मतलब
A situation where no one yields.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Italy, 'muro contro muro' is often used to describe the historical tension between the Christian Democrats (DC) and the Communist Party (PCI) during the First Republic. Italy has a strong tradition of labor unions. The phrase is the standard headline for any major strike that lasts more than a day. Italian culture values family unity, so a 'muro contro muro' within a family is seen as particularly tragic and is often a theme in Italian neo-realist cinema. Italian sports newspapers (like La Gazzetta dello Sport) use this to describe transfer market sagas where a player wants to leave but the club won't sell.
Use with 'Siamo al...'
The most natural way to start this phrase is 'Siamo al muro contro muro' (We are at the deadlock).
Don't pluralize
Keep it singular even if there are many people involved. It describes the *situation*.
मतलब
A situation where no one yields.
Use with 'Siamo al...'
The most natural way to start this phrase is 'Siamo al muro contro muro' (We are at the deadlock).
Don't pluralize
Keep it singular even if there are many people involved. It describes the *situation*.
Journalistic Flair
Use this in B2/C1 writing exams to sound like a native Italian journalist.
खुद को परखो
Completa la frase con la preposizione corretta.
La trattativa tra i due paesi è finita in un muro ______ muro.
L'espressione corretta è 'muro contro muro'.
Quale situazione descrive meglio un 'muro contro muro'?
Scegli l'opzione corretta:
Il 'muro contro muro' implica un'opposizione reciproca e uno stallo.
Completa il dialogo con l'espressione corretta.
A: 'Avete trovato un accordo per l'affitto?' B: 'No, lui non abbassa il prezzo e io non posso pagare di più. È un ______.'
La situazione descritta è uno stallo tra due posizioni fisse.
Abbina la frase al contesto corretto.
'Siamo al muro contro muro sulle clausole del contratto.'
Si usa spesso per contratti e accordi difficili.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासLa trattativa tra i due paesi è finita in un muro ______ muro.
L'espressione corretta è 'muro contro muro'.
Scegli l'opzione corretta:
Il 'muro contro muro' implica un'opposizione reciproca e uno stallo.
A: 'Avete trovato un accordo per l'affitto?' B: 'No, lui non abbassa il prezzo e io non posso pagare di più. È un ______.'
La situazione descritta è uno stallo tra due posizioni fisse.
'Siamo al muro contro muro sulle clausole del contratto.'
Si usa spesso per contratti e accordi difficili.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
5 सवालYes, it almost always implies a frustrating lack of progress and a failure of diplomacy.
No, that would be a 'scontro' or 'collisione'. This is strictly for metaphorical stalemates.
The opposite would be 'trovare un accordo' (find an agreement) or 'venire incontro alle esigenze altrui'.
It is standard Italian used equally across the entire peninsula.
You might hear it, but 'muro contro muro' is much more common and correct in modern Italian.
संबंधित मुहावरे
Braccio di ferro
similarArm wrestling / power struggle.
Dialogo tra sordi
similarDialogue between deaf people.
Punto di rottura
builds onBreaking point.
Venire incontro
contrastTo meet halfway / to compromise.