رمز عبور
رمز عبور 30초 만에
- Standard Persian term for 'password' used in all digital contexts.
- Composed of 'ramz' (secret/code) and 'obur' (passage) linked by Ezafe.
- Essential for banking, social media, and Wi-Fi access in Iran.
- Often shortened to just 'ramz' in casual spoken Persian.
The term رمز عبور (pronounced 'ramz-e obūr') is the standard Persian phrase for 'password'. In our modern digital age, this is perhaps one of the most frequently encountered compound nouns in the Persian language. It is composed of two distinct Arabic-origin words: ramz (meaning 'code', 'secret', or 'symbol') and obūr (meaning 'passage', 'crossing', or 'traversing'). When joined by the Persian Ezafe (the short 'e' sound connecting the two), it literally translates to 'the code of passage'. This term is ubiquitous across all digital platforms, from logging into your smartphone to accessing secure banking portals in Iran.
- Digital Context
- In technology, this is the primary field label you will see on login screens. Whether you are using a Persian interface for Instagram, Telegram, or a local Iranian app like Snapp, this term is the standard.
While the word is technical in origin, its usage has permeated daily life. You might hear someone at a cafe asking for the Wi-Fi password, or a colleague asking for the office computer credentials. It is important to note that while the Persian Language Academy (Farhangestan) has promoted the more 'pure' Persian alternative گذرواژه (gozar-vazheh), رمز عبور remains the dominant choice in colloquial and semi-formal speech. The word ramz alone is often used as a shorthand, especially in casual conversation.
برای ورود به حساب کاربری، لطفاً رمز عبور خود را وارد کنید.
Historically, the concept of a 'secret word' existed in military and gatekeeping contexts in Iran long before the internet. However, those were often referred to as esm-e shab (night name) or 'watchword'. The transition to ramz-e obur mirrors the global transition to digital security. In the Iranian banking system, you will frequently encounter specific variations such as ramz-e dovom (second password or OTP) which is crucial for online transactions. Understanding this term is not just about vocabulary; it is about navigating the daily infrastructure of life in a Persian-speaking environment.
- Security Level
- Standard security protocols in Iran recommend a 'رمز عبور قوی' (strong password) consisting of letters, numbers, and symbols.
هیچگاه رمز عبور بانکی خود را به دیگران نگویید.
Another interesting aspect is the pronunciation. While 'obur' is the formal pronunciation, in rapid speech, the 'u' sound might be shortened. However, unlike many other Persian words, ramz-e obur does not have a drastically different 'Tehrani' colloquial form, as it is a relatively modern technical term. The word ramz itself is also used in the context of 'riddles' or 'mysteries' in classical literature, but when paired with obur, it loses all poetic ambiguity and becomes strictly functional.
- Modern Usage
- Modern smartphones in Iran use 'رمز عبور' or 'پین کد' (PIN code) interchangeably in casual talk, though technically different.
من رمز عبور وایفای را فراموش کردهام.
In summary, whether you are a tourist asking for internet access or a professional working in Tehran's tech sector, ramz-e obur is an indispensable part of your vocabulary. It represents the intersection of ancient linguistic roots and the modern digital necessity of privacy and security.
Using رمز عبور correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of verbs like 'vared kardan' (to enter), 'taghyir dadan' (to change), and 'faramoush kardan' (to forget). Because it is a compound noun, it functions as a single unit in the sentence.
- Action: Entering
- The most common verb paired with this noun is 'وارد کردن'. Example: 'لطفاً رمز عبور را وارد کنید' (Please enter the password).
When you want to say 'my password' or 'your password', you attach the possessive pronouns as suffixes or use the full pronoun with an Ezafe. For example, 'ramz-e obur-am' (my password) or 'ramz-e obur-e shoma' (your password). In more formal contexts, you might see 'gozarvazheh' used in place of 'ramz-e obur', but the grammatical rules for placement remain identical.
آیا میتوانید رمز عبور را برای من بفرستید؟
In negative sentences, the structure follows standard Persian negation. If you have forgotten your password, you would say 'Man ramz-e oburam ra faramoush kardam'. Notice the use of 'ra' (the object marker) because the password is a specific object being forgotten. This is a crucial grammatical point for learners at the A2 and B1 levels.
- Action: Changing
- To change a password, use 'تغییر دادن'. Example: 'شما باید هر ماه رمز عبور خود را تغییر دهید' (You must change your password every month).
سیستم به من اجازه نمیدهد که رمز عبور ساده انتخاب کنم.
For advanced users, discussing password security involves adjectives like 'pichideh' (complex) or 'ghavi' (strong). 'Yek ramz-e obur-e pichideh' means a complex password. Conversely, 'za'if' (weak) is used for insecure passwords. In technical writing, you might also encounter 'baz-neshani-ye ramz-e obur' which means 'password reset'.
- Action: Resetting
- The phrase 'بازیابی رمز عبور' (password recovery) is a common button on websites.
برای بازیابی رمز عبور، ایمیل خود را چک کنید.
In summary, the word is highly versatile. It can be a subject, a direct object, or part of a prepositional phrase. Its usage is consistent across different registers, making it a reliable word for learners to master early on.
You will encounter رمز عبور in almost every facet of urban life in Iran and other Persian-speaking regions. The most common location is, of course, the digital realm. When you open a banking app like 'App' or 'Saman', the first thing you see is a request for your password. In these contexts, the word is formal and precise.
- At the Bank
- Bank tellers will often ask you to 'Enter your password' (رمز خود را بزنید) on the card reader (POS) machine. Note that they often shorten it to just 'Ramz'.
Another very common place is the workplace. IT departments in Iran are very strict about security. You might hear an IT administrator say: 'Ramz-e obur-e shoma monfazi shodeh ast' (Your password has expired). This uses the formal word 'monfazi' (expired), showing how the term fits into professional jargon.
ببخشید، رمز عبور اینترنت اینجا چیست؟
In social settings, specifically cafes and restaurants, the word is part of a standard interaction. As soon as a customer sits down, they might ask for the Wi-Fi. In this case, the tone is polite but casual. You might also hear parents talking to their children about 'Ramz-e goushi' (phone password), emphasizing the importance of not sharing it with strangers.
- On Television
- News reports on cyber-security or data breaches frequently use 'رمز عبور' to educate the public on better safety practices.
پلیس فتا همیشه هشدار میدهد که رمز عبور خود را در اختیار دیگران قرار ندهید.
Finally, you will hear this word in educational settings. Computers are a core part of the curriculum in Iranian schools, and students learn about 'Ramz-e obur' as part of their 'Fan-avari-ye Ettela'at' (Information Technology) classes. This ensures that even from a young age, the term is ingrained in the vocabulary of the youth.
- In Literature and Media
- Modern Iranian thriller novels or spy movies often revolve around finding a 'ramz-e obur' to unlock a critical file or door.
کارآگاه به دنبال رمز عبور گاوصندوق بود.
In conclusion, the word is everywhere. It has successfully moved from a technical niche to a daily necessity, reflecting the rapid digitization of Iranian society over the last two decades.
Learning رمز عبور seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and new learners often fall into. The most common mistake is related to the Ezafe construction. Many beginners forget to add the short 'e' sound between 'ramz' and 'obur', saying 'ramz obur' instead of 'ramz-e obur'. Without the Ezafe, the words are just two separate nouns and do not form a meaningful phrase.
- The Ezafe Error
- Incorrect: 'Ramz obur chist?' Correct: 'Ramz-e obur chist?' Always remember the connecting vowel.
Another mistake is confusing 'ramz' with 'code'. While 'ramz' can mean code, in the context of a 'promo code' or 'discount code', Iranians usually use 'kod-e takhfif' (کد تخفیف) rather than 'ramz-e takhfif'. Using 'ramz' for a discount code sounds unnatural to native speakers. Similarly, for a 'postal code', you must use 'kod-e posti'.
اشتباه: رمز عبور پستی من کجاست؟ (Incorrect for postal code)
A third common error is the word order when using adjectives. In English, we say 'strong password'. In Persian, the adjective comes after the noun: 'ramz-e obur-e ghavi'. Beginners often try to translate literally and put 'ghavi' (strong) before 'ramz-e obur', which is grammatically incorrect.
- Verb Confusion
- English speakers often say 'give me the password' using 'dadan' (to give). While 'bedeh' (give) is okay, 'vared kardan' (to enter) is more common in technical contexts.
درست: رمز عبور را وارد کنید. (Correct: Enter the password)
Lastly, learners often struggle with the plural form. While 'ramz-ha-ye obur' is technically correct, it is rarely used. Usually, people just say 'ramz-ha' or repeat the singular form in a collective sense. Attempting to pluralize 'obur' (as in 'ramz-e obur-ha') is a significant error because 'obur' is an abstract noun (passage) and does not take a plural in this context.
- Pronunciation Pitfall
- Don't pronounce 'obur' like 'over'. It is a deep 'o' followed by a long 'u' (oo) sound.
اشتباه: رمز اور (Mispronouncing 'obur')
By avoiding these common mistakes, your Persian will sound much more natural and professional. Pay close attention to the Ezafe and the specific verbs used in digital contexts.
While رمز عبور is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific context. Understanding these synonyms will help you navigate different types of text, from technical manuals to casual chats.
- گذرواژه (Gozar-vazheh)
- This is the official Persian alternative created by the Academy of Persian Language and Literature. It literally means 'passage word'. You will see this in formal government websites and high-end software localizations.
The word گذرواژه is considered more 'pure' because it uses Persian roots rather than Arabic ones. However, in daily speech, it can sound a bit stiff or overly formal. If you are writing a formal report, use گذرواژه; if you are talking to a friend, stick to رمز.
فرهنگستان زبان فارسی واژه 'گذرواژه' را به جای رمز عبور پیشنهاد کرده است.
Another related term is کد شناسایی (kod-e shenasayi), which means 'identification code'. This is broader than a password and might refer to a PIN or a user ID. In banking, you will also hear about شناسه کاربری (shenaseh-ye karbari), which means 'username'.
- پسورد (Password)
- In the tech world of Tehran, many developers and young people simply use the transliterated English word 'پسورد'. It is very informal and common in spoken slang.
پسوردت رو یادت هست؟ (Do you remember your password? - Informal)
Furthermore, there is اسم شب (esm-e shab), which we mentioned earlier. While it technically means 'password', it is restricted to military or historical contexts. Using it for your Gmail account would be a joke. Lastly, رمز پویا (ramz-e pouya) is a specific modern term for 'Dynamic Password' or 'One-Time Password' (OTP), which is now mandatory for most banking transactions in Iran.
- Comparison Table
-
- رمز عبور: Standard, neutral.
- گذرواژه: Formal, purist.
- پسورد: Informal, slang.
- اسم شب: Military, archaic.
بدون رمز پویا نمیتوانید خرید اینترنتی انجام دهید.
In summary, choosing the right word depends on who you are talking to. For 90% of situations, ramz-e obur or just ramz is your best bet.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In classical Persian poetry (like Rumi or Hafez), 'Ramz' often refers to the hidden spiritual truths that only the initiated can understand. It's ironic that such a mystical word is now used for '123456' on a router.
발음 가이드
- Pronouncing 'ramz' as 'rams' with a soft 's' instead of a 'z'.
- Omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between the two words.
- Pronouncing 'obur' like 'over' (it should be an 'o' then a 'u').
- Putting stress on the first word 'ramz'.
- Pronouncing the 'r' in 'obur' as a rolling Spanish 'r' (it should be a soft Persian 'r').
난이도
Easy to recognize on screens due to its distinct shape and common placement.
Requires remembering the 'ayn' in 'obur' and the 'z' in 'ramz'.
Simple to pronounce once the Ezafe is mastered.
Clear and distinct, though often shortened to 'ramz' in fast speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
رمزِ عبور (The short 'e' sound links the two nouns).
Possessive Suffixes with Compound Nouns
رمز عبورم (My password - suffix attached to the second word).
Object Marker 'Ra' with Definite Nouns
رمز عبور را وارد کنید (Use 'ra' because it's a specific password).
Adjective Placement
رمز عبورِ جدید (Adjective follows the entire compound).
Compound Verbs with 'Kardan'
فراموش کردن (To forget - used as the main action for passwords).
수준별 예문
رمز عبور من چیست؟
What is my password?
Simple question structure using the 'Ezafe' to link 'ramz' and 'obur'.
او رمز عبور ندارد.
He/She does not have a password.
Negative form of the verb 'dashtan' (to have).
رمز عبور را به من بده.
Give me the password.
Imperative form of 'dadan' (to give).
این رمز عبور اشتباه است.
This password is wrong.
Using the adjective 'eshtebah' (wrong) after the noun.
رمز عبور وایفای چند است؟
What is the Wi-Fi password?
Common colloquial way to ask for a number/code.
لطفاً رمز عبور را بنویس.
Please write the password.
Imperative form of 'neveshtan' (to write).
رمز عبور من کوتاه است.
My password is short.
Adjective 'koutah' (short) used as a predicate.
من رمز عبور را میدانم.
I know the password.
Present tense of 'danestan' (to know).
شما باید رمز عبور خود را وارد کنید.
You must enter your password.
Use of modal 'bayad' (must) with the infinitive 'vared kardan'.
من رمز عبور ایمیلم را فراموش کردم.
I forgot my email password.
Compound verb 'faramoush kardan' in past tense.
آیا میتوانید رمز عبور را تغییر دهید؟
Can you change the password?
Question using 'tavanestan' (can).
رمز عبور جدید شما چیست؟
What is your new password?
Using the adjective 'jadid' (new) after the compound noun.
من رمز عبور را در دفترم نوشتم.
I wrote the password in my notebook.
Prepositional phrase 'dar daftar-am'.
رمز عبور باید هشت رقم باشد.
The password must be eight digits.
Subjunctive mood after 'bayad'.
او رمز عبور را به کسی نمیگوید.
He/She doesn't tell the password to anyone.
Present negative of 'goftan' (to say/tell).
برای ورود، رمز عبور لازم است.
A password is required for entry.
Using 'lazem ast' (is necessary).
اگر رمز عبور را سه بار اشتباه وارد کنید، حساب شما مسدود میشود.
If you enter the password incorrectly three times, your account will be blocked.
Conditional sentence Type 1.
برای امنیت بیشتر، از یک رمز عبور پیچیده استفاده کنید.
For more security, use a complex password.
Imperative 'estefadeh konid' with a prepositional phrase.
من نمیتوانم رمز عبور قبلیام را به یاد بیاورم.
I cannot remember my previous password.
Compound verb 'be yad avardan' (to remember/recall).
سیستم از من خواست که رمز عبورم را بازنشانی کنم.
The system asked me to reset my password.
Past tense of 'khastan' (to ask/want) followed by a subjunctive clause.
رمز عبور شما باید شامل حروف بزرگ و کوچک باشد.
Your password must include uppercase and lowercase letters.
Using 'shamel ... bashad' (must include).
او همیشه رمز عبورهایش را روی کاغذ یادداشت میکند.
He always notes down his passwords on paper.
Pluralizing 'ramz-e obur' as 'ramz-e obur-ha'.
آیا این سایت برای ذخیره رمز عبور امن است؟
Is this site safe for storing passwords?
Infinitive 'zakhireh kardan' used as a noun.
من رمز عبور دوم بانکیام را فعال نکردهام.
I haven't activated my second bank password (OTP).
Present perfect negative of 'fa'al kardan'.
بسیاری از کاربران از رمز عبورهای ساده و قابل حدس استفاده میکنند.
Many users use simple and guessable passwords.
Using compound adjectives like 'ghabel-e hads' (guessable).
هکرها توانستند با استفاده از یک نرمافزار، رمز عبورها را استخراج کنند.
Hackers were able to extract passwords using software.
Past narrative using 'tavanestan' and 'estekhraj kardan'.
توصیه میشود که رمز عبور خود را هر چند ماه یکبار عوض کنید.
It is recommended that you change your password every few months.
Passive construction 'tousiyeh mishavad'.
مدیریت رمز عبور به شما کمک میکند تا امنیت حسابهای خود را حفظ کنید.
Password management helps you maintain the security of your accounts.
Using 'hefz kardan' (to maintain/protect).
او نگران بود که رمز عبورش در حمله اخیر لو رفته باشد.
He was worried that his password might have been leaked in the recent attack.
Subjunctive perfect 'lo rafteh bashad'.
رمز عبور باید به گونهای باشد که به راحتی توسط دیگران کشف نشود.
The password should be such that it is not easily discovered by others.
Passive subjunctive 'kashf nashavad'.
برخی از وبسایتها از شما میخواهند که رمز عبور را دوباره تایید کنید.
Some websites ask you to re-confirm the password.
Using 'ta'id kardan' (to confirm).
استفاده از رمز عبور یکسان برای تمام سایتها خطرناک است.
Using the same password for all sites is dangerous.
Adjective 'yek-san' (identical/same).
در دنیای امروز، رمز عبور تنها یکی از لایههای متعدد امنیت سایبری محسوب میشود.
In today's world, the password is considered only one of the multiple layers of cybersecurity.
Formal verb 'mohsub shodan' (to be considered).
قانونگذار تدابیر سختی برای کسانی که رمز عبور دیگران را سرقت میکنند در نظر گرفته است.
The legislator has considered strict measures for those who steal others' passwords.
Complex subject 'Ghanoun-gozar' (legislator).
با ظهور فناوریهای بیومتریک، نیاز به رمز عبورهای سنتی رو به کاهش است.
With the emergence of biometric technologies, the need for traditional passwords is declining.
Using the phrase 'rou be kahesh' (declining).
او با مهندسی اجتماعی توانست رمز عبور مدیر سیستم را به دست آورد.
Through social engineering, he was able to obtain the system administrator's password.
Technical term 'mohandesi-ye ejtema'i'.
یک رمز عبور قدرتمند باید در برابر حملات جستجوی فراگیر (Brute Force) مقاوم باشد.
A powerful password must be resistant to brute force attacks.
Technical term 'hamaleye jostojou-ye faragir'.
شفافیت در نحوه ذخیرهسازی رمز عبورها توسط شرکتها الزامی است.
Transparency in how passwords are stored by companies is mandatory.
Abstract noun 'shafafiyat' (transparency).
فراموشی رمز عبور میتواند منجر به از دست رفتن دائمی دسترسی به دادهها شود.
Forgetting a password can lead to the permanent loss of access to data.
Using 'monjar be ... shodan' (to lead to).
سیاستهای سازمانی باید کاربران را به استفاده از مدیریتکنندههای رمز عبور ترغیب کنند.
Organizational policies should encourage users to use password managers.
Verb 'targhib kardan' (to encourage/induce).
جدال میان امنیت و سهولت استفاده، همواره در طراحی سیستمهای رمز عبور مشهود بوده است.
The struggle between security and ease of use has always been evident in the design of password systems.
Literary/Academic tone using 'jedal' (struggle) and 'moshhoud' (evident).
رمز عبور، به مثابه کلیدی در فضای مجازی، مرز میان حریم خصوصی و افشای اطلاعات است.
The password, like a key in cyberspace, is the boundary between privacy and information disclosure.
Use of 'be masabeh-ye' (as/like) and metaphorical language.
پیچیدگی روزافزون الگوریتمهای رمزنگاری، امنیت رمز عبورها را دوچندان کرده است.
The ever-increasing complexity of encryption algorithms has doubled the security of passwords.
Compound adjective 'rouz-afzoun' (ever-increasing).
نقض پروتکلهای امنیتی میتواند به بهای لو رفتن رمز عبور میلیونها کاربر تمام شود.
Violation of security protocols can result in the exposure of millions of users' passwords.
Idiomatic expression 'be baha-ye ... tamam shodan'.
در غیاب یک رمز عبور مستحکم، هویت دیجیتال فرد در معرض تهدیدات جدی قرار میگیرد.
In the absence of a robust password, an individual's digital identity is exposed to serious threats.
Formal phrase 'dar ghiyab-e' (in the absence of).
تحول پارادایمهای امنیتی ممکن است در آیندهای نزدیک، رمز عبور را به خاطرهها بسپارد.
The shift in security paradigms might consign the password to memory in the near future.
Poetic/Academic idiom 'be khatereh-ha sepordan'.
اعتبارسنجی چندعاملی، وابستگی مفرط به رمز عبور را به میزان قابل توجهی کاهش داده است.
Multi-factor authentication has significantly reduced the excessive reliance on passwords.
Using 'vabastegi-ye mofrat' (excessive reliance).
اصالت یک رمز عبور در گروی عدم دسترسی غیرمجاز و حفظ محرمانگی آن است.
The authenticity of a password depends on the absence of unauthorized access and the maintenance of its confidentiality.
Formal construction 'dar gerov-e' (dependent on).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Do you remember the password? Used in casual situations when someone forgets a code.
رمز عبور وایفای خونه رو یادت هست؟
— I have lost my password. Usually refers to physical notes or forgotten digital ones.
رمز عبور دفترچه بانکیام را گم کردهام.
— The password is wrong. The standard error message on any device.
چرا میگوید رمز عبور اشتباه است؟
— Enter the password. Using the verb 'zadan' (to hit/strike) is very common in casual speech.
بیا اینجا و رمز عبور لپتاپ را بزن.
— Don't give the password to anyone. A common warning for security.
حتی به صمیمیترین دوستت هم رمز عبور را نده.
— Save the password. Refers to browser prompts or personal notes.
آیا میخواهی مرورگر رمز عبور را ذخیره کند؟
— A combination password. Usually implies a mix of numbers and letters.
یک رمز عبور ترکیبی انتخاب کن تا هک نشوی.
— One-time password (OTP). Essential for modern banking.
رمز عبور یکبار مصرف به گوشی شما ارسال شد.
— I changed the password. Using 'avaz kardan' (to change/replace) in casual speech.
دیروز رمز عبور اینستاگرامم را عوض کردم.
— I found the password. Used when rediscovering a written or remembered code.
بالاخره رمز عبور قدیمیام را پیدا کردم.
자주 혼동되는 단어
Used for postal codes or discount codes, not usually for account passwords.
Refers to the username or ID, not the secret password.
Means signature. While both are for verification, they are physically different.
관용어 및 표현
— Mysteries and secrets. Used to describe something very mysterious or hidden.
زندگی او پر از رمز و راز است.
Literary / Common— To be in code. Used when something is encrypted or not easily understood.
این نامه کلاً در رمز نوشته شده است.
Neutral— To decode or decipher. Can be used for actual codes or for understanding a complex situation.
او توانست رفتار عجیب رئیس را رمزگشایی کند.
Metaphorical— To speak in riddles or codes. Used when people don't want others to understand them.
آنها جلوی بچهها به رمز حرف میزدند.
Informal— The secret to success. A very common phrase in motivational contexts.
رمز موفقیت او تلاش مداوم است.
Common— To crack a code or password. Used in hacking or solving puzzles.
او تمام شب تلاش کرد تا رمز گوشی را بشکند.
Informal— To have a secret meaning. Used for poetry or symbolic actions.
این حرکت او یک رمزی داشت که من نفهمیدم.
Neutral— A watchword. Used historically or in games.
بدون دانستن رمز شب نمیتوانی وارد قلعه شوی.
Historical— To speak in veils and codes. To be very indirect.
او همیشه حرفهایش را در لفافه و رمز میگوید.
Literary혼동하기 쉬운
Sounds similar to 'Gozarvazheh' (the synonym for password).
'Gozarnameh' means Passport (the travel document), while 'Gozarvazheh' means Password.
من گذرنامهام را برای سفر نیاز دارم، نه گذرواژهام را!
Both relate to signs or symbols.
'Namad' is a symbol or icon (like a statue representing freedom), while 'Ramz' is a secret code.
پرچم نماد کشور است، اما این کد یک رمز است.
In some contexts, 'Ramz' can mean an allusion or hint.
'Eshareh' is a direct pointing or mention, while 'Ramz' is a hidden or coded hint.
او با اشاره به من فهماند که رمز را بگویم.
Both involve something hidden.
'Mo'amma' is a riddle or puzzle to be solved for fun, while 'Ramz' is a functional security key.
حل کردن این معما سخت است، اما رمز آن ساده بود.
Metaphorically similar.
'Kelid' is a physical key for a door, while 'Ramz' is a digital/mental code.
کلید را در قفل چرخاندم، اما رمز عبور را فراموش کردم.
문장 패턴
[Noun] + [Ramz-e obur] + [Chi-yeh]?
Ramz-e obur-e Wi-Fi chiyeh?
Man + [Ramz-e obur] + ra + faramoush kardam.
Man ramz-e oburam ra faramoush kardam.
Lotfan + [Ramz-e obur] + ra + vared konid.
Lotfan ramz-e obur ra vared konid.
Bayad + [Ramz-e obur] + ra + taghyir bedahid.
Bayad ramz-e obur ra taghyir bedahid.
In ramz + ghavi + nist.
In ramz-e obur ghavi nist.
Baraye + baz-yabi + [Ramz-e obur] + be + email + morajee konid.
Baraye bazyabi-ye ramz-e obur be email morajee konid.
Amnyat-e + [Ramz-e obur] + mohem ast.
Amnyat-e ramz-e obur besyar mohem ast.
Dar surate + lo raftan-e + [Ramz-e obur] + ...
Dar surate lo raftan-e ramz-e obur, hesab masdood mishavad.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in modern urban Persian.
-
Saying 'Ramz obur' without the Ezafe.
→
Ramz-e obur
Persian requires the 'e' sound to link two nouns in a possessive or descriptive relationship.
-
Using 'Ramz' for a ZIP code.
→
Kod-e posti
'Ramz' is for secrets/passwords. 'Kod' is for identification numbers like ZIP codes.
-
Placing the adjective before the noun (e.g., 'Ghavi ramz-e obur').
→
Ramz-e obur-e ghavi
In Persian, adjectives almost always follow the noun they describe.
-
Using 'Ramz' when you mean 'Username'.
→
Nam-e karbari / Shenaseh
Learners often mix up the two fields on a login screen.
-
Spelling 'obur' as 'obour' with an extra 'o'.
→
عبور
While phonetically it has an 'o' and a 'u', the spelling is standard Arabic-based Persian.
팁
Master the Ezafe
The short 'e' sound in 'Ramz-e' is vital. Without it, you are just saying two random words. Practice saying 'Ramzeh' quickly before 'Obur'.
Shorten it for speed
In 90% of spoken situations, just say 'Ramz'. It's faster and sounds more like a native speaker.
Iranian Banking
If you are in Iran, you will hear 'Ramz-e dovom'. This is your online shopping password. Make sure you have it activated at an ATM.
The 'Obur' sound
Ensure the 'u' in 'obur' is a long 'oo' sound like in 'moon'. Don't let it slide into an 'uh' sound.
Spelling Check
The word 'obur' is spelled with a 'vav' (و). It looks like 'عبور'. Don't forget the 'ayn' at the beginning.
App Interfaces
Switch your phone to Persian for a day. You will see 'رمز عبور' so many times that you will never forget it.
Asking for Wi-Fi
When asking for the Wi-Fi password in a cafe, start with 'Bebakhshid' (Excuse me) to be polite.
Office Talk
If an IT guy asks for your 'Ramz', he's asking for your password. In a professional setting, 'Ramz-e obur' is better than 'Pasvord'.
The Crossing Secret
Remember: Ramz (Secret) + Obur (Passage) = The secret to pass through.
Purist Persian
If you want to sound very intellectual, use 'Gozarvazheh'. It's the 'high-brow' version of the word.
암기하기
기억법
Think of a 'Ram' (sheep) trying to 'Obur' (cross) a bridge, but he needs a secret code to get past the gatekeeper.
시각적 연상
Visualize a giant golden key (the Ramz) hovering over a digital gate (the Obur).
Word Web
챌린지
Try to change the password on one of your social media accounts and set the language to Persian. Look for the word 'رمز عبور' and navigate the process.
어원
The phrase is a compound of two Arabic loanwords used in Persian for centuries. 'Ramz' comes from the Arabic root R-M-Z, referring to a sign or signal. 'Obur' comes from the Arabic root '-B-R, referring to crossing a river or passing through.
원래 의미: Originally, 'Ramz' meant a secret sign or a symbolic gesture, often used in mysticism and poetry. 'Obur' simply meant the physical act of passing from one side to another.
Semitic roots (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) syntax.문화적 맥락
Be careful when asking for a password in a formal or government setting; it can sometimes be viewed with suspicion.
English speakers are used to 'password' or 'passcode'. In Persian, the distinction is often blurred, with 'ramz' covering both.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Cafe
- ببخشید، رمز عبور وایفای چیه؟
- رمز وایفای روی میز نوشته شده؟
- میشه رمز رو برای من وارد کنید؟
- رمز وایفای کار نمیکنه.
Online Banking
- رمز عبور دوم من غیرفعال شده.
- چطور باید رمز عبورم را عوض کنم؟
- رمز عبور پویا برای من ارسال نشد.
- رمز عبورم را سه بار اشتباه زدم.
At the Office
- رمز عبور سیستم من منقضی شده.
- باید یک رمز عبور جدید بسازم.
- رمز عبور ادمین رو داری؟
- رمز عبور رو به کسی نگو.
Social Media
- اینستاگرام رمز عبورم را قبول نمیکند.
- رمز عبورم لو رفته است.
- میخواهم رمز عبورم را بازیابی کنم.
- رمز عبور باید ترکیبی از اعداد باشد.
Using a Smartphone
- رمز عبور گوشیام را فراموش کردهام.
- گوشی از من رمز عبور میخواهد.
- چطور رمز عبور را بردارم؟
- رمز عبور عددی بهتر است یا الگویی؟
대화 시작하기
"آیا شما برای تمام حسابهایتان از یک رمز عبور استفاده میکنید؟"
"به نظر شما بهترین راه برای به خاطر سپردن رمز عبور چیست؟"
"آیا تا به حال رمز عبور مهمی را فراموش کردهاید؟ چه اتفاقی افتاد؟"
"آیا از نرمافزارهای مدیریت رمز عبور استفاده میکنید؟"
"فکر میکنید در آینده رمز عبورها با چه چیزی جایگزین میشوند؟"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که رمز عبور خود را فراموش کردید و با مشکل مواجه شدید.
اهمیت امنیت رمز عبور در دنیای امروز را از نظر خودتان شرح دهید.
آیا ترجیح میدهید از رمز عبور استفاده کنید یا اثر انگشت و تشخیص چهره؟ چرا؟
یک راهنمای کوتاه برای پدربزرگ یا مادربزرگتان بنویسید که چطور یک رمز عبور امن بسازند.
تصور کنید تمام رمز عبورهای دنیا ناگهان از بین بروند. چه اتفاقی برای جامعه میافتد؟
자주 묻는 질문
10 질문Persian does not have grammatical gender. Therefore, 'Ramz-e obur' is gender-neutral, like all other Persian nouns. You don't need to worry about changing adjectives or verbs based on gender.
For almost all daily interactions, use 'Ramz-e obur'. It is the word everyone uses. Only use 'Gozarvazheh' if you are writing a very formal document, working in a government office, or want to sound like a linguistic purist.
You say 'فراموشی رمز عبور' (faramoushi-ye ramz-e obur). On websites, you will usually see this as a link below the login button.
It is the Persian term for a Dynamic Password or One-Time Password (OTP). It was made mandatory for online transactions in Iran to prevent fraud. It is usually sent via SMS.
Yes, in casual speech, most people just say 'Ramz'. For example, 'Ramzet chiyeh?' (What's your password/PIN?).
The most common plural is 'رمزهای عبور' (Ramz-ha-ye obur). However, in many cases, people just use the singular or say 'رمزها' (Ramz-ha).
Yes, if a safe or a door has a digital keypad, the code you enter is called a 'Ramz-e obur' or just 'Ramz'.
The most common verbs are 'vared kardan' (to enter), 'taghyir dadan' (to change), and 'faramoush kardan' (to forget).
Yes, most young people and urban dwellers understand the English word 'Password', but they will likely pronounce it with a Persian accent (pas-vord).
While 'Ramz-e obur' is technical, the word 'Ramz' alone is very common in Persian poetry, meaning a secret between the lover and the beloved.
셀프 테스트 200 질문
Write 'Please enter your password' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I forgot my password' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What is the Wi-Fi password?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A strong password is necessary for security.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't tell your password to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I changed my password yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is this site safe?' using 'امن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Enter your new password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Gozarvazheh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Password recovery is possible via email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My password has eight characters.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you want to save the password?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The hacker stole the password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your password has expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need a one-time password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Confirm your password again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The password is too short.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am using a password manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Enter the password on the keypad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Privacy is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'What is your password?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have a password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Enter the password, please.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My password is wrong.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to change my password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The Wi-Fi password is '1234'.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't tell the password to the children.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot the password for my phone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you help me reset my password?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This password is very strong.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, I need to find my password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there a password for the computer?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I wrote the password here.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The system is asking for a password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I used a complex password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why did you change the password?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need the admin password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Your password is too simple.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am entering the password now.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you receive the OTP?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ramzet chieh?' What is being asked?
Listen: 'Ramz-e obur ra vared konid.' What action is required?
Listen: 'Ramz-e Wi-Fi ruye mizeh.' Where is the password?
Listen: 'Man ramzam ra faramoush kardam.' What happened?
Listen: 'Bayad ramzet ra avaz koni.' What should you do?
Listen: 'Ramz-e dovom ra bezanid.' Which password should you enter?
Listen: 'In ramz ghavi nist.' Is the password secure?
Listen: 'Ramz-e obur-e jadid ra vared konid.' What kind of password is needed?
Listen: 'Ramzet lo rafteh!' What is the warning?
Listen: 'Ramz-e pouya ro gerefti?' What is the speaker asking about?
Listen: 'Gozarvazheh ra ta'id konid.' What is the formal action?
Listen: 'Ramz-e pichideh entekhab kon.' What kind of password should you choose?
Listen: 'Ramzam kar nemikoneh.' What is the problem?
Listen: 'Ramz-e pishfarz ro taghyir bede.' What should you change?
Listen: 'Kasi ramze man ro nadare.' Who has the password?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 'رمز عبور' (ramz-e obur) is the most practical and widely recognized way to say 'password' in Persian. While 'گذرواژه' exists as a formal alternative, you will encounter 'رمز عبور' on almost every website and in every daily interaction involving digital security.
- Standard Persian term for 'password' used in all digital contexts.
- Composed of 'ramz' (secret/code) and 'obur' (passage) linked by Ezafe.
- Essential for banking, social media, and Wi-Fi access in Iran.
- Often shortened to just 'ramz' in casual spoken Persian.
Master the Ezafe
The short 'e' sound in 'Ramz-e' is vital. Without it, you are just saying two random words. Practice saying 'Ramzeh' quickly before 'Obur'.
Shorten it for speed
In 90% of spoken situations, just say 'Ramz'. It's faster and sounds more like a native speaker.
Iranian Banking
If you are in Iran, you will hear 'Ramz-e dovom'. This is your online shopping password. Make sure you have it activated at an ATM.
The 'Obur' sound
Ensure the 'u' in 'obur' is a long 'oo' sound like in 'moon'. Don't let it slide into an 'uh' sound.
관련 콘텐츠
technology 관련 단어
اختراع
A2발명은 처음으로 새로운 것을 만들어내는 것입니다.
اختراع کردن
A2To invent or design something new.
الگوریتمی
B2알고리즘과 관련되거나 단계별 절차를 따르는 것.
الکترونیک
B1전자의. 디지털 기기나 온라인 서비스를 설명하는 데 사용됩니다.
الکترونیکی
A2전자의, 전자적인. 전자 우편을 보냈습니다.
آپلود
A2The process of transferring data from a local system to a remote system.
آپلود کردن
A2인터넷에 데이터를 업로드하는 것.
اپلیکیشن
A2애플리케이션은 스마트폰에서 사용하는 프로그램입니다. 예: '이 애플리케이션은 사용하기 매우 쉽습니다.'
اسکنر
A2A device that converts images or documents into digital data.
اسپیکر
A1스피커는 전기 신호를 소리로 바꾸는 장치입니다.