At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential vocabulary for daily survival. 'Ramz-e obur' is taught as a single, unanalyzed unit—much like learning 'Hello' or 'Thank you'. At this stage, a student doesn't need to know the complex Arabic etymology of the words or the nuances of the Ezafe construction. They simply need to recognize the word on a computer screen or understand when a teacher says 'Enter your password'. The focus is on recognition and simple production. A1 students learn to pair 'ramz' with simple verbs like 'dadan' (to give) or 'dashtan' (to have). For example, 'Man ramz nadaram' (I don't have a password). This level avoids technical jargon and focuses on the immediate physical or digital environment. The word is often presented in a list of 'internet' or 'classroom' vocabulary. Exercises at this level usually involve matching the Persian word to an icon of a lock or a login box. The goal is to build a foundation so that the student isn't paralyzed when faced with a Persian-language login prompt. Simple phrases like 'Ramz-e Wi-Fi chiyeh?' (What is the Wi-Fi password?) are typical for this level, as they represent a high-frequency, practical need for any traveler or student in a Persian-speaking country.
At the A2 level, learners begin to understand the structure of the word 'Ramz-e obur'. They are introduced to the Ezafe construction, allowing them to see how 'Ramz' (code) and 'Obur' (passage) are linked. Students at this level start using the word in more complete sentences. They can describe simple problems, such as 'Ramz-e man kar nemikonad' (My password doesn't work). They also learn the standard verb 'vared kardan' (to enter), which is slightly more advanced than the A1-level 'dadan'. A2 learners are expected to handle basic digital interactions, such as creating a simple account or asking for help with a login issue. They begin to distinguish between 'ramz' (the password itself) and 'shenaseh' (the username). The cultural context of security starts to appear, with simple warnings like 'Ramz-e khod ra be kasi nagouyid' (Don't tell your password to anyone). Exercises at this level might involve filling in the blank in a dialogue between a customer and a waiter or a student and an IT assistant. The learner is expected to use possessive suffixes correctly, such as 'ramz-am' (my password) or 'ramz-et' (your password). This level marks the transition from seeing the word as a static label to seeing it as a functional tool in communication.
At the B1 level, the learner moves into 'Independent User' territory. They are expected to handle more complex situations involving 'Ramz-e obur'. This includes understanding the process of 'password recovery' (baz-yabi-ye ramz-e obur) or 'resetting' (baz-neshani). B1 students can read short technical instructions or security emails from a service provider. They are introduced to the formal alternative 'Gozarvazheh' and understand that it is used in more official contexts. Grammatically, they can use the word with modal verbs like 'bayad' (must) or 'tavanestan' (can). For example, 'Shoma bayad yek ramz-e obur-e ghavi entekhab konid' (You must choose a strong password). They also start using adjectives to describe the password, such as 'ghavi' (strong), 'za'if' (weak), or 'pichideh' (complex). At this level, the learner can explain *why* they need a password or describe a sequence of events, like 'First I entered my password, but it was wrong, so I tried again'. They are also introduced to the Iranian-specific concept of 'Ramz-e pouya' (OTP), which is essential for understanding how to use Iranian online services. Exercises involve reading comprehension of short tech blogs or writing a short email to support about a forgotten password.
At the B2 level, learners can engage in discussions about digital privacy and security using 'Ramz-e obur'. They can understand and debate the pros and cons of different security measures. They are comfortable with more advanced vocabulary related to the field, such as 'amniyat' (security), 'hek kardan' (hacking), and 'efsha-ye ettela'at' (data breach). A B2 learner can understand a news report about a major hack where 'thousands of passwords were stolen'. They can use the word in complex sentence structures, including conditional sentences like 'If users had more complex passwords, their accounts would be safer'. They also begin to recognize the nuances of register—knowing when to use 'پسورد' (informal loanword) versus 'رمز عبور' (standard) versus 'گذرواژه' (formal/purist). They can follow detailed technical tutorials on how to set up two-factor authentication (ta'id-e hoviyat-e do-marhaleh-i). At this level, the learner is not just using the word; they are using it to express opinions and analyze situations. Exercises might include summarizing an article about cybersecurity or participating in a role-play where they have to explain security protocols to a new employee.
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'Ramz-e obur' within the broader context of Persian linguistics and technical discourse. They can understand the stylistic choices an author makes when choosing between 'Gozarvazheh' and 'Ramz-e obur'. They are familiar with the history of the word and how the Persian Language Academy influences modern terminology. C1 learners can read academic papers or high-level legal documents regarding data protection laws in Iran (such as the 'Computer Crimes Law'). They can use the word in idiomatic or metaphorical ways if they appear in modern literature. They are also adept at using the word in professional environments, such as during a software development meeting or a legal consultation. Their use of the word is flawless, including the correct application of complex grammatical structures and perfect pronunciation. They can explain the etymological roots of 'Ramz' and 'Obur' and how they have evolved from classical Persian/Arabic usage to modern technical terms. Exercises at this level involve analyzing the tone of different tech-related texts or writing a formal policy document for a company's internal security.
At the C2 level, the learner's mastery of 'Ramz-e obur' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a deep understanding of the word's place in the Persian lexicon, including its relationship to other terms like 'mo'amma' (riddle) or 'asrar' (secrets) in a literary sense. They can appreciate the irony if a poet uses 'ramz-e obur' as a metaphor for the 'key to the heart' in a modern poem. C2 learners can spontaneously speak about complex topics like cryptography (ramz-nevisi) or the philosophy of digital identity without any hesitation. They can critique the effectiveness of the Persian Academy's word-coining efforts and discuss the sociolinguistic impact of English loanwords in the Iranian tech scene. They are capable of translating complex technical manuals from English to Persian while maintaining the appropriate tone and using the most precise terminology. At this level, the word 'Ramz-e obur' is just one small part of a vast, interconnected web of linguistic and cultural knowledge. They can participate in high-level symposiums on cybersecurity and contribute original thoughts in Persian. Exercises involve translating nuanced technical poetry or writing a philosophical essay on the concept of 'secrets' in the digital age.

رمز عبور 30 सेकंड में

  • Standard Persian term for 'password' used in all digital contexts.
  • Composed of 'ramz' (secret/code) and 'obur' (passage) linked by Ezafe.
  • Essential for banking, social media, and Wi-Fi access in Iran.
  • Often shortened to just 'ramz' in casual spoken Persian.

The term رمز عبور (pronounced 'ramz-e obūr') is the standard Persian phrase for 'password'. In our modern digital age, this is perhaps one of the most frequently encountered compound nouns in the Persian language. It is composed of two distinct Arabic-origin words: ramz (meaning 'code', 'secret', or 'symbol') and obūr (meaning 'passage', 'crossing', or 'traversing'). When joined by the Persian Ezafe (the short 'e' sound connecting the two), it literally translates to 'the code of passage'. This term is ubiquitous across all digital platforms, from logging into your smartphone to accessing secure banking portals in Iran.

Digital Context
In technology, this is the primary field label you will see on login screens. Whether you are using a Persian interface for Instagram, Telegram, or a local Iranian app like Snapp, this term is the standard.

While the word is technical in origin, its usage has permeated daily life. You might hear someone at a cafe asking for the Wi-Fi password, or a colleague asking for the office computer credentials. It is important to note that while the Persian Language Academy (Farhangestan) has promoted the more 'pure' Persian alternative گذرواژه (gozar-vazheh), رمز عبور remains the dominant choice in colloquial and semi-formal speech. The word ramz alone is often used as a shorthand, especially in casual conversation.

برای ورود به حساب کاربری، لطفاً رمز عبور خود را وارد کنید.

Translation: To enter your user account, please enter your password.

Historically, the concept of a 'secret word' existed in military and gatekeeping contexts in Iran long before the internet. However, those were often referred to as esm-e shab (night name) or 'watchword'. The transition to ramz-e obur mirrors the global transition to digital security. In the Iranian banking system, you will frequently encounter specific variations such as ramz-e dovom (second password or OTP) which is crucial for online transactions. Understanding this term is not just about vocabulary; it is about navigating the daily infrastructure of life in a Persian-speaking environment.

Security Level
Standard security protocols in Iran recommend a 'رمز عبور قوی' (strong password) consisting of letters, numbers, and symbols.

هیچ‌گاه رمز عبور بانکی خود را به دیگران نگویید.

Another interesting aspect is the pronunciation. While 'obur' is the formal pronunciation, in rapid speech, the 'u' sound might be shortened. However, unlike many other Persian words, ramz-e obur does not have a drastically different 'Tehrani' colloquial form, as it is a relatively modern technical term. The word ramz itself is also used in the context of 'riddles' or 'mysteries' in classical literature, but when paired with obur, it loses all poetic ambiguity and becomes strictly functional.

Modern Usage
Modern smartphones in Iran use 'رمز عبور' or 'پین کد' (PIN code) interchangeably in casual talk, though technically different.

من رمز عبور وای‌فای را فراموش کرده‌ام.

In summary, whether you are a tourist asking for internet access or a professional working in Tehran's tech sector, ramz-e obur is an indispensable part of your vocabulary. It represents the intersection of ancient linguistic roots and the modern digital necessity of privacy and security.

Using رمز عبور correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of verbs like 'vared kardan' (to enter), 'taghyir dadan' (to change), and 'faramoush kardan' (to forget). Because it is a compound noun, it functions as a single unit in the sentence.

Action: Entering
The most common verb paired with this noun is 'وارد کردن'. Example: 'لطفاً رمز عبور را وارد کنید' (Please enter the password).

When you want to say 'my password' or 'your password', you attach the possessive pronouns as suffixes or use the full pronoun with an Ezafe. For example, 'ramz-e obur-am' (my password) or 'ramz-e obur-e shoma' (your password). In more formal contexts, you might see 'gozarvazheh' used in place of 'ramz-e obur', but the grammatical rules for placement remain identical.

آیا می‌توانید رمز عبور را برای من بفرستید؟

Translation: Can you send the password to me?

In negative sentences, the structure follows standard Persian negation. If you have forgotten your password, you would say 'Man ramz-e oburam ra faramoush kardam'. Notice the use of 'ra' (the object marker) because the password is a specific object being forgotten. This is a crucial grammatical point for learners at the A2 and B1 levels.

Action: Changing
To change a password, use 'تغییر دادن'. Example: 'شما باید هر ماه رمز عبور خود را تغییر دهید' (You must change your password every month).

سیستم به من اجازه نمی‌دهد که رمز عبور ساده انتخاب کنم.

For advanced users, discussing password security involves adjectives like 'pichideh' (complex) or 'ghavi' (strong). 'Yek ramz-e obur-e pichideh' means a complex password. Conversely, 'za'if' (weak) is used for insecure passwords. In technical writing, you might also encounter 'baz-neshani-ye ramz-e obur' which means 'password reset'.

Action: Resetting
The phrase 'بازیابی رمز عبور' (password recovery) is a common button on websites.

برای بازیابی رمز عبور، ایمیل خود را چک کنید.

In summary, the word is highly versatile. It can be a subject, a direct object, or part of a prepositional phrase. Its usage is consistent across different registers, making it a reliable word for learners to master early on.

You will encounter رمز عبور in almost every facet of urban life in Iran and other Persian-speaking regions. The most common location is, of course, the digital realm. When you open a banking app like 'App' or 'Saman', the first thing you see is a request for your password. In these contexts, the word is formal and precise.

At the Bank
Bank tellers will often ask you to 'Enter your password' (رمز خود را بزنید) on the card reader (POS) machine. Note that they often shorten it to just 'Ramz'.

Another very common place is the workplace. IT departments in Iran are very strict about security. You might hear an IT administrator say: 'Ramz-e obur-e shoma monfazi shodeh ast' (Your password has expired). This uses the formal word 'monfazi' (expired), showing how the term fits into professional jargon.

ببخشید، رمز عبور اینترنت اینجا چیست؟

Translation: Excuse me, what is the internet password here?

In social settings, specifically cafes and restaurants, the word is part of a standard interaction. As soon as a customer sits down, they might ask for the Wi-Fi. In this case, the tone is polite but casual. You might also hear parents talking to their children about 'Ramz-e goushi' (phone password), emphasizing the importance of not sharing it with strangers.

On Television
News reports on cyber-security or data breaches frequently use 'رمز عبور' to educate the public on better safety practices.

پلیس فتا همیشه هشدار می‌دهد که رمز عبور خود را در اختیار دیگران قرار ندهید.

Finally, you will hear this word in educational settings. Computers are a core part of the curriculum in Iranian schools, and students learn about 'Ramz-e obur' as part of their 'Fan-avari-ye Ettela'at' (Information Technology) classes. This ensures that even from a young age, the term is ingrained in the vocabulary of the youth.

In Literature and Media
Modern Iranian thriller novels or spy movies often revolve around finding a 'ramz-e obur' to unlock a critical file or door.

کارآگاه به دنبال رمز عبور گاوصندوق بود.

In conclusion, the word is everywhere. It has successfully moved from a technical niche to a daily necessity, reflecting the rapid digitization of Iranian society over the last two decades.

Learning رمز عبور seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and new learners often fall into. The most common mistake is related to the Ezafe construction. Many beginners forget to add the short 'e' sound between 'ramz' and 'obur', saying 'ramz obur' instead of 'ramz-e obur'. Without the Ezafe, the words are just two separate nouns and do not form a meaningful phrase.

The Ezafe Error
Incorrect: 'Ramz obur chist?' Correct: 'Ramz-e obur chist?' Always remember the connecting vowel.

Another mistake is confusing 'ramz' with 'code'. While 'ramz' can mean code, in the context of a 'promo code' or 'discount code', Iranians usually use 'kod-e takhfif' (کد تخفیف) rather than 'ramz-e takhfif'. Using 'ramz' for a discount code sounds unnatural to native speakers. Similarly, for a 'postal code', you must use 'kod-e posti'.

اشتباه: رمز عبور پستی من کجاست؟ (Incorrect for postal code)

Note: Use 'Kod-e Posti' for zip codes.

A third common error is the word order when using adjectives. In English, we say 'strong password'. In Persian, the adjective comes after the noun: 'ramz-e obur-e ghavi'. Beginners often try to translate literally and put 'ghavi' (strong) before 'ramz-e obur', which is grammatically incorrect.

Verb Confusion
English speakers often say 'give me the password' using 'dadan' (to give). While 'bedeh' (give) is okay, 'vared kardan' (to enter) is more common in technical contexts.

درست: رمز عبور را وارد کنید. (Correct: Enter the password)

Lastly, learners often struggle with the plural form. While 'ramz-ha-ye obur' is technically correct, it is rarely used. Usually, people just say 'ramz-ha' or repeat the singular form in a collective sense. Attempting to pluralize 'obur' (as in 'ramz-e obur-ha') is a significant error because 'obur' is an abstract noun (passage) and does not take a plural in this context.

Pronunciation Pitfall
Don't pronounce 'obur' like 'over'. It is a deep 'o' followed by a long 'u' (oo) sound.

اشتباه: رمز اور (Mispronouncing 'obur')

By avoiding these common mistakes, your Persian will sound much more natural and professional. Pay close attention to the Ezafe and the specific verbs used in digital contexts.

While رمز عبور is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific context. Understanding these synonyms will help you navigate different types of text, from technical manuals to casual chats.

گذرواژه (Gozar-vazheh)
This is the official Persian alternative created by the Academy of Persian Language and Literature. It literally means 'passage word'. You will see this in formal government websites and high-end software localizations.

The word گذرواژه is considered more 'pure' because it uses Persian roots rather than Arabic ones. However, in daily speech, it can sound a bit stiff or overly formal. If you are writing a formal report, use گذرواژه; if you are talking to a friend, stick to رمز.

فرهنگستان زبان فارسی واژه 'گذرواژه' را به جای رمز عبور پیشنهاد کرده است.

Translation: The Persian Academy has suggested 'gozarvazheh' instead of 'ramz-e obur'.

Another related term is کد شناسایی (kod-e shenasayi), which means 'identification code'. This is broader than a password and might refer to a PIN or a user ID. In banking, you will also hear about شناسه کاربری (shenaseh-ye karbari), which means 'username'.

پسورد (Password)
In the tech world of Tehran, many developers and young people simply use the transliterated English word 'پسورد'. It is very informal and common in spoken slang.

پسوردت رو یادت هست؟ (Do you remember your password? - Informal)

Furthermore, there is اسم شب (esm-e shab), which we mentioned earlier. While it technically means 'password', it is restricted to military or historical contexts. Using it for your Gmail account would be a joke. Lastly, رمز پویا (ramz-e pouya) is a specific modern term for 'Dynamic Password' or 'One-Time Password' (OTP), which is now mandatory for most banking transactions in Iran.

Comparison Table
  • رمز عبور: Standard, neutral.
  • گذرواژه: Formal, purist.
  • پسورد: Informal, slang.
  • اسم شب: Military, archaic.

بدون رمز پویا نمی‌توانید خرید اینترنتی انجام دهید.

In summary, choosing the right word depends on who you are talking to. For 90% of situations, ramz-e obur or just ramz is your best bet.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In classical Persian poetry (like Rumi or Hafez), 'Ramz' often refers to the hidden spiritual truths that only the initiated can understand. It's ironic that such a mystical word is now used for '123456' on a router.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ræmz e oʊˈbuːr/
US /ræmz e oʊˈbur/
The primary stress is on the second syllable of 'obur' (o-BUR).
तुकबंदी
Sowt-e obur (sound of passage) Vaght-e obur (time of passage) Ramz-e ghour (secret of depth) Ramz-e noor (secret of light) Ramz-e dour (secret of distance) Ramz-e shoor (secret of passion) Ramz-e zhour (secret of the day) Ramz-e sotoor (secret of lines)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ramz' as 'rams' with a soft 's' instead of a 'z'.
  • Omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between the two words.
  • Pronouncing 'obur' like 'over' (it should be an 'o' then a 'u').
  • Putting stress on the first word 'ramz'.
  • Pronouncing the 'r' in 'obur' as a rolling Spanish 'r' (it should be a soft Persian 'r').

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize on screens due to its distinct shape and common placement.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'ayn' in 'obur' and the 'z' in 'ramz'.

बोलना 2/5

Simple to pronounce once the Ezafe is mastered.

श्रवण 2/5

Clear and distinct, though often shortened to 'ramz' in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

رمز (Code) عبور (Passage) ورود (Entry) اینترنت (Internet) گوشی (Phone)

आगे सीखें

امنیت (Security) حساب کاربری (User account) نام کاربری (Username) تایید هویت (Authentication) حریم خصوصی (Privacy)

उन्नत

رمزنگاری (Cryptography) احراز هویت دو مرحله‌ای (2FA) پروتکل امنیتی (Security protocol) بدافزار (Malware) فیشینگ (Phishing)

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

رمزِ عبور (The short 'e' sound links the two nouns).

Possessive Suffixes with Compound Nouns

رمز عبورم (My password - suffix attached to the second word).

Object Marker 'Ra' with Definite Nouns

رمز عبور را وارد کنید (Use 'ra' because it's a specific password).

Adjective Placement

رمز عبورِ جدید (Adjective follows the entire compound).

Compound Verbs with 'Kardan'

فراموش کردن (To forget - used as the main action for passwords).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

رمز عبور من چیست؟

What is my password?

Simple question structure using the 'Ezafe' to link 'ramz' and 'obur'.

2

او رمز عبور ندارد.

He/She does not have a password.

Negative form of the verb 'dashtan' (to have).

3

رمز عبور را به من بده.

Give me the password.

Imperative form of 'dadan' (to give).

4

این رمز عبور اشتباه است.

This password is wrong.

Using the adjective 'eshtebah' (wrong) after the noun.

5

رمز عبور وای‌فای چند است؟

What is the Wi-Fi password?

Common colloquial way to ask for a number/code.

6

لطفاً رمز عبور را بنویس.

Please write the password.

Imperative form of 'neveshtan' (to write).

7

رمز عبور من کوتاه است.

My password is short.

Adjective 'koutah' (short) used as a predicate.

8

من رمز عبور را می‌دانم.

I know the password.

Present tense of 'danestan' (to know).

1

شما باید رمز عبور خود را وارد کنید.

You must enter your password.

Use of modal 'bayad' (must) with the infinitive 'vared kardan'.

2

من رمز عبور ایمیلم را فراموش کردم.

I forgot my email password.

Compound verb 'faramoush kardan' in past tense.

3

آیا می‌توانید رمز عبور را تغییر دهید؟

Can you change the password?

Question using 'tavanestan' (can).

4

رمز عبور جدید شما چیست؟

What is your new password?

Using the adjective 'jadid' (new) after the compound noun.

5

من رمز عبور را در دفترم نوشتم.

I wrote the password in my notebook.

Prepositional phrase 'dar daftar-am'.

6

رمز عبور باید هشت رقم باشد.

The password must be eight digits.

Subjunctive mood after 'bayad'.

7

او رمز عبور را به کسی نمی‌گوید.

He/She doesn't tell the password to anyone.

Present negative of 'goftan' (to say/tell).

8

برای ورود، رمز عبور لازم است.

A password is required for entry.

Using 'lazem ast' (is necessary).

1

اگر رمز عبور را سه بار اشتباه وارد کنید، حساب شما مسدود می‌شود.

If you enter the password incorrectly three times, your account will be blocked.

Conditional sentence Type 1.

2

برای امنیت بیشتر، از یک رمز عبور پیچیده استفاده کنید.

For more security, use a complex password.

Imperative 'estefadeh konid' with a prepositional phrase.

3

من نمی‌توانم رمز عبور قبلی‌ام را به یاد بیاورم.

I cannot remember my previous password.

Compound verb 'be yad avardan' (to remember/recall).

4

سیستم از من خواست که رمز عبورم را بازنشانی کنم.

The system asked me to reset my password.

Past tense of 'khastan' (to ask/want) followed by a subjunctive clause.

5

رمز عبور شما باید شامل حروف بزرگ و کوچک باشد.

Your password must include uppercase and lowercase letters.

Using 'shamel ... bashad' (must include).

6

او همیشه رمز عبورهایش را روی کاغذ یادداشت می‌کند.

He always notes down his passwords on paper.

Pluralizing 'ramz-e obur' as 'ramz-e obur-ha'.

7

آیا این سایت برای ذخیره رمز عبور امن است؟

Is this site safe for storing passwords?

Infinitive 'zakhireh kardan' used as a noun.

8

من رمز عبور دوم بانکی‌ام را فعال نکرده‌ام.

I haven't activated my second bank password (OTP).

Present perfect negative of 'fa'al kardan'.

1

بسیاری از کاربران از رمز عبورهای ساده و قابل حدس استفاده می‌کنند.

Many users use simple and guessable passwords.

Using compound adjectives like 'ghabel-e hads' (guessable).

2

هکرها توانستند با استفاده از یک نرم‌افزار، رمز عبورها را استخراج کنند.

Hackers were able to extract passwords using software.

Past narrative using 'tavanestan' and 'estekhraj kardan'.

3

توصیه می‌شود که رمز عبور خود را هر چند ماه یک‌بار عوض کنید.

It is recommended that you change your password every few months.

Passive construction 'tousiyeh mishavad'.

4

مدیریت رمز عبور به شما کمک می‌کند تا امنیت حساب‌های خود را حفظ کنید.

Password management helps you maintain the security of your accounts.

Using 'hefz kardan' (to maintain/protect).

5

او نگران بود که رمز عبورش در حمله اخیر لو رفته باشد.

He was worried that his password might have been leaked in the recent attack.

Subjunctive perfect 'lo rafteh bashad'.

6

رمز عبور باید به گونه‌ای باشد که به راحتی توسط دیگران کشف نشود.

The password should be such that it is not easily discovered by others.

Passive subjunctive 'kashf nashavad'.

7

برخی از وب‌سایت‌ها از شما می‌خواهند که رمز عبور را دوباره تایید کنید.

Some websites ask you to re-confirm the password.

Using 'ta'id kardan' (to confirm).

8

استفاده از رمز عبور یکسان برای تمام سایت‌ها خطرناک است.

Using the same password for all sites is dangerous.

Adjective 'yek-san' (identical/same).

1

در دنیای امروز، رمز عبور تنها یکی از لایه‌های متعدد امنیت سایبری محسوب می‌شود.

In today's world, the password is considered only one of the multiple layers of cybersecurity.

Formal verb 'mohsub shodan' (to be considered).

2

قانون‌گذار تدابیر سختی برای کسانی که رمز عبور دیگران را سرقت می‌کنند در نظر گرفته است.

The legislator has considered strict measures for those who steal others' passwords.

Complex subject 'Ghanoun-gozar' (legislator).

3

با ظهور فناوری‌های بیومتریک، نیاز به رمز عبورهای سنتی رو به کاهش است.

With the emergence of biometric technologies, the need for traditional passwords is declining.

Using the phrase 'rou be kahesh' (declining).

4

او با مهندسی اجتماعی توانست رمز عبور مدیر سیستم را به دست آورد.

Through social engineering, he was able to obtain the system administrator's password.

Technical term 'mohandesi-ye ejtema'i'.

5

یک رمز عبور قدرتمند باید در برابر حملات جستجوی فراگیر (Brute Force) مقاوم باشد.

A powerful password must be resistant to brute force attacks.

Technical term 'hamaleye jostojou-ye faragir'.

6

شفافیت در نحوه ذخیره‌سازی رمز عبورها توسط شرکت‌ها الزامی است.

Transparency in how passwords are stored by companies is mandatory.

Abstract noun 'shafafiyat' (transparency).

7

فراموشی رمز عبور می‌تواند منجر به از دست رفتن دائمی دسترسی به داده‌ها شود.

Forgetting a password can lead to the permanent loss of access to data.

Using 'monjar be ... shodan' (to lead to).

8

سیاست‌های سازمانی باید کاربران را به استفاده از مدیریت‌کننده‌های رمز عبور ترغیب کنند.

Organizational policies should encourage users to use password managers.

Verb 'targhib kardan' (to encourage/induce).

1

جدال میان امنیت و سهولت استفاده، همواره در طراحی سیستم‌های رمز عبور مشهود بوده است.

The struggle between security and ease of use has always been evident in the design of password systems.

Literary/Academic tone using 'jedal' (struggle) and 'moshhoud' (evident).

2

رمز عبور، به مثابه کلیدی در فضای مجازی، مرز میان حریم خصوصی و افشای اطلاعات است.

The password, like a key in cyberspace, is the boundary between privacy and information disclosure.

Use of 'be masabeh-ye' (as/like) and metaphorical language.

3

پیچیدگی روزافزون الگوریتم‌های رمزنگاری، امنیت رمز عبورها را دوچندان کرده است.

The ever-increasing complexity of encryption algorithms has doubled the security of passwords.

Compound adjective 'rouz-afzoun' (ever-increasing).

4

نقض پروتکل‌های امنیتی می‌تواند به بهای لو رفتن رمز عبور میلیون‌ها کاربر تمام شود.

Violation of security protocols can result in the exposure of millions of users' passwords.

Idiomatic expression 'be baha-ye ... tamam shodan'.

5

در غیاب یک رمز عبور مستحکم، هویت دیجیتال فرد در معرض تهدیدات جدی قرار می‌گیرد.

In the absence of a robust password, an individual's digital identity is exposed to serious threats.

Formal phrase 'dar ghiyab-e' (in the absence of).

6

تحول پارادایم‌های امنیتی ممکن است در آینده‌ای نزدیک، رمز عبور را به خاطره‌ها بسپارد.

The shift in security paradigms might consign the password to memory in the near future.

Poetic/Academic idiom 'be khatereh-ha sepordan'.

7

اعتبارسنجی چندعاملی، وابستگی مفرط به رمز عبور را به میزان قابل توجهی کاهش داده است.

Multi-factor authentication has significantly reduced the excessive reliance on passwords.

Using 'vabastegi-ye mofrat' (excessive reliance).

8

اصالت یک رمز عبور در گروی عدم دسترسی غیرمجاز و حفظ محرمانگی آن است.

The authenticity of a password depends on the absence of unauthorized access and the maintenance of its confidentiality.

Formal construction 'dar gerov-e' (dependent on).

सामान्य शब्द संयोजन

رمز عبور قوی
رمز عبور ضعیف
فراموشی رمز عبور
تغییر رمز عبور
وارد کردن رمز عبور
بازیابی رمز عبور
رمز عبور پیش‌فرض
رمز عبور موقت
درخواست رمز عبور
تایید رمز عبور

सामान्य वाक्यांश

رمز عبور را یادت هست؟

— Do you remember the password? Used in casual situations when someone forgets a code.

رمز عبور وای‌فای خونه رو یادت هست؟

رمز عبورم را گم کرده‌ام.

— I have lost my password. Usually refers to physical notes or forgotten digital ones.

رمز عبور دفترچه بانکی‌ام را گم کرده‌ام.

رمز عبور اشتباه است.

— The password is wrong. The standard error message on any device.

چرا می‌گوید رمز عبور اشتباه است؟

رمز عبور را بزن.

— Enter the password. Using the verb 'zadan' (to hit/strike) is very common in casual speech.

بیا اینجا و رمز عبور لپ‌تاپ را بزن.

رمز عبور را به کسی نده.

— Don't give the password to anyone. A common warning for security.

حتی به صمیمی‌ترین دوستت هم رمز عبور را نده.

رمز عبور را ذخیره کن.

— Save the password. Refers to browser prompts or personal notes.

آیا می‌خواهی مرورگر رمز عبور را ذخیره کند؟

رمز عبور ترکیبی

— A combination password. Usually implies a mix of numbers and letters.

یک رمز عبور ترکیبی انتخاب کن تا هک نشوی.

رمز عبور یک‌بار مصرف

— One-time password (OTP). Essential for modern banking.

رمز عبور یک‌بار مصرف به گوشی شما ارسال شد.

رمز عبور را عوض کردم.

— I changed the password. Using 'avaz kardan' (to change/replace) in casual speech.

دیروز رمز عبور اینستاگرامم را عوض کردم.

رمز عبور را پیدا کردم.

— I found the password. Used when rediscovering a written or remembered code.

بالاخره رمز عبور قدیمی‌ام را پیدا کردم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

رمز عبور vs کد (Kod)

Used for postal codes or discount codes, not usually for account passwords.

رمز عبور vs شناسه (Shenaseh)

Refers to the username or ID, not the secret password.

رمز عبور vs امضا (Emza)

Means signature. While both are for verification, they are physically different.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"رمز و راز"

— Mysteries and secrets. Used to describe something very mysterious or hidden.

زندگی او پر از رمز و راز است.

Literary / Common
"در رمز بودن"

— To be in code. Used when something is encrypted or not easily understood.

این نامه کلاً در رمز نوشته شده است.

Neutral
"رمز گشایی کردن"

— To decode or decipher. Can be used for actual codes or for understanding a complex situation.

او توانست رفتار عجیب رئیس را رمزگشایی کند.

Metaphorical
"به رمز حرف زدن"

— To speak in riddles or codes. Used when people don't want others to understand them.

آن‌ها جلوی بچه‌ها به رمز حرف می‌زدند.

Informal
"رمز موفقیت"

— The secret to success. A very common phrase in motivational contexts.

رمز موفقیت او تلاش مداوم است.

Common
"شکستن رمز"

— To crack a code or password. Used in hacking or solving puzzles.

او تمام شب تلاش کرد تا رمز گوشی را بشکند.

Informal
"رمز داشتن"

— To have a secret meaning. Used for poetry or symbolic actions.

این حرکت او یک رمزی داشت که من نفهمیدم.

Neutral
"باز کردن رمز"

— To unlock or figure out a code.

می‌توانی رمز این فایل را برایم باز کنی؟

Informal
"رمز شب"

— A watchword. Used historically or in games.

بدون دانستن رمز شب نمی‌توانی وارد قلعه شوی.

Historical
"در لفافه و رمز گفتن"

— To speak in veils and codes. To be very indirect.

او همیشه حرف‌هایش را در لفافه و رمز می‌گوید.

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

رمز عبور vs گذرنامه

Sounds similar to 'Gozarvazheh' (the synonym for password).

'Gozarnameh' means Passport (the travel document), while 'Gozarvazheh' means Password.

من گذرنامه‌ام را برای سفر نیاز دارم، نه گذرواژه‌ام را!

رمز عبور vs نماد

Both relate to signs or symbols.

'Namad' is a symbol or icon (like a statue representing freedom), while 'Ramz' is a secret code.

پرچم نماد کشور است، اما این کد یک رمز است.

رمز عبور vs اشاره

In some contexts, 'Ramz' can mean an allusion or hint.

'Eshareh' is a direct pointing or mention, while 'Ramz' is a hidden or coded hint.

او با اشاره به من فهماند که رمز را بگویم.

رمز عبور vs معما

Both involve something hidden.

'Mo'amma' is a riddle or puzzle to be solved for fun, while 'Ramz' is a functional security key.

حل کردن این معما سخت است، اما رمز آن ساده بود.

رمز عبور vs کلید

Metaphorically similar.

'Kelid' is a physical key for a door, while 'Ramz' is a digital/mental code.

کلید را در قفل چرخاندم، اما رمز عبور را فراموش کردم.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + [Ramz-e obur] + [Chi-yeh]?

Ramz-e obur-e Wi-Fi chiyeh?

A2

Man + [Ramz-e obur] + ra + faramoush kardam.

Man ramz-e oburam ra faramoush kardam.

B1

Lotfan + [Ramz-e obur] + ra + vared konid.

Lotfan ramz-e obur ra vared konid.

B1

Bayad + [Ramz-e obur] + ra + taghyir bedahid.

Bayad ramz-e obur ra taghyir bedahid.

B2

In ramz + ghavi + nist.

In ramz-e obur ghavi nist.

C1

Baraye + baz-yabi + [Ramz-e obur] + be + email + morajee konid.

Baraye bazyabi-ye ramz-e obur be email morajee konid.

C1

Amnyat-e + [Ramz-e obur] + mohem ast.

Amnyat-e ramz-e obur besyar mohem ast.

C2

Dar surate + lo raftan-e + [Ramz-e obur] + ...

Dar surate lo raftan-e ramz-e obur, hesab masdood mishavad.

शब्द परिवार

संज्ञा

رمز (Code)
عبور (Passage)
رمزنگاری (Cryptography)
رمزگشایی (Decryption)
گذرواژه (Password - Purist)

क्रिया

رمزگذاری کردن (To encrypt)
رمزگشایی کردن (To decrypt)
عبور کردن (To pass/cross)
رمز کردن (To encode)

विशेषण

رمزی (Coded/Secret)
مرموز (Mysterious)
قابل عبور (Passable)
رمزگذاری‌شده (Encrypted)

संबंधित

امنیت (Security)
حریم خصوصی (Privacy)
ورود (Login)
کاربر (User)
حساب (Account)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in modern urban Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Ramz obur' without the Ezafe. Ramz-e obur

    Persian requires the 'e' sound to link two nouns in a possessive or descriptive relationship.

  • Using 'Ramz' for a ZIP code. Kod-e posti

    'Ramz' is for secrets/passwords. 'Kod' is for identification numbers like ZIP codes.

  • Placing the adjective before the noun (e.g., 'Ghavi ramz-e obur'). Ramz-e obur-e ghavi

    In Persian, adjectives almost always follow the noun they describe.

  • Using 'Ramz' when you mean 'Username'. Nam-e karbari / Shenaseh

    Learners often mix up the two fields on a login screen.

  • Spelling 'obur' as 'obour' with an extra 'o'. عبور

    While phonetically it has an 'o' and a 'u', the spelling is standard Arabic-based Persian.

सुझाव

Master the Ezafe

The short 'e' sound in 'Ramz-e' is vital. Without it, you are just saying two random words. Practice saying 'Ramzeh' quickly before 'Obur'.

Shorten it for speed

In 90% of spoken situations, just say 'Ramz'. It's faster and sounds more like a native speaker.

Iranian Banking

If you are in Iran, you will hear 'Ramz-e dovom'. This is your online shopping password. Make sure you have it activated at an ATM.

The 'Obur' sound

Ensure the 'u' in 'obur' is a long 'oo' sound like in 'moon'. Don't let it slide into an 'uh' sound.

Spelling Check

The word 'obur' is spelled with a 'vav' (و). It looks like 'عبور'. Don't forget the 'ayn' at the beginning.

App Interfaces

Switch your phone to Persian for a day. You will see 'رمز عبور' so many times that you will never forget it.

Asking for Wi-Fi

When asking for the Wi-Fi password in a cafe, start with 'Bebakhshid' (Excuse me) to be polite.

Office Talk

If an IT guy asks for your 'Ramz', he's asking for your password. In a professional setting, 'Ramz-e obur' is better than 'Pasvord'.

The Crossing Secret

Remember: Ramz (Secret) + Obur (Passage) = The secret to pass through.

Purist Persian

If you want to sound very intellectual, use 'Gozarvazheh'. It's the 'high-brow' version of the word.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Ram' (sheep) trying to 'Obur' (cross) a bridge, but he needs a secret code to get past the gatekeeper.

दृश्य संबंध

Visualize a giant golden key (the Ramz) hovering over a digital gate (the Obur).

Word Web

Security Privacy Internet Banking Login Code Secret Access

चैलेंज

Try to change the password on one of your social media accounts and set the language to Persian. Look for the word 'رمز عبور' and navigate the process.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a compound of two Arabic loanwords used in Persian for centuries. 'Ramz' comes from the Arabic root R-M-Z, referring to a sign or signal. 'Obur' comes from the Arabic root '-B-R, referring to crossing a river or passing through.

मूल अर्थ: Originally, 'Ramz' meant a secret sign or a symbolic gesture, often used in mysticism and poetry. 'Obur' simply meant the physical act of passing from one side to another.

Semitic roots (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) syntax.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when asking for a password in a formal or government setting; it can sometimes be viewed with suspicion.

English speakers are used to 'password' or 'passcode'. In Persian, the distinction is often blurred, with 'ramz' covering both.

The term 'Ramz-e obur' is the title of several Iranian tech-security podcasts. In the movie 'The Lizard' (Marmoulak), there's a humorous scene involving a 'secret code'. The Persian Language Academy's push for 'Gozarvazheh' is a famous example of linguistic purism.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Cafe

  • ببخشید، رمز عبور وای‌فای چیه؟
  • رمز وای‌فای روی میز نوشته شده؟
  • می‌شه رمز رو برای من وارد کنید؟
  • رمز وای‌فای کار نمی‌کنه.

Online Banking

  • رمز عبور دوم من غیرفعال شده.
  • چطور باید رمز عبورم را عوض کنم؟
  • رمز عبور پویا برای من ارسال نشد.
  • رمز عبورم را سه بار اشتباه زدم.

At the Office

  • رمز عبور سیستم من منقضی شده.
  • باید یک رمز عبور جدید بسازم.
  • رمز عبور ادمین رو داری؟
  • رمز عبور رو به کسی نگو.

Social Media

  • اینستاگرام رمز عبورم را قبول نمی‌کند.
  • رمز عبورم لو رفته است.
  • می‌خواهم رمز عبورم را بازیابی کنم.
  • رمز عبور باید ترکیبی از اعداد باشد.

Using a Smartphone

  • رمز عبور گوشی‌ام را فراموش کرده‌ام.
  • گوشی از من رمز عبور می‌خواهد.
  • چطور رمز عبور را بردارم؟
  • رمز عبور عددی بهتر است یا الگویی؟

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما برای تمام حساب‌هایتان از یک رمز عبور استفاده می‌کنید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای به خاطر سپردن رمز عبور چیست؟"

"آیا تا به حال رمز عبور مهمی را فراموش کرده‌اید؟ چه اتفاقی افتاد؟"

"آیا از نرم‌افزارهای مدیریت رمز عبور استفاده می‌کنید؟"

"فکر می‌کنید در آینده رمز عبورها با چه چیزی جایگزین می‌شوند؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که رمز عبور خود را فراموش کردید و با مشکل مواجه شدید.

اهمیت امنیت رمز عبور در دنیای امروز را از نظر خودتان شرح دهید.

آیا ترجیح می‌دهید از رمز عبور استفاده کنید یا اثر انگشت و تشخیص چهره؟ چرا؟

یک راهنمای کوتاه برای پدربزرگ یا مادربزرگتان بنویسید که چطور یک رمز عبور امن بسازند.

تصور کنید تمام رمز عبورهای دنیا ناگهان از بین بروند. چه اتفاقی برای جامعه می‌افتد؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Persian does not have grammatical gender. Therefore, 'Ramz-e obur' is gender-neutral, like all other Persian nouns. You don't need to worry about changing adjectives or verbs based on gender.

For almost all daily interactions, use 'Ramz-e obur'. It is the word everyone uses. Only use 'Gozarvazheh' if you are writing a very formal document, working in a government office, or want to sound like a linguistic purist.

You say 'فراموشی رمز عبور' (faramoushi-ye ramz-e obur). On websites, you will usually see this as a link below the login button.

It is the Persian term for a Dynamic Password or One-Time Password (OTP). It was made mandatory for online transactions in Iran to prevent fraud. It is usually sent via SMS.

Yes, in casual speech, most people just say 'Ramz'. For example, 'Ramzet chiyeh?' (What's your password/PIN?).

The most common plural is 'رمزهای عبور' (Ramz-ha-ye obur). However, in many cases, people just use the singular or say 'رمزها' (Ramz-ha).

Yes, if a safe or a door has a digital keypad, the code you enter is called a 'Ramz-e obur' or just 'Ramz'.

The most common verbs are 'vared kardan' (to enter), 'taghyir dadan' (to change), and 'faramoush kardan' (to forget).

Yes, most young people and urban dwellers understand the English word 'Password', but they will likely pronounce it with a Persian accent (pas-vord).

While 'Ramz-e obur' is technical, the word 'Ramz' alone is very common in Persian poetry, meaning a secret between the lover and the beloved.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write 'Please enter your password' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I forgot my password' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'What is the Wi-Fi password?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A strong password is necessary for security.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Don't tell your password to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I changed my password yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Is this site safe?' using 'امن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Enter your new password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Gozarvazheh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Password recovery is possible via email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'My password has eight characters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you want to save the password?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The hacker stole the password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Your password has expired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I need a one-time password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Confirm your password again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The password is too short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am using a password manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Enter the password on the keypad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Privacy is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'What is your password?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I don't have a password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Enter the password, please.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'My password is wrong.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I want to change my password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The Wi-Fi password is '1234'.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Don't tell the password to the children.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I forgot the password for my phone.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Can you help me reset my password?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This password is very strong.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Wait, I need to find my password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Is there a password for the computer?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I wrote the password here.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The system is asking for a password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I used a complex password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Why did you change the password?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I need the admin password.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Your password is too simple.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am entering the password now.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Did you receive the OTP?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramzet chieh?' What is being asked?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e obur ra vared konid.' What action is required?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e Wi-Fi ruye mizeh.' Where is the password?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Man ramzam ra faramoush kardam.' What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Bayad ramzet ra avaz koni.' What should you do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e dovom ra bezanid.' Which password should you enter?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In ramz ghavi nist.' Is the password secure?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e obur-e jadid ra vared konid.' What kind of password is needed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramzet lo rafteh!' What is the warning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e pouya ro gerefti?' What is the speaker asking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Gozarvazheh ra ta'id konid.' What is the formal action?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e pichideh entekhab kon.' What kind of password should you choose?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramzam kar nemikoneh.' What is the problem?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ramz-e pishfarz ro taghyir bede.' What should you change?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kasi ramze man ro nadare.' Who has the password?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

technology के और शब्द

اختراع

A2

आविष्कार का अर्थ है किसी नई चीज़ का निर्माण करना।

اختراع کردن

A2

To invent or design something new.

الگوریتمی

B2

एल्गोरिदम से संबंधित या चरण-दर-चरण प्रक्रिया का पालन करना।

الکترونیک

B1

इलेक्ट्रॉनिक। डिजिटल उपकरणों या ऑनलाइन सेवाओं का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

الکترونیکی

A2

इलेक्ट्रॉनिक; इलेक्ट्रॉनिक्स से संबंधित या उसके माध्यम से काम करने वाला। मैंने एक इलेक्ट्रॉनिक मेल भेजा है।

آپلود

A2

The process of transferring data from a local system to a remote system.

آپلود کردن

A2

इंटरनेट पर डेटा अपलोड करना।

اپلیکیشن

A2

एप्लिकेशन एक सॉफ़्टवेयर है जो मोबाइल पर चलता है। उदाहरण: 'मैंने एक नया गेमिंग ऐप इंस्टॉल किया है।'

اسکنر

A2

A device that converts images or documents into digital data.

اسپیکر

A1

स्पीकर एक ऐसा उपकरण है जो विद्युत संकेतों को ध्वनि में बदलता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!