A2 adverb #1,200 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

سریعاً

sari'an
At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe actions. While 'سریعاً' (sari'an) might seem a bit advanced because of its formal ending, it is a very useful word to know for basic instructions. Think of it as a more formal version of 'fast' or 'now'. At this stage, you should focus on recognizing the word in simple commands like 'سریعاً بیا' (Come quickly) or 'سریعاً برو' (Go quickly). You don't need to worry about the complex grammar of where it comes from yet. Just remember that it makes a verb happen 'right now'. It is like the 'ASAP' you might see on a sign. You will mostly hear this from teachers or parents when they want you to do something without waiting. In A1, we often use 'zood' (soon/early) or 'tond' (fast), but 'sari'an' is a great 'power word' to add to your vocabulary to sound more serious and clear. Imagine you are at a train station and you hear an announcement; if you hear 'sari'an', it means you need to move! It is a very direct word. Even if you don't use it much yourself yet, being able to understand it when someone else says it is a big step in your Persian learning journey. Focus on the 'an' sound at the end, which is very distinctive. It sounds like the 'an' in 'man' but a bit shorter. When you see it written, look for the two little lines on top of the last letter. That is your clue that this is an adverb telling you HOW to do something. Try to use it once or twice today in a simple sentence to get the feel of it. For example, 'من سریعاً می‌خورم' (I am eating quickly). It is a simple way to make your basic sentences more descriptive and urgent.
As an A2 learner, you are moving beyond the most basic phrases and starting to form more complete sentences. This is the perfect time to master 'سریعاً' (sari'an). At this level, you should understand that 'سریعاً' is an adverb, which means it describes a verb (an action). You should practice placing it correctly in your sentences, usually right before the verb. For example, 'من سریعاً نامه را نوشتم' (I wrote the letter quickly). You are also starting to see the difference between 'sari' (fast - the adjective) and 'sari'an' (quickly - the adverb). This is a key distinction. If you want to describe a car, use 'sari'. If you want to describe how someone drives, use 'sari'an'. At A2, you will encounter this word in more varied contexts, such as simple emails or text messages. If a friend texts you 'سریعاً جواب بده' (Answer quickly), they are being very direct. You should also start to recognize that 'سریعاً' is more formal than 'tond'. While you might say 'tond tond' to a sibling, you would use 'sari'an' in a classroom or a workplace. This level is all about 'register'—knowing which word fits the situation. 'سریعاً' is your go-to word for being polite but firm about speed. You might also see it in simple news headlines or public signs. It's a very 'functional' word that helps you navigate daily life in a Persian-speaking environment. Practice using it with different verbs like 'khordan' (to eat), 'raftan' (to go), and 'neveshtan' (to write). This will help you get comfortable with its placement and its rhythmic 'punch' in a sentence.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker, and your understanding of Persian grammar is deepening. You should now be comfortable with the 'tanwin' suffix (-an) and recognize it as a common way to form adverbs from Arabic roots. 'سریعاً' (sari'an) is a prime example of this. At this stage, you should be able to distinguish 'سریعاً' from its synonyms like 'فوراً' (fowran - immediately) and 'به‌سرعت' (be-sor'at - with speed). You should understand that 'سریعاً' often carries a sense of administrative or professional urgency. In a B1 context, you might use this word in a formal letter or an email to a professor: 'لطفاً سریعاً مدارک را ارسال کنید' (Please send the documents immediately). You are also learning to use it with more complex verb structures, such as compound verbs and modal verbs. For instance, 'ما باید سریعاً اقدام کنیم' (We must take action quickly). You should also be aware of the word's role in narrative; in a story, 'سریعاً' can be used to speed up the pace of the plot. At this level, you should also be careful with spelling and pronunciation, ensuring you don't accidentally use the informal 'sari' in a formal written context. You are starting to appreciate the 'texture' of the language—how a word like 'سریعاً' sounds more 'official' than 'zood'. This awareness of nuance is what separates an intermediate learner from a beginner. Try to look for 'سریعاً' in Persian news articles or short stories. Notice how it is used to create a sense of momentum. By the end of B1, 'سریعاً' should be a natural part of your professional and academic vocabulary.
For B2 learners, 'سریعاً' (sari'an) is a word you should not only understand but use with precision and stylistic flair. At this upper-intermediate level, you are expected to handle more formal and abstract topics. 'سریعاً' is frequently used in discussions about social changes, economic shifts, or political developments. For example, 'تکنولوژی سریعاً در حال پیشرفت است' (Technology is advancing rapidly). You should understand how 'سریعاً' functions within these broader contexts. You should also be able to compare and contrast it with more literary or specialized terms like 'فی‌الفور' or 'بلافاصله'. At B2, you are also refining your ability to use Persian in professional environments. You might use 'سریعاً' in a business presentation to describe a market trend or in a report to emphasize the need for a quick response. You should also be sensitive to the 'weight' of the word; using 'سریعاً' can sometimes sound a bit imperative, so you should know how to soften it with polite phrases like 'در صورت امکان' (if possible) if you don't want to sound too demanding. Your grammar should be solid enough that you can use 'سریعاً' in complex sentences with multiple clauses without losing the flow. For example, 'اگرچه زمان کم بود، اما او سریعاً توانست پروژه را به پایان برساند' (Although time was short, he was able to finish the project quickly). This level is about mastery of both form and function. You should also be aware of the historical and linguistic roots of the word, recognizing the 's-r-'' root in other words like 'sor'at' (speed) or 'tasri'' (acceleration). This deepens your overall vocabulary and helps you guess the meaning of related words.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency, and your use of 'سریعاً' (sari'an) should reflect a sophisticated grasp of Persian nuances. You should be able to use this word in high-level academic writing, legal contexts, and complex debates. At this stage, you are not just using the word for its basic meaning, but for its rhetorical effect. You might use 'سریعاً' to emphasize the suddenness of a paradigm shift in a sociological essay or to highlight the urgency of a policy change in a political critique. You should also be fully aware of the stylistic differences between 'سریعاً' and its native Persian equivalents. A C1 learner knows when to use the Arabic-derived 'سریعاً' for a more formal, authoritative tone and when to use 'به‌سرعت' for a more descriptive, perhaps more 'Persian' feel. You should also be comfortable with the word in its most formal registers, such as in the text of a law or a high-level diplomatic communiqué. For example, 'طرفین متعهد شدند که سریعاً به توافق برسند' (The parties committed to reaching an agreement immediately). Your pronunciation should be perfect, capturing the subtle 'tanwin' ending without over-emphasizing it. You should also be able to recognize 'سریعاً' in classical-style modern prose, where it might be used to bridge the gap between traditional and modern styles. At this level, you are also exploring the word's presence in contemporary media and how its usage might be evolving in the digital age. You are a connoisseur of the language, and 'سریعاً' is one of the many tools you use to express yourself with precision, authority, and elegance.
As a C2 learner, you have reached the pinnacle of Persian language proficiency. Your understanding of 'سریعاً' (sari'an) is exhaustive, encompassing its linguistic history, its grammatical properties, and its vast range of stylistic applications. You use 'سریعاً' with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You are capable of using it in the most demanding intellectual contexts, from philosophical treatises to complex legal arguments. You understand the subtle 'flavor' that an Arabic-derived adverb like 'سریعاً' brings to a sentence—how it can evoke a sense of tradition, authority, or modern efficiency depending on the surrounding text. You are also a master of register; you know exactly when 'سریعاً' is the perfect word and when it might be slightly 'off' compared to a more poetic or more colloquial alternative. You can analyze the use of 'سریعاً' in the works of modern Persian masters, noting how they use such adverbs to control the rhythm and pace of their prose. In your own writing, you use 'سریعاً' to create specific effects, perhaps using it to punctuate a series of rapid-fire observations or to bring a sense of urgent finality to a conclusion. You are also aware of the word's role in the broader 'linguistic landscape' of Iran, including its use in official slogans, advertising, and public discourse. For you, 'سریعاً' is not just a word meaning 'quickly'; it is a versatile linguistic instrument that you play with total confidence and skill. You can even discuss the linguistic theory behind the 'tanwin' and its integration into the Persian language over centuries. You have truly mastered the art of Persian communication.

سریعاً 30 सेकंड में

  • Sari'an is a formal Persian adverb meaning 'immediately' or 'quickly'.
  • It is derived from the Arabic root for speed and uses a specific suffix.
  • Commonly found in news, work emails, and emergency instructions.
  • It is more formal than 'zood' or 'tond' and signals high priority.

The Persian word سریعاً (sari'an) is a powerful adverb that translates most directly to 'immediately,' 'quickly,' or 'without delay.' It is derived from the Arabic root 's-r-'' (س-ر-ع), which pertains to speed and swiftness. In Persian, the addition of the 'tanwin-e nasb' suffix (the double 'fatha' on the 'alef') transforms the adjective 'sari' (fast) into the adverb 'sari'an' (fastly/immediately). This specific grammatical structure is a hallmark of formal and semi-formal Persian, signaling a level of urgency or administrative precision that simpler words like 'zood' (soon/early) might lack. When you use this word, you are not just talking about the physical speed of an action, but rather the temporal necessity of it happening right now. It is the linguistic equivalent of a flashing red light or a high-priority email flag. In the modern Iranian context, you will encounter this word in news broadcasts, legal documents, medical emergencies, and professional instructions. It carries a weight of authority; a manager tells an employee to finish a task 'sari'an' to indicate that deadlines are non-negotiable. It is less common in casual, intimate conversations among friends, where 'tond' or 'fowri' might be preferred, but it remains perfectly intelligible and is often used for emphasis even in informal settings when someone is genuinely in a rush.

Grammatical Category
Adverb of Manner and Time (Qayd-e Hal va Zaman)
Register
Formal, Administrative, and Journalistic
Morphology
Adjective (Sari') + Adverbial Suffix (an)

لطفاً سریعاً با من تماس بگیرید. (Please contact me immediately.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its synonyms. While 'tond' refers to the velocity of an object (like a fast car), and 'zood' refers to the timing (like arriving early), 'sari'an' focuses on the elimination of wait time. It is the 'ASAP' of the Persian world. If a doctor says a patient needs surgery 'sari'an', it implies that every second counts. In a bureaucratic sense, if a form needs to be submitted 'sari'an', it means the deadline is imminent. The word also appears frequently in literature and media to describe the rapid progression of events. For instance, 'اوضاع سریعاً تغییر کرد' (The situation changed rapidly). This versatility makes it an essential tool for any learner moving beyond basic conversational Persian into more professional or academic spheres. It is also worth noting that because it is an Arabic loanword, it follows the rules of Arabic adverbial formation, which is a common pattern in Persian for words like 'ehtemalan' (probably) or 'vaghe'an' (really). Mastering this pattern allows you to expand your vocabulary exponentially, as you can recognize and form adverbs from many familiar adjectives.

پلیس سریعاً به محل حادثه رسید. (The police reached the scene of the accident immediately.)

ما باید سریعاً تصمیم بگیریم. (We must decide quickly.)

نامه را سریعاً پست کن. (Mail the letter immediately.)

او سریعاً اتاق را ترک کرد. (He left the room quickly.)

Using 'سریعاً' correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order. In Persian, adverbs typically precede the verb they modify, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. When you want to stress that an action must be done 'immediately,' placing 'سریعاً' right before the verb is the most common and effective method. For example, in the sentence 'من سریعاً رفتم' (I went immediately), the adverb provides the manner of the action. However, in more complex sentences involving objects, the adverb often sits between the object and the verb. Consider 'او نامه‌ را سریعاً نوشت' (He wrote the letter quickly). Here, the focus is on the speed of the writing process itself. If you were to move 'سریعاً' to the beginning of the sentence—'سریعاً او نامه را نوشت'—it sounds more like a narrative device, emphasizing the suddenness of the entire event. This flexibility allows speakers to color their sentences with different shades of urgency. Furthermore, 'سریعاً' is frequently paired with compound verbs, which are very common in Persian. When used with a compound verb like 'تصمیم گرفتن' (to decide), the adverb usually precedes the entire verbal unit: 'سریعاً تصمیم گرفتیم' (We decided quickly). It is important to remember that 'سریعاً' is an adverb of manner, so it answers the question 'How?' or 'In what manner?'.

Position 1: Before the Verb
The most standard placement for direct modification. (e.g., سریعاً بیا)
Position 2: After the Object
Used when the action performed on an object is urgent. (e.g., غذا را سریعاً بخور)
Position 3: Sentence Initial
Used for dramatic effect or to set the tone of urgency for the whole clause. (e.g., سریعاً، همه خارج شدند)

لطفاً این فرم را سریعاً پر کنید. (Please fill out this form immediately.)

Another key aspect of using 'سریعاً' is its interaction with modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌تواند' (can). In these cases, the adverb usually sits between the modal and the main verb. For example, 'شما باید سریعاً اقدام کنید' (You must take action immediately). This creates a strong sense of obligation. In negative sentences, the adverb still typically precedes the verb: 'او سریعاً نیامد' (He didn't come quickly/immediately), though this is less common than positive imperatives. When comparing 'سریعاً' to its synonym 'به‌سرعت' (with speed), 'سریعاً' feels more like a command or a direct adverbial modifier, whereas 'به‌سرعت' feels slightly more descriptive or adverbial-phrase-like. Learners should also be careful not to confuse 'سریعاً' with 'سریع' (the adjective). You wouldn't say 'ماشین سریعاً است' (The car is immediately); you would say 'ماشین سریع است' (The car is fast). 'سریعاً' is strictly for actions. In the context of technology and modern life, you'll see this word on download buttons, 'Express' delivery options, and 'Quick' settings in software. It is a word that bridges the gap between traditional formal Persian and the fast-paced modern world.

او سریعاً به سوالات پاسخ داد. (He answered the questions quickly.)

گزارش باید سریعاً آماده شود. (The report must be prepared immediately.)

بچه‌ها سریعاً صف بستند. (The children lined up quickly.)

ما سریعاً از آنجا دور شدیم. (We moved away from there quickly.)

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian radio station, 'سریعاً' would pop up in very specific, high-stakes environments. One of the most common places is in the news. News anchors use it to describe government reactions to international events: 'دولت سریعاً بیانیه‌ای صادر کرد' (The government immediately issued a statement). It conveys a sense of efficiency and responsiveness. You will also hear it in public service announcements. In the metro or at the airport, announcements might instruct passengers to 'سریعاً به خروجی‌ها مراجعه کنید' (Proceed to the exits immediately) during an emergency. This is where the word's formal authority is most evident. In the workplace, 'سریعاً' is the language of management. A boss might send a message on a platform like Bale or Telegram saying, 'این فایل را سریعاً بفرست' (Send this file immediately). It cuts through the usual polite Persian 'ta'arof' (social etiquette) to signal that this is a priority. In medical settings, doctors and nurses use it to coordinate urgent care. You might hear a nurse saying, 'سریعاً بیمار را به اتاق عمل ببرید' (Take the patient to the operating room immediately). It is a word of action and consequence.

Context: News & Media
Used to report rapid developments or official responses.
Context: Emergency Services
Used by police, fire departments, and medical staff for urgent instructions.
Context: Professional/Legal
Used in contracts, emails, and official directives to set deadlines.

نیروهای امدادی سریعاً اعزام شدند. (Rescue forces were dispatched immediately.)

Beyond these high-pressure scenarios, you'll also find 'سریعاً' in the digital world. Persian-language apps and websites use it for 'Quick Search' (جستجوی سریعاً - though usually 'جستجوی سریع') or 'Instant Messaging' contexts. In movies and TV dramas, especially those involving crime or medical themes, the word is used to heighten tension. A character might shout 'سریعاً از اینجا برو!' (Get out of here immediately!) during a chase scene. Interestingly, while the word is formal, it has a rhythmic quality that makes it very effective for emphasis. The 'an' ending creates a sharp stop, which mirrors the urgency of the meaning. For a learner, hearing 'سریعاً' is a cue to pay close attention; whatever follows is likely important and time-sensitive. It contrasts with the more relaxed 'yavash yavash' (slowly/gradually) which is so central to other parts of Persian culture. While Persian culture is often associated with long tea breaks and slow poetry, 'سریعاً' represents the other side: the modern, efficient, and sometimes frantic pace of urban life in cities like Tehran, Mashhad, or Isfahan. It is the pulse of the city.

لطفاً سریعاً سیستم را خاموش کنید. (Please shut down the system immediately.)

او سریعاً پشیمان شد. (He immediately regretted it.)

همه چیز سریعاً حل شد. (Everything was resolved quickly.)

او سریعاً به طبقه بالا رفت. (He went upstairs quickly.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'سریعاً' is using it as an adjective. In English, the word 'fast' can be both an adjective ('a fast car') and an adverb ('he drives fast'). In Persian, these roles are strictly separated. 'سریع' is the adjective, and 'سریعاً' is the adverb. You cannot say 'این یک ماشین سریعاً است' (This is an immediately car); you must use 'سریع'. Conversely, while you can sometimes use 'سریع' as an adverb in informal speech, using 'سریعاً' as an adjective is a major grammatical error. Another common pitfall is the confusion between 'سریعاً' and 'زود'. 'Zood' usually means 'early' or 'soon' in terms of time, while 'sari'an' means 'quickly' or 'at once' in terms of the manner of the action. If you tell someone 'زود بیا', you are asking them to come early or soon. If you say 'سریعاً بیا', you are telling them to come right now, without any delay. Misusing these can lead to confusion about whether you are discussing a schedule or an emergency. Additionally, learners often struggle with the spelling of the 'tanwin'. It is written as an 'alef' with two small slanted lines above it (اً). Some beginners mistakenly write it with a 'noon' at the end (سریعن), which is how it sounds but is considered a significant spelling error in formal writing.

Mistake: Adjective/Adverb Confusion
Using 'سریعاً' to describe a noun instead of a verb.
Mistake: Phonetic Spelling
Writing 'سریعن' instead of 'سریعاً'.
Mistake: Over-formalization
Using 'سریعاً' in very casual settings where 'زود' or 'تند' would be more natural.

Incorrect: او یک دونده سریعاً است. (He is an immediately runner.)
Correct: او یک دونده سریع است. (He is a fast runner.)

Another nuance involves the register. Because 'سریعاً' is quite formal, using it in a very relaxed setting can make you sound like a news reporter or a military officer. For example, if you are at a dinner party and ask someone to 'سریعاً نمک را بده' (Pass the salt immediately), it might come off as demanding or overly dramatic. In such cases, 'بی‌زحمت نمک رو بده' (Please pass the salt) or 'تند نمک رو بده' (Quickly pass the salt - though still a bit blunt) is better. Furthermore, learners sometimes forget that 'سریعاً' is an Arabic-style adverb. Persian has its own native way of making adverbs, often by adding 'به' (be) before a noun, like 'به‌سرعت' (with speed). While 'سریعاً' and 'به‌سرعت' are often interchangeable, 'سریعاً' is more concise and carries a sharper punch. Finally, be careful with the word 'عجله' (ajaleh - hurry). 'عجله دارم' means 'I am in a hurry,' but you wouldn't say 'سریعاً دارم' to mean the same thing. 'سریعاً' modifies an action, it doesn't describe a state of being. By avoiding these common traps, you will sound much more like a native speaker and use this powerful word with the precision it deserves.

Incorrect: من سریعاً هستم. (I am immediately.)
Correct: من عجله دارم. (I am in a hurry.)

او سریعاً جواب داد. (He answered immediately.)

غذا سریعاً سرد شد. (The food cooled down quickly.)

او سریعاً لباس پوشید. (He got dressed quickly.)

Persian is a language rich in synonyms, and 'سریعاً' is part of a large family of words related to speed and time. Understanding the subtle differences between these alternatives will greatly enhance your fluency. The most common alternative is 'به‌سرعت' (be-sor'at), which literally means 'with speed.' While 'سریعاً' is an adverbial form of an adjective, 'به‌سرعت' is a prepositional phrase acting as an adverb. 'به‌سرعت' is slightly more descriptive and is often used to describe the physical speed of something, like a car driving 'به‌سرعت' down the highway. 'سریعاً', on the other hand, feels more like a command or a temporal requirement. Another close relative is 'فوراً' (fowran), which means 'instantly' or 'at once.' 'فوراً' is even more urgent than 'سریعاً'. If 'سریعاً' is 'ASAP,' 'فوراً' is 'Right this second!' It is often used in medical or emergency contexts. Then there is 'بلافاصله' (belafaseleh), which means 'immediately after' or 'without any gap.' This is used when one action follows another without any time in between: 'بعد از ناهار، بلافاصله رفتم' (After lunch, I left immediately).

سریعاً vs. فوراً
'Sari'an' is quick/prompt; 'Fowran' is instant/immediate. 'Fowran' is more intense.
سریعاً vs. به‌سرعت
'Sari'an' is often used for instructions; 'Be-sor'at' is more descriptive of physical motion.
سریعاً vs. تند
'Tond' is the informal, everyday word for 'fast'. 'Sari'an' is formal and precise.

او فوراً به بیمارستان منتقل شد. (He was instantly transferred to the hospital.)

For everyday conversation, you will mostly hear 'تند' (tond) or 'زود' (zood). 'تند تند' (tond tond) is a common reduplication used to mean 'very fast' or 'hurriedly' in a casual way: 'تند تند غذا خورد' (He ate very fast). 'زود' is the most versatile, covering 'early,' 'soon,' and 'fast' depending on the context. If you want to tell a friend to hurry up, you say 'زود باش!' (zood bash!). Using 'سریعاً باش' would be grammatically incorrect. There is also 'عجله‌ای' (ajaleh-i), which means 'in a hurry' or 'hastily,' often implying that the work might have been done carelessly because of the rush. For example, 'این کار را عجله‌ای انجام داد' (He did this work hastily). In literary Persian, you might encounter 'فی‌الفور' (fil-fowr), an even more formal Arabic-derived term for 'instantly.' Understanding these layers allows you to choose the right level of formality and urgency for any situation. Whether you are writing a formal business letter, reading a news report, or just trying to get a friend to move a bit faster, knowing the difference between 'سریعاً', 'فوراً', and 'زود' is a key milestone in your Persian journey.

ماشین به‌سرعت از ما گذشت. (The car passed us with speed.)

او بلافاصله بعد از تماس آمد. (He came immediately after the call.)

لطفاً تندتر راه برو. (Please walk faster.)

او سریعاً به خانه برگشت. (He returned home quickly.)

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The 'tanwin' suffix (اً) used in 'sari'an' is an Arabic grammatical feature that Persian borrowed specifically to create adverbs. It's one of the few places where Persian spelling remains strictly tied to Arabic grammar rules.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /særiːˈæn/
US /særiˈæn/
The stress is on the final syllable 'an'.
तुकबंदी
مثلاً (masalan) واقعاً (vaghe'an) احتمالاً (ehtemalan) تقریباً (taghriban) معمولاً (ma'moolan) کلاً (kollan) حتماً (hatman) رسماً (rasman)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'sari-un' (like the English 'un'). It should be a clear 'an' sound.
  • Dropping the 'an' in formal writing.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 's' like a 'z'.
  • Not making the 'i' sound long enough.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize due to the unique 'tanwin' suffix.

लिखना 3/5

Requires remembering the specific Arabic-style spelling.

बोलना 2/5

Simple pronunciation, but requires correct stress.

श्रवण 2/5

The 'an' ending is very clear and easy to hear.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سریع (sari') زود (zood) تند (tond) بیا (bia) برو (boro)

आगे सीखें

فوراً (fowran) احتمالاً (ehtemalan) واقعاً (vaghe'an) به‌سرعت (be-sor'at) بلافاصله (belafaseleh)

उन्नत

تسریع (tasri') عجله (ajaleh) شتاب‌زده (shetab-zadeh) فی‌الفور (fil-fowr)

ज़रूरी व्याकरण

Tanwin-e Nasb

Adding 'اً' to an Arabic adjective to create an adverb (e.g., سریع -> سریعاً).

Adverb Placement

Adverbs usually come before the verb (e.g., او سریعاً آمد).

Compound Verb Modification

Adverbs modify the whole compound unit (e.g., سریعاً تصمیم گرفت).

Modal Verb Syntax

Adverbs often sit between 'bayad' and the main verb (e.g., باید سریعاً بروی).

Object Marker 'Ra'

The adverb usually follows the 'Object + Ra' unit (e.g., غذا را سریعاً خورد).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

سریعاً بیا اینجا.

Come here quickly.

Simple imperative with the adverb 'sari'an'.

2

لطفاً سریعاً بخور.

Please eat quickly.

Using 'لطفاً' (please) to soften the command.

3

او سریعاً رفت.

He went quickly.

Past tense 'raft' (went) modified by 'sari'an'.

4

سریعاً بنویس.

Write quickly.

Imperative 'benvis' (write).

5

ما سریعاً آمدیم.

We came quickly.

First person plural past tense.

6

سریعاً در را ببند.

Close the door quickly.

Object 'dar' (door) + 'ra' (object marker) + adverb + verb.

7

سریعاً به من زنگ بزن.

Call me quickly.

Compound verb 'zang zadan' (to call).

8

او سریعاً نشست.

He sat down quickly.

Simple past tense 'neshast' (sat).

1

شما باید سریعاً این کار را انجام دهید.

You must do this work quickly.

Modal verb 'bayad' (must) + 'anjam dahid' (do).

2

او سریعاً به سوال من جواب داد.

He answered my question quickly.

Adverb modifying the compound verb 'javab dad'.

3

لطفاً سریعاً این فرم را پر کنید.

Please fill out this form immediately.

Formal imperative 'por konid'.

4

ماشین سریعاً متوقف شد.

The car stopped quickly.

Passive-like compound verb 'motovaghef shod'.

5

او سریعاً اتاق را ترک کرد.

He left the room quickly.

Object 'otagh' (room) + adverb + verb.

6

ما سریعاً به خانه برگشتیم.

We returned home quickly.

Compound verb 'bargashtan' (to return).

7

سریعاً به پلیس خبر بده.

Inform the police quickly.

Compound verb 'khabar dadan' (to inform).

8

او سریعاً پول را پرداخت کرد.

He paid the money quickly.

Object 'pool' (money) + adverb + verb.

1

دولت سریعاً به این حادثه واکنش نشان داد.

The government reacted quickly to this incident.

Formal journalistic style.

2

بیمار باید سریعاً به اتاق عمل منتقل شود.

The patient must be transferred to the operating room immediately.

Passive construction 'montaghel shavad'.

3

لطفاً سریعاً نسبت به واریز وجه اقدام نمایید.

Please take action regarding the payment immediately.

Very formal administrative Persian.

4

او سریعاً متوجه اشتباه خود شد.

He quickly realized his mistake.

Compound verb 'motevajjeh shodan' (to realize).

5

تکنولوژی سریعاً در حال تغییر است.

Technology is changing rapidly.

Present continuous 'dar hal-e taghyir ast'.

6

او سریعاً از فرصت استفاده کرد.

He quickly took advantage of the opportunity.

Idiomatic compound verb 'estefadeh kardan'.

7

پلیس سریعاً محل را محاصره کرد.

The police quickly surrounded the place.

Formal narrative style.

8

او سریعاً به ایمیل من پاسخ داد.

He replied to my email quickly.

Professional context.

1

بازار بورس سریعاً به اخبار جدید واکنش نشان داد.

The stock market reacted quickly to the new news.

Economic/Financial context.

2

ما باید سریعاً راه حلی برای این مشکل پیدا کنیم.

We must quickly find a solution for this problem.

Problem-solving context.

3

او سریعاً توانست اعتماد مدیر را جلب کند.

He was quickly able to gain the manager's trust.

Professional relationship context.

4

تغییرات اقلیمی سریعاً در حال وقوع است.

Climate changes are occurring rapidly.

Scientific/Environmental context.

5

او سریعاً به درجات بالای نظامی رسید.

He quickly reached high military ranks.

Career progression context.

6

لطفاً سریعاً مراتب را به اطلاع ما برسانید.

Please inform us of the matters immediately.

High-level administrative Persian.

7

او سریعاً از لاک خود بیرون آمد.

He quickly came out of his shell.

Metaphorical/Idiomatic usage.

8

جمعیت سریعاً در حال رشد است.

The population is growing rapidly.

Sociological context.

1

نظریه‌های علمی جدید سریعاً جایگزین مدل‌های قدیمی شدند.

New scientific theories were quickly replaced by old models.

Academic/Historical context.

2

او سریعاً به عمق فاجعه پی برد.

He quickly realized the depth of the disaster.

Literary/Dramatic context.

3

دولت باید سریعاً نسبت به اصلاحات اقتصادی اقدام ورزد.

The government must take action immediately regarding economic reforms.

Formal political discourse.

4

او سریعاً توانست خود را با شرایط جدید وفق دهد.

He was quickly able to adapt himself to the new conditions.

Psychological/Adaptability context.

5

شایعات سریعاً در فضای مجازی پخش شد.

Rumors spread quickly in cyberspace.

Modern social context.

6

او سریعاً به یکی از چهره‌های شاخص هنر تبدیل شد.

He quickly became one of the prominent figures in art.

Biographical/Artistic context.

7

بحران سریعاً به سایر بخش‌ها سرایت کرد.

The crisis quickly spread to other sectors.

Systemic/Complex context.

8

او سریعاً از موضع خود عقب‌نشینی کرد.

He quickly retreated from his position.

Negotiation/Political context.

1

تحولات ژئوپلیتیک سریعاً توازن قدرت را بر هم زد.

Geopolitical developments quickly disrupted the balance of power.

High-level political analysis.

2

او سریعاً به کنه مطلب پی برد و پاسخ قاطعی داد.

He quickly grasped the essence of the matter and gave a decisive answer.

Intellectual/Philosophical context.

3

ساختار سنتی جامعه سریعاً در برابر مدرنیته فرو ریخت.

The traditional structure of society quickly collapsed in the face of modernity.

Sociological/Historical analysis.

4

او سریعاً توانست بر تالمات روحی خود غلبه کند.

He was quickly able to overcome his emotional distress.

Literary/Psychological context.

5

سیستم ایمنی بدن سریعاً به ویروس جدید واکنش نشان می‌دهد.

The body's immune system reacts quickly to the new virus.

Medical/Biological context.

6

او سریعاً از این فرصت طلایی برای پیشبرد اهدافش بهره جست.

He quickly exploited this golden opportunity to advance his goals.

Strategic/Formal context.

7

آثار نویسنده سریعاً به زبان‌های مختلف ترجمه شد.

The author's works were quickly translated into various languages.

Literary/Global context.

8

او سریعاً به یکی از ارکان اصلی سازمان بدل گشت.

He quickly became one of the main pillars of the organization.

Organizational/Formal context.

सामान्य शब्द संयोजन

سریعاً اقدام کردن
سریعاً پاسخ دادن
سریعاً رشد کردن
سریعاً تغییر کردن
سریعاً متوجه شدن
سریعاً ترک کردن
سریعاً حل کردن
سریعاً ارسال کردن
سریعاً رسیدگی کردن
سریعاً متوقف کردن

सामान्य वाक्यांश

سریعاً بیا!

سریعاً خبر بده.

سریعاً بررسی کنید.

سریعاً تمامش کن.

سریعاً آماده شو.

سریعاً تصمیم بگیر.

سریعاً برو دکتر.

سریعاً سیستم را چک کن.

سریعاً عذرخواهی کرد.

سریعاً پول را برگردان.

अक्सर इससे भ्रम होता है

سریعاً vs سریع

Sari is an adjective (fast), while sari'an is an adverb (quickly). Use sari for nouns and sari'an for verbs.

سریعاً vs زود

Zood means 'early' or 'soon'. Sari'an means 'immediately' or 'without delay'. They overlap but are not identical.

سریعاً vs تند

Tond refers to physical speed or sharpness. Sari'an is more about the promptness of an action.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"سریعاً برق از سرش پرید"

He was instantly shocked or surprised. Literally 'lightning jumped from his head'.

وقتی قیمت را شنید، سریعاً برق از سرش پرید.

Informal/Idiomatic

"سریعاً جا زد"

He quickly backed out or gave up.

اول قبول کرد ولی بعد سریعاً جا زد.

Informal

"سریعاً ورق برگشت"

The tables quickly turned; the situation changed completely.

با آمدن او، سریعاً ورق برگشت.

Neutral

"سریعاً خودش را جمع و جور کرد"

He quickly pulled himself together or cleaned up.

قبل از آمدن مهمان، سریعاً خودش را جمع و جور کرد.

Informal

"سریعاً دمبش را روی کولش گذاشت"

He quickly ran away (usually in fear). Literally 'put his tail on his shoulder'.

وقتی سگ را دید، سریعاً دمبش را روی کولش گذاشت.

Slang

"سریعاً به سیم آخر زد"

He quickly lost his temper or took a desperate risk.

وقتی اخراج شد، سریعاً به سیم آخر زد.

Informal

"سریعاً ماست‌ها را کیسه کرد"

He quickly became quiet or submissive (usually after being scolded).

وقتی مدیر آمد، او سریعاً ماست‌ها را کیسه کرد.

Informal

"سریعاً فیلش یاد هندوستان کرد"

He quickly became nostalgic for something old.

با دیدن عکس قدیمی، سریعاً فیلش یاد هندوستان کرد.

Idiomatic

"سریعاً از کوره در رفت"

He quickly lost his cool/got angry.

او خیلی حساس است و سریعاً از کوره در می‌رود.

Informal

"سریعاً غیبش زد"

He quickly disappeared.

تا پول را گرفت، سریعاً غیبش زد.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

سریعاً vs سریع

Both relate to speed.

Sari is an adjective (fast car), Sari'an is an adverb (drive fast).

این ماشین سریع است. او سریعاً رانندگی کرد.

سریعاً vs فوراً

Both mean 'immediately'.

Fowran is more urgent and 'instant'. Sari'an is 'prompt' and 'quick'.

او فوراً غش کرد. او سریعاً پاسخ داد.

سریعاً vs زود

Both relate to time.

Zood is 'early/soon'. Sari'an is 'at once/without delay'.

من زود آمدم (I came early). من سریعاً آمدم (I came quickly).

سریعاً vs به‌سرعت

Both are adverbs of speed.

Be-sor'at is more descriptive of the speed itself. Sari'an is more about the urgency.

او به‌سرعت دوید. لطفاً سریعاً اقدام کنید.

سریعاً vs بلافاصله

Both mean 'immediately'.

Belafaseleh means 'without any gap in time' between two events.

او بلافاصله بعد از من آمد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Verb-Imperative] + سریعاً

بیا سریعاً.

A2

سریعاً + [Verb-Past]

سریعاً رفتم.

B1

باید + سریعاً + [Verb-Subjunctive]

باید سریعاً برویم.

B2

[Noun] + سریعاً + در حال + [Verb-Stem] + است

قیمت‌ها سریعاً در حال رشد است.

C1

با توجه به شرایط، باید سریعاً [Verb]

با توجه به شرایط، باید سریعاً اقدام کنیم.

C2

تحولات [Adjective] سریعاً [Verb]

تحولات سیاسی سریعاً موازنه را تغییر داد.

A2

لطفاً سریعاً [Verb]

لطفاً سریعاً زنگ بزنید.

B1

[Object] + را + سریعاً + [Verb]

نامه را سریعاً فرستاد.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in news, business, and administrative contexts. Moderate in daily speech.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'سریعاً' as an adjective. این یک ماشین سریع است.

    You cannot use 'sari'an' to describe a noun. Use 'sari' instead.

  • Spelling it as 'سریعن'. سریعاً

    The phonetic spelling is common in slang but incorrect in standard Persian writing.

  • Confusing it with 'زود' (early). او سریعاً آمد (He came quickly).

    If you say 'او زود آمد', it means he arrived before the scheduled time.

  • Placing it after the verb. سریعاً بیا.

    In Persian, adverbs almost always precede the verb they modify.

  • Using it for physical speed only. او به‌سرعت می‌دود.

    While 'sari'an' can mean fast, 'be-sor'at' is often more natural for physical motion like running.

सुझाव

Adverb vs Adjective

Remember: Sari = Fast (Adjective), Sari'an = Fastly/Immediately (Adverb). Don't mix them up!

The Tanwin

The 'اً' ending is an Arabic loan. Practice writing it to make your formal Persian look authentic.

Softening Urgency

If 'سریعاً' sounds too bossy, add 'لطفاً' (please) or 'در صورت امکان' (if possible).

News Cues

When you hear 'sari'an' on the news, it usually signals an official response or a sudden event.

Arabic Roots

Learning the S-R-' root will help you understand other words like 'sor'at' (speed) and 'tasri'' (acceleration).

Chat Slang

In informal chats, you might see 'سریعن'. Recognize it, but don't use it in your exams or work!

Stress the End

Always put the stress on the 'an' syllable. It gives the word its urgent punch.

Visual Marker

The 'اً' is a great visual cue. It almost always means you're looking at an adverb.

ASAP Substitute

Use 'سریعاً' whenever you would use 'ASAP' in an English professional context.

Modern Pulse

Use this word to talk about the fast pace of life in big cities like Tehran.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Sari' (the Indian dress) being put on 'an' (immediately). You need to put your Sari on 'Sari'an' because the wedding is starting!

दृश्य संबंध

Imagine a stopwatch that is ticking so fast the numbers are a blur. Next to it, the word 'سریعاً' is written in bold, red letters.

Word Web

Speed Urgency ASAP Formal Arabic root Immediate Action News

चैलेंज

Try to use 'سریعاً' in three different contexts today: one for a work task, one for a personal chore, and one when describing a news event.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic triliteral root S-R-' (س ر ع), which relates to the concept of speed, quickness, and hastening. This root is found in many Semitic languages.

मूल अर्थ: The original meaning in Arabic is 'to be quick' or 'to hasten'.

Afroasiatic (Arabic) -> Indo-European (Persian loanword)

सांस्कृतिक संदर्भ

None. It is a neutral, professional word.

English speakers often use 'fast' for everything. In Persian, remember to switch to 'sari'an' for actions and 'sari' for things.

Commonly heard in Iranian action movies during police raids. Used in official COVID-19 health advisories in Iran. Appears in the titles of 'Quick Learning' books in Persian.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Work/Office

  • سریعاً گزارش را بفرست.
  • سریعاً جلسه را شروع کنید.
  • سریعاً پاسخ ایمیل را بده.
  • سریعاً فایل را آپلود کن.

Medical/Emergency

  • سریعاً آمبولانس خبر کنید.
  • سریعاً خونریزی را بند بیاورید.
  • سریعاً به پزشک مراجعه کنید.
  • سریعاً دارو را بخور.

Travel/Transport

  • سریعاً به گیت بروید.
  • سریعاً سوار قطار شوید.
  • سریعاً چمدان‌ها را بردارید.
  • سریعاً تاکسی بگیرید.

Daily Life

  • سریعاً آماده شو، دیر شد.
  • سریعاً ظرف‌ها را بشور.
  • سریعاً برو نانوایی.
  • سریعاً تلویزیون را خاموش کن.

Digital/Tech

  • سریعاً پسورد را عوض کن.
  • سریعاً برنامه را آپدیت کن.
  • سریعاً لینک را باز کن.
  • سریعاً پیام را پاک کن.

बातचीत की शुरुआत

"چرا باید این کار را سریعاً انجام دهیم؟ (Why must we do this work immediately?)"

"آیا او سریعاً به پیشنهاد شما پاسخ داد؟ (Did he respond to your offer quickly?)"

"چطور می‌توانیم سریعاً به مقصد برسیم؟ (How can we reach the destination quickly?)"

"چه اتفاقی افتاد که سریعاً آنجا را ترک کردی؟ (What happened that you left there quickly?)"

"آیا تکنولوژی سریعاً زندگی ما را تغییر داده است؟ (Has technology changed our lives rapidly?)"

डायरी विषय

یک بار را توصیف کنید که مجبور شدید سریعاً تصمیمی بگیرید. (Describe a time you had to make a decision quickly.)

چرا در دنیای امروز همه چیز سریعاً در حال تغییر است؟ (Why is everything changing rapidly in today's world?)

اگر سریعاً یک میلیارد تومان پول داشتید، چه می‌کردید؟ (If you suddenly had one billion Tomans, what would you do?)

اهمیت سریعاً پاسخ دادن به پیام‌ها در روابط چیست؟ (What is the importance of responding to messages quickly in relationships?)

یک خاطره از زمانی که سریعاً از یک خطر فرار کردید بنویسید. (Write a memory of a time you quickly escaped a danger.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, 'سریعاً' is significantly more formal. You would use it in a business email or a news report, whereas 'زود' is used in everyday conversation with friends and family.

No, you should use the adjective 'سریع' (sari) for that. 'سریعاً' is an adverb and only describes actions (verbs).

It is spelled with an 'alef' and the 'tanwin' marks (اً). In informal digital typing, some people write 'سریعن', but this is incorrect in formal Persian.

It usually goes right before the verb, but it can also follow the object (after the 'ra' marker).

In many contexts, yes. It conveys the same sense of 'as soon as possible' or 'immediately'.

Yes, it can be used in any tense. For example, 'او سریعاً رفت' (He went quickly).

It comes from the Arabic root S-R-' (س ر ع), which means speed or haste.

While it can be, poets often prefer more rhythmic or native Persian words like 'به‌سرعت' or metaphors like 'چون برق'.

No, adverbs in Persian are invariable. They stay the same regardless of who is doing the action.

It's better to say 'بسیار سریع' or 'خیلی تند'. 'Sari'an' already implies a high degree of speed, so 'kheyli' isn't usually paired with it.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'سریعاً' and 'بیا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سریعاً' and 'نامه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سریعاً' and 'دولت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سریعاً' and 'باید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سریعاً' and 'تغییر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please answer quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He left the room immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The car stopped quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We must decide quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Inform the police immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email sentence asking for a quick reply.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about technology changing fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a patient needing surgery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a market reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about someone realizing a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Get ready quickly, we are late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The situation is improving rapidly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He apologized immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Return the book quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The rumors spread quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Come quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Answer quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I went quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must go quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please call quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The car stopped quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He wrote the letter quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Inform the police quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Finish it quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Get ready quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The weather changed quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He apologized immediately' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I realized quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Everything was solved quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He left quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Technology is changing fast' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Send the file quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He returned quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'll be there quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Decide quickly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سریعاً بیا'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'لطفاً سریعاً پاسخ دهید'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او سریعاً رفت'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'باید سریعاً اقدام کنیم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'نامه را سریعاً بفرست'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او سریعاً متوجه شد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'هوا سریعاً سرد شد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سریعاً به پلیس زنگ بزن'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او سریعاً عذرخواهی کرد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'همه چیز سریعاً تغییر کرد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سریعاً آماده شو'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او سریعاً پشیمان شد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'لطفاً سریعاً مدارک را بیاورید'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'ماشین سریعاً ایستاد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او سریعاً به خانه برگشت'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!