At the A1 level, '軽減する' (keigen suru) might be too difficult. Instead, you would learn the simple word '軽い' (karui), which means 'light.' To say you are making something lighter, you would use '軽くする' (karuku suru). For example, if your bag is heavy, you say 'Nimotsu wo karuku shimasu' (I will make the luggage light). This is the basic idea behind 'keigen suru.' You are taking something heavy and making it light. At this stage, just focus on the concept of 'lightening' and use 'karuku suru' or 'herasu' (to decrease) for everything. You don't need to use 'keigen suru' yet, but knowing that the first character '軽' means 'light' will help you later when you see the word in a hospital or a shop.
At the A2 level, you start to see more 'Suru-verbs' like 'keigen suru.' You might encounter this word in simple news stories or medical contexts. For example, if you go to a pharmacy, you might see it on a package for a patch used for muscle pain. It says 'itami wo keigen suru' (reduces pain). At this level, you should understand that 'keigen suru' is a formal way to say 'to make a problem smaller or lighter.' You can use it when talking about your health or your work in a polite way. Remember the structure: [Thing that is a burden] + を + 軽減する. It is a very useful word for describing how you are trying to make your life or work easier.
At the B1 level, you are expected to use '軽減する' in appropriate contexts, especially in professional or academic settings. You should distinguish it from 'herasu' (to decrease). Use 'keigen suru' when you want to emphasize that you are alleviating a burden, such as stress, fatigue, or financial pressure. This is a common word in the JLPT N3 level. You will often see it in the passive form '軽減される' (to be reduced) in instructions or news. For example, 'By using this app, the time spent on chores is reduced' (Kono apuri wo tsukau koto de, kaji no jikan ga keigen sareru). You should also be aware of common compounds like 'futan keigen' (burden reduction).
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances between 'keigen suru,' 'sakugen suru,' and 'kanwa suru.' You will use 'keigen suru' in complex discussions about social issues, such as tax policies ('keigen zeiritsu') or environmental protection ('kankyo fuka no keigen'). You should be able to use it in written essays to describe multifaceted solutions to problems. For instance, 'To alleviate the burden on the medical system, we must promote preventive medicine' (Iryō taisei no futan wo keigen suru tame ni, yobō iryō wo suishin subeki da). You should also be comfortable using it with various adverbs like 'oohaba ni' (significantly) or 'kyūgeki ni' (rapidly) to add detail to your descriptions.
At the C1 level, '軽減する' becomes a tool for precise communication in specialized fields. You will use it in legal, medical, or technical Japanese. You should understand its role in formal documentation where every word choice matters. For example, in a legal context, you might discuss 'sekinin no keigen' (mitigation of responsibility/liability). In environmental science, you might discuss 'saigai risuku no keigen' (mitigation of disaster risk). You should also be sensitive to the stylistic choice of using 'keigen suru' versus its more native counterparts to maintain a consistent formal register throughout a long discourse or a technical presentation. Your usage should reflect an understanding of the word's history and its kanji components.
At the C2 level, your mastery of '軽減する' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use the word effortlessly in high-level debates and complex academic writing. You understand the subtle differences in tone when 'keigen' is used in specific historical or philosophical contexts. You can parse and use extremely formal variations such as 'keigen-sochi' (mitigation measures) or 'keigen-saku' (reduction plans) in government white papers. You are also capable of using it metaphorically or in highly abstract ways, such as discussing the 'alleviation of existential dread' in a philosophical treatise. Your ability to navigate the word's collocations across all professional domains—from macroeconomics to neurobiology—is complete.

軽減する 30 सेकंड में

  • To alleviate or reduce a burden, pain, or cost.
  • A formal Suru-verb often used in medical, financial, and professional contexts.
  • Combines the kanji for 'light' and 'decrease' to mean 'making lighter'.
  • Key collocations include burden (futan), pain (itami), and tax (zeikin).

The Japanese verb 軽減する (keigen suru) is a sophisticated and highly versatile term that translates primarily to 'to alleviate,' 'to reduce,' or 'to lighten.' To understand its essence, one must look at the two kanji characters that form the word. The first character, 軽 (kei), means 'light' or 'unimportant,' as seen in words like 'keijidōsha' (light car). The second character, 減 (gen), means 'decrease' or 'reduction.' Together, they create a concept of making a burden, a physical sensation, or a financial obligation lighter and less intense. This is not just a simple reduction in quantity; it is a qualitative improvement in a situation that was previously heavy, painful, or difficult to bear.

Core Nuance
The term specifically targets 'burdens.' Unlike the word 'herasu' (to decrease), which can apply to anything from the number of apples in a basket to the amount of water in a glass, 'keigen suru' implies that the thing being reduced was causing some form of pressure, stress, or hardship.

In daily life, you will encounter this word in contexts ranging from medicine and economics to environmental science and corporate management. For example, a doctor might talk about pain alleviation, a politician might promise tax reduction, or a logistics manager might seek to reduce the workload of their employees. It carries a formal and professional tone, making it the standard choice for official documents, news reports, and academic papers. If you use it in casual conversation, it sounds precise and intelligent, though perhaps a bit stiff compared to more colloquial alternatives.

最新の技術を導入することで、作業員の負担を大幅に軽減することができました。(By introducing the latest technology, we were able to significantly reduce the burden on the workers.)

Medical Context
Used when discussing the mitigation of symptoms, side effects, or chronic pain. It suggests that while the underlying cause might not be entirely removed, the suffering is made manageable.

Furthermore, the word is frequently used in the context of environmental issues. You will often hear about 'CO2 haishutsu keigen' (reduction of CO2 emissions). In this case, the 'burden' is the impact on the planet. Similarly, in the financial world, 'keigen zeiritsu' (reduced tax rate) is a common phrase used when certain items, like food, are taxed at a lower rate than the standard percentage to alleviate the financial pressure on low-income households. This specific usage highlights the word's role in public policy and social welfare.

この新しい薬は、副作用を軽減する効果があります。(This new medicine has the effect of reducing side effects.)

Environmental Usage
Often paired with 'kankyo fuka' (environmental load) to describe efforts to make industrial processes more sustainable and less damaging to the ecosystem.

In summary, 'keigen suru' is a word about empathy and efficiency. It acknowledges that a problem exists—whether it be pain, debt, or stress—and describes the active effort to make that problem 'lighter.' It is a word of relief, progress, and strategic management. Whether you are reading a newspaper, listening to a business presentation, or talking to a healthcare professional, understanding 'keigen suru' allows you to grasp the nuances of how Japanese society approaches problem-solving and mitigation.

Using 軽減する (keigen suru) correctly requires an understanding of its grammatical function as a Suru-verb. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the thing that is being reduced or alleviated. This object is marked with the particle を (wo). The basic sentence structure is: [Subject] + [Object] + を + 軽減する. For instance, 'Seifu wa zeikin wo keigen suru' (The government reduces taxes). Because it is a formal word, it is most frequently used in its polite form 軽減します (keigen shimasu) or its dictionary form in written reports.

Transitive Usage
Example: ストレスを軽減する (To reduce stress). Here, stress is the burden being acted upon. You cannot simply say 'Sutoresu ga keigen suru' to mean stress decreases on its own; you would use the passive voice for that.

The passive form, 軽減される (keigen sareru), is extremely common in Japanese, especially when the person or entity doing the reducing is not the focus, or when describing a natural outcome of an action. For example, 'Futan ga keigen sareru' (The burden is reduced). This structure is very common in technical manuals or medical descriptions where the focus is on the patient's experience or the system's performance. It is also common to see it in the potential form, 軽減できる (keigen dekiru), meaning 'can reduce' or 'is able to alleviate.'

適切な休息をとることで、疲労を軽減することができます。(By taking appropriate rest, you can reduce fatigue.)

Another important aspect of using this word is its collocation with nouns. It often pairs with abstract nouns representing negative concepts. Common objects include: 負担 (futan - burden), 痛み (itami - pain), リスク (risuku - risk), 費用 (hiyou - cost), and 影響 (eikyou - influence/impact). If you are trying to describe reducing something positive, like 'joy' or 'success,' keigen suru would be entirely inappropriate. It is strictly for the mitigation of 'heaviness' or 'negativity.'

この措置は、中小企業の税負担を軽減するために導入されました。(This measure was introduced to reduce the tax burden on small and medium-sized enterprises.)

Compound Formations
You will often see 'keigen' as a prefix or part of a compound noun, such as 'keigen-zeiritsu' (reduced tax rate). In these cases, the 'suru' is dropped, and the word functions as a noun modifying another noun.

Finally, when speaking, remember that 'keigen suru' is a kango (Chinese-origin word). Kango words generally sound more formal and academic than wago (native Japanese words). If you are talking to a close friend about making your backpack lighter, you would likely say 'karuku suru' (to make light). However, if you are discussing how to 'reduce the physical strain' of a long hike in a blog post or a formal discussion, 'keigen suru' is the perfect choice to elevate your Japanese level.

In the real world, 軽減する (keigen suru) is a staple of professional and public discourse in Japan. If you turn on the NHK news or pick up a copy of the Nikkei Shimbun, you are almost guaranteed to see it within the first few pages. It is particularly prevalent in political reporting. Whenever the Japanese government discusses the consumption tax (shōhizei), the phrase 軽減税率 (keigen zeiritsu)—referring to the 8% tax rate applied to food and newspapers versus the standard 10%—is used incessantly. This makes the word part of the daily vocabulary of every household in Japan, as it directly affects their grocery bills.

Corporate Environment
In Japanese offices, 'keigen suru' is used during meetings about 'gyōmu kōritsuka' (improving work efficiency). Managers might discuss how to 'keigen' the 'jimuteki na futan' (clerical burden) on staff by implementing new software or outsourcing tasks.

Another common setting is the medical or wellness industry. Advertisements for over-the-counter painkillers (itamedome) or supplements often use 'keigen' to describe their benefits. You might see a commercial for a back brace that claims to 'koshi no futan wo keigen suru' (reduce the burden on the lower back). Similarly, mental health resources and meditation apps use the word when talking about 'sutoresu keigen' (stress reduction). It provides a sense of clinical reliability and effectiveness that a simpler word like 'herasu' might lack.

「このサポーターを使えば、膝への衝撃を軽減できますよ」と店員が言った。(The shop clerk said, 'If you use this supporter, you can reduce the impact on your knees.')

In the realm of urban planning and environmental protection, you will hear this word during discussions about 'kōgai' (pollution) or 'onshitsu kōka gasu' (greenhouse gases). City officials might talk about 'sōon keigen' (noise reduction) measures near highways, such as installing soundproof walls. Here, the word emphasizes the city's commitment to improving the quality of life for its residents by 'lightening' the negative environmental factors they face daily.

環境負荷を軽減するために、プラスチックの使用を控えています。(In order to reduce the environmental load, we are refraining from using plastic.)

Public Safety
During disaster drills (bōsai kunren), experts discuss how to 'higai wo keigen suru' (reduce damage/casualties) through better preparation and infrastructure. It highlights the proactive nature of the action.

Lastly, you will encounter 'keigen suru' in the legal and insurance sectors. Insurance policies are designed to 'keigen' the financial 'risuku' (risk) of accidents or illnesses. If you ever have to read through a contract or a policy document in Japanese, this word will likely appear in the sections describing the benefits and the scope of coverage. Understanding it in these contexts is crucial for making informed decisions in Japanese society.

One of the most frequent mistakes learners make with 軽減する (keigen suru) is confusing it with other 'reduction' verbs like 減少する (genshō suru) or 削減する (sakugen suru). While they all involve something getting smaller, their usage is strictly defined by the nature of the object. Genshō suru is an intransitive verb used for numbers and quantities that decrease on their own, such as 'jinkō ga genshō suru' (the population decreases). You cannot 'genshō' a burden; you can only observe that a number has 'genshō'-ed. Using 'futan wo genshō suru' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.

Keigen vs. Sakugen
'Sakugen suru' (削減する) implies 'cutting' or 'slashing,' often used for budgets or staff. It has a harsher, more aggressive nuance. 'Keigen suru' is more about 'lightening' or 'alleviating.' You 'sakugen' a budget to save money, but you 'keigen' a tax to help people.

Another common error is using 'keigen suru' for physical size or volume. If you want to say you reduced the size of a photo or a box, you should use 小さくする (chiisaku suru) or 縮小する (shukushō suru). 'Keigen suru' is reserved for abstract burdens or physical sensations like pain. Calling a smaller box 'keigen-shita hako' would imply that the box was somehow a source of suffering or a heavy burden that has now been alleviated, which makes little sense in a physical context.

❌ 人口を軽減する
✅ 人口が減少する。(The population decreases.)

Learners also sometimes struggle with the level of formality. As mentioned, 'keigen suru' is quite formal. Using it in a very casual setting—for example, telling a friend you 'alleviated the weight of your shopping bag'—can sound jokingly over-dramatic or simply robotic. In casual conversation, native speakers prefer native Japanese verbs (wago) like 減らす (herasu) or 軽くする (karuku suru). For instance, 'Nimotsu wo karuku shita' (I made my luggage lighter) is much more natural than 'Nimotsu no futan wo keigen shita.'

❌ 友達とおしゃべりして、悲しみを軽減した
✅ 友達とおしゃべりして、気持ちが楽になった。(I felt better after talking with my friend.)

Emotional Nuance
While 'keigen' can be used for mental stress in a clinical sense, it is rarely used for personal emotions like sadness (kanashimi) or loneliness (sabishisa). For those, 'iyasu' (to heal) or 'magirasu' (to distract/divert) are better suited.

Finally, be careful with the particle usage. Since it is a transitive verb, you must use 'wo' for the object. However, if you are using the noun form 'keigen' as part of a compound, ensure the surrounding grammar supports a noun. For example, 'keigen no tame ni' (for the sake of reduction) is correct, but 'keigen wo suru no tame ni' is redundant. Keeping these distinctions in mind will help you use 'keigen suru' like a pro and avoid common pitfalls that mark a learner's speech.

Japanese has a rich vocabulary for the concept of 'reduction,' and choosing the right word depends entirely on the context and the desired nuance. 軽減する (keigen suru) sits in a specific niche of 'lightening burdens.' Understanding its neighbors in the dictionary will help you fine-tune your expression. The most common alternative is 緩和する (kanwa suru). While 'keigen' focuses on the amount or weight of the burden, 'kanwa' focuses on the softening of tension or the loosening of strict rules. For example, 'kisei kanwa' (deregulation) is a standard phrase, whereas 'kisei keigen' would sound strange.

Comparison: Keigen vs. Kanwa
Keigen: Focuses on making a burden lighter (e.g., pain, tax, workload).
Kanwa: Focuses on making something less severe or strict (e.g., traffic congestion, regulations, tension).

Another close relative is 和らげる (yawarageru). This is a native Japanese verb (wago) that means 'to soften' or 'to ease.' It is much more common in daily, less formal conversation than 'keigen suru.' If you want to say a warm bath 'eased your muscle pain,' you would use 'yawarageru.' It carries a gentle, tactile nuance that 'keigen suru' lacks. While 'keigen suru' sounds like a medical report, 'yawarageru' sounds like a comforting description of relief.

音楽を聴くことで、緊張を和らげることができます。(By listening to music, you can ease your tension.)

For situations involving the cutting of costs or numbers, 削減する (sakugen suru) is the primary choice. As mentioned in the common mistakes section, this implies a deliberate and often forced reduction. In a corporate restructuring, a company might 'sakugen' its workforce (slash jobs), but it might 'keigen' the remaining employees' workload (lighten the burden) to keep morale up. These two words are often used in the same report but describe very different actions and outcomes.

Comparison: Keigen vs. Sakugen
Keigen: Positive nuance of relief (Alleviate).
Sakugen: Neutral to negative nuance of cutting (Slash/Trim).

Lastly, we have 減らす (herasu). This is the most general and common word for 'to decrease' or 'to reduce.' It can replace 'keigen suru' in almost any casual context. If you are unsure which specific 'reduction' word to use, 'herasu' is usually a safe bet, though it lacks the specific 'burden-lightening' nuance of 'keigen.' For example, 'zeikin wo herasu' (to reduce taxes) is perfectly fine, but 'zeikin wo keigen suru' sounds more like an official policy statement. By mastering these distinctions, you can choose the word that perfectly matches your intention and the social setting.

無駄な支出を減らすように努めています。(I am trying to reduce wasteful spending.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

にもつをかるくします。

I will make the luggage light.

A1 alternative using 'karuku shimasu'.

2

はこの中みをへらします。

I will reduce the contents of the box.

A1 alternative using 'herashimasu'.

3

はこの重さをへらします。

I will reduce the weight of the box.

Simple reduction of physical weight.

4

くすりをのんで、いたみをへらします。

I take medicine and reduce the pain.

Simple health context.

5

しごとをへらして、休みます。

I will reduce my work and rest.

Reducing work burden simply.

6

テストのしんぱいをへらしたいです。

I want to reduce my worry about the test.

Reducing an abstract feeling.

7

ごみをへらしましょう。

Let's reduce the trash.

Environmental reduction for beginners.

8

お金をつかうのをへらします。

I will reduce spending money.

Financial reduction for beginners.

1

この薬は痛みを軽減します。

This medicine alleviates pain.

Basic usage with a physical sensation.

2

新しい機械で、仕事の負担を軽減しました。

We reduced the work burden with a new machine.

Using 'keigen' for work burden.

3

税金を軽減する法律ができました。

A law was made to reduce taxes.

Basic political/financial context.

4

ストレスを軽減するために運動します。

I exercise to reduce stress.

Using 'tame ni' with 'keigen suru'.

5

このサポーターは膝の負担を軽減します。

This supporter reduces the burden on the knee.

Product description usage.

6

荷物を分けて、重さを軽減しましょう。

Let's divide the luggage and reduce the weight.

Lightening a physical burden.

7

ゴミを減らして、環境の負荷を軽減します。

We reduce trash to alleviate the environmental load.

Environmental context.

8

会社の費用を軽減する計画を立てました。

I made a plan to reduce company expenses.

Business context.

1

最新のシステムを導入し、事務作業の負担を軽減した。

By introducing the latest system, we reduced the clerical workload.

Standard B1 professional usage.

2

この制度は、子育て世帯の経済的負担を軽減するためにある。

This system exists to alleviate the financial burden on child-rearing households.

Discussing social systems.

3

騒音を軽減するために、窓に特殊なフィルムを貼った。

In order to reduce noise, I put a special film on the windows.

Mitigating a negative environmental factor.

4

適切なストレッチは、筋肉の疲れを軽減する効果がある。

Appropriate stretching is effective in reducing muscle fatigue.

Describing effects and benefits.

5

政府は食料品の軽減税率を維持することを決定した。

The government decided to maintain the reduced tax rate on food items.

Common political phrase 'keigen zeiritsu'.

6

リモートワークの導入により、通勤のストレスが大幅に軽減された。

The introduction of remote work significantly reduced commuting stress.

Passive form 'keigen sareta'.

7

リスクを軽減するために、複数の投資先に資金を分散させた。

To reduce risk, I diversified my funds into multiple investment targets.

Financial risk management.

8

この素材は、靴の衝撃を軽減するように設計されています。

This material is designed to reduce the impact of the shoes.

Technical product description.

1

都市部の渋滞を軽減するため、公共交通機関の整備が進められている。

To alleviate traffic congestion in urban areas, infrastructure for public transport is being improved.

Addressing urban issues.

2

新薬の臨床試験では、副作用をいかに軽減できるかが焦点となった。

In the clinical trials of the new drug, the focus was on how much the side effects could be reduced.

Medical research context.

3

災害時の被害を軽減するため、住民参加型の防災訓練が行われた。

To mitigate damage during a disaster, a community-based disaster drill was held.

Disaster prevention terminology.

4

再生可能エネルギーの普及は、地球温暖化の影響を軽減する鍵となる。

The spread of renewable energy is key to alleviating the effects of global warming.

Global environmental discussion.

5

企業は、従業員のメンタルヘルスの問題を軽減するための対策を講じている。

Companies are taking measures to alleviate mental health issues among employees.

Corporate social responsibility.

6

オンライン教育の活用によって、教育格差を軽減することが期待されている。

The use of online education is expected to reduce the educational gap.

Educational policy context.

7

航空機メーカーは、機体の軽量化によって燃費の負担を軽減しようとしている。

Aircraft manufacturers are trying to reduce the fuel cost burden by making the aircraft bodies lighter.

Industrial engineering context.

8

このアプリは、ユーザーの視覚的疲労を軽減するダークモードを搭載している。

This app features a dark mode to reduce the user's visual fatigue.

Software feature description.

1

激甚災害に伴う経済的損失を軽減するための包括的な施策が講じられた。

Comprehensive measures were taken to mitigate economic losses associated with severe disasters.

Formal administrative language.

2

本研究は、都市熱島現象による健康被害を軽減する手法を提案するものである。

This research proposes methods to mitigate health damage caused by the urban heat island effect.

Academic research abstract style.

3

被告の反省の態度が考慮され、刑罰が一部軽減されることとなった。

The defendant's attitude of remorse was considered, and the punishment was partially reduced.

Legal context involving sentencing.

4

グローバルサプライチェーンの脆弱性を軽減するため、調達先の多角化が急務である。

To mitigate the vulnerability of global supply chains, diversifying procurement sources is an urgent task.

Strategic business management.

5

文化遺産の劣化を軽減するための、高度な保存修復技術が求められている。

Advanced conservation and restoration techniques are required to mitigate the deterioration of cultural heritage.

Cultural preservation context.

6

インフレによる家計への圧迫を軽減するため、時限的な給付金が支給された。

Temporary benefits were paid to alleviate the pressure on households caused by inflation.

Economic policy terminology.

7

開発途上国の債務負担を軽減するための国際的な枠組みが議論されている。

An international framework for reducing the debt burden of developing countries is being discussed.

International relations and finance.

8

高度な自動運転技術は、人的ミスによる交通事故を大幅に軽減する可能性を秘めている。

Advanced autonomous driving technology holds the potential to significantly reduce traffic accidents caused by human error.

Technological speculation and analysis.

1

構造改革を通じて、国家財政の硬直化という長年の課題を軽減することが企図された。

Through structural reforms, it was intended to alleviate the long-standing challenge of the rigidity of national finances.

High-level political and economic analysis.

2

緩和ケアの目的は、末期患者の肉体的苦痛のみならず、精神的・社会的苦痛をも軽減することにある。

The purpose of palliative care is to alleviate not only the physical pain of terminal patients but also their mental and social suffering.

Medical philosophy and holistic care.

3

言語的障壁がもたらす情報格差を軽減するため、多言語AI通訳システムの社会実装が進んでいる。

To mitigate the information gap caused by linguistic barriers, the social implementation of multilingual AI interpretation systems is progressing.

Societal and technological integration.

4

特定の産業への過度な依存を軽減し、経済構造の多角化を図ることは、国家のレジリエンス向上に不可欠である。

Reducing excessive dependence on specific industries and diversifying the economic structure is essential for improving national resilience.

Macroeconomic strategy.

5

紛争地域における人道的な危機を軽減するため、国際社会は即時の停戦と支援の拡充を求めている。

To alleviate the humanitarian crisis in conflict zones, the international community is calling for an immediate ceasefire and the expansion of aid.

International humanitarian law and diplomacy.

6

脳科学の知見を教育に応用することで、学習障害を持つ児童の学習負荷を効果的に軽減する試みがなされている。

By applying findings from neuroscience to education, attempts are being made to effectively alleviate the learning load of children with learning disabilities.

Interdisciplinary scientific application.

7

都市計画におけるグリーンインフラの導入は、洪水リスクを軽減し、同時に生物多様性を保全する相乗効果を生む。

The introduction of green infrastructure in urban planning generates synergistic effects that mitigate flood risk while simultaneously preserving biodiversity.

Advanced environmental engineering and urbanism.

8

歴史的データの精査により、過去の政策がどのようにして社会的不平等を軽減、あるいは助長したかが明らかになった。

Through close examination of historical data, it has become clear how past policies either alleviated or exacerbated social inequality.

Historical and sociological analysis.

सामान्य शब्द संयोजन

負担を軽減する
痛みを軽減する
リスクを軽減する
税を軽減する
疲労を軽減する
環境負荷を軽減する
衝撃を軽減する
副作用を軽減する
ストレスを軽減する
費用を軽減する

सामान्य वाक्यांश

軽減税率

— A reduced tax rate applied to specific items like food. It is a very common term in Japan.

食料品には軽減税率が適用されます。

負担軽減

— The act of reducing a burden. Often used as a noun compound in business.

スタッフの負担軽減が急務だ。

痛みの軽減

— Alleviation of pain. Commonly used in medical contexts and commercials.

痛みの軽減に努める。

リスク軽減策

— Risk mitigation measures. Used in management and safety discussions.

具体的なリスク軽減策を提示する。

環境負荷軽減

— Reducing the environmental load. A key phrase in sustainability reports.

環境負荷軽減に取り組む企業。

騒音軽減

— Noise reduction. Used in urban planning and product design.

騒音軽減のための防音壁。

疲労軽減マット

— Anti-fatigue mat. A specific product name used in workplaces.

キッチンに疲労軽減マットを敷く。

家事負担の軽減

— Reduction of the burden of housework. Often used in ads for appliances.

食洗機は家事負担の軽減に役立つ。

症状の軽減

— Alleviation of symptoms. A clinical way to describe getting better.

治療により症状の軽減が見られた。

衝撃軽減機能

— Shock-absorbing function. Used for shoes, helmets, and electronics.

この靴には衝撃軽減機能がある。

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"肩の荷が下り"

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

health के और शब्द

しばらく

B1

कुछ समय के लिए, थोड़ी देर के लिए।

異変がある

B1

असामान्य परिवर्तन या विकृति है। कुछ ठीक नहीं है। (असामान्य स्थिति मौजूद है।)

異常な

B1

असामान्य; असाधारण। यह उस चीज़ का वर्णन करता है जो सामान्य से अलग है।

擦り傷

B1

त्वचा पर एक खरोंच या रगड़। यह आमतौर पर किसी खुरदरी सतह से टकराने या गिरने के कारण होती है।

吸収する

B1

स्पंज पानी सोख लेता है।

禁酒

B1

शराब से परहेज। 'डॉक्टर ने उसे शराब छोड़ने (kinshu) की सलाह दी।'

痛む

A2

to hurt; to ache

鍼灸

B1

एक्यूपंक्चर और मोक्सीबस्टन पारंपरिक जापानी उपचार पद्धतियां हैं।

急性的

B1

इसका अर्थ है 'तीव्र' या 'अचानक'। यह किसी बीमारी या संकट के लिए उपयोग होता है जो अचानक और तीव्रता से होता है।

急性な

B1

Acute

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!