मतलब
Acknowledging that someone has accurately guessed one's thoughts or intentions.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The phrase reflects the value of 'Aun no Kokyu' (breathing together), where two people are so in sync they don't need words. Using this with a superior is a form of 'Kenson' (humility), admitting that their experience allows them to see what you cannot hide. Often used by 'cool' or 'intellectual' characters (like detectives or villains) to show they are one step ahead. Used in comments when an influencer's 'hidden' ad or upcoming announcement is guessed by fans.
The 'Suga' Smile
When saying this, a slight, embarrassed smile makes it sound much more natural and 'Japanese.'
Don't be Arrogant
Avoid saying 'Everything is o-mitooshi to me' unless you are playing a character or being very jokingly confident.
मतलब
Acknowledging that someone has accurately guessed one's thoughts or intentions.
The 'Suga' Smile
When saying this, a slight, embarrassed smile makes it sound much more natural and 'Japanese.'
Don't be Arrogant
Avoid saying 'Everything is o-mitooshi to me' unless you are playing a character or being very jokingly confident.
खुद को परखो
Fill in the missing part to complete the polite expression.
「{私|わたし}が{怒|おこ}っていること、お( )ですね。」
{見通し|みとおし} is the correct word for 'seeing through' someone's feelings.
Which response is most natural when a friend correctly guesses you are hungry?
Friend: 「お{腹|なか}、{空|す}いてるんでしょ?」
{お見通し|おみとおし} is the standard way to acknowledge a correct guess about your state.
Complete the dialogue between a boss and an employee.
Boss: 「{君|きみ}、このプロジェクトに{不安|ふあん}があるんだろう?」 Employee: 「( )、{部長|ぶちょう}。{実|じつ}は…」
While others are possible, '{全|すべ}てお{見通|みとお}しですね' is the most polite and respectful way to acknowledge the boss's insight.
In which situation is '{お見通し|おみとおし}ですね' NOT appropriate?
Select the incorrect context:
The phrase is figurative for psychological insight, not for physical transparency.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यास「{私|わたし}が{怒|おこ}っていること、お( )ですね。」
{見通し|みとおし} is the correct word for 'seeing through' someone's feelings.
Friend: 「お{腹|なか}、{空|す}いてるんでしょ?」
{お見通し|おみとおし} is the standard way to acknowledge a correct guess about your state.
Boss: 「{君|きみ}、このプロジェクトに{不安|ふあん}があるんだろう?」 Employee: 「( )、{部長|ぶちょう}。{実|じつ}は…」
While others are possible, '{全|すべ}てお{見通|みとお}しですね' is the most polite and respectful way to acknowledge the boss's insight.
Select the incorrect context:
The phrase is figurative for psychological insight, not for physical transparency.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, adding 'desu ne' makes it very polite and respectful of their experience.
No, it can be for feelings, intentions, or even just guessing a preference.
'Zuboshi' is like 'Bullseye!' and is more about the fact. 'O-mitooshi' is about the person's insight.
No, use 'yoku mieru' (can see well) for physical visibility.
It is gender-neutral. Both men and women use it frequently.
Just say 'O-mitooshi da ne!' or 'O-mitooshi!'
Usually no, but like any phrase, tone matters. If said with a sneer, it could be sarcastic.
Very! Detectives like Conan often use it or have it said to them.
Yes, in emails or letters to friends/colleagues, it's quite natural.
You can say 'O-mitooshi da yo,' but be careful as it can sound a bit confrontational.
संबंधित मुहावरे
{図星|ずぼし}
similarHitting the bullseye / hitting the nail on the head.
{以心伝心|いしんでんしん}
builds onHeart-to-heart communication.
{見逃|みのが}す
contrastTo overlook or miss something.
{勘|かん}が{鋭|ふる}い
similarTo have sharp intuition.