réservation
réservation 30 सेकंड में
- Réservation means 'booking' or 'reservation' in French, used for hotels, restaurants, and transport.
- It is a feminine noun (la réservation) and is often paired with the verb 'faire' (to make).
- Essential for travel in France, where many services require advance booking to guarantee availability.
- Commonly confused with 'rendez-vous', which is used for appointments with people, not spaces.
The French word réservation is a fundamental noun that permeates daily life in Francophone cultures, particularly within the realms of travel, hospitality, and social planning. At its core, it represents the act of securing a specific service, space, or item for future use, ensuring that it remains unavailable to others during your designated time. This concept is vital in a society that values order and planning in its leisure and professional activities. Whether you are planning a gourmet dinner in a Parisian bistro or booking a high-speed TGV train ticket to the south of France, the 'réservation' is your contractual promise and guarantee of service. It stems from the verb 'réserver', which implies setting something aside. In a broader sense, it can also refer to a 'reservation' in one's mind—a doubt or a hesitation—though this is less common in everyday A2-level conversation than its logistical counterpart.
- Etymological Root
- Derived from the Latin 'reservare', meaning to keep back or save for later.
- Grammatical Gender
- Feminine (la réservation), requiring feminine adjectives like 'une réservation confirmée'.
- Common Context
- Used primarily in tourism, dining, and event management.
Understanding 'réservation' requires looking at the cultural weight of the 'rendez-vous' and 'planning' in France. Unlike some cultures where 'walk-ins' are the norm, many French establishments, especially high-end restaurants or specialized services, operate almost exclusively on a reservation basis. This makes the word one of the first essential nouns for any traveler. It encompasses the entire process: from the initial inquiry and the confirmation to the final arrival. It is often paired with verbs like 'faire' (to make), 'confirmer' (to confirm), or 'annuler' (to cancel). In the digital age, 'réservation en ligne' (online booking) has become the standard, yet the linguistic structure remains rooted in traditional formal politeness.
"J'ai fait une réservation pour deux personnes à huit heures ce soir."
Beyond the physical act of booking a table, 'réservation' applies to 'réservations de billets' (ticket bookings) for the theater, 'réservations d'hôtel' for accommodation, and even 'réservations de places' for parking or seminars. It is a versatile tool for organization. In more formal or literary contexts, one might encounter 'sous réserve de', which means 'subject to' or 'with the reservation that', showing how the word scales from simple logistics to complex legal and intellectual conditions. For a learner at the A2 level, focusing on the logistical aspect—securing a spot—is the most practical path to mastery.
"Votre réservation a été bien enregistrée dans notre système."
- Synonym (Common)
- 'Booking' is often used in modern French business, but 'réservation' remains the standard formal term.
- Synonym (Formal)
- 'Une retenue' (rarely used for tables, more for funds or spots).
The word also appears in the plural, 'réservations', when discussing a series of bookings or a general booking department. For example, 'Le service des réservations' is the department you would call in a large hotel. It is important to distinguish it from 'rendez-vous', which is an appointment with a person (like a doctor or a friend), whereas 'réservation' is typically for a space or a service. You wouldn't 'réserver' a friend, but you would 'réserver' a table to meet that friend. This distinction is a common hurdle for English speakers who might use 'appointment' and 'reservation' interchangeably in some contexts.
"Est-ce que vous avez une réservation au nom de Martin ?"
"L'annulation de la réservation est gratuite jusqu'à demain."
Finally, consider the emotional weight. A 'réservation' provides 'sécurité' and 'tranquillité'. In the fast-paced tourism industry of France, having your 'numéro de réservation' (reservation number) ready is the key to a smooth experience. It bridges the gap between a plan and a reality. As you progress in French, you will see this word in contracts, apps, and signs ('Complet - Sans réservation'), making it a cornerstone of your functional vocabulary. Its pronunciation requires a clear 'é' and a soft 'tion' (shyon), typical of French nouns ending in -tion which are almost always feminine and often have English cognates, making them 'friendly' words for English learners to adopt quickly.
Using 'réservation' correctly involves understanding its grammatical environment and the verbs it typically pairs with. As a feminine noun, it is preceded by 'la', 'une', 'ma', 'cette', etc. The most common verb construction is faire une réservation (to make a reservation). While in English we might say 'to book', in French, you 'make' the reservation. Another common verb is confirmer (to confirm). For example, 'Je voudrais confirmer ma réservation' is a sentence you will use frequently. Conversely, if plans change, you use annuler (to cancel). 'Je dois annuler ma réservation' is the standard way to express this. Note that 'annuler' is a regular -er verb, making it easy to conjugate alongside our target noun.
- Verb Pairing: Faire
- Faire une réservation (To make a booking).
- Verb Pairing: Prendre
- Prendre une réservation (Often used by the business owner: 'Nous prenons les réservations').
- Verb Pairing: Modifier
- Modifier une réservation (To change/modify a booking).
When specifying what the reservation is for, use the preposition 'pour' or 'de'. 'Une réservation pour deux personnes' (A reservation for two people) or 'Une réservation d'hôtel' (A hotel reservation). If you are specifying a time, use 'à' or 'pour': 'Une réservation pour 20 heures'. It is also important to know how to ask if a reservation is needed. You can ask, 'Est-ce qu'une réservation est nécessaire ?' or more simply, 'Faut-il réserver ?'. In many popular French tourist spots, the answer will be a resounding 'Oui'.
"Nous avons une réservation au nom de Dupont pour une chambre double."
In a digital context, you will see 'Bouton de réservation' (Booking button) or 'Confirmation de réservation' (Booking confirmation) in your emails. When you receive this email, it often contains a 'code de réservation'. If you are at a train station, you might see 'Place avec réservation obligatoire' (Seat with mandatory reservation). This is crucial for TGV trains where you cannot simply board without a specific assigned seat. Understanding this usage helps avoid fines and travel stress. Furthermore, in the context of professional meetings, 'réservation de salle' (room booking) is the standard phrase for securing a conference space.
"Sans réservation, il est difficile de trouver une table le samedi soir."
Another nuance is the use of 'réservation' in the sense of 'caution' or 'skepticism'. While this is more advanced (B2/C1), it's worth noting. Phrases like 'sous toutes réserves' (with all due reservations/caution) appear in news reports or legal documents. However, for daily life, focus on the 'booking' aspect. You might also encounter 'frais de réservation' (booking fees), which is a common term when buying concert tickets or flights. Always check if these fees are 'remboursables' (refundable) before finalizing your 'réservation'.
"Veuillez présenter votre confirmation de réservation à l'accueil."
- Common Adjective: Confirmée
- Une réservation confirmée (A confirmed booking).
- Common Adjective: Annulée
- Une réservation annulée (A cancelled booking).
- Common Adjective: Provisoire
- Une réservation provisoire (A temporary/provisional booking).
To conclude, 'réservation' is a versatile noun that functions as the center of a large web of travel and social vocabulary. Mastering its use with 'faire', 'avoir', and 'annuler' will cover 90% of your needs in France. Practice saying 'J'ai une réservation' until it becomes second nature, as it is the magic phrase that opens doors—literally—to hotels, restaurants, and trains across the French-speaking world.
You will encounter the word 'réservation' in a variety of auditory environments, ranging from the formal atmosphere of a hotel lobby to the bustling noise of a train station. One of the most common places is over the phone. When calling a restaurant, the first thing you might hear after the greeting is, 'C'est pour une réservation ?' (Is it for a reservation?). In this context, the word is spoken with a rising intonation, inviting you to provide details. Similarly, at a 'guichet' (ticket window) in a theater or museum, the agent will ask, 'Avez-vous une réservation ?'. Hearing this word is your cue to produce your ticket or reservation number.
- At the Restaurant
- "Vous avez une réservation ?" (Do you have a reservation?)
- At the Hotel
- "Je ne trouve pas votre réservation." (I can't find your reservation.)
- On the Train
- "La réservation est obligatoire sur ce trajet." (Reservation is mandatory on this route.)
Public announcements are another major source. In French 'gares' (train stations), automated voices often announce, 'Les voyageurs sans réservation ne sont pas admis à bord de ce TGV'. Here, the word is part of a formal warning. In airports, you might hear announcements regarding 'réservations de dernière minute' (last-minute bookings) or 'surréservation' (overbooking). Overbooking is a common issue in the airline industry, and hearing the word 'surréservation' usually signals a delay or a request for volunteers to take a later flight. Being able to pick out the root word 'réservation' helps you understand the gist of these important messages.
"Attention, toute réservation non confirmée sera annulée après 19h."
In the workplace, 'réservation' is heard during logistical planning. 'Qui s'occupe de la réservation de la salle de réunion ?' (Who is taking care of the meeting room booking?). It is also common in the media, particularly in travel documentaries or news segments about the tourism industry. You might hear experts discussing 'le taux de réservation' (the booking rate) for the summer season, which is a key economic indicator in France. In these contexts, the word is used more abstractly to refer to the volume of business. Even in casual conversation among friends, you'll hear it: 'Tu as pensé à la réservation pour ce soir ?' (Did you think about the reservation for tonight?).
"Le service des réservations est ouvert de 9h à 18h."
In movies and TV shows, 'réservation' often appears in scenes involving luxury or conflict. A character might arrive at a fancy restaurant only to be told, 'Désolé Monsieur, nous sommes complets, et vous n'avez pas de réservation'. This setup is a classic trope to show a character's lack of preparation or status. Conversely, a character might use a 'réservation' as a way to impress someone. The way the word is pronounced—often with a certain crispness—can convey the level of formality of the establishment. In short, from the most mundane tasks to high-stakes drama, 'réservation' is an auditory constant in French life.
"Il y a eu une erreur dans votre réservation, nous vous offrons le petit-déjeuner."
- Common Phrase
- "Sous quel nom est la réservation ?" (Under what name is the reservation?)
- Common Phrase
- "Numéro de réservation, s'il vous plaît." (Reservation number, please.)
Finally, you will hear it in the context of 'réserves naturelles' (nature reserves), though the word 'réserve' is more common there. However, if you are 'booking' a tour in a nature reserve, the word 'réservation' returns. The versatility of the word means that once your ear is tuned to it, you will realize it is one of the most frequently used nouns in the French service economy. Whether it's a whisper from a concierge or a loud announcement in a station, 'réservation' is the signal that a plan is being executed.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 'réservation' is confusing it with 'rendez-vous'. In English, we might say 'I have a reservation with the doctor', but in French, this is strictly a rendez-vous. A 'réservation' is for a thing or a space (a table, a room, a seat), while a 'rendez-vous' is for a person (a doctor, a lawyer, a friend). Using 'réservation' for a medical appointment will sound very strange to a native speaker. Always ask yourself: 'Am I booking a space or meeting a person?' If it's a person, use 'rendez-vous'.
- Mistake: Gender
- Saying 'le réservation' instead of 'la réservation'. All nouns ending in -tion are feminine.
- Mistake: Verb Choice
- Saying 'prendre un réservation' (to take a reservation) when you mean you made one. Use 'faire'.
- Mistake: False Friend
- Using 'réservation' to mean 'privacy'. For privacy, use 'intimité'.
Another common error is the pronunciation of the 's'. In 'réservation', the 's' is between two vowels ('é' and 'e'), so it must be pronounced like a 'z' (ray-zayr-vah-syon). Many learners pronounce it like an 's' (ray-sayr-vah-syon), which is incorrect. Additionally, the 'tion' ending is often mispronounced. It should be a soft 'syon' sound, not 'shun' as in English. Getting these small phonetic details right will significantly improve your accent and clarity when making bookings over the phone.
Incorrect: "J'ai un réservation pour le docteur."
Correct: "J'ai un rendez-vous chez le médecin."
Learners also struggle with the preposition that follows 'réservation'. While 'pour' is generally safe ('réservation pour deux'), sometimes learners use 'à' incorrectly. You don't have a 'réservation à l'hôtel' in the sense of the booking itself; you have a 'réservation d'hôtel'. However, you can say 'J'ai une réservation à l'hôtel [Name]' to specify the location. This subtle difference between the object (the booking) and the location (where the booking is) can be tricky. Also, avoid using the English word 'booking' unless you are in a very modern, corporate, or tech-heavy environment. While understood, 'réservation' is much more natural.
Incorrect: "Je veux faire réservation."
Correct: "Je veux faire une réservation." (Don't forget the article!)
In writing, a common mistake is forgetting the accents. 'Réservation' has an acute accent on the first 'e'. Omitting it ('reservation') is a spelling error. While people will still understand you in an email, it looks unprofessional. Also, be careful with the plural. In English, we might say 'I have some reservations' to mean doubts. In French, while 'des réservations' can mean doubts, it almost always means multiple bookings in a travel context. If you want to express doubt, it's often clearer to say 'J'ai des doutes' or 'J'ai des hésitations' to avoid confusion with your dinner plans!
"N'oubliez pas l'accent aigu sur le 'é' de réservation."
- Preposition Error
- Using 'sur' instead of 'au nom de'. Say 'Une réservation au nom de Smith', not 'sur le nom de Smith'.
- Confusion
- Confusing 'réservation' with 'commande' (an order for goods). You 'commandez' a pizza, but you 'réservez' a table.
Finally, remember that 'réservation' is the noun and 'réserver' is the verb. A common error is mixing their structures, such as saying 'Je vais réservation une table'. This is like saying 'I am going to booking a table'. You must use the infinitive verb: 'Je vais réserver une table'. Or use the noun with 'faire': 'Je vais faire une réservation'. Keeping the noun and verb forms distinct in your mind is key to grammatical accuracy at the A2 and B1 levels.
To truly master 'réservation', it helps to understand the words that live in its neighborhood. The most important neighbor is rendez-vous. As discussed, this is for people. If you have a 'rendez-vous', you are meeting someone. If you have a 'réservation', you are claiming a space. Another similar word is commande. A 'commande' is an order, usually for a product or a meal. You 'commandez' a coffee, but you 'réservez' the table where you drink it. In a business context, you might hear location. This means 'rental'. You 'louez' (rent) a car or an apartment. While 'réservation' is the act of securing it, 'location' refers to the actual rental agreement and payment for use over time.
- Rendez-vous
- An appointment with a person (doctor, friend, professional).
- Commande
- An order for goods or food.
- Location
- A rental (car, apartment, equipment).
Then there is billet (ticket). Often, a 'réservation' results in a 'billet'. For example, you make a 'réservation' for a train, and then you receive your 'billet'. In some cases, the 'réservation' is just one part of the ticket (the seat assignment). Another related term is inscription. This is used for 'registration', such as for a class, a race, or a conference. While 'réservation' is about space, 'inscription' is about being on a list of participants. If you want to attend a cooking class, you 'vous inscrivez' (register yourself), but you might 'réservez' a spot in the kitchen.
"La location de voiture nécessite souvent une réservation préalable."
In the world of theater and concerts, you might hear location used interchangeably with 'réservation' in older contexts (e.g., 'bureau de location'), but 'billetterie' (ticketing) is now more common. Another word to know is engagement. This is a much stronger word, meaning a commitment or a contract. A 'réservation' is a type of 'engagement', but 'engagement' is much broader. In a restaurant, if you don't show up, you broke your 'réservation'. In a job, if you don't show up, you broke your 'engagement'. Understanding these gradations of commitment helps you choose the right word for the level of seriousness.
"J'ai un rendez-vous à la banque, donc je dois décaler notre réservation au restaurant."
We should also mention retenue. While it can mean 'restraint' or 'deduction', in some specific contexts, it can mean holding a spot. However, it is much less common than 'réservation'. More useful is disponibilité (availability). You often ask about 'disponibilité' before making a 'réservation'. 'Est-ce qu'il y a de la disponibilité pour demain ?'. If the answer is yes, you proceed to the 'réservation'. This logical flow—checking availability then making a reservation—is the standard procedure in any service interaction.
"Vérifiez la disponibilité avant de confirmer votre réservation."
- Inscription
- Registration for an event or course.
- Disponibilité
- Availability of a service or space.
- Billet
- The physical or digital ticket resulting from a reservation.
Lastly, consider the word place. In French, 'une place' can mean a seat, a square, or a spot. You often 'réservez une place'. 'J'ai réservé ma place de cinéma'. Here, 'place' is the object, and 'réservation' is the process. Knowing how these words interact allows you to build more complex and natural sentences. Instead of just saying 'I have a reservation', you can say 'I reserved my seat' (J'ai réservé ma place) or 'I have a reservation for a seat' (J'ai une réservation pour une place). This richness of vocabulary is what moves a learner from A2 to B1 and beyond.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Feminine noun endings in -tion
Using 'pour' for duration and purpose
Passé composé with 'faire'
Possessive adjectives (ma, ta, sa)
Interrogative structures
स्तर के अनुसार उदाहरण
J'ai une réservation.
I have a reservation.
Simple subject + verb + object.
Une réservation pour deux, s'il vous plaît.
A reservation for two, please.
Using 'pour' to indicate the number of people.
C'est à quel nom ?
Under what name is it?
Common question asked by staff.
La réservation est pour huit heures.
The reservation is for eight o'clock.
Using 'pour' for time.
Je voudrais faire une réservation.
I would like to make a reservation.
Polite 'je voudrais' + infinitive.
Voici ma confirmation de réservation.
Here is my reservation confirmation.
Possessive adjective 'ma'.
Pas de réservation, pas de table.
No reservation, no table.
Simple negation structure.
Le numéro de réservation est le 123.
The reservation number is 123.
Noun + preposition + noun.
Je dois annuler ma réservation pour demain.
I must cancel my reservation for tomorrow.
Modal verb 'devoir' + infinitive 'annuler'.
Est-ce que je peux modifier ma réservation ?
Can I change my reservation?
Interrogative with 'est-ce que'.
Nous avons une réservation au nom de Martin.
We have a reservation under the name of Martin.
Phrase 'au nom de'.
La réservation est obligatoire pour ce train.
Reservation is mandatory for this train.
Adjective 'obligatoire'.
J'ai fait la réservation en ligne ce matin.
I made the reservation online this morning.
Passé composé with 'faire'.
Il n'y a pas de frais de réservation.
There are no booking fees.
Negative 'pas de'.
Voulez-vous confirmer votre réservation ?
Do you want to confirm your reservation?
Inversion for question.
Ma réservation n'est pas dans le système.
My reservation is not in the system.
Negative 'ne...pas'.
Si vous annulez la réservation tardivement, il y aura des frais.
If you cancel the reservation late, there will be fees.
Conditional 'si' clause.
Je vous appelle pour confirmer la réservation que j'ai faite hier.
I am calling you to confirm the reservation I made yesterday.
Relative pronoun 'que'.
La réservation comprend le petit-déjeuner et l'accès au spa.
The reservation includes breakfast and spa access.
Verb 'comprendre' (to include).
Il est conseillé de faire une réservation à l'avance pendant l'été.
It is advised to make a reservation in advance during the summer.
Impersonal 'il est conseillé de'.
Avez-vous reçu mon mail de confirmation de réservation ?
Did you receive my reservation confirmation email?
Passé composé with 'recevoir'.
La réservation a été faite par une agence de voyage.
The reservation was made by a travel agency.
Passive voice.
Sans numéro de réservation, je ne peux pas vous aider.
Without a reservation number, I cannot help you.
Preposition 'sans'.
Nous avons une réservation pour une chambre avec vue sur la mer.
We have a reservation for a room with a sea view.
Prepositional phrase 'avec vue sur'.
La politique de réservation est très stricte dans cet établissement.
The reservation policy is very strict in this establishment.
Noun phrase 'politique de réservation'.
En cas de surréservation, l'hôtel doit vous reloger.
In case of overbooking, the hotel must rehouse you.
Compound 'surréservation'.
J'accepte votre invitation, mais sous réserve de mes disponibilités.
I accept your invitation, but subject to my availability.
Idiomatic 'sous réserve de'.
La réservation de places de stationnement est gérée par une application.
The booking of parking spaces is managed by an app.
Passive construction.
Bien que j'aie une réservation, on m'a refusé l'entrée.
Although I have a reservation, I was refused entry.
Subjunctive after 'bien que'.
Le système de réservation automatique a rencontré un bug technique.
The automatic reservation system encountered a technical bug.
Adjective 'automatique'.
Toute annulation de réservation doit être faite 48 heures à l'avance.
Any reservation cancellation must be made 48 hours in advance.
Indefinite adjective 'toute'.
Les réservations pour le festival ont été épuisées en dix minutes.
Reservations for the festival were sold out in ten minutes.
Passive voice plural.
La réservation de propriété est une clause essentielle du contrat de vente.
The retention of title is an essential clause of the sales contract.
Technical legal usage.
Il a exprimé de sérieuses réservations quant à la faisabilité du projet.
He expressed serious reservations regarding the project's feasibility.
Abstract usage meaning 'doubts'.
Le droit de réservation des logements sociaux est un sujet politique sensible.
The right to allocate social housing is a sensitive political subject.
Political/Administrative usage.
Nonobstant ma réservation initiale, je souhaite explorer d'autres options.
Notwithstanding my initial reservation, I wish to explore other options.
Formal 'nonobstant'.
La gestion fine des réservations permet d'optimiser le taux d'occupation.
Careful reservation management allows for optimizing the occupancy rate.
Business terminology.
Cette mesure est adoptée sous réserve d'approbation par le comité.
This measure is adopted subject to approval by the committee.
Formal conditional phrase.
L'absence de réservation préalable a entraîné des complications logistiques.
The lack of prior reservation led to logistical complications.
Nominalization.
Il convient de vérifier les modalités de réservation avant tout engagement.
It is advisable to check the booking terms before any commitment.
Formal 'il convient de'.
L'herméneutique du texte sacré exige une certaine réserve, voire une réservation du sens.
The hermeneutics of the sacred text requires a certain restraint, or even a withholding of meaning.
Philosophical/Literary usage.
Le contentieux portait sur une réservation de jouissance occulte.
The litigation concerned a hidden reservation of use/enjoyment.
Highly specialized legal term.
Sa parole est empreinte d'une réservation mentale qui déconcerte ses interlocuteurs.
His speech is marked by a mental reservation that disconcerts his listeners.
Psychological/Philosophical concept.
La réservation de créance constitue une garantie robuste pour le prêteur.
The reservation of debt constitutes a robust guarantee for the lender.
Financial/Legal usage.
L'artiste joue sur la réservation de l'espace pour créer une tension dramatique.
The artist plays on the withholding of space to create dramatic tension.
Artistic/Critical usage.
Il a souscrit à l'accord, mais avec une réservation de souveraineté explicite.
He signed the agreement, but with an explicit reservation of sovereignty.
Diplomatic/International law usage.
La réservation des droits d'auteur est automatique dès la création de l'œuvre.
The reservation of copyright is automatic upon the creation of the work.
Intellectual property usage.
L'ambiguïté du terme 'réservation' dans ce traité a mené à un imbroglio diplomatique.
The ambiguity of the term 'reservation' in this treaty led to a diplomatic imbroglio.
Meta-linguistic usage.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Can mean 'retention' or 'clause' in formal contracts.
Essential for polite dining in France.
Used for 'booking' buttons and confirmation screens.
- Using 'le' instead of 'la'.
- Using 'réservation' for a doctor's appointment.
- Forgetting the accent on the 'é'.
- Pronouncing the 's' like an 's' instead of a 'z'.
- Saying 'faire réservation' without the article 'une'.
सुझाव
Dinner Timing
If you have a reservation for 8 PM, try to arrive exactly on time. French restaurants value punctuality for bookings.
The 'Z' Sound
Remember to pronounce the 's' like a 'z'. It makes a huge difference in how native you sound.
TGV Seats
Your TGV ticket is your reservation. It shows your 'voiture' (car) and 'place' (seat) number.
Feminine Rule
Almost every French word ending in -tion is feminine. This is a great rule for thousands of words.
Calling to Cancel
Always call if you are running late. After 15-20 minutes, they might give your table away.
Screenshots
Always keep a screenshot of your 'numéro de réservation' in case you lose internet access.
Au nom de
This is the most important phrase to use when arriving at your destination.
Nasal Ending
The 'on' at the end of 'réservation' is a nasal vowel. Don't pronounce the 'n' fully.
Room Booking
In an office, use 'réservation de salle' to book a meeting space.
Tickets
A 'réservation' often results in a 'billet'. Keep both terms in mind.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Latin
सांस्कृतिक संदर्भ
Always book for dinner on Friday or Saturday in big cities.
If you can't make it, always call to cancel; 'no-shows' are considered very rude.
TGV requires a mandatory seat reservation.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"Est-ce que vous avez fait une réservation pour ce soir ?"
"À quel nom est la réservation ?"
"Est-ce qu'il faut une réservation pour ce musée ?"
"Comment s'est passée votre réservation en ligne ?"
"Avez-vous le numéro de réservation ?"
डायरी विषय
Décrivez une fois où vous avez oublié de faire une réservation.
Quel est votre site préféré pour faire des réservations de voyage ?
Préférez-vous réserver à l'avance ou improviser ?
Écrivez un dialogue entre un client et un réceptionniste d'hôtel.
Pourquoi la réservation est-elle importante pour un restaurant ?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is feminine. You say 'la réservation' or 'une réservation'.
No, for a doctor you must use 'un rendez-vous'.
The verb is 'réserver'.
Use the phrase 'au nom de'.
On TGV trains, yes, it is mandatory. On regional TER trains, it is usually not.
It means 'without a reservation' or 'walk-ins welcome'.
You say 'Je voudrais annuler ma réservation'.
These are booking fees, often added to tickets or hotel stays.
Yes, but mostly in business or tech contexts. 'Réservation' is more standard.
Yes, in formal or academic contexts, it can mean a doubt or hesitation.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'réservation' is your primary tool for planning and securing services in Francophone countries. Master the phrase 'J'ai une réservation au nom de...' to navigate restaurants, hotels, and trains with confidence and ease.
- Réservation means 'booking' or 'reservation' in French, used for hotels, restaurants, and transport.
- It is a feminine noun (la réservation) and is often paired with the verb 'faire' (to make).
- Essential for travel in France, where many services require advance booking to guarantee availability.
- Commonly confused with 'rendez-vous', which is used for appointments with people, not spaces.
Dinner Timing
If you have a reservation for 8 PM, try to arrive exactly on time. French restaurants value punctuality for bookings.
The 'Z' Sound
Remember to pronounce the 's' like a 'z'. It makes a huge difference in how native you sound.
TGV Seats
Your TGV ticket is your reservation. It shows your 'voiture' (car) and 'place' (seat) number.
Feminine Rule
Almost every French word ending in -tion is feminine. This is a great rule for thousands of words.
उदाहरण
Avez-vous fait une réservation pour le dîner ?
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
à bord de
B1किसी जहाज, विमान या अन्य वाहन पर सवार।
à destination de
B1की ओर जाने वाला; के लिए निर्धारित।
à l'étranger
A2विदेश में या विदेश को।
à pied
A2वाहन के बजाय अपने पैरों का उपयोग करके चलना।
à quel prix
B1इसका मतलब है 'किस कीमत पर' या 'किस लागत पर', मौद्रिक राशि या आवश्यक बलिदानों के बारे में पूछना।
à vélo
B1साइकिल से यात्रा करना। परिवहन के लिए साइकिल का उपयोग करना।
aboutissement
B1लंबी यात्रा या परियोजना का अंतिम बिंदु।
accès
A2अस्पताल तक पहुँच (accès) आसान है।
accès à bord
B1बस, ट्रेन या हवाई जहाज जैसे वाहन पर चढ़ने का कार्य। / वह क्षण जब यात्रियों को परिवहन के साधन में प्रवेश करने की अनुमति दी जाती है।
accès internet
B1इंटरनेट पहुंच।