A2 Collocation 1 मिनट पढ़ने का समय

感謝の気持ちを伝える

Kansha no kimochi o tsutaeru

To convey gratitude

मतलब

To express feelings of appreciation.

अभ्यास बैंक

3 अभ्यास
सही जवाब चुनो Fill Blank

彼女は彼の助けに______の気持ちを伝えた。

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही जवाब चुनो Fill Blank

手紙を書いて、______の気持ちを伝えようと思います。

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही जवाब चुनो Fill Blank

イベントの終わりに、主催者は参加者に______の気持ちを述べた。

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:

🎉 स्कोर: /3

The phrase combines several elements: * **感謝 (kansha)**: This noun means 'gratitude,' 'thanks,' or 'appreciation.' It is composed of two kanji: * **感 (kan)**: feeling, sensation, emotion. This kanji is found in words like 感情 (kanjou - emotion) and 感動 (kandou - deep emotion/being moved). * **謝 (sha)**: thank, apologize, decline. This kanji is used in words like 謝る (ayamaru - to apologize) and 感謝祭 (kanshasai - Thanksgiving). The combination `感謝` intrinsically carries the meaning of feeling grateful. * **の (no)**: This is a possessive particle, similar to 'of' or apostrophe 's' in English. Here, it connects 'kansha' (gratitude) with 'kimochi' (feeling). * **気持ち (kimochi)**: This noun means 'feeling,' 'sensation,' 'mood,' or 'spirit.' It is composed of two kanji: * **気 (ki)**: spirit, mind, energy, air. This kanji is extremely versatile and appears in many words related to feelings and states, such as 元気 (genki - healthy/energetic) and 気分 (kibun - mood). * **持 (mochi)**: hold, have, possess. This kanji is found in verbs like 持つ (motsu - to hold/have). Together, `気持ち` refers to the internal state or sentiment. * **を (o)**: This is a direct object particle, indicating that 'kansha no kimochi' (feelings of appreciation) is the direct object of the verb 'tsutaeru'. * **伝える (tsutaeru)**: This verb means 'to convey,' 'to transmit,' 'to communicate,' or 'to tell.' It implies the action of making something known to another person. The kanji 伝 (tsutae) means 'transmit,' 'report,' 'legend.' **In summary, the phrase literally translates to:** `感謝 (gratitude)` + `の (of)` + `気持ち (feelings)` + `を (object particle)` + `伝える (to convey)` **Evolution:** The individual components of this phrase have ancient origins in the Japanese language, deriving from classical Chinese and developing within Japanese over centuries. * Kanji for `感` and `謝` were introduced to Japan from China, with `感謝` as a compound likely forming later to specifically denote gratitude. The concept of gratitude is fundamental across cultures and has been expressed in various ways in Japanese throughout its history. The compound `感謝` solidified as the standard term for 'gratitude' over time. * `気持ち` also has a long history, with `気` being a core concept in East Asian philosophy and medicine, and `持` being a common verb. Their combination to form 'feeling' is a natural linguistic development. * `伝える` is an indigenous Japanese verb, with a long history of use for communicating information. The specific combination `感謝の気持ちを伝える` is a very common and natural way to express the act of conveying appreciation in modern Japanese. It emphasizes the internal 'feelings' (`気持ち`) of gratitude rather than just a simple 'thank you' (`ありがとう`), making it a more nuanced and heartfelt expression.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!