راندن
راندن 30 सेकंड में
- Core meaning: To drive or operate a vehicle.
- Secondary meaning: To push away, repel, or banish.
- Grammar: Transitive verb, requires a direct object.
- Colloquial form: Often pronounced as 'روندن' (rondan).
- Literal Meaning
- The most direct translation is to drive a vehicle, such as a car, bus, or bicycle, involving physical manipulation of controls.
من هر روز ماشینم را به سمت محل کار میرانم.
- Figurative Meaning
- To force someone to leave, to push away negative thoughts, or to expel an enemy from a territory.
رستم اسب خود را به سوی میدان جنگ راند.
- Grammatical Role
- It is a transitive verb, meaning it requires a direct object to complete its meaning. You must drive 'something'.
او قایق را در امتداد رودخانه میراند.
پادشاه دشمنان را از سرزمین خود راند.
او کالسکه را به سرعت راند.
- Present Tense Conjugation
- To form the present tense, add the prefix 'می' (mi-) to the present stem 'ران', followed by the personal endings: میرانم، میرانی، میراند، میرانیم، میرانید، میرانند.
من هر شب ماشین را در خیابانهای خلوت میرانم.
- Past Tense Conjugation
- The simple past is formed by adding personal endings directly to the past stem 'راند': راندم، راندی، راند، راندیم، راندید، راندند.
دیروز او دوچرخهاش را تا پارک راند.
آنها قطار را به سمت کوهستان راندند.
- Imperative Form
- Used for commands: بران (beran) - Drive! (singular). This is often used in urgent situations or direct instructions.
سریعتر بران، داریم دیر میرسیم!
او گله گوسفندان را به سمت دشت راند.
- News and Media
- Journalists and news anchors frequently use راندن when reporting on transportation, accidents, or new vehicle technologies, as it sounds more professional and concise.
پلیس به رانندگانی که با سرعت بالا میرانند هشدار داد.
او قایق عشق را در دریای طوفانی راند.
- Everyday Colloquialisms
- In spoken Tehrani Persian, the verb is often softened and pronounced as روندن (revondan or rondan), reflecting the natural evolution of the spoken language.
بیا این ماشین رو تا خونه برون.
- Legal and Official Contexts
- In legal documents, traffic laws, and official police reports, the formal verb راندن is strictly used to maintain a professional and unambiguous tone.
شخصی که وسیله نقلیه را میراند باید گواهینامه داشته باشد.
او ترس را از قلب خود راند.
- Transitivity Confusion
- راندن requires a direct object (e.g., driving a car), while رانندگی کردن is often used intransitively for the general act of driving.
Incorrect: من خوب میرانم. | Correct: من خوب رانندگی میکنم.
او ماشین پدرش را راند.
- Idiomatic Mismatches
- Do not use راندن for emotional states like 'driving me mad'. Reserve it for physical vehicles or physically/metaphorically pushing someone away.
آنها گدا را از در خانه راندند.
- Preposition Errors
- When expressing driving *to* a place, use 'به' (be) or 'به سمت' (be samt-e). Do not use 'تا' (ta - until) unless you mean driving *as far as* a certain point.
من ماشین را به سمت تهران راندم.
فردا ماشین را خواهم راند.
- رانندگی کردن (Ranandegi Kardan)
- This means 'to do driving' or 'to drive' in a general sense. It is the most common way to express the act of driving in everyday conversation, often used intransitively.
من شغل خوبی دارم، من در جادهها رانندگی میکنم، اما گاهی کامیون را هم میرانم.
- هدایت کردن (Hedayat Kardan)
- This verb implies a higher level of control or navigation, often used for larger vessels like ships or airplanes, or metaphorically for leading a group of people.
کاپیتان کشتی را در میان طوفان به سلامت راند و هدایت کرد.
- دور کردن (Door Kardan)
- Used to physically or metaphorically move something away. It lacks the forceful 'driving' connotation of راندن but achieves a similar result.
او افکار بد را از خود دور کرد و اسبش را به جلو راند.
مدیر کارمند خاطی را از شرکت راند و اخراج کرد.
داداش، ماشین رو تندتر برون!
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Direct Object Marker (را)
Present Tense Conjugation
Past Tense Conjugation
Subjunctive Mood with Modal Verbs
Imperative Form
स्तर के अनुसार उदाहरण
من ماشین میرانم.
I drive a car.
Simple present tense, basic subject-verb agreement.
او اتوبوس میراند.
He drives a bus.
Third-person singular present tense.
پدرم ماشین را میراند.
My father drives the car.
Introduction of the specific object marker 'را'.
من راننده هستم.
I am a driver.
Using the noun form derived from the verb stem.
آیا تو ماشین میرانی؟
Do you drive a car?
Simple yes/no question in the present tense.
او دوچرخه میراند.
She rides a bicycle.
Using the verb for non-motorized vehicles.
ما ماشین میرانیم.
We drive a car.
First-person plural present tense.
آنها کامیون میرانند.
They drive a truck.
Third-person plural present tense.
دیروز من ماشین را به مدرسه راندم.
Yesterday I drove the car to school.
Simple past tense with a specific destination.
لطفاً ماشین را آرامتر بران.
Please drive the car more slowly.
Imperative form used for a polite command.
او نمیتواند ماشین براند.
He cannot drive a car.
Negative present tense with the modal verb 'توانستن'.
ما فردا به تهران خواهیم راند.
We will drive to Tehran tomorrow.
Simple future tense construction.
برادرم ماشین جدیدش را میراند.
My brother is driving his new car.
Present continuous meaning using the simple present form.
آنها قایق را در دریاچه راندند.
They drove the boat on the lake.
Using the verb with a water vehicle in the past tense.
من دوست دارم ماشین برانم.
I like to drive.
Subjunctive mood after 'دوست داشتن' (to like).
چرا اینقدر تند میرانی؟
Why are you driving so fast?
Question word 'چرا' with an adverb of manner.
وقتی باران میبارد، باید با احتیاط بیشتری ماشین را برانیم.
When it rains, we must drive the car with more caution.
Subjunctive mood after 'باید' and adverbial phrase of manner.
او سگهای ولگرد را از حیاط خانه راند.
He drove the stray dogs away from the yard.
Figurative use meaning 'to chase away' or 'repel'.
من ترجیح میدهم در شب رانندگی نکنم و ماشین نرانم.
I prefer not to drive at night.
Negative subjunctive after 'ترجیح دادن'.
آنها ساعتها در جادههای کوهستانی راندند تا به روستا رسیدند.
They drove for hours on mountain roads until they reached the village.
Past tense narrative with a subordinate clause of time.
اگر گواهینامه نداشته باشی، نمیتوانی این ماشین را برانی.
If you don't have a license, you cannot drive this car.
First conditional sentence structure.
پدربزرگم در جوانی کالسکه میراند.
My grandfather used to drive a carriage in his youth.
Past continuous/habitual tense (می + past stem).
موتورسوار موتور خود را با مهارت از میان ترافیک راند.
The motorcyclist skillfully drove his motorcycle through the traffic.
Using a prepositional phrase of movement 'از میان'.
او تمام افکار منفی را از ذهن خود راند.
She drove all negative thoughts from her mind.
Metaphorical use of the verb with an abstract object.
با وجود خستگی مفرط، او مجبور بود تا صبح ماشین را براند.
Despite extreme fatigue, he was forced to drive the car until morning.
Subjunctive after 'مجبور بودن' with a concessive clause.
دولت تلاش میکند سرمایهگذاران خارجی را به سمت کشور براند.
The government is trying to drive foreign investors toward the country.
Metaphorical use meaning 'to attract' or 'steer'.
رانندهای که در حالت مستی میراند، دستگیر شد.
The driver who was driving while intoxicated was arrested.
Relative clause defining the subject.
آنها دشمنان را از مرزهای کشور به عقب راندند.
They drove the enemies back from the country's borders.
Use of the compound concept 'به عقب راندن' (to push back).
اگر او با این سرعت نمیراند، تصادف نمیکرد.
If he hadn't been driving at this speed, he wouldn't have crashed.
Third conditional (unreal past) sentence.
سیستمهای پیشرفته به خلبان کمک میکنند تا هواپیما را بهتر براند.
Advanced systems help the pilot to drive (pilot) the airplane better.
Using the verb for piloting an aircraft in a technical context.
او با سخنان تندش، تمام دوستانش را از خود راند.
With her harsh words, she drove all her friends away from herself.
Figurative use showing social alienation.
پیش از اختراع اتومبیل، انسانها حیوانات بارکش را میراندند.
Before the invention of the automobile, humans used to drive draft animals.
Historical context using the past habitual tense.
سیاستهای اقتصادی نادرست، کشور را به سوی بحران راند.
Incorrect economic policies drove the country toward a crisis.
Abstract metaphorical use with a preposition of direction.
در ادبیات حماسی، پهلوانان اسبهای خود را به قلب سپاه دشمن میرانند.
In epic literature, heroes drive their horses into the heart of the enemy's army.
Literary and historical context typical of C1 reading.
نیروی محرکهای که او را به سمت موفقیت میراند، جاهطلبی بیحد و حصرش بود.
The driving force that propelled him toward success was his boundless ambition.
Complex sentence with a relative clause acting as the subject.
او با مهارت تمام، کشتی طوفانزده را به ساحل امن راند.
With utmost skill, he drove the storm-tossed ship to a safe shore.
Use of descriptive adjectives and adverbial phrases of manner.
تبلیغات منفی، بخش عمدهای از مشتریان را از این برند رانده است.
Negative advertising has driven a major portion of customers away from this brand.
Present perfect tense used in a business context.
نویسنده در این رمان، خواننده را به اعماق تاریک ذهن شخصیت اصلی میراند.
In this novel, the author drives the reader into the dark depths of the main character's mind.
Highly figurative use common in literary analysis.
مبادا با رفتارت، کسانی را که دوستت دارند از خود برانی.
Lest you drive away those who love you with your behavior.
Use of the cautionary conjunction 'مبادا' requiring the subjunctive.
تکنولوژیهای جدید، مرزهای علم پزشکی را به جلو راندهاند.
New technologies have driven the boundaries of medical science forward.
Metaphorical use indicating progress and advancement.
راندنِ سخن در باب چنین مسألهی غامضی، نیازمندِ تبحری شگرف است.
Driving the discourse (speaking) on such an obscure issue requires immense expertise.
Highly formal, archaic idiom 'راندن سخن' (to speak/discourse).
طوفانِ حوادث، سفینهی حیاتِ او را به ورطهی هلاکت راند.
The storm of events drove the ship of his life into the abyss of destruction.
Poetic and highly literary phrasing with complex genitive constructions.
وی با استدلالی پولادین، خصم را از میدانِ مناظره به در راند.
With an ironclad argument, he drove the adversary out of the arena of debate.
Use of the compound 'به در راندن' (to drive out) in a formal context.
نفسِ امّاره، آدمی را به سوی قهقرای اخلاقی میراند، مگر آنکه عنانِ عقل کشیده شود.
The commanding self (ego) drives man toward moral regression, unless the reins of reason are pulled.
Philosophical/religious terminology combined with metaphorical driving.
راندگانِ درگاهِ الهی، رویِ رستگاری را نخواهند دید.
Those driven away (outcasts) from the divine threshold shall not see the face of salvation.
Use of the plural past participle 'راندگان' as a noun (the outcasts).
چنان با شتاب مرکبِ مراد میراند که گویی از سایهی خویش میگریخت.
He was driving the steed of desire with such haste as if he were fleeing from his own shadow.
Classical poetic imagery using 'مرکب' (steed/vehicle).
استبدادِ حاکم، نخبگانِ جامعه را به انزوایِ سیاسی راند.
The ruling despotism drove the elites of society into political isolation.
Advanced political vocabulary and abstract metaphorical movement.
آبهای خروشان، تختهپارهها را بیمحابا به صخرههای ساحلی میراندند.
The roaring waters recklessly drove the driftwood against the coastal rocks.
Descriptive narrative using advanced adverbs and vivid imagery.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
While راندن is grammatically correct for driving, native speakers heavily favor the compound verb رانندگی کردن for everyday conversation unless specifying the exact object being driven.
- Using راندن without a direct object instead of رانندگی کردن.
- Forgetting the object marker 'را' when referring to a specific vehicle.
- Translating English idioms like 'driving me crazy' literally using راندن.
- Failing to recognize the colloquial pronunciation 'روندن' in spoken Persian.
- Confusing the present stem 'ران' with the past stem 'راند' when conjugating.
सुझाव
Always find the object
When using راندن, always ask yourself 'what is being driven?'. If you can't answer that, you probably should be using رانندگی کردن instead. راندن needs a target.
The colloquial shift
To sound like a native, practice changing the 'a' sound to an 'o' or 'u' sound in casual speech. Say 'mironam' instead of 'miranam' when talking to friends.
Learn the family
Don't just learn the verb. Learn the related words simultaneously: راننده (driver) and رانندگی (driving). They all share the same root 'ران' and will boost your vocabulary quickly.
Metaphorical power
Impress your Persian teachers by using راندن metaphorically. Talk about 'driving away sadness' (راندن غم) to show you understand the deeper nuances of the language.
Don't forget the 'ra'
The object marker 'را' is your best friend with this verb. Because you usually drive a specific car (yours, your friend's, the taxi), 'را' is almost always necessary right before the verb.
Direction matters
When saying where you drove to, use 'به' (to) or 'به سمت' (towards). For example, 'ماشین را به سمت خانه راندم' (I drove the car towards home).
Watch movies
Watch Iranian movies and pay attention to scenes in cars. You will hear how natives effortlessly switch between 'رانندگی کردن' for the activity and 'روندن' for the specific action.
Formal vs Informal
In written essays or formal emails, always use the proper spelling 'راندن'. Reserve 'روندن' strictly for dialogue or text messages with close friends.
Learn 'Sokhan Randan'
Memorize the phrase 'سخن راندن' (to give a speech). It's a great phrase to use in advanced writing or when discussing politicians or professors.
Conjugation drill
Write out the full conjugation of راندن in present, past, and future tenses. Because the stems (ران / راند) are so similar, writing them down helps cement the difference in your memory.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are RUNNING (ران) to catch the car you need to DRIVE (راندن).
शब्द की उत्पत्ति
Middle Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
Ferdowsi's Shahnameh frequently uses راندن to describe heroes charging into battle, giving the word a heroic undertone.
Driving in Tehran is notoriously chaotic. Using 'راندن' correctly when complaining about traffic is a rite of passage for learners.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آیا راندن ماشین در تهران سخت است؟"
"چه کسی در خانواده شما بهتر ماشین میراند؟"
"ترجیح میدهی ماشین برانی یا با اتوبوس بروی؟"
"اولین بار کی ماشین راندی؟"
"آیا تا به حال قایق راندهای؟"
डायरी विषय
Write about the first time you drove a car using the verb راندن.
Describe a situation where you had to 'drive away' negative thoughts.
Compare driving in your home country to driving in Iran.
Write a short story about a captain driving a ship through a storm.
Explain why you prefer driving or being a passenger.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालراندن is a transitive verb that requires a direct object, meaning you must specify what you are driving (e.g., driving a car). رانندگی کردن is an intransitive compound verb used for the general act of driving. You use رانندگی کردن when you say 'I am driving', and راندن when you say 'I am driving the car'.
In everyday spoken Persian, especially in Tehran, the 'ا' (alef) sound often changes to an 'و' (vav) sound. Therefore, راندن is commonly pronounced as روندن (rondan). For example, میرانم becomes میرونم.
Yes, راندن is perfectly suitable for non-motorized vehicles like bicycles. You can say 'دوچرخه راندن' (to ride/drive a bicycle). However, 'دوچرخهسواری کردن' is also very common.
No, it has a significant secondary meaning. It can mean to push away, repel, or banish. For example, 'راندن دشمن' means to drive away the enemy. This is common in literature and formal contexts.
The present stem is ران (ran). You use this stem to form the present tense (میرانم), the imperative (بران), and the subjunctive (برانم). It is also the root for words like راننده (driver).
If you are referring to a specific, definite vehicle, yes. 'ماشین را راندم' (I drove the car). If you are talking about driving any car in a general sense, you might omit it, but in that case, 'رانندگی کردن' is usually preferred anyway.
To tell someone to drive, you use the imperative form. For a single person informally, say 'بران' (beran) or colloquially 'برون' (berun). For formal or plural, say 'برانید' (beranid).
While technically possible, it is not the most natural choice. For airplanes and large ships, the verb 'هدایت کردن' (to guide/pilot) or 'خلبانی کردن' (to pilot) is much more common and appropriate.
It is regular in the sense that its past tense is formed predictably by adding personal endings to the past stem 'راند'. However, like many Persian verbs, its present stem 'ران' must be memorized as it doesn't follow a strict predictable rule from the infinitive.
This is a formal idiom that translates literally to 'driving speech'. It means to speak, to give a speech, or to discourse upon a subject. It is used in highly formal or literary contexts.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence in Persian saying 'I drove my car to the park yesterday' using the verb راندن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command in Persian telling someone to 'Drive slowly!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive mood: 'I want to drive the boat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the figurative meaning of راندن (e.g., driving away a dog).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate the verb راندن in the simple past tense for all persons.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense: 'We will drive to Isfahan tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one English sentence the difference between راندن and رانندگی کردن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'He does not drive a truck.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word راننده (driver).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She drove the bicycle fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the colloquial pronunciation 'روندن' (spelled as it sounds).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using the idiom 'سخن راندن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present perfect tense: 'I have driven this car before.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a conditional sentence: 'If you drive fast, you will crash.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a historical scene where someone drives a carriage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the compound 'به عقب راندن' (to push back).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone: 'Do you know how to drive a tractor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about driving away negative thoughts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a road trip using راندن at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative imperative: 'Do not drive at night!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What did the speaker do?
What is the command?
What does he want to do?
What did they do to the enemy?
When will the speaker drive to Tehran?
Who was very tired?
What is the colloquial command?
What is she driving/riding?
How must we drive?
What was driven away from the house?
What vehicle is the speaker asking about?
What did he drive away?
Who is driving the car?
What does the speaker want?
What does the speaker like?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb راندن (randan) primarily means to drive a vehicle, but it also carries a powerful secondary meaning of driving away or banishing. Example: او ماشین را راند (He drove the car).
- Core meaning: To drive or operate a vehicle.
- Secondary meaning: To push away, repel, or banish.
- Grammar: Transitive verb, requires a direct object.
- Colloquial form: Often pronounced as 'روندن' (rondan).
Always find the object
When using راندن, always ask yourself 'what is being driven?'. If you can't answer that, you probably should be using رانندگی کردن instead. راندن needs a target.
The colloquial shift
To sound like a native, practice changing the 'a' sound to an 'o' or 'u' sound in casual speech. Say 'mironam' instead of 'miranam' when talking to friends.
Learn the family
Don't just learn the verb. Learn the related words simultaneously: راننده (driver) and رانندگی (driving). They all share the same root 'ران' and will boost your vocabulary quickly.
Metaphorical power
Impress your Persian teachers by using راندن metaphorically. Talk about 'driving away sadness' (راندن غم) to show you understand the deeper nuances of the language.
उदाहरण
او با دقت ماشین را میراند.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2पैदल यात्री वह व्यक्ति है जो सड़क पर पैदल चलता है।
عازم شدن
B1किसी विशिष्ट गंतव्य के लिए प्रस्थान करना।
عبور کردن
A2किसी चीज़ के पास से या उसके पार जाना। जैसे सड़क पार करना या सीमा पार करना।
عقب افتادن
B1पिछड़ जाना। किसी समय सारणी या समूह से पीछे रह जाना।
عوارض
B1सड़क, पुल या सेवा के उपयोग के लिए भुगतान किया जाने वाला कर या शुल्क। (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) सड़क टोल 'عوارض' का एक सामान्य उदाहरण है। (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2क्रिया "عزیمت کردن" का अर्थ है प्रस्थान करना, किसी स्थान को छोड़ना, विशेष रूप से यात्रा शुरू करने के लिए। यह "प्रस्थान करना" कहने का एक औपचारिक तरीका है।
اقامت
A2किसी स्थान पर ठहरना या निवास करना।
اقامت کردن
A2कहीं ठहरना या निवास करना
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.