تهوع
تهوع 30 सेकंड में
- Nausea is feeling sick in your stomach.
- The Persian word is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> (ta-ha-vo').
- It often leads to the urge to vomit.
- Commonly used in health contexts.
The Persian word تهوع (ta-ha-vo') refers to the unpleasant sensation of feeling sick to your stomach, often with the urge to vomit. It's a common feeling that many people experience at some point in their lives. You might feel تهوع due to various reasons, such as motion sickness, food poisoning, pregnancy, or even anxiety. It's a physical symptom that indicates your body is reacting negatively to something.
When describing this feeling, people often use تهوع to communicate their discomfort. For instance, if you've eaten something that doesn't agree with you, you might say, 'من احساس تهوع میکنم' (Man ehsas-e ta-ha-vo' mikonam), meaning 'I feel nauseous.' This word is quite versatile and can be used in both formal and informal contexts when discussing health or personal well-being.
Understanding تهوع is important for communicating about physical discomfort in Persian. It's a direct and clear way to express that you are feeling unwell in your stomach. The word itself sounds a bit formal, but its usage is widespread. It's a fundamental term for anyone learning to discuss health-related issues in Persian.
Think of it as the Persian equivalent of 'nausea' or 'feeling sick.' It's not just about the physical sensation but also the anticipation of vomiting. This makes تهوع a strong descriptor of a particular kind of discomfort. It's a word that connects directly to bodily sensations and is frequently used in everyday conversations about health.
In medical settings, تهوع is the standard term. Doctors will ask about it, and patients will use it to describe their symptoms. Outside of medical contexts, it's used whenever someone feels that unsettling feeling in their stomach that might lead to vomiting.
- Common Triggers
- Motion sickness, seasickness, food poisoning, indigestion, migraines, certain medications, pregnancy (morning sickness), anxiety, and strong emotions.
- When to Use
- Use تهوع when you feel sick to your stomach and might vomit. It's a good general term for this feeling.
- Related Feelings
- While تهوع is the primary term for nausea, related feelings might include 'سرگیجه' (sargijeh - dizziness) or 'دلدرد' (del-dard - stomach ache).
من پس از خوردن غذای فاسد احساس تهوع شدیدی کردم.
Using تهوع correctly in sentences is key to communicating effectively about physical well-being in Persian. It's often paired with verbs like 'احساس کردن' (ehsas kardan - to feel) or used as a noun in phrases describing a condition.
A very common construction is 'احساس تهوع کردن' (ehsas-e ta-ha-vo' kardan), which directly translates to 'to feel nausea.' For example, 'من احساس تهوع میکنم' (Man ehsas-e ta-ha-vo' mikonam) means 'I feel nauseous.' This is a straightforward way to express the sensation.
You can also use تهوع as a standalone noun to describe the symptom itself. For instance, 'داروی جدید باعث تهوع میشود' (Daru-ye jadid ba'es-e ta-ha-vo' mishavad) means 'The new medicine causes nausea.' Here, تهوع is the direct object, the thing that is caused.
When discussing medical conditions or symptoms, تهوع is essential. A doctor might ask, 'آیا تهوع دارید؟' (Aya ta-ha-vo' darid?), meaning 'Do you have nausea?' The patient would then respond using this word or related phrases.
Consider sentences where تهوع is the subject of a sentence, though this is less common. For example, 'تهوع یکی از عوارض جانبی رایج است' (Ta-ha-vo' yeki az avaroz-e jānibi-ye rāyej ast) means 'Nausea is one of the common side effects.' This structure emphasizes nausea as the primary topic.
In more descriptive contexts, you might say, 'شدت تهوع او زیاد بود' (Sheddat-e ta-ha-vo'-e u ziyād bud), meaning 'The intensity of his nausea was great.' This adds a layer of detail about the severity of the symptom.
When learning, practice forming sentences by combining تهوع with different verbs and contexts. This will help you internalize its usage and feel more confident when speaking or writing about health issues in Persian.
- Basic Structure
- Subject + احساس + تهوع + کردن (to feel nausea)
- As a Symptom
- تهوع + Verb (e.g., 'causes', 'is', 'leads to')
- Describing Severity
- شدت + تهوع + Adjective (e.g., 'strong', 'mild')
این دارو ممکن است باعث تهوع شود.
You'll encounter the word تهوع (ta-ha-vo') in a variety of real-life situations, primarily when health and physical sensations are being discussed. The most common place is, of course, in medical settings. Doctors, nurses, and pharmacists will use this term when asking about symptoms or describing potential side effects of treatments.
Imagine visiting a doctor in Iran. They might ask, 'آخرین باری که تهوع داشتید کی بود؟' (Akharin bari ke ta-ha-vo' dashtid ki bud?), meaning 'When was the last time you experienced nausea?' Or they might explain, 'این دارو ممکن است باعث تهوع شود' (In daru momken ast ba'es-e ta-ha-vo' shavad), 'This medicine might cause nausea.'
Beyond the clinic, تهوع is frequently heard in everyday conversations among friends and family, especially if someone is feeling unwell. A common scenario is after eating something questionable: 'وای، فکر کنم غذای دیشب مسموم بود، الان خیلی تهوع دارم' (Vāy, fekr konam ghazā-ye dishab masmum bud, al'ān kheyli ta-ha-vo' dāram), 'Oh no, I think last night's food was poisoned, I feel very nauseous now.'
Travelers might use تهوع to describe motion sickness. 'من وقتی توی ماشین میشینم تهوع میگیرم' (Man vaghti tooye māshin mīshīnam ta-ha-vo' migiram), 'I get nauseous when I sit in a car.' This is a very practical application of the word.
Pregnancy is another context where تهوع is commonly discussed, often referred to as 'تهوع بارداری' (ta-ha-vo'-e bārdāri - pregnancy nausea). You might hear, 'تهوع صبحگاهی خیلی اذیتم میکنه' (Ta-ha-vo'-e sobhgāhi kheyli āziyatam mikone), 'The morning sickness is bothering me a lot.'
In media, such as health programs or news reports about epidemics, تهوع would be used to describe symptoms. Even in casual discussions about food or experiences, if someone feels unwell, they might mention تهوع.
The word is also used in discussions about mental health, as anxiety can manifest physically. Someone might say, 'وقتی استرس دارم، دچار تهوع میشوم' (Vaghti estres dāram, dochār-e ta-ha-vo' mishavam), 'When I am stressed, I get nauseous.'
- Medical Consultations
- Doctors asking about symptoms, patients describing how they feel.
- Informal Health Discussions
- Friends and family talking about feeling sick.
- Pregnancy Related Talk
- Discussions about morning sickness.
- Travel and Motion Sickness
- Describing discomfort during travel.
من بعد از سوار شدن به قایق دچار تهوع شدم.
When learning to use تهوع (ta-ha-vo'), English speakers might make a few common mistakes. One of the most frequent errors is confusing it with the feeling of actual vomiting or stomach pain. While related, تهوع specifically refers to the *sensation of sickness with the inclination to vomit*, not the act itself or just general stomach discomfort.
For example, someone might say 'من تهوع دارم' (Man ta-ha-vo' dāram) when they actually mean 'My stomach hurts' (دلدرد دارم - del-dard dāram) or 'I feel like vomiting' (میخواهم بالا بیاورم - mikhāham bālā biyāvaram). While context can sometimes clarify, using تهوع for simple stomach ache is inaccurate.
Another potential pitfall is the grammatical construction. While 'احساس تهوع کردن' is correct, learners might try to directly translate English phrases like 'I have nausea' as 'من دارم تهوع' (Man dāram ta-ha-vo'), which is not standard Persian grammar for this context. The more natural phrasing is 'من احساس تهوع میکنم' or simply 'تهوع دارم' (meaning 'I have nausea' in a more direct sense, but 'feeling' is implied).
Pronunciation can also be a challenge. The 'kh' sound in 'te-ha-vo' (تهوع) is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch.' Mispronouncing this can make the word harder to understand. Also, ensure the stress is on the correct syllable, which is typically the last one.
Some learners might overuse تهوع for any slight queasiness. While it's a general term, if the feeling is very mild, other expressions might be more appropriate, though تهوع is still acceptable. The key is to reserve it for the specific sensation of feeling sick with the urge to vomit.
Finally, be mindful of formality. While تهوع is understood in all contexts, in very casual settings, people might use more colloquial phrases to describe feeling sick. However, for clear and accurate communication, especially with healthcare professionals, تهوع is the best choice.
- Confusing with Vomiting
- Mistaking تهوع for the act of vomiting itself.
- Incorrect Grammar
- Directly translating English sentence structures like 'I have nausea'.
- Pronunciation Errors
- Incorrect pronunciation of the guttural 'kh' sound or stress.
- Overuse for Mild Discomfort
- Using تهوع for very minor queasiness when other terms might be more fitting.
اشتباه: من دارم تهوع.
صحیح: من احساس تهوع میکنم.
While تهوع (ta-ha-vo') is the primary and most direct word for nausea in Persian, there are related terms and alternative ways to express similar sensations or degrees of discomfort. Understanding these nuances can enrich your vocabulary and allow for more precise communication.
The most direct alternative for the *feeling* of sickness with an inclination to vomit is often expressed using verbs. For instance, 'حالم به هم میخورد' (Hālam be ham mīkhōrad) literally translates to 'My state gets messed up,' but it's a very common idiomatic expression for feeling nauseous or sick to your stomach. It's more informal than تهوع but widely understood.
When the sensation is very strong and you feel you are about to vomit, the phrase 'میخواهم بالا بیاورم' (Mīkhāham bālā biyāvaram) is used, meaning 'I want to throw up/vomit.' This is a direct description of the urge to vomit, which is often preceded by تهوع.
For general stomach discomfort or pain, the term 'دلدرد' (del-dard) is used, meaning 'stomach ache.' This is distinct from تهوع as it refers to pain rather than the queasy feeling.
In a medical context, تهوع is the standard term. However, sometimes doctors might use more technical or descriptive phrases depending on the specific condition. But for everyday use, تهوع is universally understood.
Consider the word 'غثیان' (ghathayān). This is a more formal, often medical, synonym for تهوع. You might encounter it in medical texts or formal reports, but in spoken Persian, تهوع is far more common.
Another related concept is 'سرگیجه' (sargijeh), which means dizziness. Sometimes dizziness can accompany nausea, but they are distinct sensations. You might feel both تهوع and سرگیجه simultaneously.
- Similar Word: حالم به هم میخورد
- Meaning: I feel sick/nauseous. Usage: More informal, idiomatic. Example: 'بعد از اون غذا حالم به هم خورد.' (After that food, I felt sick.)
- Similar Word: میخواهم بالا بیاورم
- Meaning: I want to vomit. Usage: Direct expression of the urge to vomit. Example: 'احساس تهوع دارم و میخواهم بالا بیاورم.' (I feel nauseous and want to vomit.)
- Similar Word: دلدرد
- Meaning: Stomach ache. Usage: For pain in the stomach, distinct from nausea. Example: 'شکمم درد میکند، تهوع ندارم.' (My stomach hurts, I don't have nausea.)
- Formal Synonym: غثیان
- Meaning: Nausea. Usage: More formal, medical, less common in everyday speech. Example: 'غثیان یکی از علائم بیماری است.' (Nausea is one of the symptoms of the illness.)
- Related Sensation: سرگیجه
- Meaning: Dizziness. Usage: Often accompanies nausea but is a separate feeling. Example: 'هم تهوع دارم هم سرگیجه.' (I have both nausea and dizziness.)
بعد از آن سفر دریایی، احساس تهوع شدیدی کردم.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The Persian language has borrowed a significant number of words from Arabic due to historical and religious ties. تهوع is one such example, where the original Arabic term has been integrated into Persian vocabulary.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Mispronouncing the guttural 'h' sound.
- Incorrect stress placement, often stressing the first or second syllable.
- Pronouncing the 'u' sound too short or too long.
कठिनाई स्तर
Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is straightforward for B1 level. Texts discussing health or personal well-being will frequently use this word. The context usually makes its meaning clear, even if other complex medical terms are present.
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> in writing is also appropriate at B1. Learners should focus on correct grammatical structures, especially with verbs like 'احساس کردن' and common phrases.
Speaking about <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is essential for discussing health. Learners should practice saying 'احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میکنم' and other common phrases.
Recognizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> in spoken Persian is important, especially in contexts related to health. Its pronunciation and common usage make it relatively easy to identify.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using 'احساس کردن' (to feel) with abstract nouns like تهوع.
من احساس تهوع میکنم.
The passive voice construction 'باعث ... شدن' (to cause).
این بو باعث تهوع میشود.
Using 'از ... رنج بردن' (to suffer from).
او از تهوع رنج میبرد.
Constructing compound nouns like 'تهوع صبحگاهی'.
تهوع صبحگاهی شدید بود.
Using the preposition 'از' to indicate the cause of a feeling.
از گرما تهوع میگیرم.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من احساس بد دارم.
I feel bad.
Simple statement of feeling unwell.
شکمم درد میکند.
My stomach hurts.
Expressing stomach pain.
من مریض هستم.
I am sick.
General statement of being sick.
نمیتوانم غذا بخورم.
I cannot eat food.
Indicates lack of appetite due to illness.
کمی احساس ضعف میکنم.
I feel a little weak.
Expressing weakness.
دلم میخواهد بخوابم.
I feel like sleeping.
Feeling tired due to illness.
آب میخواهم.
I want water.
Basic need when feeling unwell.
سردرد دارم.
I have a headache.
Expressing headache.
من احساس تهوع میکنم.
I feel nauseous.
Introducing the concept of nausea.
این غذا طعم خوبی ندارد.
This food does not taste good.
Reason for potential nausea.
ماشین خیلی تکان میخورد.
The car is shaking a lot.
Context for motion sickness.
احساس میکنم میخواهم بالا بیاورم.
I feel like I want to vomit.
Expressing the urge to vomit.
دمای بدنم بالا رفته است.
My body temperature has gone up.
Symptom of fever, often associated with illness.
چشمهایم گیج میروند.
My eyes are getting dizzy.
Describing dizziness.
نمیتوانم درست نفس بکشم.
I cannot breathe properly.
Another symptom of illness.
نیاز به استراحت دارم.
I need to rest.
Common need when feeling unwell.
من بعد از خوردن آن غذا احساس تهوع شدید کردم.
I felt severe nausea after eating that food.
Using 'severe' with nausea and a specific cause.
آیا داروی جدید باعث تهوع میشود؟
Does the new medicine cause nausea?
Asking about medication side effects.
حرکت کشتی باعث تهوع در بسیاری از مسافران میشود.
The ship's movement causes nausea in many passengers.
Describing motion sickness in a specific context.
تهوع صبحگاهی یکی از علائم رایج بارداری است.
Morning sickness is one of the common symptoms of pregnancy.
Using a specific term for pregnancy-related nausea.
شدت تهوع او به قدری زیاد بود که مجبور شد به بیمارستان برود.
The intensity of his nausea was so great that he had to go to the hospital.
Describing the severity of nausea leading to medical attention.
گاهی اوقات استرس شدید میتواند منجر به تهوع شود.
Sometimes severe stress can lead to nausea.
Connecting stress to physical symptoms like nausea.
من از بوی تند عطر تهوع میگیرم.
I get nauseous from strong perfume smells.
Specific trigger for nausea.
آیا روشی برای کاهش تهوع وجود دارد؟
Is there a way to reduce nausea?
Asking for solutions to nausea.
تجربه تهوع و استفراغ پس از جراحی، یک عارضه جانبی قابل پیشبینی است.
The experience of nausea and vomiting after surgery is a predictable side effect.
Using 'nausea and vomiting' in a medical context.
مقاله علمی به بررسی مکانیسمهای عصبی منجر به تهوع میپردازد.
The scientific article examines the neural mechanisms leading to nausea.
Discussing the physiological basis of nausea in a formal context.
درمانهای خانگی مختلفی برای تسکین تهوع ناشی از مسمومیت غذایی توصیه میشود.
Various home remedies are recommended for alleviating nausea caused by food poisoning.
Discussing remedies for specific causes of nausea.
حتی فکر کردن به آن صحنه نیز باعث تهوع در من میشود.
Even thinking about that scene makes me nauseous.
Psychological trigger for nausea.
متخصص گوارش به دنبال یافتن علت اصلی تهوع مزمن بیمار بود.
The gastroenterologist was looking for the root cause of the patient's chronic nausea.
Using 'chronic nausea' and a specialist's role.
مصرف بیش از حد الکل میتواند منجر به تهوع و سردرد شدید شود.
Excessive alcohol consumption can lead to nausea and severe headache.
Linking substance abuse to physical symptoms.
برای جلوگیری از تهوع ناشی از شیمیدرمانی، پزشک داروهای ضد تهوع تجویز کرد.
To prevent nausea caused by chemotherapy, the doctor prescribed anti-nausea medication.
Discussing medical interventions for nausea.
علائم مسمومیت شامل تهوع, اسهال و دلپیچه است.
Symptoms of poisoning include nausea, diarrhea, and abdominal cramps.
Listing symptoms of a specific condition.
پژوهشگران در حال بررسی ارتباط بین میکروبیوم روده و بروز تهوع مقاوم به درمان هستند.
Researchers are investigating the link between the gut microbiome and the occurrence of treatment-resistant nausea.
Using advanced terminology like 'gut microbiome' and 'treatment-resistant'.
یکی از چالشهای عمده در مراقبتهای تسکینی، مدیریت موثر تهوع و درد غیرقابل کنترل است.
One of the major challenges in palliative care is the effective management of nausea and intractable pain.
Discussing complex medical conditions and management strategies.
اثرات جانبی سایکواکتیو برخی داروها میتواند شامل تهوع شدید و اختلالات ادراکی باشد.
The psychoactive side effects of some medications can include severe nausea and perceptual disturbances.
Using specialized terms like 'psychoactive' and 'perceptual disturbances'.
تکنیکهای آرامسازی و تصویرسازی هدایتشده به عنوان ابزارهایی برای کاهش تهوع ناشی از اضطراب پیشنهاد شدهاند.
Relaxation techniques and guided imagery have been proposed as tools for reducing anxiety-induced nausea.
Discussing psychological interventions for physical symptoms.
بررسیهای اپیدمیولوژیک نشان میدهد که شیوع تهوع پس از مصرف مواد غذایی خاص در جمعیتهای مختلف متفاوت است.
Epidemiological surveys indicate that the prevalence of nausea after consuming certain foods varies across different populations.
Using epidemiological terminology and discussing population variations.
فقدان پاسخ درمانی به داروهای استاندارد، نیاز به بررسی علل زمینهای تهوع مقاوم را برجسته میکند.
The lack of therapeutic response to standard medications highlights the need to investigate the underlying causes of refractory nausea.
Discussing treatment failures and the need for deeper investigation.
بیماران مبتلا به اختلالات وستیبولار اغلب از تهوع و سرگیجه شدید رنج میبرند.
Patients with vestibular disorders often suffer from severe nausea and vertigo.
Using specific medical terms like 'vestibular disorders' and 'vertigo'.
تأثیرات نوروتوکسینها بر سیستم عصبی مرکزی میتواند منجر به طیف وسیعی از علائم، از جمله تهوع و سردرد شود.
The effects of neurotoxins on the central nervous system can lead to a wide range of symptoms, including nausea and headache.
Discussing toxicology and its impact on the nervous system.
پاتوفیزیولوژی تهوع و استفراغ پیچیده است و شامل تعاملات پیچیدهای بین گیرندههای نوروترانسمیتر در ساقه مغز و سیستم گوارشی میشود.
The pathophysiology of nausea and vomiting is complex, involving intricate interactions between neurotransmitter receptors in the brainstem and the gastrointestinal system.
Highly technical medical language describing complex biological processes.
مداخلات دارویی برای تهوع مقاوم به درمان، نیازمند رویکردی چندوجهی و در نظر گرفتن پروفایل فارماکوژنتیک بیمار است.
Pharmacological interventions for refractory nausea require a multifaceted approach and consideration of the patient's pharmacogenetic profile.
Utilizing advanced pharmacological and genetic terminology.
تظاهرات بالینی سندرمهای نادر نورولوژیک غالباً با علائمی مبهم مانند تهوع مزمن و اختلالات تعادلی همراه است که تشخیص را دشوار میسازد.
The clinical manifestations of rare neurological syndromes are often accompanied by vague symptoms such as chronic nausea and balance disorders, complicating diagnosis.
Discussing diagnostic challenges in rare and complex conditions.
تأثیرات سایکوسوماتیک استرس مزمن بر محور هیپوتالاموس-هیپوفیز-آدرنال میتواند منجر به طیف وسیعی از علائم جسمی، از جمله تهوع مقاوم به درمان شود.
The psychosomatic effects of chronic stress on the hypothalamic-pituitary-adrenal axis can lead to a wide range of somatic symptoms, including refractory nausea.
Highly specific terminology related to endocrinology and stress response.
درمانهای مبتنی بر نورومدولاسیون به عنوان رویکردهای نویدبخش برای مدیریت تهوع و درد مزمن در حال بررسی هستند.
Neuromodulation-based therapies are being explored as promising approaches for managing chronic nausea and pain.
Discussing cutting-edge therapeutic techniques.
همبستگی بین اختلالات خلقی و بروز علائم گوارشی مانند تهوع و سوءهاضمه، نیازمند یک رویکرد درمانی یکپارچه است.
The correlation between mood disorders and the manifestation of gastrointestinal symptoms like nausea and indigestion necessitates an integrated treatment approach.
Interdisciplinary approach to health, linking mental and physical well-being.
درک دقیق مسیرهای سیگنالینگ سروتونرژیک در سیستم عصبی مرکزی برای توسعه داروهای ضد تهوع نسل جدید حیاتی است.
A precise understanding of serotonergic signaling pathways in the central nervous system is vital for developing next-generation anti-nausea drugs.
Highly specialized neurochemical terminology.
بررسی اثرات فارماکولوژیکی ترکیبات گیاهی بر گیرندههای کانابینوئید در کاهش تهوع، حوزه تحقیقاتی فعالی است.
Investigating the pharmacological effects of herbal compounds on cannabinoid receptors in reducing nausea is an active area of research.
Interdisciplinary research combining pharmacology, botany, and neuroscience.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
While often related, تهوع is the feeling of sickness with the urge to vomit, whereas استفراغ is the act of vomiting itself.
تهوع is a feeling of queasiness, while دلدرد refers to pain in the stomach or abdomen.
تهوع is sickness in the stomach, while سرگیجه is dizziness or vertigo.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Literally 'his/her heart wants to throw up,' meaning they feel very nauseous and on the verge of vomiting.
بعد از آن تجربه وحشتناک، دلش میخواست بالا بیاورد.
Informal— To vomit, to throw up. This is the action that often follows تهوع.
او مجبور شد بعد از خوردن آن غذا بالا بیاورد.
General— A state of being disgusted or feeling queasy, often due to something unpleasant or repulsive. It's closely related to تهوع.
آن صحنه باعث دلبههمزدگی من شد.
Informal— Literally 'his/her stomach twisted,' implying a feeling of intense discomfort, often associated with nausea or stomach upset.
از شدت ترس، معدهاش پیچ خورد.
Informal— Literally 'his/her state is taken,' meaning they are feeling down, unwell, or out of sorts. This can sometimes encompass feelings of mild nausea.
امروز حالش گرفته است، شاید کمی تهوع دارد.
Informal— Literally 'his/her spring boiled,' implying a strong urge to vomit, often due to disgust or illness. It's a more intense expression related to تهوع.
صحنه را که دید، چشمهاش جوش آمد.
Figurative, Informal— Literally 'a stone is heavy on his/her heart,' meaning they feel a sense of unease, guilt, or discomfort, which can sometimes manifest as physical symptoms like nausea.
این خبر روی دلش سنگینی میکند و باعث تهوع او شده است.
Figurative, Informal— He/she is feeling unwell. This is a general statement that can include nausea as one of the symptoms.
امروز حالش بد است، شاید تهوع دارد.
General— Literally 'his/her heart is churning,' implying anxiety or worry, which can sometimes lead to physical symptoms like nausea.
از صبح دلش شور میزند و احساس تهوع دارد.
Figurative, Informal— He/she is sick. This is a broad term that can encompass any illness, including those causing تهوع.
او امروز بیمار است و نمیتواند به سر کار برود.
Generalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both refer to nausea.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is the common, everyday term used in most situations. غثیان is a more formal, medical, or literary term, less frequently heard in casual conversation.
While a doctor might record '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> و استفراغ' in a patient's chart, a friend would say 'حالم به هم خورد'.
Both express feeling sick or nauseous.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is the specific noun for nausea. 'حالم به هم میخورد' is a more general, idiomatic phrase meaning 'I feel sick' or 'My stomach is upset,' and can sometimes include nausea but also other forms of discomfort.
You'd use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> to precisely name the sensation of nausea, while 'حالم به هم میخورد' is a broader expression of feeling unwell.
Both relate to stomach discomfort.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is the feeling of queasiness and the urge to vomit. دلدرد specifically refers to pain in the stomach or abdomen.
You might have <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> without pain, or pain without nausea. They are distinct symptoms.
They are often sequential events.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is the sensation *before* vomiting. استفراغ is the actual act of vomiting. One leads to the other, but they are not the same.
The <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> was so bad that I had to perform استفراغ.
They can occur together.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is a stomach-related feeling of sickness. سرگیجه is a sensation of dizziness or spinning.
Motion sickness can cause both <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> and سرگیجه.
वाक्य संरचनाएँ
من احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میکنم.
من احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میکنم.
[Cause] باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میشود.
این بو باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میشود.
او از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> رنج میبرد.
او از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> رنج میبرد.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> + [adjective] + [noun].
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> صبحگاهی شدید بود.
برای کاهش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark>، ...
برای کاهش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark>، باید استراحت کنی.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> ناشی از + [cause].
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> ناشی از سفر دریایی.
شدت + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> + [adjective].
شدت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> او زیاد بود.
مدیریت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> مقاوم به درمان.
مدیریت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> مقاوم به درمان چالشبرانگیز است.
शब्द परिवार
संज्ञा
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> for general stomach pain.
→
Use 'دلدرد' for stomach pain.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> specifically refers to the feeling of sickness with an inclination to vomit, not just any kind of stomach discomfort or pain.
-
Translating 'I have nausea' as 'من دارم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark>'.
→
من احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میکنم or من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارم.
Direct translation of English grammatical structures can lead to unnatural Persian. The more idiomatic and common ways to express having nausea involve 'احساس کردن' (to feel) or simply stating '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارم'.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> with vomiting.
→
Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> for the feeling, and 'استفراغ' for the act of vomiting.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is the sensation that often precedes vomiting. They are distinct events, and using the wrong word can lead to misunderstanding.
-
Mispronouncing the guttural 'h' sound.
→
Pronounce the 'h' in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> from the back of the throat.
This sound is crucial for distinguishing Persian words. Incorrect pronunciation can make the word unintelligible or sound like a different word entirely.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> for mild queasiness.
→
Use context or milder expressions if the feeling is very slight.
While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is a general term, for very minor feelings, informal phrases like 'کمی دلم ناآرامه' (My stomach is a bit unsettled) might be more nuanced, although <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> is still acceptable.
सुझाव
Mastering the 'Kh' Sound
The 'h' in تهوع (ta-ha-vo') is a guttural sound. Practice making a sound from the back of your throat, similar to clearing your throat lightly or the 'ch' in Scottish 'loch'. This sound is crucial for correct pronunciation.
Association Technique
Link the sound 'ta-ha-voo' to an unpleasant feeling. Imagine a 'taboo' subject, like sickness, making you feel تهوع. Or, picture a boat rocking violently, causing that 'ta-ha-voo' feeling.
Common Verb Combinations
Pay attention to how تهوع is used with verbs. The phrase 'احساس تهوع کردن' (to feel nausea) is very common and a good starting point for learners.
Health Discussions
In Persian culture, discussing health is normal. Don't hesitate to use تهوع when you need to describe how you feel, especially in medical contexts or when talking with family.
Distinguishing Similar Terms
Remember that تهوع is the feeling of sickness, not the act of vomiting ('استفراغ') or stomach pain ('دلدرد'). Knowing these distinctions improves accuracy.
Sentence Building
Create your own sentences using تهوع. Try to use it in different contexts: after eating something bad, during a car ride, or as a symptom of illness.
Listen Actively
When watching Persian movies or listening to podcasts, pay attention to how native speakers use تهوع. Note the surrounding words and the situations in which it appears.
Informal Alternatives
While تهوع is neutral, 'حالم به هم میخورد' is a common informal phrase that conveys a similar feeling of sickness. Learn to use both appropriately based on the situation.
Medical Contexts
In medical settings, تهوع is the standard term. Doctors will ask about it, and it's crucial to use it accurately when describing your symptoms to a healthcare professional.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a person feeling so 'tah' (like 'ugh' in disgust) that they want to 'voo' (like 'vomit'). The sound 'ta-ha-voo' can remind you of this unpleasant sensation. Or, think of a 'ta-ha-voo' (taboo) subject, like sickness, that makes you feel nauseous.
दृश्य संबंध
Picture a boat rocking violently on the sea, with passengers looking green and holding their stomachs. This is a classic image of motion sickness leading to تهوع.
Word Web
चैलेंज
Try to describe a time you felt تهوع using at least three related words (e.g., stomach, sick, vomit).
शब्द की उत्पत्ति
The word تهوع originates from the Arabic word 'تَهَوُّع' (tahawwu'), which has the same meaning of nausea or vomiting. This Arabic root is related to the concept of being overwhelmed or nauseated.
मूल अर्थ: The Arabic root signifies a feeling of being overwhelmed, disgusted, or nauseated.
Indo-European (via Arabic, which is Afro-Asiatic)सांस्कृतिक संदर्भ
When discussing تهوع, be mindful of the context. While it's a common symptom, it can be distressing. Avoid making light of someone's discomfort. In formal or medical settings, use the term directly. In informal settings, you might use more colloquial phrases if appropriate.
In English, 'nausea' is the direct equivalent. Phrases like 'feeling sick to my stomach,' 'feeling queasy,' or 'feeling ill' are also used.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Medical Consultation
- آیا <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارید؟
- از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> رنج میبرم.
- این دارو باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میشود.
- برای کاهش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> چه کنم؟
Describing Personal Feelings
- احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میکنم.
- حالم به هم میخورد.
- فکر کنم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارم.
- از این بو <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میگیرم.
Pregnancy Discussion
- <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> بارداری خیلی شدید است.
- تهوع صبحگاهی اذیتم میکند.
- آیا <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> شما بهتر شده است؟
- این غذا باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> من نمیشود.
Travel and Motion Sickness
- وقتی در ماشین هستم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میگیرم.
- حرکت قایق باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میشود.
- آیا قرص ضد <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارید؟
- این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> سفر خیلی آزاردهنده است.
Food-Related Illness
- فکر کنم غذای فاسد خوردم و <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> دارم.
- بعد از خوردن آن غذا <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> شدیدی گرفتم.
- این غذا باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> میشود.
- علائم مسمومیت شامل <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> است.
बातचीत की शुरुआत
"What's the worst experience you've had with nausea?"
"Have you ever felt nauseous due to motion sickness? How did you deal with it?"
"What are some common causes of nausea in your experience?"
"If someone feels nauseous, what remedies do you usually suggest?"
"How do you differentiate between simple stomach ache and nausea?"
डायरी विषय
Describe a time you experienced significant <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark>. What do you think caused it, and how did you feel?
Write about a situation where you had to communicate your feeling of nausea to someone else. What Persian phrases did you use?
Imagine you are a doctor. How would you ask a patient about their nausea symptoms in Persian?
Reflect on the connection between stress and physical symptoms like <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark>. Have you experienced this?
If you could invent a pill to cure all types of nausea instantly, what would you call it and how would it work?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe word تهوع (ta-ha-vo') comes from Arabic and signifies nausea or the feeling of being sick to one's stomach with an inclination to vomit. It's a direct term for this specific physical sensation.
Yes, تهوع is a very common and essential word in Persian, especially when discussing health, medical conditions, or personal well-being. You will encounter it frequently in various contexts.
Use تهوع when you specifically mean the feeling of sickness in your stomach accompanied by the urge to vomit. For general stomach pain, use 'دلدرد' (del-dard). For the act of vomiting, use 'استفراغ' (istefrağ). For a more informal expression of feeling sick, you can use 'حالم به هم میخورد' (hālam be ham mīkhōrad).
Yes, strong emotions like anxiety, fear, or stress can sometimes trigger تهوع. It shows how interconnected our physical and mental states can be. For example, someone might say, 'وقتی استرس دارم، دچار تهوع میشوم' (When I am stressed, I get nauseous).
تهوع is the general term for nausea. تهوع صبحگاهی (ta-ha-vo'-e sobhgāhi) specifically refers to 'morning sickness,' which is nausea commonly experienced by pregnant women, often in the morning but can occur at any time of day.
The most common way is 'من احساس تهوع میکنم' (Man ehsas-e ta-ha-vo' mikonam). You can also say 'من تهوع دارم' (Man ta-ha-vo' dāram) which is more direct.
Yes, absolutely. When someone experiences motion sickness, they often feel تهوع. A common phrase is 'از حرکت ماشین تهوع میگیرم' (I get nauseous from the car's movement).
Yes, the word 'غثیان' (ghathayān) is a more formal and medical synonym for nausea. However, تهوع is much more commonly used in everyday speech.
Common patterns include 'احساس تهوع کردن' (to feel nausea), 'تهوع داشتن' (to have nausea), and 'تهوع شدن' (to become nauseous) often preceded by a cause like 'باعث ... شدن'.
Yes, تهوع is a very common side effect of many medications. In Persian, this would be described as 'عوارض جانبی دارو شامل تهوع است' (The side effects of the medicine include nausea).
खुद को परखो 1 सवाल
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> (ta-ha-vo') means nausea, a feeling of sickness in the stomach with an inclination to vomit. It is a crucial term for discussing health-related issues.
- Nausea is feeling sick in your stomach.
- The Persian word is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تهوع</mark> (ta-ha-vo').
- It often leads to the urge to vomit.
- Commonly used in health contexts.
Mastering the 'Kh' Sound
The 'h' in تهوع (ta-ha-vo') is a guttural sound. Practice making a sound from the back of your throat, similar to clearing your throat lightly or the 'ch' in Scottish 'loch'. This sound is crucial for correct pronunciation.
Context is Key
While تهوع is a specific term, its usage can be broadened by adding context. For instance, specifying the cause like 'تهوع ناشی از سفر' (nausea due to travel) or the severity like 'تهوع شدید' (severe nausea) makes your communication more precise.
Association Technique
Link the sound 'ta-ha-voo' to an unpleasant feeling. Imagine a 'taboo' subject, like sickness, making you feel تهوع. Or, picture a boat rocking violently, causing that 'ta-ha-voo' feeling.
Common Verb Combinations
Pay attention to how تهوع is used with verbs. The phrase 'احساس تهوع کردن' (to feel nausea) is very common and a good starting point for learners.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
body के और शब्द
عضلانی
B1मांसपेशियों से संबंधित या अच्छी तरह से विकसित मांसपेशियों वाला।
عضلهسازی
B1व्यायाम और पोषण के माध्यम से मांसपेशियों को बनाने की प्रक्रिया।
عفونی
B1'ofuni' शब्द का अर्थ है 'संक्रमित' या 'संक्रामक', जिसका उपयोग अक्सर घाव या बीमारी का वर्णन करने के लिए किया जाता है।
عمودی
B1लंबवत दिशा या स्थिति में।
عنبیه
B1आइरिस आँख का रंगीन हिस्सा है।
عرق کرده
B1पसीने से लथपथ, आमतौर पर गर्मी, व्यायाम या घबराहट के कारण।
افقی
B1یک خط افقی بکشید.
آه
B1दर्द या अफसोस व्यक्त करने वाली एक आह।
اخم کردن
B1त्योरी चढ़ाना; असंतोष या एकाग्रता व्यक्त करने के लिए भौहें सिकोड़ना।
انعطاف پذیر
B1हमें एक लचीले दृष्टिकोण की आवश्यकता है।