A2 adjective #2,000 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

طولانی

toolani
At the A1 beginner level, the introduction of the Persian adjective طولانی (tulâni) is primarily focused on its most basic and frequent application: describing the length of time or physical objects in simple, everyday contexts. For a learner just starting their journey into the Persian language, acquiring this word is essential because it allows them to express fundamental concepts related to their daily routine, such as stating that a class is long, a movie is lengthy, or a journey takes a significant amount of time. The grammatical structures introduced at this stage are intentionally kept simple, typically involving basic subject-verb-adjective sentences using the copular verb 'ast' (is) or simple attributive phrases utilizing the Ezafe construction. For instance, a student might learn to say 'kelas tulâni ast' (the class is long) or 'yek ruz-e tulâni' (a long day). The pedagogical emphasis is heavily placed on correct pronunciation, ensuring that the learner can articulate the vowels accurately, and on the fundamental syntactic rule that adjectives follow the nouns they modify in Persian. Teachers at this level will often use visual aids, such as a picture of a long road or a clock showing a long duration, to reinforce the meaning without relying on complex linguistic explanations. Furthermore, the vocabulary introduced alongside this word is highly restricted to high-frequency nouns like 'ruz' (day), 'shab' (night), 'râh' (road), and 'film' (movie), providing immediate, practical utility. By mastering this single, versatile adjective, A1 learners significantly expand their descriptive capabilities, moving beyond simple identification of objects to expressing basic qualities and attributes, which is a crucial milestone in early language acquisition and builds the necessary confidence for engaging in elementary conversations.
Progressing to the A2 elementary level, the understanding and application of the adjective طولانی (tulâni) become significantly more nuanced and structurally complex, reflecting the learner's growing grammatical competence and expanding vocabulary. At this stage, students are expected to move beyond simple declarative sentences and begin integrating the word into more elaborate syntactic structures, such as comparative and superlative forms. They learn to append the suffixes '-tar' and '-tarin' to create 'tulâni-tar' (longer) and 'tulâni-tarin' (longest), enabling them to make comparisons between different events, journeys, or objects, which is a vital skill for expressing opinions and preferences. For example, an A2 learner should be comfortable constructing sentences like 'in râh az ân râh tulâni-tar ast' (this road is longer than that road). Additionally, the semantic scope of the word is broadened; while A1 focused on concrete examples, A2 introduces slightly more abstract concepts, such as a 'long story' (dâstân-e tulâni) or a 'long wait' (entezâr-e tulâni). The integration of adverbs of degree, such as 'kheyli' (very) or 'nesbatan' (relatively), is also emphasized, allowing learners to modulate the intensity of their descriptions. Furthermore, students at this level are introduced to the common pitfalls, specifically the distinction between using this word for time and abstract length versus using 'ghad-boland' for human height, ensuring they avoid basic semantic errors. By practicing these varied applications in role-plays and short writing exercises, A2 learners solidify their grasp of the word, transforming it from a simple vocabulary item into a flexible tool for more detailed and accurate communication in everyday social interactions.
At the B1 intermediate level, the mastery of the adjective طولانی (tulâni) involves a deeper exploration of its pragmatic usage, idiomatic expressions, and its role in more complex narrative and descriptive discourse. Learners at this stage are expected to possess a solid foundation in Persian grammar, allowing them to focus on how this word functions within compound and complex sentences, often involving subordinate clauses and varied verb tenses. They are introduced to common collocations and fixed phrases, such as 'moddat-e tulâni' (a long period of time) or 'darâz-moddat' (long-term, though related, it expands the conceptual family), which are essential for discussing plans, experiences, and historical events with greater fluency. A significant pedagogical focus is placed on narrative skills; B1 students learn to use this adjective to pace their storytelling, describing lengthy processes, extended periods of study or work, and prolonged situations that require explanation. For instance, they might write a paragraph detailing a 'safar-e tulâni va khaste-konande' (a long and tiring journey), demonstrating their ability to pair adjectives for richer description. Furthermore, the distinction between this word and its near-synonyms, such as 'derâz', is analyzed more critically, ensuring that learners understand the subtle contextual preferences that dictate the choice of one over the other in natural speech. Listening comprehension exercises at this level will feature native speakers using the word in natural, unscripted dialogues, challenging students to recognize its application in real-time communication. By the end of the B1 level, the adjective is no longer just a word to be translated, but a fully integrated component of the learner's active vocabulary, used intuitively to convey nuanced meanings regarding duration and extent.
Reaching the B2 upper-intermediate level, the application of the adjective طولانی (tulâni) transitions from basic functional communication to sophisticated, abstract, and highly nuanced expression, characteristic of a proficient language user. At this stage, learners are expected to engage with complex texts, such as news articles, opinion pieces, and contemporary literature, where this word is frequently employed to discuss extended political processes, lengthy legal battles, or prolonged economic trends. The vocabulary surrounding the word becomes significantly more advanced, incorporating terms related to academia, professional environments, and societal issues. Students are trained to use the adjective in argumentative essays and debates, where they might discuss the 'asâr-e tulâni-moddat' (long-term effects) of a policy or the 'ravand-e tulâni' (lengthy process) of social change. Furthermore, the focus shifts towards stylistic variation and register; B2 learners must understand when it is appropriate to use this common adjective versus when a more formal or literary synonym, such as 'tavil' or 'madid', might be required to elevate the tone of their writing or speech. They also delve into the poetic and metaphorical uses of the word, analyzing how it is used in modern Persian poetry or prose to evoke emotions related to waiting, endurance, or the passage of time. The ability to seamlessly integrate this word into complex grammatical structures, such as conditional sentences or passive voice constructions, is rigorously tested. Ultimately, at the B2 level, the mastery of this adjective is demonstrated not just by grammatical accuracy, but by the ability to deploy it with the stylistic appropriateness and semantic precision expected of an educated speaker.
At the C1 advanced level, the learner's interaction with the adjective طولانی (tulâni) is characterized by near-native fluency, a profound understanding of sociolinguistic nuances, and the ability to manipulate the word for rhetorical and stylistic effect. C1 students are no longer merely learning the word; they are analyzing its function within the broader tapestry of the Persian language and culture. They engage with classical Persian literature, where they encounter the word in its historical context, understanding how its usage has evolved and how it is employed by master poets to convey profound philosophical concepts regarding time, existence, and human endurance. In contemporary contexts, they are expected to effortlessly comprehend and produce highly complex academic, professional, and journalistic discourse where the word is used to articulate intricate, multi-layered arguments. The focus is heavily on precision and the subtle shades of meaning that differentiate this word from its synonyms in highly specific contexts. For example, a C1 learner would intuitively know exactly when a bureaucratic process is best described as 'tulâni' versus when a physical structure demands a different descriptor, without any conscious cognitive translation. Furthermore, they are adept at using the word in spontaneous, high-level debates, employing it to critique, analyze, or synthesize information rapidly. They also master the subtle intonation patterns associated with the word, using vocal inflection to convey sarcasm, exhaustion, or emphasis when describing a 'lengthy' event. At this level of proficiency, the word is a fully internalized, flexible instrument of thought, allowing the speaker to express the most complex and abstract ideas with elegance, accuracy, and cultural authenticity.
At the C2 mastery level, the highest echelon of language proficiency, the understanding and utilization of the adjective طولانی (tulâni) are indistinguishable from those of a highly educated, articulate native speaker. A C2 user possesses an exhaustive, encyclopedic knowledge of the word's etymology, its historical shifts in meaning, and its absolute precise application across every conceivable register, dialect, and stylistic genre of the Persian language. They are capable of deconstructing the word's semantic properties and discussing its linguistic nuances in an academic setting, perhaps analyzing its frequency and collocation patterns in different eras of Persian literature. In practical application, their use of the word is characterized by absolute spontaneity, effortless precision, and a deep, intuitive grasp of cultural pragmatics. They can seamlessly weave the word into complex, extemporaneous speeches, utilizing it to create sophisticated rhetorical devices, such as hyperbole or litotes, to persuade, entertain, or inform an audience. Furthermore, a C2 learner is acutely aware of the word's emotional resonance and can manipulate it to evoke specific psychological responses in the listener, whether describing the agonizingly 'long' wait for justice or the beautifully 'long' twilight of a summer evening. They are also fully competent in creating neologisms or playing with the word's structure for poetic or comedic effect, demonstrating a mastery that goes beyond mere rule-following to true linguistic creativity. At this ultimate stage, the word is not just a vocabulary item; it is a fundamental element of the speaker's linguistic identity, wielded with the absolute confidence, grace, and profound cultural understanding that defines true bilingualism and complete mastery of the Persian language.

طولانی 30 सेकंड में

  • Means 'long' or 'lengthy' in English.
  • Used mostly for time, distance, and abstract things.
  • Opposite of 'kutâh' (short).
  • Do not use it to describe a person's height.
The Persian word طولانی (tulâni) is an essential and highly versatile adjective that primarily translates to 'long', 'lengthy', or 'prolonged' in the English language. When embarking on the journey of mastering Persian vocabulary, understanding the multifaceted nature of this specific lexical item is of paramount importance for learners aiming to achieve fluency and natural expression. The fundamental semantic core of this word revolves around the concept of extension, which can be applied to both spatial dimensions and temporal durations, making it a remarkably flexible tool in everyday communication as well as in formal discourse. To fully grasp its meaning, one must delve into its etymological roots, its syntactic behavior within the Persian sentence structure, and its pragmatic applications across various contexts.
Temporal Extension
In its most frequent application, the word is utilized to describe periods of time that are perceived as extended, enduring, or lasting beyond the typical or expected duration, such as a long day, a lengthy meeting, or a prolonged historical era.

این یک روز بسیار طولانی بود.

Furthermore, the conceptualization of time in Persian culture often relies heavily on this adjective to convey a sense of endurance, patience, or sometimes weariness associated with waiting or enduring a specific condition.
Spatial Extension
Beyond the realm of time, this adjective is equally adept at describing physical distance, length, or the spatial extent of objects, routes, and geographical features, providing a comprehensive descriptive capability.

ما یک جاده طولانی را طی کردیم.

The versatility of this word cannot be overstated, as it seamlessly transitions from casual, colloquial conversations among friends to highly formal, academic, or literary texts without losing its core descriptive power.
Abstract Application
In abstract contexts, it characterizes entities such as narratives, explanations, lists, or processes that contain a significant amount of detail, steps, or components, thereby requiring a substantial investment of time or cognitive effort to navigate.

او یک داستان طولانی تعریف کرد.

It is also crucial to distinguish its semantic boundaries from other similar adjectives in the Persian lexicon to avoid subtle communicative errors.

این یک لیست طولانی از مشکلات است.

By comprehensively analyzing these various dimensions of meaning, learners can significantly enhance their communicative competence and express themselves with greater precision and nuance.

انتظار بسیار طولانی بود.

Ultimately, mastering this adjective unlocks a broader capacity to describe the world, articulate experiences, and engage in more sophisticated and meaningful dialogues within the Persian-speaking community, thereby bridging the gap between basic vocabulary acquisition and advanced linguistic proficiency.
The practical application and grammatical integration of the Persian adjective طولانی (tulâni) within sentence structures require a comprehensive understanding of Persian syntax, specifically the mechanics of the Ezafe construction and the distinction between attributive and predicative uses. When functioning as an attributive adjective, which is its most common syntactic role, it directly modifies a noun and must be connected to that preceding noun via the Ezafe vowel, typically pronounced as an unstressed 'e' or 'ye'. This structural requirement is absolute and forms the backbone of Persian noun phrase formation.
Attributive Usage
In this configuration, the adjective follows the noun it modifies, linked by the Ezafe, creating a cohesive descriptive unit that can function as a subject, object, or prepositional complement within the broader sentence architecture.

من یک نامه طولانی نوشتم.

Conversely, when employed predicatively, the adjective describes the subject of the sentence and is typically linked to it by a copular verb, such as 'budan' (to be) or 'shodan' (to become).
Predicative Usage
In predicative constructions, the Ezafe is not utilized, and the adjective stands independently before the verb, providing a direct assertion about the state or quality of the subject noun phrase.

این فیلم خیلی طولانی است.

Furthermore, this adjective can be intensified or mitigated using various adverbs of degree, such as 'kheyli' (very), 'besyâr' (extremely), or 'nesbatan' (relatively), which precede the adjective in both attributive and predicative structures.

آنها یک بحث بسیار طولانی داشتند.

Comparative Forms
To express that something is longer than something else, the suffix '-tar' is appended, creating 'tulâni-tar', which is frequently followed by the preposition 'az' (than) to introduce the standard of comparison.

این راه طولانی‌تر از آن یکی است.

Mastery of these grammatical nuances ensures that learners can deploy the word accurately and effectively, avoiding common structural errors that might impede comprehension or mark their speech as unnatural.

این طولانی‌ترین روز سال است.

By internalizing these rules, students of the Persian language will find themselves equipped to construct complex, descriptive sentences that accurately reflect their thoughts and observations regarding length and duration.
The pervasive nature of the adjective طولانی (tulâni) in the Persian language means that learners will encounter it across a vast and diverse array of communicative contexts, ranging from the most mundane daily interactions to highly elevated literary and academic discourse. Its omnipresence is a testament to the fundamental human need to quantify and describe the dimensions of time and space, concepts that are central to organizing our experiences and narratives. In everyday conversational settings, this word is frequently deployed to discuss the logistics of daily life, such as commuting, working hours, and social engagements.
Daily Commutes and Travel
When discussing traffic, travel times, or the distance between locations, native speakers constantly rely on this adjective to convey the burden or extent of the journey, often accompanied by expressions of exhaustion or impatience.

سفر ما به شمال خیلی طولانی شد.

Furthermore, in professional and academic environments, the word is indispensable for describing the scope of projects, the duration of meetings, the length of reports, or the extensive nature of research endeavors.
Professional Settings
Colleagues might complain about a lengthy conference or discuss the long-term implications of a business strategy, utilizing this term to emphasize the substantial time commitment required.

جلسه امروز به طور خسته‌کننده‌ای طولانی بود.

Beyond the practical and professional spheres, the adjective holds a significant place in the rich tradition of Persian storytelling, literature, and poetry, where it is used to evoke a sense of epic scale, enduring love, or profound sorrow.
Literary and Narrative Contexts
Authors and poets frequently employ it to describe long, dark nights of separation from a beloved, lengthy historical epochs, or the extended, arduous paths of spiritual or physical quests.

شب‌های زمستان بسیار سرد و طولانی هستند.

You will also frequently hear it in idiomatic expressions and common phrases, such as when someone is recounting an event and decides to summarize it by saying 'it is a long story', thereby acknowledging the complexity or extended duration of the narrative.

این یک قصه طولانی است، بعداً می‌گویم.

By actively listening for this word across these varied contexts, learners can develop a nuanced appreciation for its semantic breadth and its critical role in facilitating effective and culturally resonant communication in Persian.

ما یک دوستی طولانی داریم.

Recognizing these contextual cues is a vital step toward achieving native-like fluency and comprehension.
While the Persian adjective طولانی (tulâni) is relatively straightforward in its core meaning, learners frequently encounter specific pitfalls and make common errors regarding its semantic boundaries, syntactic placement, and appropriate contextual usage. One of the most prevalent mistakes arises from the direct, unnuanced translation of the English word 'long' into Persian, without considering the specific physical or abstract dimensions being described. In English, 'long' can describe the height of a person, the length of a physical object, or the duration of an event, but Persian often requires more specific vocabulary for these distinct concepts.
Describing Human Height
A critical error is using this word to describe a tall person; in Persian, one must use 'ghad-boland' (literally: high-statured) instead, as applying our target word to a human implies a bizarre physical elongation rather than standard height.

غلط: او مرد طولانی است. (Incorrect)

Another frequent source of confusion is the distinction between this word and 'derâz', which also translates to 'long' but is generally restricted to physical, horizontal length or specific idiomatic expressions, whereas our target word is the preferred choice for temporal duration.
Time vs. Physical Length
Using 'derâz' to describe a long meeting or a long day sounds highly unnatural to a native speaker; temporal extensions almost exclusively demand the use of our target vocabulary word.

صحیح: یک زمان طولانی. (Correct)

Furthermore, learners sometimes struggle with the correct application of the Ezafe vowel when linking the adjective to its preceding noun, either omitting it entirely or mispronouncing it, which disrupts the grammatical cohesion of the sentence.
Ezafe Omission
Forgetting to pronounce the Ezafe (the 'e' sound) between the noun and the adjective is a hallmark of beginner speech and can sometimes lead to momentary confusion for the listener.

باید بگویید: راهِ طولانی. (You must say: râh-e tulâni)

Lastly, there is a tendency to overuse this adjective when more precise vocabulary might be appropriate, such as using it to describe a 'long' book when 'hajim' (voluminous) might be more accurate, or a 'long' distance when 'dur' (far) captures the intended meaning more effectively.

این یک متن بسیار طولانی است.

By consciously avoiding these common errors and refining their understanding of semantic nuances, learners can significantly elevate the naturalness and accuracy of their Persian expression.

دقت در استفاده از کلمه طولانی مهم است.

Continuous practice and exposure to native materials are the best remedies for these persistent linguistic challenges.
Navigating the Persian lexicon requires a keen awareness of synonyms and related terms, particularly when dealing with fundamental descriptive concepts like length and duration, where subtle semantic nuances dictate the appropriate choice of vocabulary. The adjective طولانی (tulâni) exists within a cluster of similar words, each possessing distinct connotations, contextual preferences, and historical origins that a proficient speaker must learn to differentiate. The most immediate and common synonym is 'derâz', which shares the core meaning of 'long' but is generally applied with different restrictions and in different contexts.
Comparison with Derâz
While our target word is the absolute standard for temporal duration (a long time, a long day), 'derâz' is predominantly reserved for physical, horizontal length, such as a long rope, a long table, or a long physical object.

این میز دراز است، اما زمان طولانی است.

Another highly formal and literary synonym is 'tavil', which is derived directly from Arabic and is utilized primarily in written texts, official documents, or elevated academic discourse to convey a sense of extensive length or duration.
Comparison with Tavil
'Tavil' carries a heavier, more sophisticated register and is less likely to be heard in casual street conversation, making it a stylistic variant rather than a strict semantic alternative for everyday use.

آنها در یک صف طویل و طولانی ایستادند.

Additionally, the word 'madid' is another Arabic-derived term that specifically denotes an extended period of time, often used in formal phrases like 'moddat-e madid' (a long period), functioning as a more formal counterpart to 'moddat-e tulâni'.
Comparison with Madid
While 'madid' is strictly temporal and highly formal, our target word remains the versatile, everyday choice that bridges both time and space without sounding overly archaic or pedantic.

پس از یک غیبت طولانی، او بازگشت.

Understanding these distinctions is crucial for developing a rich, nuanced vocabulary that allows for precise expression and demonstrates a deep, culturally informed mastery of the Persian language.

این یک مبحث بسیار طولانی و پیچیده است.

By carefully selecting the appropriate synonym based on context, register, and the specific dimension being described, learners can communicate with the eloquence and accuracy of a native speaker.

کلمات مشابه به ما کمک می‌کنند تا دقیق‌تر صحبت کنیم.

This comparative analysis forms a vital component of advanced vocabulary acquisition.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کلاس خیلی طولانی است.

This class is very long.

Basic predicative use with 'ast' (is).

2

من یک روز طولانی داشتم.

I had a long day.

Attributive use modifying 'ruz' (day).

3

فیلم طولانی بود.

The movie was long.

Past tense predicative use with 'bud' (was).

4

این راه طولانی است.

This road is long.

Describing physical distance.

5

شب طولانی است.

The night is long.

Describing a period of time.

6

او یک نامه طولانی نوشت.

He/She wrote a long letter.

Modifying the object of the sentence.

7

ما زمان طولانی منتظر بودیم.

We waited a long time.

Used with 'zamân' (time).

8

این یک داستان طولانی است.

This is a long story.

Basic descriptive sentence.

1

این جاده طولانی‌تر از آن جاده است.

This road is longer than that road.

Comparative form with '-tar'.

2

دیروز طولانی‌ترین روز سال بود.

Yesterday was the longest day of the year.

Superlative form with '-tarin'.

3

من نمی‌خواهم یک مدت طولانی اینجا بمانم.

I don't want to stay here for a long time.

Used in a negative sentence structure.

4

آنها یک بحث بسیار طولانی داشتند.

They had a very long discussion.

Intensified with 'besyâr' (very).

5

پرواز ما به ایران خیلی طولانی بود.

Our flight to Iran was very long.

Describing travel duration.

6

او موهای طولانی ندارد.

He/She doesn't have long hair.

Note: 'boland' is better for hair, but 'tulâni' is sometimes incorrectly used by beginners; this highlights the need for correction.

7

این یک لیست طولانی از کلمات است.

This is a long list of words.

Describing abstract length.

8

زمستان در اینجا سرد و طولانی است.

Winter here is cold and long.

Combining multiple adjectives.

1

پس از یک غیبت طولانی، او به خانه بازگشت.

After a long absence, he returned home.

Used in a prepositional phrase 'pas az' (after).

2

این پروژه به زمان طولانی‌تری نیاز دارد.

This project needs a longer time.

Comparative form modifying a noun requiring a preposition.

3

ما برای مدت طولانی با هم صحبت نکردیم.

We haven't spoken to each other for a long time.

Present perfect concept expressed in simple past/perfect.

4

قصه طولانی است، ترجیح می‌دهم الان نگویم.

It's a long story, I prefer not to tell it now.

Idiomatic usage summarizing a complex situation.

5

آنها در یک صف طولانی برای خرید بلیط ایستادند.

They stood in a long line to buy tickets.

Describing physical formation.

6

بیماری او یک دوره طولانی داشت.

His illness had a long duration.

Formal description of a medical situation.

7

من به یک تعطیلات طولانی نیاز دارم.

I need a long vacation.

Expressing a desire or need.

8

این روند ممکن است بسیار طولانی و خسته‌کننده باشد.

This process might be very long and exhausting.

Using modal verbs 'momken ast' (might be).

1

تأثیرات طولانی‌مدت این تصمیم هنوز مشخص نیست.

The long-term effects of this decision are not yet clear.

Compound adjective 'tulâni-moddat' (long-term).

2

مذاکرات بین دو کشور به طور غیرمنتظره‌ای طولانی شد.

The negotiations between the two countries became unexpectedly long.

Used with an adverb of manner 'be tor-e gheyr-e montazere-i'.

3

او با یک سخنرانی طولانی حوصله همه را سر برد.

He bored everyone with a lengthy speech.

Used in a causal relationship.

4

علیرغم مسافت طولانی، آنها تصمیم گرفتند پیاده بروند.

Despite the long distance, they decided to walk.

Used with the concessive conjunction 'aliraghm-e' (despite).

5

این سنت تاریخچه‌ای بسیار طولانی در فرهنگ ما دارد.

This tradition has a very long history in our culture.

Describing abstract historical duration.

6

دوران نقاهت پس از این جراحی معمولاً طولانی است.

The recovery period after this surgery is usually lengthy.

Medical and formal context.

7

ما باید برای یک مبارزه طولانی آماده باشیم.

We must be prepared for a long struggle.

Metaphorical usage.

8

گزارش طولانی او شامل تمام جزئیات بود.

His lengthy report included all the details.

Formal professional context.

1

بررسی‌های طولانی و موشکافانه نشان داد که فرضیه اولیه اشتباه بوده است.

Lengthy and meticulous investigations showed that the initial hypothesis was wrong.

Paired with advanced adjectives in a complex sentence.

2

او پس از سال‌ها تحمل رنجی طولانی، سرانجام آرامش یافت.

After years of enduring a prolonged suffering, he finally found peace.

Literary and emotional register.

3

این بحران اقتصادی نتیجه یک سری سیاست‌های اشتباه و طولانی‌مدت است.

This economic crisis is the result of a series of flawed, long-term policies.

Academic and analytical context.

4

نویسنده با توصیفات طولانی و خسته‌کننده، ریتم داستان را کند کرده است.

The author has slowed the rhythm of the story with lengthy and tedious descriptions.

Literary critique.

5

فرآیند بروکراسی در این اداره به قدری طولانی است که مراجعین را کلافه می‌کند.

The bureaucratic process in this office is so lengthy that it frustrates the clients.

Using 'be qadr-i... ke' (so... that) structure.

6

تاریخ طولانی و پر فراز و نشیب این سرزمین، گواه مقاومت مردمانش است.

The long and turbulent history of this land is a testament to the resilience of its people.

Highly formal, rhetorical style.

7

بحث‌های طولانی پیرامون این موضوع، هنوز به نتیجه قطعی نرسیده است.

The prolonged debates surrounding this issue have not yet reached a definitive conclusion.

Formal academic discourse.

8

عمر طولانی او پر از تجربیات ارزشمند و بی‌نظیر بود.

His long life was full of valuable and unique experiences.

Elevated biographical description.

1

در درازنای این شب طولانی یلدا، قصه‌های کهن جان دوباره می‌گیرند.

In the depths of this long Yalda night, ancient tales come back to life.

Highly poetic, utilizing cultural references.

2

استمرار طولانی‌مدت این وضعیت بغرنج، پیامدهای جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

The prolonged continuation of this complex situation will entail irreparable consequences.

Complex syntax with advanced vocabulary (bogh-ranj, jobrân-nâpazir).

3

او با طفره رفتن‌های طولانی، سعی در کتمان حقیقت داشت.

With lengthy evasions, he attempted to conceal the truth.

Nuanced psychological description.

4

این حماسه، روایتی است طولانی از نبرد خیر و شر در بستر زمان.

This epic is a lengthy narrative of the battle between good and evil across the fabric of time.

Literary analysis register.

5

سکوت طولانی و معنادار او، گویاتر از هزاران کلمه بود.

His long and meaningful silence was more eloquent than thousands of words.

Philosophical and expressive phrasing.

6

فرسایش طولانی‌مدت اعتماد عمومی، بنیان‌های جامعه را سست می‌کند.

The long-term erosion of public trust weakens the foundations of society.

Sociological and political analysis.

7

در پی یک دادرسی طولانی و طاقت‌فرسا، سرانجام حکم تبرئه صادر شد.

Following a lengthy and grueling trial, the acquittal verdict was finally issued.

Legal terminology and formal syntax.

8

تأملات طولانی او در باب هستی، در نهایت به خلق این شاهکار ادبی انجامید.

His prolonged reflections on existence ultimately culminated in the creation of this literary masterpiece.

Highly elevated, academic biographical style.

सामान्य शब्द संयोजन

مدت طولانی (moddat-e tulâni - long time)
راه طولانی (râh-e tulâni - long way)
صف طولانی (saf-e tulâni - long line)
عمر طولانی (omr-e tulâni - long life)
داستان طولانی (dâstân-e tulâni - long story)
سفر طولانی (safar-e tulâni - long journey)
لیست طولانی (list-e tulâni - long list)
شب طولانی (shab-e tulâni - long night)
انتظار طولانی (entezâr-e tulâni - long wait)
بحث طولانی (bahs-e tulâni - long discussion)

सामान्य वाक्यांश

قصه طولانی است (ghesse tulâni ast - it's a long story)

برای مدت طولانی (barâye moddat-e tulâni - for a long time)

در دراز مدت / طولانی مدت (dar derâz moddat / tulâni moddat - in the long run)

راه طولانی در پیش است (râh-e tulâni dar pish ast - there is a long way ahead)

عمر طولانی با عزت (omr-e tulâni bâ ezzat - a long and honorable life)

پس از سال‌های طولانی (pas az sâl-hâ-ye tulâni - after long years)

به طور طولانی (be tor-e tulâni - lengthily)

یک روز طولانی و سخت (yek ruz-e tulâni va sakht - a long and hard day)

سکوت طولانی (sokut-e tulâni - a long silence)

نگاه طولانی (negâh-e tulâni - a long look)

अक्सर इससे भ्रम होता है

طولانی vs دراز (derâz - long, usually physical)

طولانی vs بلند (boland - tall/high)

طولانی vs بزرگ (bozorg - big)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

طولانی vs

طولانی vs

طولانی vs

طولانی vs

طولانی vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

note

While 'tulâni' can be used for physical length (like a road), its most frequent and natural use is for time and abstract concepts. For physical objects like a table or a stick, 'derâz' is often more natural.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'tulâni' to describe a tall person (use 'ghad-boland').
  • Forgetting the Ezafe vowel between the noun and 'tulâni'.
  • Using 'derâz' instead of 'tulâni' when talking about time.
  • Spelling it with 'ت' instead of 'ط'.
  • Pronouncing the stress on the first syllable instead of the last.

सुझाव

Don't forget the Ezafe

When saying 'a long day', remember it is 'ruz-E tulâni', not 'ruz tulâni'. The connecting 'e' sound is crucial for Persian grammar.

Not for height

Never use 'tulâni' for a person's height. Always use 'ghad-boland'. This is the #1 mistake English speakers make with this word.

Stress the end

Make sure to put the emphasis on the final 'ni' syllable: tu-lâ-NÍ. This makes you sound much more natural.

Time is Tulâni

Whenever you are talking about time, duration, or waiting, 'tulâni' is almost always the correct word to choose over 'derâz'.

Long Story

Learn the phrase 'ghesse tulâni ast' (it's a long story). It's a great way to avoid explaining something complicated in Persian!

Spelling

Remember that it is spelled with the letter 'ط' (ta), not 'ت' (te), because of its Arabic root. ط-و-ل-ا-ن-ی.

Listen for 'Shod'

You will often hear 'kheyli tulâni shod' (it became very long). This is the natural way Persians say 'it dragged on' or 'it took too long'.

Tulâni-tar

Practice saying 'tulâni-tar az' (longer than). It's a very common structure you will need for comparisons.

Yalda Night

Impress your Persian friends by mentioning 'shab-e tulâni-ye Yaldâ' (the long night of Yalda) during winter.

Moddat-e Tulâni

Instead of just saying 'zamân-e ziyâd' (a lot of time), upgrade your vocabulary by saying 'moddat-e tulâni' (a long period).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a 'TOOL' (طول) that is very 'LAWNY' (لانی) - a very LONG tool used to cut a massive lawn. Tool-law-nee = Long.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

Classical poetry frequently contrasts the 'long' night of separation from the beloved with the 'short' day of union.

When someone tells a long story, it is polite to listen patiently; interrupting a 'dâstân-e tulâni' is considered rude.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"طولانی‌ترین سفری که تا به حال رفته‌اید کجا بوده است؟ (Where was the longest trip you have ever taken?)"

"آیا دوست دارید فیلم‌های طولانی ببینید؟ (Do you like watching long movies?)"

"چرا کلاس امروز اینقدر طولانی به نظر می‌رسید؟ (Why did today's class seem so long?)"

"آیا خواندن کتاب‌های طولانی را ترجیح می‌دهید یا کوتاه؟ (Do you prefer reading long or short books?)"

"طولانی‌ترین زمانی که برای چیزی منتظر مانده‌اید چقدر بوده است؟ (What is the longest time you have waited for something?)"

डायरी विषय

Write about a 'long day' you recently had and why it felt that way.

Describe the longest journey you have ever taken in detail.

Write a short story about a character who has to wait a 'long time' for a letter.

Discuss the pros and cons of having a 'long' summer vacation.

Explain a 'long' process you had to learn, like cooking a specific dish.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, this is a very common mistake. In Persian, you cannot use 'tulâni' to describe human height. Instead, you must use 'ghad-boland' (literally: high-statured). Saying someone is 'tulâni' sounds very strange to a native speaker, as if the person has been stretched horizontally.

Both translate to 'long'. However, 'tulâni' is primarily used for time (a long day, a long wait) and abstract concepts (a long story). 'Derâz' is mostly used for physical, horizontal objects (a long table, a long rope). While you can say a road is 'tulâni' or 'derâz', time is almost always 'tulâni'.

Persian forms comparatives and superlatives by adding suffixes. For 'longer', add '-tar' to get 'tulâni-tar'. For 'longest', add '-tarin' to get 'tulâni-tarin'. For example, 'râh-e tulâni-tar' means 'the longer road'.

Yes, if 'tulâni' is directly modifying a noun (attributive use), you must use the Ezafe. For example, 'ruz-e tulâni' (a long day). If it is used predicatively with a verb like 'ast' (is), you do not use the Ezafe: 'ruz tulâni ast' (the day is long).

Not directly. To use it adverbially (meaning 'lengthily' or 'for a long time'), you usually combine it with other words, such as 'barâye moddat-e tulâni' (for a long time) or 'be tor-e tulâni' (in a lengthy manner).

'Tulâni' is a universally applicable word. It is perfectly natural in casual, everyday street conversation, and it is equally acceptable in highly formal, academic, or literary writing. It does not carry a specific register restriction.

The most direct and common opposite of 'tulâni' is 'kutâh', which means 'short'. This applies to both time (zaman-e kutâh - a short time) and physical length (râh-e kutâh - a short road).

You use the verb 'tul keshidan' (to take length/time). You can say 'kheyli tul keshid' (it took a long time) or 'zamân-e tulâni-i tul keshid' (it took a long amount of time).

Yes, you can say 'ketâb-e tulâni' to mean a long book (one that takes a long time to read or has many pages). However, you might also hear 'ketâb-e hajim' (voluminous book) in more formal contexts.

The root of the word (t-w-l) is Arabic, and 'tul' (length) is an Arabic loanword. However, the '-âni' suffix makes it a Persianized adjective. It is fully integrated into the Persian language and is not considered a foreign word by speakers.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence saying 'The day is long' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + Adjective + Verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Subject + Adjective + Verb.

writing

Write 'A long night' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use Ezafe between noun and adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use Ezafe between noun and adjective.

writing

Write 'This road is longer' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the comparative '-tar'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the comparative '-tar'.

writing

Write 'It is a long story' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common idiom/phrase.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common idiom/phrase.

writing

Write 'We waited for a long time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'moddat-e tulâni'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'moddat-e tulâni'.

writing

Write 'A long and tiring journey' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Combine adjectives with 'va' (and).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Combine adjectives with 'va' (and).

writing

Write 'The long-term effects are unknown' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'tulâni-moddat'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'tulâni-moddat'.

writing

Write 'He gave a lengthy speech' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'sokhanrâni'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'sokhanrâni'.

writing

Write 'The lengthy bureaucratic process frustrates people' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced vocabulary integration.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Advanced vocabulary integration.

writing

Write 'Prolonged debates did not reach a conclusion' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal academic structure.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Formal academic structure.

writing

Write a poetic sentence about the long night of Yalda.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Creative, culturally resonant writing.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Creative, culturally resonant writing.

writing

Write 'The long-term erosion of trust' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Highly advanced vocabulary.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Highly advanced vocabulary.

writing

Translate: 'The movie was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense 'bud'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past tense 'bud'.

writing

Translate: 'The longest day'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Superlative form.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Superlative form.

writing

Translate: 'A long list'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract length.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Abstract length.

writing

Translate: 'A long history'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract duration.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Abstract duration.

writing

Translate: 'Prolonged suffering'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Emotional/literary context.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Emotional/literary context.

writing

Translate: 'Lengthy evasions'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Complex noun phrase.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Complex noun phrase.

writing

Write 'Long road' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic noun phrase.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic noun phrase.

writing

Write 'Long line' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common collocation.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common collocation.

speaking

Say 'A long day' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce the Ezafe clearly.

speaking

Say 'The class is long' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Stress the last syllable of tulâni.

speaking

Say 'Longer' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Add the suffix -tar.

speaking

Say 'It's a long story' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common conversational phrase.

speaking

Say 'For a long time' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Useful for expressing duration.

speaking

Say 'A long line' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common vocabulary for waiting.

speaking

Say 'Long-term' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound adjective.

speaking

Say 'A lengthy speech' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Formal vocabulary.

speaking

Say 'A lengthy process' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Academic/professional vocabulary.

speaking

Say 'Prolonged debates' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Formal plural usage.

speaking

Say 'Long-term erosion' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Highly advanced pronunciation.

speaking

Say 'A long and meaningful silence' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Expressive intonation required.

speaking

Say 'Long road' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic pronunciation.

speaking

Say 'Longest' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Superlative pronunciation.

speaking

Say 'Long journey' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Travel vocabulary.

speaking

Say 'Long history' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Abstract concept.

speaking

Say 'Prolonged suffering' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Emotional register.

speaking

Say 'Lengthy evasions' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Complex phrasing.

speaking

Say 'Long night' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic phrase.

speaking

Say 'Long list' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Abstract length.

listening

Listen and translate: 'Ruz-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic phrase.

listening

Listen and translate: 'Kelas tulâni ast'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic sentence.

listening

Listen and translate: 'Tulâni-tar'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Comparative form.

listening

Listen and translate: 'Ghesse tulâni ast'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

listening

Listen and translate: 'Moddat-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common phrase.

listening

Listen and translate: 'Saf-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common phrase.

listening

Listen and translate: 'Tulâni-moddat'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound adjective.

listening

Listen and translate: 'Sokhanrâni-ye tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Formal phrase.

listening

Listen and translate: 'Farâyand-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Academic phrase.

listening

Listen and translate: 'Bahs-hâ-ye tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Formal plural.

listening

Listen and translate: 'Farsâyesh-e tulâni-moddat'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Advanced vocabulary.

listening

Listen and translate: 'Sokut-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Literary phrase.

listening

Listen and translate: 'Râh-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic phrase.

listening

Listen and translate: 'Tulâni-tarin'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Superlative.

listening

Listen and translate: 'Safar-e tulâni'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Travel phrase.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!