Each Other: Reciprocal Pronouns (hamdigar)
همدیگر for mutual actions; it requires plural verbs and acts like a normal noun in sentences.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'hamdigar' (همدیگر) to express reciprocal actions between two or more people.
- Use 'hamdigar' as the object of a verb: 'Ma hamdigar ra didim' (We saw each other).
- It can take prepositions: 'Ba hamdigar harf zadim' (We talked with each other).
- It functions like a pronoun and does not change for gender or number.
Overview
Reciprocal pronouns are essential tools in Persian for expressing mutual actions or relationships between two or more subjects. They consolidate what would otherwise be a repetitive phrasing into a single, elegant linguistic unit. The primary reciprocal pronouns are همدیگر (hamdigar), meaning "each other," and یکدیگر (yekdigar), also meaning "one another." These pronouns are critical for conveying that subjects are performing an action upon, or relating to, one another simultaneously.
While semantically interchangeable, همدیگر and یکدیگر operate on different registers of formality. همدیگر is standard and widely used in everyday conversation, general media, and most written contexts. یکدیگر carries a more formal or literary tone, often found in academic texts, official documents, or when a speaker wishes to elevate their speech.
Understanding this distinction is crucial for appropriate communication in Persian. A colloquial variant, همدیگه (hamdige), is prevalent in spoken Persian.
These pronouns function grammatically as objects of verbs, objects of prepositions, or in possessive constructions. A fundamental rule governing their use is that the verb describing the mutual action must always be plural, reflecting the multiple participants involved, regardless of the singular appearance of the reciprocal pronoun itself.
How This Grammar Works
همدیگر or یکدیگر directly receive the action of a verb, they must be followed by the direct object marker را (rā). This particle is indispensable for clarity and grammatical correctness, signaling that the pronoun is the object of the preceding verb. Omitting را when the reciprocal pronoun is a direct object results in an ungrammatical or misleading sentence.آنها همدیگر را دوست دارند.(ānhā hamdigar rā dust dārand.) – They love each other.دانشجویان یکدیگر را در دانشگاه ملاقات کردند.(dānešjūyān yekdigar rā dar dānešgāh molāqāt kardand.) – The students met one another at the university.
را often simplifies to رو (ro), and همدیگر becomes همدیگه. Thus, همدیگر را frequently manifests as همدیگه رو.بچه ها همدیگه رو هل دادن.(bachchehā hamdige ro hol dādan.) – The kids pushed each other.
را.به(be) – to/at/towards (indicating direction or recipient)آنها به همدیگر نگاه کردند.(ānhā be hamdigar negāh kardand.) – They looked at each other.وزیران به یکدیگر قول همکاری دادند.(vazīrān be yekdigar qowl-e hamkārī dādand.) – The ministers promised cooperation to one another.با(bā) – with (indicating accompaniment or interaction)ما با همدیگر حرف زدیم.(mā bā hamdigar harf zadim.) – We talked with each other.دانشمندان با یکدیگر تبادل اطلاعات کردند.(dānešmandān bā yekdigar tabādol-e ettelā'āt kardand.) – The scientists exchanged information with one another.از(az) – from/about (indicating origin, separation, or topic)آنها از همدیگر خداحافظی کردند.(ānhā az hamdigar khodāhāfez̄ī kardand.) – They said goodbye to each other.مردم از یکدیگر انتقاد کردند.(mardum az yekdigar enteqād kardand.) – The people criticized one another.برای(barāy-e) – for (indicating purpose or beneficiary)آنها برای همدیگر هدیه خریدند.(ānhā barāy-e hamdigar hedy-e kharīdand.) – They bought gifts for each other.
اینها کتابهای همدیگر هستند.(īnhā ketābhā-ye hamdigar hastand.) – These are each other's books.آنها به نظرات یکدیگر احترام میگذارند.(ānhā be naz̤arāt-e yekdigar ehterām mīguzārˈand.) – They respect one another's opinions.
همدیگر and یکدیگر function as singular conceptual units representing the mutual relationship, they imply multiple actors.- Incorrect:
آنها همدیگر را دید.(ānhā hamdigar rā dīd.) – They saw each other (singular verb) - Correct:
آنها همدیگر را دیدند.(ānhā hamdigar rā dīdand.) – They saw each other. (plural verbدیدند)
ما, شما, آنها).Formation Pattern
همدیگر and یکدیگر are compound words, formed by combining a root with the word دیگر (digar), which means "other" or "another." Their etymology clearly illustrates their reciprocal meaning.
همدیگر (hamdigar): The Standard Form
هم (ham): This prefix or independent word carries meanings such as "same," "together," "also," or "co-."
دیگر (digar): Means "other," "another," or "else."
همدیگر literally translates to "the same other" or "together other," signifying a mutual relationship. This form is the most versatile and common in general usage.
یکدیگر (yekdigar): The Formal Form
یک (yek): This is the numeral "one."
دیگر (digar): As above, means "other" or "another."
یکدیگر literally means "one other" or "one another." Its construction emphasizes the individuality within the group, leading to its slightly more formal and precise connotation. While its core meaning is identical to همدیگر, the choice between them is purely a matter of register.
همدیگه (hamdige): The Colloquial Variant
همدیگه is the commonly spoken form of همدیگر. It arises from phonetic simplification in rapid speech. It is inappropriate for formal written contexts but is perfectly natural and expected in informal conversations, text messages, and casual emails. When used as a direct object, را typically becomes رو, resulting in همدیگه رو.
همدیگر | هم + دیگر | "together other" | Standard | General written and spoken communication, news |
یکدیگر | یک + دیگر | "one other" | Formal | Academic texts, official reports, literary works |
همدیگه | Phonetic variant of همدیگر | (N/A) | Colloquial | Informal conversation, texting, social media |
Gender & Agreement
همدیگر and یکدیگر regardless of the characteristics of the individuals involved in the mutual action.همدیگر and یکدیگر remain unchanged whether referring to two men, two women, a mixed group, or even inanimate objects. This eliminates a significant area of potential error for learners.پسرها همدیگر را شناختند.(pesarhā hamdigar rā šenākhtand.) – The boys recognized each other.دخترها همدیگر را شناختند.(dokhtarhā hamdigar rā šenākhtand.) – The girls recognized each other.
همدیگر serves for both two people and a large group. The plurality is conveyed by the subject of the sentence and the verb conjugation.ما همدیگر را کمک میکنیم.(mā hamdigar rā komak mīkonim.) – We help each other (we, 2+ people).آنها به یکدیگر نامه نوشتند.(ānhā be yekdigar nāme neveštand.) – They wrote letters to one another (they, 2+ people).
را, به, از) rather than changes to the pronoun's form. This further contributes to the invariant nature of همدیگر and یکدیگر.را for direct objects and choosing the appropriate preposition for other relationships.When To Use It
همدیگر or یکدیگر with verbs that inherently describe reciprocal interactions. This includes actions where participants directly affect one another.- Physical actions:
دیدن(to see),لمس کردن(to touch),زدن(to hit/strike). دو دوست پس از سالها همدیگر را در بازار دیدند.(do dust pas az sālhā hamdigar rā dar bāzār dīdand.) – The two friends saw each other in the market after years.- Verbal communication:
حرف زدن(to talk),گفتن(to tell),پرسیدن(to ask). بچهها مدام با همدیگر پچپچ میکردند.(bachchehā modām bā hamdigar pech-pech mīkardand.) – The children were constantly whispering to each other.- Emotional/Social interactions:
دوست داشتن(to love),احترام گذاشتن(to respect),کمک کردن(to help). زن و شوهر باید به یکدیگر اعتماد کنند.(zan o šowhar bāyad be yekdigar e'temād konand.) – A husband and wife must trust one another.
- Interdependence:
وابسته بودن(to be dependent). اقتصاد دو کشور به شدت به یکدیگر وابسته است.(eqtesād-e do kešvar be šeddat be yekdigar vābaste ast.) – The economies of the two countries are highly dependent on one another.- Similarity/Difference:
شبیه بودن(to be similar),متفاوت بودن(to be different). نقاشیهای این دو هنرمند بسیار شبیه همدیگرند.(naqqāšīhā-ye īn do honarmand besyār šabīh-e hamdigarand.) – The paintings of these two artists are very similar to each other.
همدیگر and یکدیگر depends entirely on the formality of the context:همدیگر(Standard): Use in most daily conversations, general emails, informal articles, social media captions, and everyday scenarios. It is the safe, default choice.امروز با دوستانم همدیگر را در کافه دیدیم.(emrūz bā dūstānam hamdigar rā dar kāfe dīdim.) – Today my friends and I saw each other at the cafe.یکدیگر(Formal): Reserve for formal speeches, academic papers, literary works, news reports, official statements, or when aiming for a more elevated and sophisticated tone.اعضای کمیته موظفند نظرات یکدیگر را محترم شمارند.(a'z̤ā-ye komīte mozafˈand naz̤arāt-e yekdigar rā mohteram šomārand.) – Committee members are obliged to respect one another's opinions.همدیگه(Colloquial): Employ only in very informal spoken Persian or in text messages with close friends and family.ما همدیگه رو خیلی دوست داریم.(mā hamdige ro kheylī dūst dārīm.) – We really love each other.
Common Mistakes
را (rā):همدیگر or یکدیگر function as the direct object of a verb, را is grammatically mandatory. Its absence makes the sentence awkward, ungrammatical, or completely changes its meaning.- Incorrect:
آنها همدیگر کمک کردند.(ānhā hamdigar komak kardand.) – They helped each other (missingرا). - Correct:
آنها همدیگر را کمک کردند.(ānhā hamdigar rā komak kardand.) – They helped each other.
را to explicitly mark the direct object role.- Incorrect:
ما همدیگر را دید.(mā hamdigar rā dīd.) – We saw each other (singular verb). - Correct:
ما همدیگر را دیدیم.(mā hamdigar rā dīdim.) – We saw each other (plural verbدیدیم).
همدیگر and یکدیگر are always accompanied by plural subjects (e.g., ما, شما, آنها) or implied plural subjects, and the verb must agree with these actual or implied plural subjects.همدیگر with خود (khod):خود is a reflexive pronoun meaning "self" or "own." It refers back to the subject of the sentence. همدیگر, conversely, indicates a mutual action between multiple subjects.آنها خودشان را در آینه دیدند.(ānhā xod-ešān rā dar āyane dīdand.) – They saw themselves in the mirror (reflexive).آنها همدیگر را در خیابان دیدند.(ānhā hamdigar rā dar khiyābān dīdand.) – They saw each other in the street (reciprocal).
همدیگر with با هم (bā ham):با هم literally means "with each other" or "together." While it also denotes group action, it emphasizes shared presence or simultaneous action rather than reciprocity. The distinction can be subtle but important.ما با هم به سینما رفتیم.(mā bā ham be sīnemā raftim.) – We went to the cinema together (shared activity).ما همدیگر را در سینما دیدیم.(mā hamdigar rā dar sīnemā dīdim.) – We saw each other at the cinema (reciprocal action of seeing).
با هم implies joint action where each individual performs the action alongside others. همدیگر implies that each individual performs the action upon the others, and vice versa. Consider the difference between ما با هم غذا خوردیم (We ate together) and the absurd ما همدیگر را خوردیم (We ate each other).یکدیگر in a casual text message or همدیگه in a formal academic paper is a register mismatch that can sound awkward or unprofessional. While not a grammatical error, it's a significant stylistic misstep.- Stylistically awkward:
سلام، چطوری؟ بیایید یکدیگر رو ببینیم!(salām, chetori? biāyīd yekdigar ro bebinim!) – Hi, how are you? Let's see one another (too formal/mixed register). - More natural:
سلام، چطوری؟ بیایید همدیگه رو ببینیم!(salām, chetori? biāyīd hamdige ro bebinim!) – Hi, how are you? Let's see each other!
Common Collocations
همدیگر / یکدیگر + را (direct object):همدیگر را دیدن(dīdan) – to see each otherما هر روز همدیگر را در مسیر کار میبینیم.(mā har rūz hamdigar rā dar masīr-e kār mībīnim.) – We see each other every day on the way to work.همدیگر را دوست داشتن(dust dāštan) – to love each otherآنها همدیگر را از ته دل دوست دارند.(ānhā hamdigar rā az tah-e del dust dārand.) – They love each other from the bottom of their hearts.همدیگر را شناختن(šenākhtan) – to know/recognize each otherمدتها بود که همدیگر را نمیشناختیم.(moddathā būd ke hamdigar rā nemīšenākhtim.) – For a long time, we didn't know each other.همدیگر را بغل کردن(baqall kardan) – to hug each otherدو خواهر پس از مدتها همدیگر را بغل کردند.(do khāhar pas az moddathā hamdigar rā baqall kardand.) – The two sisters hugged each other after a long time.
به همدیگر / یکدیگر(be hamdigar / yekdigar) – to/towards each other:به همدیگر کمک کردن(komak kardan) – to help each otherهمسایهها در مشکلات به همدیگر کمک میکنند.(hamsāyehā dar moškelāt be hamdigar komak mīkonand.) – Neighbors help each other in difficulties.به یکدیگر احترام گذاشتن(ehterām gozāštan) – to respect one anotherهمه باید به عقاید یکدیگر احترام بگذارند.(hame bāyad be aqāyed-e yekdigar ehterām beguzārand.) – Everyone must respect one another's beliefs.به همدیگر نگاه کردن(negāh kardan) – to look at each otherبچهها با تعجب به همدیگر نگاه کردند.(bachchehā bā ta'ajjob be hamdigar negāh kardand.) – The children looked at each other in surprise.با همدیگر / یکدیگر(bā hamdigar / yekdigar) – with each other:با همدیگر حرف زدن(harf zadan) – to talk with each otherما ساعتها با همدیگر حرف زدیم.(mā sā'athā bā hamdigar harf zadim.) – We talked with each other for hours.با یکدیگر همکاری کردن(hamkārī kardan) – to cooperate with one anotherسازمانها برای حل بحران با یکدیگر همکاری کردند.(sāzmānhā barāy-e hall-e bohrān bā yekdigar hamkārī kardand.) – The organizations cooperated with one another to solve the crisis.از همدیگر / یکدیگر(az hamdigar / yekdigar) – from/about each other:از همدیگر یاد گرفتن(yād gereftan) – to learn from each otherمعلم و دانشآموز میتوانند از همدیگر یاد بگیرند.(mo'allem o dānešāmūz mītavānand az hamdigar yād begīrand.) – Teacher and student can learn from each other.از یکدیگر انتقاد کردن(enteqād kardan) – to criticize one anotherبحثهای سازنده مستلزم عدم ترس از انتقاد از یکدیگر است.(bahs̱hā-ye sāzande mostalzem-e 'adam-e tars az enteqād az yekdigar ast.) – Constructive discussions necessitate no fear of criticizing one another.
Real Conversations
To truly grasp the application of reciprocal pronouns, observe their use in authentic Persian dialogue across various registers. These examples demonstrate how native speakers integrate همدیگر, یکدیگر, and همدیگه into their daily communication.
Example 1
سارا: سلام! حالت چطوره؟ خیلی وقته همدیگه رو ندیدیم. کی همدیگه رو میبینیم؟
(Sārā: salām! hālet chetore? kheylī vaqte hamdige ro nadīdim. key hamdige ro mībīnim?)
- Translation: "Sara: Hi! How are you? We haven't seen each other in a long time. When are we seeing each other?"
مریم: سلام سارا جان، خوبم مرسی. آره واقعا. بیا فردا عصر همدیگه رو توی کافه ملاقات کنیم.
(Maryam: salām Sārā jān, khūbam mersī. āre vāqe'an. biyā fardā asr hamdige ro tūy-e kāfe molāqāt konim.)
- Translation: "Maryam: Hi dear Sara, I'm good thanks. Yeah, truly. Let's meet each other at the cafe tomorrow evening."
- Observation: Notice the consistent use of همدیگه and رو for را, characteristic of informal, spoken Persian. خیلی وقته همدیگه رو ندیدیم is a common way to express "it's been a long time since we saw each other."
Example 2
مدیر: برای موفقیت پروژه، باید همه با همدیگر همکاری فعال داشته باشیم.
(modīr: barāy-e movaffaqiyat-e prožeh, bāyad hame bā hamdigar hamkārī-ye fa'āl dāšte bāšim.)
- Translation: "Manager: For the project's success, we must all have active cooperation with each other."
همکار: بله، من هم فکر میکنم تبادل نظر و شنیدن انتقادات همدیگر بسیار مهم است.
(hamkār: bale, man ham fekr mīkonam tabādol-e naz̤ar va šenīdan-e enteqādāt-e hamdigar besyār mohem ast.)
- Translation: "Colleague: Yes, I also think exchanging opinions and hearing each other's criticisms is very important."
- Observation: همدیگر is used in a professional, yet not overly formal, context. The phrase با همدیگر همکاری داشتن is a standard collocation for "to cooperate with each other." The Ezafe construction انتقادات همدیگر (each other's criticisms) is also clearly demonstrated.
Example 3
در کنفرانس بینالمللی، نمایندگان کشورهای مختلف بر لزوم تقویت روابط دیپلماتیک و درک متقابل از یکدیگر تأکید کردند.
(dar konfarāns-e beyn-ol-melalī, namāyandegān-e kešvarhā-ye mokhtalef bar lozūm-e taqviyat-e ravābet-e dīplomātīk va dark-e motaqābel az yekdigar ta'kīd kardand.)
- Translation: "At the international conference, representatives of various countries emphasized the necessity of strengthening diplomatic relations and mutual understanding of one another."
- Observation: Here, یکدیگر is chosen for its formal tone, fitting the context of international diplomacy and news reporting. The phrase درک متقابل از یکدیگر (mutual understanding from one another) illustrates its use with از in a formal setting.
These examples underscore the importance of context in choosing the appropriate reciprocal pronoun, reflecting Persian linguistic etiquette.
Quick FAQ
همدیگر or یکدیگر refer to inanimate objects or animals?Yes, absolutely. If the action can be mutually performed or experienced by objects or animals, these pronouns are appropriate. For instance, if two colors complement each other, or two machines interact reciprocally.
این دو رنگ همدیگر را کامل میکنند.(īn do rang hamdigar rā kāmel mīkonand.) – These two colors complement each other.دو گربه همدیگر را دنبال میکردند.(do gorbe hamdigar rā donbāl mīkardand.) – The two cats were chasing each other.
همدیگر specifically imply only two people, or can it be more?Both همدیگر and یکدیگر can refer to two or more entities. The English "each other" often implies two, while "one another" implies more than two. In Persian, this distinction does not exist; either pronoun is suitable for any plural number of participants.
دانشآموزان در کلاس به همدیگر کمک میکنند.(dānešāmūzān dar kelās be hamdigar komak mīkonand.) – The students in the class (many) help each other.
همدیگر and یکدیگر?No, there is no semantic difference. The meaning is identical: "each other" or "one another." The distinction is purely one of stylistic register and formality. یکدیگر is more formal/literary, while همدیگر is standard, and همدیگه is colloquial.
Generally no. Reciprocal pronouns function as objects (direct, indirect, or prepositional objects). The subjects of the sentence are the actual entities (people, animals, objects) performing the mutual action, which are always plural.
- Incorrect:
همدیگر به پارک رفتند.(Hamdigar went to the park.) - Correct:
آنها به پارک رفتند.(They went to the park.) - If the intended meaning was they went together, you might useآنها با هم به پارک رفتند.. If the park was a mutual meeting place,آنها همدیگر را در پارک دیدند(They saw each other at the park) is correct.
The two most common and impactful mistakes are omitting the direct object marker را when required, and using a singular verb instead of a plural one. Always double-check these two points in your sentences.
همدیگر relate to با هم (bā ham)?با هم (together) signifies a shared, simultaneous action without necessarily implying reciprocity. همدیگر signifies a reciprocal action where each party performs the action upon the other. While sometimes they can be used similarly (e.g., in با همدیگر حرف زدن meaning "to talk with each other"), با هم focuses on being together, whereas همدیگر focuses on the mutual nature of the verb's action.
همدیگر and یکدیگر?In general Persian writing, short vowel marks are often omitted unless clarity is absolutely essential (e.g., in dictionaries, religious texts, or language learning materials). For B2 level, while helpful for learning, native texts rarely include them. When you write, it's generally fine to omit them, but be aware of the pronunciations hamdigar, yekdigar, and hamdige.
Reciprocal Pronoun Usage
| Function | Persian Structure | Example |
|---|---|---|
|
Direct Object
|
hamdigar + ra
|
Ma hamdigar ra didim
|
|
With
|
ba + hamdigar
|
Ma ba hamdigar harf zadim
|
|
To
|
be + hamdigar
|
Ma be hamdigar komak kardim
|
|
For
|
baraye + hamdigar
|
Ma baraye hamdigar kharidim
|
|
About
|
darbare-ye + hamdigar
|
Ma darbare-ye hamdigar goftim
|
|
From
|
az + hamdigar
|
Ma az hamdigar porsidim
|
Meanings
The reciprocal pronoun 'hamdigar' is used when the action of a verb is shared between two or more subjects.
Direct Object
When the action is performed directly upon one another.
“آنها همدیگر را میشناسند.”
“ما همدیگر را در پارک دیدیم.”
Prepositional Object
When the action involves a preposition like 'with' or 'for'.
“آنها با همدیگر صحبت کردند.”
“ما برای همدیگر هدیه خریدیم.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subj + hamdigar + Verb
|
Ma hamdigar ra didim
|
|
Negative
|
Subj + hamdigar + na-Verb
|
Ma hamdigar ra nadidim
|
|
Question
|
Aya + Subj + hamdigar + Verb?
|
Aya shoma hamdigar ra didid?
|
|
Prepositional
|
Subj + Prep + hamdigar + Verb
|
Ma ba hamdigar harf zadim
|
|
Past
|
Subj + hamdigar + Past Verb
|
Ma hamdigar ra didim
|
|
Future
|
Subj + hamdigar + Khahim + Verb
|
Ma hamdigar ra khahim did
|
Formality Spectrum
ما یکدیگر را ملاقات کردیم. (Meeting friends)
ما همدیگر را دیدیم. (Meeting friends)
همدیگر رو دیدیم. (Meeting friends)
همو دیدیم. (Meeting friends)
Reciprocal Pronoun Connections
Direct
- را Object Marker
Prepositional
- با with
- به to
Hamdigar vs Khod
Choosing the right structure
Is the action mutual?
Examples by Level
ما همدیگر را دوست داریم.
We love each other.
آنها همدیگر را دیدند.
They saw each other.
ما همدیگر را میشناسیم.
We know each other.
بچهها همدیگر را بغل کردند.
The kids hugged each other.
ما با همدیگر صحبت کردیم.
We talked with each other.
آنها به همدیگر کمک کردند.
They helped each other.
ما برای همدیگر هدیه خریدیم.
We bought gifts for each other.
آیا شما همدیگر را میشناسید؟
Do you know each other?
ما باید به همدیگر اعتماد کنیم.
We must trust each other.
آنها همیشه درباره همدیگر حرف میزنند.
They always talk about each other.
ما همدیگر را در دانشگاه ملاقات کردیم.
We met each other at university.
آنها همدیگر را به مهمانی دعوت کردند.
They invited each other to the party.
ما همدیگر را سالهاست که ندیدهایم.
We haven't seen each other for years.
آنها همدیگر را در موقعیتهای دشوار حمایت میکنند.
They support each other in difficult situations.
ما همدیگر را به چالش میکشیم.
We challenge each other.
آنها همدیگر را درک میکنند.
They understand each other.
همکاران باید با همدیگر تعامل سازنده داشته باشند.
Colleagues should have constructive interaction with each other.
آنها همدیگر را در مسیر موفقیت یاری میدهند.
They assist each other on the path to success.
ما همدیگر را به عنوان رقیب میبینیم.
We view each other as rivals.
آنها همدیگر را به سکوت فراخواندند.
They called each other to silence.
آنها همدیگر را در آینه تاریخ مینگرند.
They view each other in the mirror of history.
ما همدیگر را به مثابه آینههایی از خود میبینیم.
We see each other as mirrors of ourselves.
آنها همدیگر را در پیچ و خمهای زندگی گم کردند.
They lost each other in the twists and turns of life.
ما همدیگر را با نگاهی عمیق ارزیابی کردیم.
We evaluated each other with a deep gaze.
Easily Confused
Learners mix up reciprocal (each other) and reflexive (self).
Learners are unsure when to use which.
Learners forget 'ra' for direct objects.
Common Mistakes
Ma hamdigar-ha ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar didim.
Ma hamdigar ra didim.
Man hamdigar ra didam.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar-e didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma ba hamdigar-e harf zadim.
Ma ba hamdigar harf zadim.
Ma hamdigar harf zadim.
Ma ba hamdigar harf zadim.
Ma hamdigar-i didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar-e ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar-ash ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar-e khod ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma yekdigar-e ra didim.
Ma yekdigar ra didim.
Ma hamdigar-e-ye ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Ma hamdigar-e-tan ra didim.
Ma hamdigar ra didim.
Sentence Patterns
ما ___ همدیگر را دیدیم.
آنها با همدیگر ___ صحبت کردند.
ما باید به همدیگر ___ کنیم.
آنها همدیگر را ___ میبینند.
Real World Usage
همدیگر رو میبینیم؟
ما همدیگر را فالو کردیم.
ما باید با همدیگر همکاری کنیم.
ما همدیگر را در فرودگاه گم کردیم.
ما برای همدیگر غذا سفارش دادیم.
به همدیگر کمک کنید.
Don't pluralize
Check the verb
Use 'ra' correctly
Yekdigar vs Hamdigar
Smart Tips
Always check if you need 'ra' after 'hamdigar'.
Use 'hamdigar' to express mutual feelings.
Remember the preposition comes before 'hamdigar'.
Swap 'hamdigar' for 'yekdigar'.
Pronunciation
Hamdigar
Pronounced as 'ham-di-gar'. Stress is on the last syllable.
Question intonation
Aya shoma hamdigar ra didid? ↑
Rising intonation at the end for yes/no questions.
Memorize It
Mnemonic
Hamdigar is like a 'ham' (together) 'digar' (other) handshake.
Visual Association
Imagine two people shaking hands in a mirror. The word 'hamdigar' connects them like a bridge.
Rhyme
Hamdigar is the word you say, when two people act the same way.
Story
Ali and Reza were friends. They saw 'hamdigar' at the park. They talked with 'hamdigar' for hours. They promised to help 'hamdigar' forever.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences about your friends using 'hamdigar' in 5 minutes.
Cultural Notes
In Iran, 'hamdigar' is used in all social classes. It is a sign of closeness and community.
Similar usage, though 'yekdigar' might be slightly more common in formal writing.
Uses 'hamdigar' but often with different spelling in Cyrillic script.
Derived from 'ham' (together) and 'digar' (other).
Conversation Starters
آیا شما و دوستتان همدیگر را زیاد میبینید؟
چگونه به همدیگر کمک میکنید؟
به نظر شما چرا مردم همدیگر را دوست دارند؟
اگر همدیگر را درک نکنیم چه میشود؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
ما ___ را دیدیم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
آنها با همدیگر-ه حرف زدند.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
We helped each other.
Answer starts with: ما ...
Match each item on the left with its pair on the right:
ما همدیگر را دیدیم.
___ به همدیگر اعتماد دارند.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesما ___ را دیدیم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
آنها با همدیگر-ه حرف زدند.
را / همدیگر / ما / دیدیم
We helped each other.
Match with English.
ما همدیگر را دیدیم.
___ به همدیگر اعتماد دارند.
Score: /8
Practice Bank
6 exercisesانسانها باید به _____ کمک کنند.
رنگ / این / دو / مکمل / هستند / همدیگر
They talked to each other.
How do you say 'each other' in a relaxed conversation?
ما ماشینهای همدیگر خریدیم.
Match the following:
Score: /6
FAQ (8)
Yes, it works for two or more people.
No, it is completely gender-neutral.
Only if it's a direct object. If it's a prepositional object, use the preposition instead.
No, that is incorrect. 'Hamdigar' is already plural.
They are synonyms, but 'yekdigar' is more formal.
Yes, but 'yekdigar' is often preferred in formal contexts.
Yes, it is standard across all major Persian-speaking regions.
Ma hamdigar ra doost darim.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
el uno al otro
Persian uses a single word while Spanish uses a multi-word phrase.
l'un l'autre
Persian is a single pronoun.
einander
Both are single-word reciprocal pronouns.
otagai
Both are single-word reciprocal pronouns.
ba'd al-ba'd
Persian is a single pronoun.
huxiang
Both are single-word reciprocal forms.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Persian Possession: My, Your, His (-am, -at, -ash)
Overview Imagine you are at a crowded café in Tehran. You see a cool phone case. You want to ask, "Is this your phone?"...
Demonstrative Pronouns: This/That (`این`/`آن`)
Overview Persian, like English, utilizes demonstrative pronouns and adjectives to specify items or individuals based on...
Persian Pronoun Endings: me, you, him (-am, -at, -aš)
Overview Pronominal suffixes are indispensable elements in Persian grammar, crucial for achieving natural and fluent com...
Persian Personal Pronouns: I, You, He/She (man, to, u)
Overview Personal pronouns are fundamental building blocks of any language, and Persian is no exception. They allow you...
Possessive Suffixes: My, Your, His (-am, -at, -aš)
Overview Possessive suffixes in Persian constitute a foundational grammatical element, directly appending to nouns to de...