At the A1 level, you should learn 'taghdim kardan' as a special, very polite way to say 'give.' While you usually use 'dādan' for basic things, you can use 'taghdim kardan' when you want to be extra nice when giving a gift. Imagine you are giving a flower to a teacher or a birthday present to a friend. Instead of just saying 'In barā-ye shomā' (This is for you), you can say 'In rā be shomā taghdim mikonam.' It is like saying 'I present this to you.' You don't need to use it for everything, but knowing it helps you understand why Iranians are so polite when they give things. Focus on the present tense: 'taghdim mikonam' (I present) and 'taghdim mikonid' (you present). Remember to always use 'be' (to) before the person you are giving the gift to. This level is about recognizing the word in simple sentences and using it in clear, celebratory moments like birthdays or holidays. It's a 'magic word' that makes your Persian sound much more advanced and respectful immediately.
At the A2 level, you begin to use 'taghdim kardan' in more varied contexts, such as formal work situations or when watching TV. You will notice that TV hosts always use this word to introduce their shows. In your own life, you can use it when handing over something important, like a document to a boss or a nice souvenir (soughāt) to a host. You should be comfortable with the past tense 'taghdim kardam' (I presented) and the future tense 'taghdim khāham kard' (I will present). At this level, you should also understand the difference between 'dādan' (giving a pen) and 'taghdim kardan' (giving a gift). You are learning that Persian has different levels of politeness, and 'taghdim kardan' is your first step into formal etiquette. Practice using it with the object marker 'rā.' For example: 'Man in soughāt rā be shomā taghdim mikonam.' This shows you can handle more complex sentence structures while maintaining the correct social tone. You might also see it written in the beginning of books or on cards.
By B1, you should understand 'taghdim kardan' within the broader context of Ta'arof. You realize that using this verb is not just about the action of giving, but about showing your place in a social hierarchy with respect. You can use it for abstract things, like 'presenting an apology' or 'dedicating a song.' You will start to see the passive form 'taghdim shodan' (to be presented) in news reports or formal announcements. For example, 'The awards were presented to the winners.' You should also be able to distinguish 'taghdim kardan' from 'ehdā kardan' (to donate) and 'erā'eh dādan' (to present data). Your usage should become more natural—you know when it's 'too much' to use it and when it's 'just right.' In writing, you can use it in formal emails when sending attachments. Instead of 'Here is the file,' you write 'The file is presented to you.' This level is about refinement and understanding the emotional nuance behind the word, moving beyond a simple translation to a cultural application.
At the B2 level, you are expected to use 'taghdim kardan' with stylistic flair. You understand its role in literature and can discuss its etymology (from the Arabic root for 'front'). You can use it in speeches or when writing formal dedications for your own work. You are also aware of its use in the media industry and can explain why a producer 'taghdim's a film. You should be able to use the verb in complex grammatical structures, such as 'I would like to present this to you' (Mikhāstam in rā be shomā taghdim konam) or using it in the subjunctive mood. You understand that 'taghdim' can also be a noun meaning 'presentation' or 'dedication.' At this stage, you can also compare it with more archaic or poetic terms like 'pishkesh kardan' and know when to choose one over the other for specific rhetorical effects. Your understanding of the word is now integrated with your knowledge of Iranian history and the evolution of polite speech in the Persian-speaking world.
At the C1 level, you have a deep, nuanced command of 'taghdim kardan.' You can use it in high-level academic or diplomatic contexts. You understand the philosophical implications of 'offering' (taghdim) in Persian Sufi poetry, where a poet might offer their soul or their eyes to the beloved. You can analyze the use of this verb in historical texts and see how its frequency and context have changed over time. You are comfortable using it in the most formal bureaucratic Persian, such as in legal documents or high-level corporate correspondence. You also recognize its use in irony or satire—how a writer might use such a polite verb to describe something negative to create a sarcastic effect. Your mastery includes all derivative forms and the ability to use the word in sophisticated compound sentences that involve multiple levels of politeness and social signaling. You are not just using the word; you are using it to navigate the complexities of power, respect, and identity in Persian discourse.
At the C2 level, your understanding of 'taghdim kardan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can discuss the linguistic nuances of the Arabic root 'Q-D-M' and how it differs in Persian vs. Arabic usage. You can interpret the most subtle uses of the word in classical and modern literature, identifying when it is used to signify genuine devotion versus when it is a mere social convention. You can use the verb in high-stakes diplomatic negotiations or in the creation of complex literary works. You are aware of regional variations in its usage across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You can provide a critique of how the use of such formal verbs impacts social dynamics in modern Iranian society. Your command of the verb allows you to play with the language, using it in unconventional ways for artistic or persuasive purposes, fully aware of the traditional rules you are bending. 'Taghdim kardan' is no longer just a verb to you; it is a symbol of the profound depth and elegance of the Persian language.

تقدیم کردن 30 सेकंड में

  • A formal and respectful way to say 'to give' or 'to present' in Persian culture.
  • Commonly used for gift-giving, book dedications, and television program introductions to viewers.
  • Requires the preposition 'be' (to) and is a compound verb using the helper 'kardan'.
  • Essential for mastering 'Ta'arof' and appearing polite in professional or social Iranian settings.

The Persian verb تقدیم کردن (taghdim kardan) is a sophisticated and deeply polite way to say 'to present,' 'to offer,' or 'to give.' While the basic verb for giving in Persian is dādan, taghdim kardan elevates the act of giving into a gesture of respect, honor, and formality. It is derived from the Arabic root 'Q-D-M,' which relates to being in front or preceding. When you use this verb, you are metaphorically placing the item in front of the recipient with a sense of humility. This is not just a linguistic choice but a cultural performance within the framework of Ta'arof, the intricate system of Persian etiquette. In daily life, you will hear this word when someone is giving a gift, handing over a document in an office, or even when a television presenter is introducing a program to the audience. It suggests that the giver considers the recipient to be of high status or is simply exercising high-level social grace. For example, if you are at a birthday party, you wouldn't just say 'here is your gift'; you would say 'this gift is presented to you,' using taghdim kardan to show your affection and respect. It is also the standard verb used in the dedication of books, poems, or musical compositions. When an author writes 'Dedicated to my mother,' the Persian equivalent uses a form of taghdim. Understanding this word is essential for any learner who wishes to move beyond basic communication and enter the realm of polite, culturally-aware Persian speech.

Formal Presentation
Used when an award or a formal document is handed over in a professional or ceremonial setting.

من این جایزه را به شما تقدیم می‌کنم.

Beyond physical objects, the verb is used for abstract offerings. A singer might 'present' a song to their fans, or a scientist might 'present' their findings to a committee. The word carries a weight of intentionality. In the context of media, 'Taghdim mikonad' is the standard phrase used in credits or by announcers to say 'Presented by' or 'Brought to you by.' For instance, 'National TV presents...' would be 'Televizion-e Melli taghdim mikonad.' This usage highlights the verb's role in public address. It is also important to note the preposition that accompanies this verb: به (be), meaning 'to.' You always present something *to* someone. In a social hierarchy, using this verb toward an elder or a superior is almost mandatory to maintain the expected level of politeness. Conversely, a superior might use it toward a subordinate to show kindness or to create a professional atmosphere. It is a versatile tool for navigating the nuances of Iranian social interactions, ensuring that the act of giving is perceived as a generous and respectful gesture rather than a mere transaction.

Gift Giving
The most common social use, specifically for birthdays, anniversaries, or 'soughāt' (souvenirs).

این گل‌ها را با عشق به مادرم تقدیم کردم.

In the realm of literature and the arts, the verb takes on a more permanent meaning. When a book is published, the dedication page often begins with the word 'Taghdim.' This signifies that the entire creative effort is offered as a tribute to a specific person or cause. This usage elevates the verb from a temporary action to a lasting dedication. Furthermore, in the context of religious or spiritual offerings, 'taghdim kardan' can be used to describe the act of devoting one's efforts or even one's life to a higher power or a noble cause. This demonstrates the verb's range from the mundane (handing over a report) to the sublime (dedicating a life's work). For a learner, mastering this verb means mastering a key component of the Persian soul—the desire to honor others through language. It is one of those words that immediately signals to native speakers that you understand the cultural importance of politeness and respect in their society. Whether you are in a boardroom in Tehran or a living room in Los Angeles, using 'taghdim kardan' correctly will open doors and hearts.

Using تقدیم کردن (taghdim kardan) correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'taghdim') and a helper verb (kardan). The conjugation happens entirely on the 'kardan' part, while 'taghdim' remains static. The typical sentence structure is: [Subject] + [Object] + [Preposition 'be'] + [Recipient] + [Conjugated Verb]. For example, 'I present the book to you' becomes 'Man (I) ketāb rā (the book) be shomā (to you) taghdim mikonam (present).' Note the use of the object marker 'rā' after the direct object. This structure is consistent across all tenses. In the past tense, you would say 'taghdim kardam' (I presented), and in the future, 'taghdim khāham kard' (I will present). Because it is a formal verb, it is very common to use the formal plural 'shomā' for 'you' even when speaking to one person, as the verb itself sets a formal tone. Using 'to' (singular/informal you) with 'taghdim kardan' is possible among close friends but can sometimes feel like a stylistic clash because the verb is so high-register.

Present Tense Usage
Used during the actual moment of giving or in media introductions.

ما این برنامه را به شما تقدیم می‌کنیم.

In more advanced usage, you might encounter the passive form taghdim shodan (to be presented). This is common in formal invitations or announcements, such as 'The award was presented to the winner' (Jāyeze be barandeh taghdim shod). Another important aspect is the use of 'taghdim' as a standalone noun in titles or dedications. You might see a book cover that simply says 'Taghdim be hamsaram' (Presented/Dedicated to my spouse). In spoken Persian, especially in very polite circles, people might use the phrase 'Taghdim-e shomā' which literally means 'Your presentation' but functions as a very polite way of saying 'This is for you' or 'I give this to you.' It is a shortened version of the full verbal sentence. When using this verb, the choice of the object is also telling. It is rarely used for negative things. You wouldn't 'taghdim' a bill or a punishment. It is reserved for things of value—either physical value like a gift or sentimental value like a song or an apology. Yes, one can even 'taghdim' an apology in a very high-flown, formal context to show deep sincerity.

Past Tense Reflection
Recounting a moment of generosity or a formal ceremony that has concluded.

دیروز مدال طلا را به قهرمان تقدیم کردند.

For students of the language, practicing the imperative form is also useful. 'Taghdim kon!' (Present it!) is grammatically correct but culturally rare because the verb is so polite that a blunt command feels contradictory. Instead, you would hear 'Lotfan taghdim konid' (Please present [it]). In a professional setting, a secretary might say to a boss, 'In gozāresh rā taghdim mikonam' (I present this report to you), which sounds much more professional and respectful than simply saying 'In gozāresh-e shomā' (This is your report). By using the verb, the secretary acknowledges the hierarchy and shows competence in professional Persian. Furthermore, in the digital age, you might see this verb in emails. When attaching a file, a polite way to say 'Please find the attached file' is 'File-e peivast taghdim migardad' (The attached file is [hereby] presented), using the formal auxiliary 'migardad' instead of 'mishavad' for extra formality. This illustrates how the verb adapts to modern professional contexts while maintaining its traditional roots of courtesy.

If you turn on an Iranian television channel or listen to a Persian radio station, تقدیم کردن (taghdim kardan) is one of the most frequent verbs you will encounter. It is the standard way for broadcasters to introduce segments. You will hear the announcer say, 'Barname-ye emrouz rā be shomā taghdim mikonim' (We present today's program to you). This usage reinforces the idea that the media is 'offering' content as a service to the public. In the world of cinema, the opening credits often list the production company followed by 'taghdim mikonad' (presents). For example, 'Farabi Foundation presents...' (Bonyād-e Fārābi taghdim mikonad). This mirrors the English 'presents' in movie trailers and posters. Beyond the screen, you will hear this word in any ceremonial context. At a graduation, when diplomas are handed out, the master of ceremonies will use this verb. At a wedding, when the groom's family gives jewelry to the bride, the onlookers might use this verb to describe the generous act. It is the language of celebration and formal recognition.

Media & Broadcasting
The ubiquitous phrase for 'Presented by' in TV, radio, and film credits.

رادیو جوان این موسیقی را به شما تقدیم می‌کند.

Another common place to hear this word is in high-end retail or hospitality. In a luxury boutique in North Tehran, a salesperson might hand you your purchase and say, 'Taghdim-e shomā,' accompanied by a slight bow. Here, the verb is used to make the customer feel valued and to justify the premium nature of the service. Similarly, in a fine-dining restaurant, a waiter might present a special dish with this word. It adds a layer of 'shakhsiat' (personality/character) to the interaction. You will also find it in the world of literature and poetry recitals. When a poet finishes a reading, they might say, 'In she'r rā be gouyandeh-ye aziz taghdim kardam' (I presented/dedicated this poem to the dear listener). In the Iranian diaspora, this word remains a vital link to traditional manners. Even in informal settings, if someone brings a 'soughāt' (souvenir) from a trip to Iran, they will likely use 'taghdim kardan' to emphasize that the gift is a piece of their heart and heritage being offered to a friend.

Professional Environment
Used when submitting reports, proposals, or awards to colleagues or superiors.

من گزارش نهایی را به رئیس تقدیم کردم.

Finally, you will hear this verb in political and diplomatic discourse. When an ambassador presents their credentials to a head of state, the verb used is always 'taghdim kardan.' This highlights its role in the highest levels of statecraft, where every word is chosen for its symbolic weight. Even in the news, when reporting on international aid, the journalist might say 'Iran helped by presenting medical supplies' (Iran bā taghdim-e lavāzem-e pezeshki komak kard). This elevates the act from 'sending' to 'presenting,' implying a relationship of mutual respect or a dignified gesture of support. For a student, recognizing this word in these various contexts—from a simple gift to a diplomatic mission—is a sign of true linguistic immersion. It shows that you are listening not just for the 'what' but for the 'how' of Persian communication, picking up on the subtle cues of respect that define the language.

One of the most frequent mistakes learners make with تقدیم کردن (taghdim kardan) is using it in contexts that are far too casual. Because it is a high-register verb, using it to describe giving a mundane object like a pen to a classmate or a piece of bread to a sibling can sound sarcastic or unintentionally funny. For everyday giving, the verb dādan is almost always more appropriate. Using taghdim kardan for a pen is like saying in English, 'I hereby formally present this ballpoint instrument to thee.' It creates a level of pomposity that doesn't fit the situation. Another common error is forgetting the preposition به (be). Some learners, influenced by English structures like 'I give you the book,' might try to say 'Man shomā rā ketāb taghdim mikonam,' which is grammatically incorrect. In Persian, the person receiving the item must be preceded by 'be' (to), and the item itself usually takes 'rā' if it is a specific object. The correct structure is 'Ketāb rā be shomā taghdim mikonam.'

Over-Formality
Using 'taghdim kardan' for trivial items like a salt shaker or a borrowed pencil.

Mistake: نمک را به تو تقدیم می‌کنم.

Correct: نمک را به تو می‌دهم.

Another nuance that learners often miss is the direction of the verb. 'Taghdim kardan' is something *you* do for *others*. You should never use it to describe someone giving something to you if you want to remain humble. While someone else might say they 'presented' something to you, you would usually describe receiving it with a more humble verb like 'daryāft kardan' (to receive) or 'gereftan' (to take). Using 'taghdim kardan' to describe your own actions is fine—it shows you are being polite—but expecting or demanding that someone 'taghdim' something to you would be seen as arrogant. Additionally, some learners confuse 'taghdim kardan' with 'pishkesh kardan.' While similar, 'pishkesh' is even more formal and often implies a gift from an inferior to a superior, whereas 'taghdim' is more versatile. Confusing these can lead to awkward social dynamics, though in most modern contexts, they are somewhat interchangeable.

Preposition Errors
Omitting 'be' (to) before the recipient of the gift or presentation.

Mistake: من کتاب را شما تقدیم کردم.

Correct: من کتاب را به شما تقدیم کردم.

Finally, watch out for the spelling and pronunciation. The 'gh' sound (ق) in 'taghdim' is a deep, voiced uvular stop or fricative, depending on the dialect. Learners who pronounce it as a simple 'g' or 'k' might be misunderstood or sound like they haven't mastered the phonetics of the language. Also, in writing, the 'm' at the end of 'taghdim' is often followed by the 'k' of 'kardan.' In fast speech, these can blur together, but for learners, it is important to keep the two words distinct to ensure clarity. Some students also try to pluralize 'taghdim' to 'taghdimāt,' which exists but means 'presentations' or 'offerings' as a noun and is used in very specific bureaucratic contexts, not as part of the common verb. Stick to the standard compound verb form 'taghdim kardan' for 99% of your needs. By avoiding these pitfalls, you will sound more like a native speaker who not only knows the words but also understands the 'adab' (manners) that define Persian culture.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional or social weight. When it comes to giving, تقدیم کردن (taghdim kardan) sits in a cluster of related verbs. The most common alternative is dādan (to give). Dādan is neutral and can be used for anything from giving money to a cashier to giving a hug. Use dādan when the act is functional rather than ceremonial. Another close relative is pishkesh kardan. This is even more formal and poetic than 'taghdim.' Historically, 'pishkesh' was a tribute given to a king or a high official. Today, it is used when you want to be exceptionally humble, often implying that the gift you are giving is small or unworthy compared to the greatness of the recipient. You might say, 'In hadiye-ye nāchiz rā pishkesh mikonam' (I offer this insignificant gift as a tribute). It is a very high-level Ta'arof term.

Comparison: Taghdim vs. Dādan
Taghdim: Formal, respectful, ceremonial. Dādan: Neutral, everyday, functional.

او کلید را به من داد (Simple). او لوح تقدیر را به من تقدیم کرد (Formal).

For more specific contexts, you might use ehdā kardan (to donate or bestow). This is the standard verb for donating blood (ehdā-ye khun), donating organs, or giving a large sum of money to a charity. It carries a sense of benevolence and altruism. Another word is atā kardan, which is often used in religious or literary contexts to mean 'to grant' or 'to bestow,' usually from a higher power to a lower one (e.g., God granting a blessing). On the receiving end, instead of just 'gereftan' (to take), you might hear pazirā shodan (to accept/receive graciously). If someone 'taghdim's you a gift, you 'pazirā' it. This completes the cycle of polite exchange. There is also mo'arrefi kardan (to introduce), which is sometimes confused with 'taghdim kardan' because both can be translated as 'to present' in English. However, 'mo'arrefi' is for introducing a person or a new concept, while 'taghdim' is for offering an object or a performance.

Comparison: Taghdim vs. Ehdā
Taghdim: Respectful gift or presentation. Ehdā: Charitable donation or formal bestowing.

من خونم را اهدا کردم. من این کتاب را به شما تقدیم می‌کنم.

In professional writing, you might also see erā'eh dādan (to present/submit). This is used for presenting data, showing an ID card, or submitting a proposal. It is more technical and less emotional than 'taghdim.' If you are giving a PowerPoint presentation, you are 'erā'eh'ing information. If you are handing the final printed report to your boss as a gesture of your hard work, you might 'taghdim' it. Understanding these subtle shifts in meaning allows you to choose the exact right tool for the social situation. Persian speakers value this precision, as it shows you are not just translating words in your head, but that you understand the social landscape of the Iranian world. Whether you are donating, presenting, giving, or bestowing, each verb is a thread in the rich tapestry of Persian interaction.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The same root Q-D-M gives us 'Ghadim' (old/ancient - what came before) and 'Ghadam' (step - moving forward). 'Taghdim' is literally 'making something come to the front.'

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæɣ.diːm kær.dæn/
US /tæɡ.dim kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part 'tagh-DIM' and the last syllable of the conjugated auxiliary verb.
तुकबंदी
Tasmim (decision) Tashim (division) Tazim (respect) Ghadim (old) Nadim (companion) Karim (generous) Rahim (merciful) Yatim (orphan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'tag-deem').
  • Mixing up the 'i' in 'taghdim' with a short 'e'.
  • Failing to flap the 'r' in 'kardan'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'q/gh' as a 'k'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in texts and credits.

लिखना 3/5

Requires correct use of 'be' and 'rā'.

बोलना 3/5

The 'gh' sound and the social timing take practice.

श्रवण 2/5

Commonly heard in formal media and ceremonies.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دادن (dādan) هدیه (hadiye) به (be) کردن (kardan) شما (shomā)

आगे सीखें

پیشکش کردن (pishkesh kardan) اهدا کردن (ehdā kardan) ارائه دادن (erā'eh dādan) تعارف (ta'arof) احترام (ehtiram)

उन्नत

استوارنامه (ostovār-nāme) تکریم (takrim) تجلیل (tajlil) سپاسگزاری (sepās-gozāri) مفتخر بودن (moftakhar budan)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'Kardan'

تقدیم (Noun) + کردن (Verb) = To present.

Object Marker 'rā'

کتاب **را** تقدیم کردم.

Preposition 'be' for Recipients

تقدیم **به** شما.

Formal Plural for Politeness

به شما (plural) تقدیم می‌کنم (even for one person).

Passive Construction

تقدیم شد (It was presented).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من این گل را به شما تقدیم می‌کنم.

I present this flower to you.

Simple present tense of taghdim kardan.

2

این کتاب را به دوستم تقدیم کردم.

I presented this book to my friend.

Past tense 'kardam'.

3

او هدیه را به مادرش تقدیم می‌کند.

He presents the gift to his mother.

Third person singular present.

4

ما این سی‌دی را به شما تقدیم می‌کنیم.

We present this CD to you.

First person plural present.

5

لطفاً این نامه را به مدیر تقدیم کنید.

Please present this letter to the manager.

Imperative form (polite).

6

آن‌ها جایزه را به برنده تقدیم کردند.

They presented the prize to the winner.

Third person plural past.

7

من همیشه به معلمانم احترام تقدیم می‌کنم.

I always present (give) respect to my teachers.

Using taghdim for an abstract noun like respect.

8

این نقاشی را به تو تقدیم می‌کنم.

I present this painting to you.

Informal 'to' used with a formal verb.

1

تلویزیون این برنامه را تقدیم می‌کند.

The television presents this program.

Common media usage.

2

من فردا این گزارش را به رئیس تقدیم خواهم کرد.

I will present this report to the boss tomorrow.

Future tense 'khāham kard'.

3

آیا شما این سوهان را به ما تقدیم کردید؟

Did you present this Sohan (sweet) to us?

Question form in the past tense.

4

او با مهربانی کتابش را به کتابخانه تقدیم کرد.

He kindly presented (donated) his book to the library.

Adverb 'bā mehrabāni' used with the verb.

5

ما می‌خواهیم این آهنگ را به همه تقدیم کنیم.

We want to present this song to everyone.

Compound sentence with 'want to'.

6

پدرم این ساعت قدیمی را به من تقدیم کرد.

My father presented this old watch to me.

Focus on sentimental value.

7

شما باید مدارک را به دفتر تقدیم کنید.

You must present the documents to the office.

Modal 'bāyad' (must).

8

او همیشه بهترین‌ها را به خانواده‌اش تقدیم می‌کند.

He always presents the best things to his family.

General habit usage.

1

نویسنده کتاب جدیدش را به همسرش تقدیم کرد.

The author dedicated his new book to his wife.

Taghdim used as 'dedicate'.

2

این لوح تقدیر به پاس زحمات شما تقدیم می‌شود.

This plaque of appreciation is presented in recognition of your efforts.

Passive form 'taghdim mishavad'.

3

من با کمال احترام این پیشنهاد را تقدیم می‌کنم.

I present this proposal with the utmost respect.

Formal phrase 'bā kamāl-e eherām'.

4

او تمام زندگی‌اش را به علم تقدیم کرده است.

He has dedicated his entire life to science.

Present perfect 'karde ast'.

5

بسته‌ی پستی شما فردا تقدیم خواهد شد.

Your postal package will be presented (delivered) tomorrow.

Future passive 'taghdim khāhad shod'.

6

شاعر شعر زیبایش را به مردم تقدیم کرد.

The poet presented his beautiful poem to the people.

Literary context.

7

لطفاً این دعوت‌نامه را به ایشان تقدیم کنید.

Please present this invitation to them (formal).

Using 'ishān' for formal third person.

8

او مدال خود را به موزه تقدیم کرد.

He presented (donated) his medal to the museum.

Donation context.

1

شرکت ما مفتخر است که این تکنولوژی را تقدیم کند.

Our company is honored to present this technology.

Formal business expression 'moftakhar ast'.

2

او با تواضع فراوان، اثر هنری‌اش را به استاد تقدیم کرد.

With great humility, he presented his artwork to the master.

High-level vocabulary 'tavāzo-e farāvān'.

3

این فیلم به یاد قربانیان جنگ تقدیم شده است.

This film has been dedicated to the memory of war victims.

Past perfect passive.

4

او می‌خواست قلبش را به معشوق تقدیم کند.

He wanted to present (offer) his heart to the beloved.

Metaphorical usage.

5

نتایج تحقیق به صورت رسمی به دولت تقدیم شد.

The research results were officially presented to the government.

Formal adverb 'be sourat-e rasmi'.

6

من این پیروزی را به ملت ایران تقدیم می‌کنم.

I dedicate this victory to the nation of Iran.

Nationalistic context.

7

او در هر سخنرانی، سپاس خود را به حضار تقدیم می‌کرد.

In every speech, he would present (express) his gratitude to the audience.

Past habitual 'mi-kard'.

8

کتاب به کسانی تقدیم شده که برای آزادی جنگیدند.

The book is dedicated to those who fought for freedom.

Relative clause 'kasāni ke'.

1

این رساله با هدف ارتقای دانش به جامعه علمی تقدیم می‌گردد.

This thesis is presented to the scientific community with the aim of advancing knowledge.

Use of 'migardad' for extreme formality.

2

او با بیانی شایسته، مراتب اخلاص خود را تقدیم کرد.

With worthy expression, he presented his levels of sincerity.

Abstract formal nouns.

3

تقدیم استوارنامه توسط سفیر جدید به رئیس‌جمهور انجام شد.

The presentation of credentials by the new ambassador to the president was performed.

Noun form 'taghdim' in a formal report.

4

او جانش را در راه وطن تقدیم کرد.

He offered (sacrificed) his life in the way of the homeland.

Euphemism for sacrifice.

5

این اثر نفیس به گنجینه موزه ملی تقدیم گشت.

This exquisite work was presented (donated) to the National Museum treasury.

Archaic 'gasht' instead of 'shod'.

6

او در نامه‌ای، مراتب تسلیت خود را تقدیم بازماندگان کرد.

In a letter, he presented (offered) his condolences to the survivors.

Formal etiquette for mourning.

7

سخنران، کلام خود را با تقدیم درود به روان پاک شهدا آغاز نمود.

The speaker began his words by presenting salutations to the pure souls of the martyrs.

Highly formal opening.

8

این موسیقی فاخر به تمامی دوستداران هنر تقدیم می‌شود.

This magnificent music is presented to all art lovers.

Use of 'fākher' (magnificent/high-class).

1

تجلی ارادت وی در قالب تقدیم این اثر بی‌بدیل نمایان شد.

The manifestation of his devotion was revealed through the presentation of this incomparable work.

Philosophical/Literary register.

2

او با تقدیمِ هستی خود، راه را برای آیندگان گشود.

By offering his entire existence, he opened the way for future generations.

Metaphorical sacrifice.

3

در متون کلاسیک، تقدیمِ سخن به ممدوح از ارکان اصلی قصیده بود.

In classical texts, presenting speech to the praised one was a main pillar of the qasida.

Literary criticism context.

4

او مراتب امتنان قلبی خویش را به پیشگاه ملت تقدیم داشت.

He presented the levels of his heartfelt gratitude to the presence of the nation.

Use of 'taghdim dāsht' for supreme formality.

5

این پژوهش ژرف به پیشگاه حقیقت‌جویان تقدیم می‌گردد.

This profound research is presented to the presence of truth-seekers.

Academic/Philosophical dedication.

6

او با تقدیمِ بهترین سال‌های عمرش، این نهاد را بنیان نهاد.

By dedicating the best years of his life, he founded this institution.

Temporal dedication.

7

تقدیمِ این هدایا فراتر از یک رسم، نمادی از پیوند دیرینه است.

The presentation of these gifts, beyond a custom, is a symbol of an ancient bond.

Abstract sociological analysis.

8

شاعر در هر بیت، جانی تازه به مخاطب تقدیم می‌کند.

The poet, in every verse, presents a new soul (life) to the audience.

Mystical literary usage.

सामान्य शब्द संयोजन

هدیه تقدیم کردن
برنامه تقدیم کردن
گل تقدیم کردن
لوح تقدیر تقدیم کردن
گزارش تقدیم کردن
احترام تقدیم کردن
کتاب تقدیم کردن
مدال تقدیم کردن
استوارنامه تقدیم کردن
جان تقدیم کردن

सामान्य वाक्यांश

تقدیم به شما

— Presented to you. Often said while handing over a gift.

این گل کوچک، تقدیم به شما.

با کمال میل تقدیم می‌کنم

— I present this with all my heart/pleasure.

اگر کتاب را می‌خواهید، با کمال میل تقدیم می‌کنم.

تقدیم با عشق

— Presented with love. Common on gift tags.

روی کارت نوشته بود: تقدیم با عشق.

تقدیم به پیشگاه...

— Presented to the presence of... (extremely formal).

این اثر تقدیم به پیشگاه ملت بزرگ ایران.

قابل شما را ندارد، تقدیم می‌کنم

— It's not worthy of you, I present it (Ta'arof).

این ساعت زیباست؟ قابل شما را ندارد، تقدیم می‌کنم!

تقدیم شده است

— It has been presented/dedicated.

این فیلم به کودکان کار تقدیم شده است.

در حال تقدیم

— In the process of presenting.

مجری در حال تقدیم جوایز است.

لوح تقدیم

— A plaque of presentation/dedication.

لوح تقدیم را روی دیوار آویخت.

تقدیم می‌گردد

— Is [hereby] presented (very formal passive).

فایل پیوست تقدیم می‌گردد.

پیشاپیش تقدیم می‌کنم

— I present this in advance.

عیدی شما را پیشاپیش تقدیم می‌کنم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تقدیم کردن vs معرفی کردن (mo'arrefi kardan)

Mo'arrefi means to introduce a person or concept; Taghdim means to present/give an object or performance.

تقدیم کردن vs ارائه دادن (erā'eh dādan)

Erā'eh is for data, evidence, or presentations (slides); Taghdim is for gifts, honors, or dedications.

تقدیم کردن vs پیشنهاد دادن (pishnahād dādan)

Pishnahād means to suggest or propose; Taghdim can be used to 'present' a proposal, but they are not the same.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"جان تقدیم کردن"

— To sacrifice one's life for a cause.

سرباز جانش را تقدیم میهن کرد.

Formal/Poetic
"دو دستی تقدیم کردن"

— To give something over very willingly or submissively (literally: with two hands).

او مقامش را دو دستی تقدیم رقیب کرد.

Informal/Idiomatic
"تقدیمِ جان"

— The act of dying for a beloved or a goal.

در عشق، تقدیمِ جان کمترین کار است.

Poetic
"تقدیم به خاک"

— To bury someone (literally: presenting to the earth).

پیکر او را به خاک تقدیم کردند.

Literary/Euphemism
"تقدیمِ ادب"

— To show respect or pay one's regards.

آمدم تا مراتبِ تقدیمِ ادب را به جا آورم.

Very Formal
"تقدیمِ بندگی"

— To show total devotion or servitude.

او تقدیمِ بندگی به درگاه خدا کرد.

Religious
"تقدیمِ سلام"

— To send or give greetings formally.

سلامِ گرمِ مرا به پدر تقدیم کنید.

Formal
"تقدیمِ عمر"

— Spending one's life on something.

او تمامِ عمرش را تقدیمِ این هنر کرد.

Literary
"تقدیمِ نیاز"

— To express one's needs or prayers to a higher power.

عارف تقدیمِ نیاز به درگاهِ بی‌نیاز کرد.

Mystical
"تقدیمِ نظر"

— To present one's opinion for review.

طرح را جهتِ تقدیمِ نظر به شورا فرستادیم.

Administrative

आसानी से भ्रमित होने वाले

تقدیم کردن vs تقدیر (taghdir)

Sounds similar to taghdim.

Taghdir means appreciation or destiny; Taghdim means presentation. They are often used together in 'Loh-e Taghdir' (Plaque of Appreciation).

از او تقدیر کردند و جایزه‌ای به او تقدیم کردند.

تقدیم کردن vs تقسیم (taghsim)

Starts with 'Tag-'.

Taghsim means division or sharing; Taghdim means presenting to one recipient.

کیک را تقسیم کردیم و یک تکه به او تقدیم کردیم.

تقدیم کردن vs تقدیس (taghdis)

Sounds similar.

Taghdis means sanctification or consecration; Taghdim is presentation.

آن‌ها مکان را تقدیس کردند.

تقدیم کردن vs تقدیمات (taghdimāt)

Plural form.

Taghdimāt is a formal noun usually used in administrative contexts like 'presentations/offerings'.

تقدیماتِ رسمی در تالار انجام شد.

تقدیم کردن vs تقدم (taghaddom)

Same root Q-D-M.

Taghaddom means priority or precedence; Taghdim is the act of giving/presenting.

در این کار، کیفیت بر کمیت تقدم دارد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Gift] be [Person] taghdim mikonam.

این گل به شما تقدیم می‌کنم.

A2

[Subject] [Object] rā be [Person] taghdim kard.

او کتاب را به من تقدیم کرد.

B1

[Object] be [Person] taghdim mishavad.

جایزه به برنده تقدیم می‌شود.

B2

Mikhāstam [Object] rā be shomā taghdim konam.

می‌خواستم این تابلو را به شما تقدیم کنم.

C1

Bā kamāl-e ehtirām [Object] taghdim migardad.

با کمال احترام گزارش تقدیم می‌گردد.

C1

Taghdim-e [Noun] be [Person] anjām shod.

تقدیم مدال به قهرمان انجام شد.

C2

[Subject] [Life/Effort] rā taghdim-e [Cause] kard.

او عمرش را تقدیمِ آزادی کرد.

C2

Dar pishgāh-e [Entity], [Abstract] taghdim dāsht.

در پیشگاه ملت، سپاس خود را تقدیم داشت.

शब्द परिवार

संज्ञा

تقدیم (taghdim) - presentation/dedication
تقدیمی (taghdimi) - a gift or something presented
تقدیم‌نامه (taghdim-nāme) - a dedication letter

क्रिया

تقدیم کردن (taghdim kardan) - to present
تقدیم شدن (taghdim shodan) - to be presented
تقدیم داشتن (taghdim dāshtan) - to present (very formal)

विशेषण

قابل تقدیم (ghābel-e taghdim) - presentable
تقدیم‌شده (taghdim-shode) - presented/dedicated

संबंधित

هدیه (hadiye) - gift
کادو (kādo) - gift
احترام (ehtiram) - respect
تعارف (ta'arof) - etiquette
ارادت (erādat) - devotion

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in formal speech, media, and etiquette-heavy social situations.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'taghdim kardan' for a person. mo'arrefi kardan

    You cannot 'taghdim' a person unless you are offering them as a sacrifice (which is very rare and poetic!). Use 'mo'arrefi' for introductions.

  • Omitting the preposition 'be'. be [Person] taghdim kardan

    Persian requires 'to' (be) for the recipient of the presentation.

  • Using it to describe someone giving to you. daryāft kardam / be man dād

    It's slightly odd to say 'He taghdim-ed to me' unless you are emphasizing his politeness. Usually, you just say 'He gave it to me'.

  • Confusing it with 'taghdir kardan'. taghdim kardan

    Taghdir kardan means to appreciate/thank; Taghdim kardan means to give/present.

  • Using it in a fast-food transaction. dādan / pardākht kardan

    It sounds too formal for a quick, commercial exchange of money and food.

सुझाव

Mastering Ta'arof

When someone offers you something with 'taghdim kardan', it's polite to initially decline or downplay it before accepting with a 'Mamnun' or 'Dast-e shomā dard nakone'.

The 'rā' Rule

Don't forget the 'rā' after the object. 'Hadiye rā taghdim kardam' is correct. Leaving it out makes the sentence feel incomplete in formal speech.

Professionalism

In a job interview, if you have a portfolio, say 'In rā taghdim-e shomā mikonam' when handing it over. It shows high-level language skills.

Credits

When you see 'X taghdim mikonad' in a movie, you know X is the producer or the studio.

Flower Power

Always use 'taghdim kardan' when giving flowers. Giving flowers is a poetic act, and 'dādan' is too plain for it.

Email Etiquette

Use 'Taghdim migardad' for attachments in formal business emails to sound like a pro.

The Deep 'Gh'

Practice the 'gh' in 'taghdim'. It should come from the back of the throat, similar to the French 'r' but softer and voiced.

Don't Overdo It

Using it for a piece of gum or a tissue is overkill. Stick to 'dādan' for the small stuff.

The Humble Giver

Saying 'Taghdim mikonam' implies you are honored to give. It’s a very humble stance.

Dedication Search

Open any Persian book you have and look for the word 'تقدیم'. It's a great way to see it in the wild.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Taghdim' as 'Tag' + 'Deem'. You 'tag' a gift with a label to 'deem' it worthy for someone special.

दृश्य संबंध

Imagine someone holding a tray with two hands, bowing slightly, and presenting a golden book to a king. The tray is the 'Taghdim'.

Word Web

Hadiye (Gift) Be (To) Kardan (To do) Ehtiram (Respect) Ta'arof (Etiquette) Ketāb (Book) Jāyeze (Award) Majri (Presenter)

चैलेंज

Try to use 'taghdim kardan' three times today: once for a real gift, once in a formal email, and once while imagining you are a TV host.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic noun 'taqdīm' (تقديم), which is the verbal noun (masdar) of the Form II verb 'qaddama' (قدم). The root is Q-D-M.

मूल अर्थ: The root Q-D-M in Arabic refers to 'front,' 'precedence,' or 'coming forward.' In Form II, it means 'to bring forward' or 'to offer.'

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar via a compound verb.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to use it with very casual friends for small things, as it can sound like you are making fun of them or being overly stiff.

In English, we say 'I give you this' or 'I present this.' 'Taghdim kardan' is closer to 'I present this' but used much more frequently in social settings than 'present' is in English.

The opening of almost every Iranian film: '[Production House] Taghdim mikonad'. Hafez poems often have modern musical versions 'taghdim'ed to the public. Formal speeches by Iranian leaders often 'taghdim' their efforts to the nation.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Birthday Party

  • تولدت مبارک، این هدیه تقدیم به تو.
  • امیدوارم خوشت بیاد، تقدیم با عشق.
  • ناقابل است، تقدیم می‌کنم.
  • یک کادوی کوچک تقدیم به شما.

Office Setting

  • گزارش ماهانه تقدیم می‌گردد.
  • مدارک را به بخش مدیریت تقدیم کردم.
  • این پیشنهاد را به تیم تقدیم می‌کنم.
  • لطفاً این نامه را به رئیس تقدیم کنید.

Watching TV

  • این برنامه را شبکه سه تقدیم می‌کند.
  • تقدیم به همه بینندگان عزیز.
  • بخش بعدی را به شما تقدیم می‌کنیم.
  • فیلمی که تقدیم شما می‌شود...

Poetry/Art

  • این شعر را به استادم تقدیم کردم.
  • کتاب با تقدیم‌نامه شروع می‌شود.
  • اثر جدیدم را به مردم تقدیم می‌کنم.
  • تقدیم به روح بلند حافظ.

Diplomacy/Awards

  • مدال افتخار به قهرمان تقدیم شد.
  • سفیر استوارنامه را تقدیم کرد.
  • لوح تقدیر به پاس خدماتش تقدیم شد.
  • مراتب احترام خود را تقدیم می‌کنم.

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال کتابی را به کسی تقدیم کرده‌اید؟"

"در فرهنگ شما، بهترین راه برای تقدیم کردن هدیه چیست؟"

"وقتی کسی به شما هدیه‌ای تقدیم می‌کند، چه می‌گویید؟"

"دوست دارید چه چیزی را به دنیا تقدیم کنید؟"

"بهترین هدیه‌ای که به شما تقدیم شده چه بوده است؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک هدیه بسیار خاص را به کسی تقدیم کردید. چه حسی داشتید؟

اگر یک کتاب بنویسید، آن را به چه کسی تقدیم می‌کنید و چرا؟

تفاوت بین 'دادن' و 'تقدیم کردن' را در زندگی روزمره خود توضیح دهید.

یک نامه رسمی بنویسید و در آن گزارشی را به رئیس فرضی خود تقدیم کنید.

چرا در تلویزیون ایران از عبارت 'تقدیم می‌کند' زیاد استفاده می‌شود؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but only if it's a gift (like 'Eidi' for New Year) or a donation. If you're paying for groceries, use 'dādan' or 'pardākht kardan' (to pay). Using 'taghdim kardan' for a transaction is unusual unless you are being extremely polite or sarcastic.

Yes, it is widely understood and used in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan) in formal contexts, although local preferences for other synonyms might exist. It remains a standard formal term across the Persian-speaking world.

'Hadiye' is the noun for 'gift'. 'Taghdim kardan' is the verb for 'to present'. You 'taghdim' a 'hadiye'. For example: 'In hadiye rā be shomā taghdim mikonam'.

No, that would be 'mo'arrefi kardan'. 'Taghdim kardan' is for objects or performances, not for introducing people to each other.

It is a formal way to say 'Presents'. It sounds more professional and respectful to the audience than saying the station is just 'showing' the program.

In very polite speech, people just say 'Taghdim!' or 'Taghdim-e shomā!' while handing something over. It's a shorthand for the full verb.

Yes, 'ozr-khāhi taghdim kardan' is a very formal way to offer an apology, though 'ozr-khāhi kardan' is more common.

Yes, parents often teach children to say 'taghdim' when giving something to an elder to teach them good manners (Adab).

It can be used for religious offerings, but it is primarily a social and formal verb. Other words like 'nazr kardan' are more specific to religious vows.

Simply write 'Taghdim be...' (تقدیم به) followed by the name of the person.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Persian: 'I present this gift to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He presented the book to his teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'We will present the program tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'taghdim mishavad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'This book is dedicated to my parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email sentence for an attachment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The ambassador presented his credentials.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He dedicated his life to freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'pishkesh kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Television presents...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'taghdim' as a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please present the documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Presented with love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I would like to present this to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The gold medal was presented to the athlete.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a singer presenting a song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I present my respects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The results were presented to the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'taghdim dāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A gift presented to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I present this flower to you' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Imagine you are a TV host. Introduce a program.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hand a gift to a friend and use 'taghdim'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your boss you have presented the report.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Dedicate a song to your audience.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Offer an apology formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why you use 'taghdim' instead of 'dādan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a speech and dedicate your victory to your country.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to present their documents.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's not worthy of you, I present it' (Ta'arof).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Taghdim' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'taghdim' in a past tense sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'taghdim' in a future tense sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a ceremony where awards were given.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Dedicated with love' while giving a card.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'taghdim shodan' in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Offer a souvenir to a host.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Presented by [Your Name]'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'taghdim migardad' in a formal context.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Express deep gratitude formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb: 'Man in rā be shomā taghdim mikonam.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker being formal or informal? 'Taghdim-e shomā!'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the recipient in: 'Ketāb rā be ostād taghdim kard'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Tense identification: 'Taghdim khāhad shod.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the object? 'In gol-e zibā rā be to taghdim mikonam.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Complete the phrase: 'Taghdim bā ...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who is presenting? 'Radio Javān taghdim mikonad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is it a gift or a loan? 'In rā be shomā taghdim mikonam.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the error: 'Man taghdim mikonam shomā rā.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the noun form heard in 'Loh-e Taghdir'? (Wait, it's taghdir, but often confused). Listen for 'Marāsem-e Taghdim'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being sacrificed? 'Jānash rā taghdim-e mihan kard.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the auxiliary formal? 'Taghdim migardad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the tone? 'Ghābel-e shomā rā nadārad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'Taghdim karde am.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the context? 'Ostovārnāme rā taghdim kard.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!