مرزهای جدیدی ترسیم شد.

After the empire's collapse, new borders were drawn.

Geopolitical history.

6

پس از آنکه غبارها فرونشست، حقیقت آشکار گشت.

After the dust settled, the truth was revealed.

High literary metaphor.

7

پس از احراز هویت، اجازه ورود داده خواهد شد.

After identity verification, permission to enter will be granted.

Security/Administrative formal.

8

پس از طی مراحل قانونی، پروژه آغاز گردید.

After going through legal stages, the project was started.

Official project management language.

सामान्य शब्द संयोजन

پس از مرگ
پس از جنگ
پس از ناهار
پس از بررسی
پس از آنکه
پس از سال‌ها
پس از اتمام
پس از تایید
پس از حادثه
پس از استفاده

सामान्य वाक्यांश

پس از این

— From now on; after this.

پس از این دقت بیشتری خواهم کرد.

پس از آن

— After that; subsequently.

پس از آن دیگر او را ندیدم.

اندکی پس از

— Shortly after.

اندکی پس از شروع، باران آمد.

سال‌ها پس از

— Years after.

سال‌ها پس از آن واقعه، حقیقت فاش شد.

بلافاصله پس از

— Immediately after.

بلافاصله پس از رسیدن، زنگ بزن.

پس از گذشت زمان

— After the passage of time.

پس از گذشت زمان، همه چیز فراموش شد.

پس از مدتی

— After a while.

پس از مدتی او دوباره برگشت.

پس از چندی

— After some time (literary).

پس از چندی، خبر رسید.

پس از نیمه‌شب

— After midnight.

او پس از نیمه‌شب به خانه آمد.

پس از طلوع

— After sunrise.

پس از طلوع آفتاب حرکت کردیم.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"پس از چهل سال"

— Used to describe a very late realization or change.

پس از چهل سال یادش افتاده که درس بخواند.

Informal/Sarcastic
"پس از عمری"

— After a lifetime; finally after a very long time.

پس از عمری او را دیدم.

Emotional
"پس از گیر و دار"

— After much struggle or chaotic events.

پس از گیر و دار فراوان، کار تمام شد.

Neutral
"پس از صد سال"

— Exaggerated way to say 'after a very long time'.

پس از صد سال یک زنگ به ما زدی!

Informal
"پس از هر سختی، آسانی است"

— After every hardship comes ease (Religious/Proverbial).

ناامید نشو، پس از هر سختی، آسانی است.

Solemn
"پس از طوفان"

— The calm or the aftermath following a major conflict.

اوضاع پس از طوفان آرام شد.

Metaphorical
"پس از دست رفتن فرصت"

— After the opportunity is lost (regret).

پشیمانی پس از دست رفتن فرصت سودی ندارد.

Formal
"پس از نایب"

— Refers to a sequence in traditional hierarchies.

او پس از نایب، نفر دوم است.

Archaic
"پس از هزار و یک شب"

— After a very long and eventful time.

پس از هزار و یک شب بالاخره آمدی.

Literary
"پس از این و آن"

— After all this and that (after much talk/delays).

پس از این و آن، بالاخره قبول کرد.

Informal

शब्द परिवार

संज्ञा

پسوند (Suffix)
پس‌زمینه (Background)
پسماند (Waste/Leftover)

क्रिया

پس دادن (To give back)
پس گرفتن (To take back)
پس راندن (To push back)

विशेषण

پسین (Latter/Final)
پس‌مانده (Remaining)

संबंधित

بعد
متعاقب
دنباله
تعقیب
فرجام

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'PAS' as 'POST'. Post-script, Post-war, Post-game. PAS = POST.

दृश्य संबंध

Visualize a clock where the hand has moved 'past' (pas) a certain hour.

Word Web

Time Sequence After Formal Writing History News Order

चैलेंज

Write three things you did today using 'pas az' instead of 'ba'd az'.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'pas' (after/behind) and 'az' (from). It has roots in Old Persian 'pasā'.

मूल अर्थ: Coming from behind in time or space.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but use 'ba'd az' in very casual settings to avoid sounding stiff.

English speakers should note that 'pas az' is more formal than 'after', similar to 'subsequent to' or 'following'.

The book 'Zendegi Pas Az Marg' (Life After Death). The phrase 'Pas az baran' used in many Persian poems. News segments titled 'Pas az Khabar' (After the News).

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!