寒く
寒く 30 सेकंड में
- Samuku is the adverbial form of the Japanese i-adjective 'samui', meaning cold (weather).
- It is primarily used with the verb 'naru' to mean 'to become cold' or 'to get cold'.
- It acts as a sentence connector in formal writing, linking descriptive clauses together.
- Unlike 'tsumetaku', 'samuku' refers to ambient air temperature, not physical touch.
The Japanese word 寒く (samuku) is the adverbial form of the i-adjective 寒い (samui), which means cold. In the Japanese language, adjectives are transformed into adverbs by replacing the final 'i' with 'ku'. While the primary translation is 'coldly' or 'in a cold manner,' its usage in Japanese is far more foundational and frequent than the English adverb 'coldly' suggests. It is used to describe how an action is performed or to indicate a change in state, particularly when paired with verbs like なる (naru - to become). For an English speaker, understanding 寒く requires a shift in perspective from seeing it as just a descriptor of personality to seeing it as a functional grammatical tool for describing environmental changes and sensory experiences.
- Grammatical Category
- Adverbial Form (連用形 - Ren'yōkei) of an I-adjective.
One of the most common ways you will encounter 寒く is in the phrase 寒くなる (samuku naru), which means 'to become cold' or 'to get cold.' This is the standard way to describe the change in weather as autumn turns to winter. Unlike English, where we use the verb 'to get' or 'to become' followed by an adjective, Japanese requires the adjective to be in its adverbial form to modify the verb naru. This is a crucial distinction for learners: you cannot say 'samui naru.' It must be 寒く. This highlights the word's role as a bridge between a state of being and an action of change.
日が暮れると、急に寒くなりました。 (Hi ga kureru to, kyū ni samuku narimashita.)
Beyond environmental descriptions, 寒く can also describe the manner in which someone behaves or speaks, though this is often more specifically handled by the word 冷たく (tsumetaku). However, 寒く is used in literary contexts or specific idiomatic expressions to describe a chilling atmosphere or a cold reception. It evokes a sense of the ambient temperature or a psychological chill that permeates a space. When used in this way, it suggests that the very air around a person or within a situation has dropped in temperature, creating a physical or metaphorical shivering effect.
Furthermore, 寒く is used to describe the degree of feeling. For instance, 寒く感じる (samuku kanjiru) means 'to feel cold.' This is used when the actual temperature might not be low, but the person's perception is one of coldness, perhaps due to illness or thin clothing. This nuance is important because it separates the objective state of the weather from the subjective experience of the individual. In Japanese culture, where sensitivity to seasons and the environment is highly valued, being able to precisely describe how coldness is progressing or being felt is a key part of daily social interaction and small talk.
- Core Usage
- Modifying verbs to describe the onset or sensation of cold weather/atmosphere.
Lastly, we must consider the 'continuative' function (中止形 - Chūshikei). In written Japanese or formal speech, 寒く can be used to end a clause, implying 'it was cold, and...' This is a more sophisticated way of connecting ideas than using the casual *-te* form (寒くて - samukute). For example, 「風は寒く、空は暗い」 (Kaze wa samuku, sora wa kurai) means 'The wind is cold, and the sky is dark.' This usage is elegant and common in poetry, novels, and news reports, providing a rhythmic flow to the language that is distinct from conversational Japanese.
今年の冬は例年より寒く、雪が多い。 (Kotoshi no fuyu wa reinen yori samuku, yuki ga ooi.)
- Cultural Nuance
- Reflects the Japanese focus on seasonal transitions and the physical atmosphere of a setting.
In summary, 寒く is not just a word for 'coldly.' It is a versatile grammatical unit used to describe the process of cooling down, the subjective experience of feeling cold, and a formal literary device for connecting descriptive clauses. Mastery of this word is essential for any student moving into the intermediate levels of Japanese, as it unlocks the ability to describe changes in the world around them with accuracy and stylistic flair.
Using 寒く (samuku) correctly involves understanding its role as an adverb and its function as a continuative form. Because it is derived from the i-adjective 寒い (samui), it follows specific morphological rules that dictate how it can interact with other parts of speech. The most fundamental rule is that 寒く must be followed by a verb, an auxiliary verb, or a comma in a multi-clause sentence. It cannot directly modify a noun (for that, you would use 寒い).
- Pattern 1: Change of State
- [Adverbial Adjective] + なる (naru) - To become [Adjective].
This is the primary way to describe weather changes. For example, 「寒くなりましたね」 (Samuku narimashita ne) is a quintessential Japanese greeting used in late autumn. It translates to 'It has become cold, hasn't it?' In this structure, 寒く tells us exactly what state the environment is transitioning into. You can use this with various tenses of naru, such as 寒くなる (will become cold), 寒くなっている (is becoming cold), or 寒かったら (if it becomes cold - though this uses the conditional form of the adjective itself, the adverbial base is often the root of such transformations).
夜になると、部屋の中が寒くなってきました。 (Yoru ni naru to, heya no naka ga samuku natte kimashita.)
Another frequent use case is with verbs of perception, such as 感じる (kanjiru - to feel) or 思われる (omowareru - to seem/to be thought of as). When you say 「寒く感じます」 (Samuku kanjimasu), you are saying 'I feel cold' or 'It feels cold to me.' This is slightly different from 「寒いです」 (Samui desu), which is a direct statement of fact about the temperature. 寒く allows you to describe the *way* you are perceiving the environment. It can also be used with 見える (mieru - to look/appear), as in 「彼は寒そうに歩いている」 (Kare wa samusō ni aruite iru), though here the adverbial form is samusō ni, the principle of adverbial modification remains similar.
In formal and literary Japanese, 寒く functions as a 'continuative' form. This is used to list attributes or actions in a more sophisticated way than the colloquial *-te* form. For instance, 「風は寒く、雨は冷たい」 (Kaze wa samuku, ame wa tsumetai). Here, 寒く serves as a bridge. It tells the reader that the sentence is not over and that the 'coldness' of the wind is just one part of the scene. This usage is vital for reading newspapers or literature, where sentences are often long and descriptive. Using samukute in these contexts would sound too casual or 'childish' to a native ear.
外は寒く、家の中は暖かい。 (Soto wa samuku, ie no naka wa atatakai.)
We also see 寒く used in negative constructions. To say 'it is not cold,' you take the adverbial 寒く and add the negative auxiliary ない (nai). This results in 寒くない (samuku nai). This is a foundational piece of Japanese grammar. Every time you negate an i-adjective, you are using its adverbial form. Therefore, even at the A1 level, learners are using 寒く without even realizing it. Understanding that samuku nai is actually 'coldly + does not exist' helps clarify why the 'i' changes to 'ku'.
- Pattern 2: Negation
- [Adverbial Adjective] + ない (nai) - Is not [Adjective].
Finally, consider the use of 寒く in expressions of degree or comparison. You might say 「そんなに寒くありません」 (Sonna ni samuku arimasen), meaning 'It isn't that cold.' Here, the adverb sonna ni (that much) modifies the adverbial phrase samuku arimasen. This level of nesting is common in polite Japanese. By using 寒く in conjunction with formal negatives like arimasen, you can express varying degrees of temperature and sensation with high precision and appropriate politeness.
明日は今日ほど寒くならないでしょう。 (Ashita wa kyō hodo samuku naranai deshō.)
In Japan, the word 寒く (samuku) is ubiquitous, especially during the transitional seasons of autumn and winter. One of the most common places you will hear it is in daily weather reports (tenki yohō). Meteorologists use it to describe the movement of cold air masses. You will hear phrases like 「北日本を中心に、さらに寒くなる見込みです」 (Kita-Nihon o chūshin ni, sara ni samuku naru mikomi desu), which means 'It is expected to become even colder, primarily in Northern Japan.' In this context, 寒く is a technical yet common way to describe a cooling trend.
- Common Context 1
- Weather forecasts and meteorological updates describing temperature drops.
Another frequent setting is in social greetings and 'aisatsu.' Japanese culture places a high premium on acknowledging the shared environment. When stepping into an office or meeting a friend on a chilly morning, saying 「急に寒くなりましたね」 (Kyū ni samuku narimashita ne) serves as a social lubricant. It establishes a shared physical reality and opens the door for further conversation. In this scenario, 寒く is used with a polite verb to show awareness of the other person's potential discomfort and to express commonality.
「最近、めっきり寒くなりましたね。」 (Saikin, mekkiri samuku narimashita ne.)
You will also encounter 寒く in literature and song lyrics. Japanese writers often use the continuative form to create atmosphere. A novel might describe a protagonist's journey with: 「夜気は寒く、星は冴えわたっていた」 (Yaki wa samuku, hoshi wa saewatatte ita)—'The night air was cold, and the stars were clear and bright.' Here, 寒く sets a mood of isolation or clarity. In J-Pop lyrics, the word is often used metaphorically to describe a 'cold' heart or the 'cold' feeling of being alone after a breakup, though samui (as a standalone adjective) or its adverbial form samuku can both be used to heighten the emotional chill of the scene.
In the world of retail and customer service, you might hear 寒く used when staff are adjusting the air conditioning. A clerk might ask, 「店内、寒くありませんか?」 (Tennai, samuku arimasen ka?)—'Is it not too cold inside the store?' This use of the negative adverbial form is a polite way to check on a customer's comfort. It is softer and more indirect than asking 'Is it cold?', fitting the Japanese preference for keigo (polite language) and consideration for others.
- Common Context 2
- Customer service interactions and checking on someone's physical comfort.
Finally, in sports or outdoor activities, coaches or participants will use 寒く to discuss preparation. 「寒くならないうちに帰りましょう」 (Samuku naranai uchi ni kaerimashō)—'Let's head back before it gets cold.' This highlights the word's utility in planning and safety. Because Japanese weather can change rapidly, especially in mountainous regions, the phrase samuku naru is a constant consideration for anyone spending time outdoors. It is a word that triggers action—putting on a jacket, heading home, or turning on the heater.
「足元が寒く感じたら、この毛布を使ってください。」 (Ashimoto ga samuku kanjitara, kono mōfu o tsukatte kudasai.)
For English speakers, the most common mistake when using 寒く (samuku) is confusing it with 冷たく (tsumetaku). While both can be translated as 'coldly' in English, they are not interchangeable in Japanese. 寒く (from samui) refers to the ambient air temperature or the general atmosphere. 冷たく (from tsumetai) refers to the temperature of an object to the touch or a person's cold-hearted personality. If you say a person spoke samuku, it sounds like they made the room physically chilly; if you say they spoke tsumetaku, it means they were unfriendly or distant.
- Mistake 1: Category Confusion
- Using 'samuku' for touch-cold objects (like ice or water) instead of 'tsumetaku'.
Another frequent error is the 'Adjective + Verb' structure. English speakers often try to use the dictionary form of the adjective before a verb, saying *samui naru or *samui kanjiru. In Japanese, this is grammatically impossible. Whenever an i-adjective modifies a verb, it *must* change to the *-ku* form. This is a fundamental rule that applies to all i-adjectives (hayaku hashiru - run quickly, oishiku taberu - eat with enjoyment). Forgetting to make this change is a hallmark of beginner-level Japanese and can make your speech sound disjointed.
❌ 昨日は寒いなりました。 (Incorrect grammar)
✅ 昨日は寒くなりました。 (Correct: It became cold yesterday.)
The third common mistake involves the misuse of the continuative form in casual speech. While 寒く can link clauses (e.g., samuku, kurai), this is a formal or literary construction. In daily conversation, native speakers almost always use the *-te* form (samukute) to connect adjectives. If you use 寒く to link sentences while chatting with friends, you might sound like you are reading from a textbook or a poem, which can create an unintended sense of distance or stiffness.
A more subtle mistake is related to negation. Some learners forget that the negative form of samui is built upon the adverbial 寒く. They might try to say *samuinai or *samukunaidesu (misplacing the 'i'). It is vital to remember the sequence: Stem + ku + nai. Understanding this logical progression will help you conjugate all i-adjectives correctly. For example, samu-ku-nai, haya-ku-nai, taka-ku-nai. The ku is the essential glue that allows the adjective to interact with the negative auxiliary.
- Mistake 2: Negation Logic
- Failing to see the 'ku' as the base for 'nai', leading to incorrect conjugation like 'samuinai'.
Finally, learners sometimes over-apply the adverbial form to describe people's actions in ways that don't make sense. For instance, *samuku warau (to laugh coldly) is rarely used; one would use hiyayaka ni warau or tsumetaku warau. 寒く is so tied to the *weather* and *ambient environment* that using it for human behavior often feels 'off' to a native speaker unless the intent is very specific (like describing someone shivering while doing something). Stick to 寒く for the air, and look to other adverbs for human emotion.
❌ 彼女は寒く答えました。 (Sounds like she answered while being physically cold)
✅ 彼女は冷たく答えました。 (She answered coldly/unfriendly.)
While 寒く (samuku) is the standard adverb for environmental coldness, Japanese offers a rich array of alternatives that provide more specific nuances. Understanding these can help you move from basic communication to more descriptive and natural Japanese. The most direct comparison, as mentioned before, is 冷たく (tsumetaku). While 寒く is about the air, 冷たく is about touch. If you are drinking a cold soda, you feel tsumetaku. If you are standing in a blizzard, you feel samuku.
- Comparison: Samuku vs. Tsumetaku
- 寒く (Samuku): Atmospheric/Ambient. Used for weather and room temperature.
冷たく (Tsumetaku): Physical touch/Emotional. Used for objects and human attitude.
Another alternative is ひんやりと (hinyari to). This is an onomatopoeic adverb (gitaigo) that describes a pleasant, refreshing coolness, like a morning breeze in early spring or the air inside a stone cellar. While 寒く often implies a degree of discomfort (something you'd want to avoid), ひんやりと is often used in a positive or neutral descriptive sense. It suggests a crispness that is distinct from the biting chill of 寒く.
朝の空気がひんやりとして気持ちいい。 (Asa no kūki ga hinyari to shite kimochi ii.)
For extreme cold, you might use 凍えるように (kogoeru yō ni), which means 'freezingly' or 'as if freezing.' This is much stronger than 寒く. While samuku naru means it's getting cold, kogoeru yō ni samui means it's so cold you might actually freeze. This is used in winter sports contexts or when describing severe blizzards. It conveys a physical reaction—shivering and loss of sensation—that 寒く alone does not fully capture.
In formal or literary settings, 冷ややかに (hiyayaka ni) is a common alternative for describing a cold attitude or a chilly atmosphere. Unlike 寒く, which is very literal about temperature, 冷ややかに carries a heavy emotional weight. It is often used to describe a cold stare (hiyayaka na shisen) or a cold response. If someone treats you hiyayaka ni, they are being indifferent or even slightly hostile. This is a more sophisticated version of tsumetaku.
- Synonym: Hiyayaka ni
- More formal/literary. Focuses on emotional indifference or a 'cool' detached atmosphere.
Finally, we have 肌寒く (hadazamuku). This is a combination of hada (skin) and samuku. It literally means 'skin-cold' and is used to describe that specific feeling of a chill on the skin, often when the seasons are just beginning to change. It's that 'nip in the air' that makes you want to reach for a light sweater. Using hadazamuku naru is more precise than 寒く when you want to describe the very first signs of autumn or a slightly chilly evening.
夕方になって、少し肌寒くなってきました。 (Yūgata ni natte, sukoshi hadazamuku natte kimashita.)
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
In ancient Japanese poetry (Man'yōshū), 'samu' was often used to describe the clarity of the moon or the purity of a cold stream, not just the discomfort of winter.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'ku' like 'koo' with rounded lips.
- Stressing the first syllable 'SA-muku' like an English word.
- Making the 'u' sound too long.
- Confusing the pitch accent with 'samui' (which is LH-L).
- Failing to devoice the final 'u' in fast speech (it often sounds like 'samuk').
कठिनाई स्तर
Easy to read in kana, but requires understanding the continuative form in literature.
Simple conjugation from the base adjective 'samui'.
Very common in daily speech, especially in greetings.
Clear pronunciation, easily identifiable in weather reports.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverbialization of I-Adjectives
寒い (samui) -> 寒く (samuku)
Change of State with 'Naru'
寒くなる (To become cold)
Negation of I-Adjectives
寒くない (Not cold)
Continuative form for linking clauses
外は寒く、中は暖かい。
Adverbial phrases of perception
寒く感じる (To feel cold)
स्तर के अनुसार उदाहरण
今日は寒くないです。
Today is not cold.
Negative form: samuku + nai.
寒くなりましたね。
It became cold, didn't it?
Change of state: samuku + naru.
部屋が寒いです。
The room is cold.
Base adjective form 'samui'.
あまり寒くないです。
It's not very cold.
Adverb 'amari' with negative 'samuku nai'.
冬は寒くなります。
It gets cold in winter.
Habitual change: samuku + naru.
夜は寒く感じます。
I feel cold at night.
Subjective feeling: samuku + kanjiru.
外は寒くありません。
It is not cold outside (polite).
Formal negative: samuku + arimasen.
少し寒くなりました。
It became a little cold.
Degree adverb 'sukoshi' + samuku naru.
急に寒くなってきたので、コートを出しました。
It suddenly started getting cold, so I took out my coat.
Change approaching the present: samuku + natte kuru.
昨日は寒くて、外に出たくありませんでした。
It was cold yesterday, and I didn't want to go out.
Te-form for reason: samukute.
この部屋は少し寒く感じませんか?
Don't you feel this room is a bit cold?
Questioning subjective feeling.
明日はもっと寒くなるそうです。
I heard it will become even colder tomorrow.
Reporting information: samuku naru + sō desu.
寒くならないうちに、散歩に行きましょう。
Let's go for a walk before it gets cold.
Before a change: samuku naranai uchi ni.
北海道は冬、とても寒くなります。
Hokkaido gets very cold in winter.
Regional description.
風が吹くと、寒く感じますね。
When the wind blows, it feels cold, doesn't it?
Conditional 'to' + samuku kanjiru.
そんなに寒くないから、大丈夫です。
It's not that cold, so I'm okay.
Degree 'sonna ni' + negation.
空は暗く、風も寒くなってきました。
The sky is dark, and the wind has started to get cold.
Continuative 'kuraku' and 'samuku' for atmosphere.
寒く感じたら、遠慮なく教えてください。
If you feel cold, please don't hesitate to tell me.
Conditional 'tara' after samuku kanjiru.
今年の冬は、例年より寒くなると予想されています。
This winter is predicted to be colder than usual.
Passive 'yosō sarete iru' with samuku naru.
彼は寒そうに肩をすぼめて歩いていた。
He was walking with his shoulders hunched, looking cold.
Appearance 'samusō ni' (adverbial form of samusō).
夜が更けるにつれて、一段と寒さが増してきた。
As the night deepened, it became even colder.
Grammar 'ni tsurete' with increasing coldness.
寒く、寂しい夜が続いた。
The cold, lonely nights continued.
Literary continuative 'samuku' connecting to 'sabishii'.
あまりに寒く、外に出る気がしなかった。
It was so cold that I didn't feel like going out.
Degree 'amari ni' + continuative 'samuku' as a reason.
窓を開けると、寒く新鮮な空気が入ってきた。
When I opened the window, cold, fresh air came in.
Listing attributes: samuku + shinsen na.
景気が悪くなり、懐が寒くなった。
The economy worsened, and my wallet became 'cold' (empty).
Idiomatic use: 'futokoro ga samui' means being short on money.
彼女の冗談で、その場の空気が寒くなった。
Her joke made the atmosphere of the place 'cold' (awkward).
Slang/Metaphorical use of 'samui' for bad jokes.
北風が寒く吹きすさぶ中、彼は一人で立っていた。
While the north wind blew coldly and violently, he stood alone.
Adverbial 'samuku' modifying the verb 'fukisusabu'.
これ以上寒くなると、水道管が凍る恐れがあります。
If it gets any colder, there is a fear that the water pipes will freeze.
Expressing concern: 'osore ga aru' with samuku naru.
日が落ちると、急激に寒さが増し、体力を奪われた。
When the sun went down, the cold increased rapidly, draining my strength.
Noun 'samusa' vs adverbial 'samuku' logic.
冬の朝は寒く、布団から出るのが億劫だ。
Winter mornings are cold, and it's a hassle to get out of bed.
Continuative 'samuku' describing a state.
部屋を寒くしすぎないように、温度を調節してください。
Please adjust the temperature so as not to make the room too cold.
Causative-like structure: samuku suru (to make something cold).
寒く厳しい冬を乗り越えて、春がやってきた。
Having overcome the cold and harsh winter, spring has arrived.
Linking adjectives: samuku + kibishii.
その知らせを聞いて、背筋が寒くなった。
Hearing that news, a chill went down my spine.
Idiom: 'seisuji ga samuku naru' (to have a chill of fear).
山頂の空気は寒く澄み渡り、遠くの街まで見渡せた。
The air at the summit was cold and clear, allowing a view of distant towns.
Literary pairing: samuku + sumiwataru.
彼は寒く、突き放すような口調でそう言った。
He said so in a cold, dismissive tone.
Describing tone of voice (though 'tsumetaku' is more common, 'samuku' adds a specific atmospheric chill).
寒くなるにつれ、渡り鳥たちが南へと旅立っていく。
As it gets colder, migratory birds set off for the south.
Using 'ni tsure' with the process of cooling.
かつての賑わいが嘘のように、村は寒く静まり返っていた。
As if the former bustle were a lie, the village was cold and deathly silent.
Metaphorical atmospheric description.
経済的な困窮により、生活は寒く、心細いものとなった。
Due to economic hardship, life became cold and lonely.
Abstract usage connecting physical state and emotion.
外気は寒く、吐く息が白く残る。
The outside air is cold, and my breath lingers white.
Continuative 'samuku' in descriptive prose.
この土地の冬は、骨まで寒く感じられるほど厳しい。
The winter in this region is so harsh it feels cold to the bone.
Emphasis: 'hone made' (to the bone) + samuku kanjiru.
古びた寺院の堂内は、寒く、威厳に満ちていた。
The interior of the ancient temple was cold and filled with dignity.
High-level descriptive prose.
寒くなる一方の気候に、人々は不安を隠せなかった。
People could not hide their anxiety at the climate, which only continued to get colder.
Grammar: 'ippō' (only continues to) with samuku naru.
孤独が、彼の世界をこれほどまでに寒く、色褪せたものにしたのだ。
Loneliness had made his world so cold and faded.
Psychological/Philosophical usage.
寒く、それでいて凛とした空気の中、新しい年が明けた。
In the cold yet dignified air, the New Year dawned.
Contrast: 'samuku' vs 'rin to shita' (dignified/crisp).
政治的な冷遇により、彼の立場は寒く、危ういものとなった。
Due to political cold-shouldering, his position became 'cold' (isolated) and precarious.
Metaphorical use in a political context.
氷河の底のように寒く、暗い沈黙が二人を包み込んだ。
A silence as cold and dark as the bottom of a glacier enveloped the two of them.
Simile and atmospheric description.
北国の冬は、ただ寒く、ただ白い世界が広がるのみである。
In the winter of the north, there is only a world that is simply cold and simply white.
Rhetorical 'tada... nomi' construction.
寒く、荒涼とした大地を、一筋の光が照らしていた。
A single ray of light illuminated the cold and desolate land.
Classical pairing: samuku + kōryō to shita.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— It's become cold, hasn't it? Used as a standard seasonal greeting.
「おはようございます。寒くなりましたね。」
— It just keeps getting colder. Used to describe a continuous trend.
「これからは寒くなる一方ですよ。」
— Before it gets cold. Used for planning actions.
「寒くならないうちに帰りましょう。」
— If you feel cold. Used to offer help or comfort.
「寒く感じたら、エアコンをつけてください。」
— Not cold at all. Used to express resilience to the weather.
「私は全然寒くないですよ。」
— Unbearably cold. (Note: uses te-form, but related to the state).
「今日は寒くてたまらない。」
— A cold, long winter. A common literary phrase.
「寒く、長い冬がようやく終わった。」
— Rapidly/Suddenly cold. Used in weather reports.
「今夜から急激に寒くなります。」
— A little cold. Used for mild chills.
「夜は少し寒くなります。」
— Cold, clear air. A positive atmospheric description.
「寒く、澄んだ空気が心地よい。」
अक्सर इससे भ्रम होता है
English speakers use 'coldly' for both, but Japanese uses 'samuku' for air and 'tsumetaku' for touch/attitude.
'Suzushiku' is a pleasant cool, while 'samuku' is usually unpleasantly cold.
'Samukute' is for causal links ('because it's cold'), while 'samuku' is adverbial or formal continuative.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Literally 'the pocket becomes cold.' It means to run out of money or be short on cash.
「今月は買い物をしすぎて懐が寒くなった。」
Informal/Idiomatic— To have a chill go down one's spine due to fear or horror.
「その怪談を聞いて背筋が寒くなった。」
Neutral— Used when a joke is so bad it kills the mood or 'chills' the room.
「彼のオヤジギャグで場が寒くなった。」
Slang/Informal— To be chilled with fear; to be frightened to the core.
「あまりの恐ろしさに肝が寒くなった。」
Literary/Old-fashioned— Neither cold nor hot; indifferent. Can refer to weather or a reaction.
「彼の態度は寒くも暑くもなく、つかみどころがない。」
Neutral— To be broke or poor at the moment.
「給料日前で懐が寒いんだ。」
Informal— Used to emphasize a bleak or lonely situation (literary).
「心に寒風が寒く吹き抜けた。」
Literary— A common pairing to describe a state of emotional and physical isolation.
「一人暮らしは冬になると寒く、寂しい。」
Neutral— A cold and steep path; metaphorically, a difficult life journey.
「彼は寒く、険しい道を歩んできた。」
Literary— To feel an eerie chill, often associated with something supernatural or unsettling.
「その家に入ると薄ら寒くなった。」
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'coldly' in English.
Samuku is for ambient temperature (weather, room). Tsumetaku is for physical touch (ice, water) or emotional distance.
外は寒く、水は冷たい。 (Outside is cold, and the water is cold.)
Both describe low temperatures.
Suzushiku is a positive 'cool' (like autumn). Samuku is a negative 'cold' (like winter).
秋は涼しく、冬は寒くなる。 (Autumn gets cool, winter gets cold.)
Both mean cold/chilly.
Hadazamuku is specifically the sensation of a chill on the skin, often in transitional seasons.
夕方は肌寒くなる。 (It gets chilly on the skin in the evening.)
Both are adverbs related to cold.
Samuzamu to is more descriptive of a 'bleak' or 'cheerless' cold appearance.
寒々と風が吹いている。 (The wind is blowing bleakly.)
Both mean cold.
Usurasamuku implies an eerie or slightly unpleasant, subtle chill.
薄ら寒く感じる家だ。 (It's a house that feels eerily chilly.)
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] が 寒くないです。
今日は寒くないです。
寒くなりました。
寒くなりましたね。
[Verb-Te] 寒くなってきた。
暗くなって寒くなってきた。
寒く感じます。
少し寒く感じます。
寒く、[Adjective]。
風は寒く、空は暗い。
寒くならないうちに...
寒くならないうちに帰りましょう。
懐が寒くなる。
お金を使いすぎて懐が寒くなった。
背筋が寒くなる。
怖い話を聞いて背筋が寒くなった。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high, especially in winter and autumn.
-
Using 'samui naru' instead of 'samuku naru'.
→
寒くなる (samuku naru)
Adjectives must be in their adverbial (-ku) form to modify verbs like 'naru'. This is a fundamental rule of Japanese grammar.
-
Using 'samuku' for cold water or ice.
→
冷たく (tsumetaku)
Samuku is only for air/weather. Tsumetaku is for things you can touch or for cold water/drinks.
-
Saying 'samuku nai' when you mean 'it was not cold'.
→
寒くなかった (samuku nakatta)
For past tense negation, you must use the past form of 'nai', which is 'nakatta'.
-
Using 'samuku' to link sentences in casual conversation.
→
寒くて (samukute)
The '-ku' form as a sentence connector is formal/literary. In casual talk, the '-te' form is much more natural.
-
Using 'samuku' to describe an unfriendly person.
→
冷たく (tsumetaku) or 冷ややかに (hiyayaka ni)
While English uses 'coldly' for personality, Japanese uses 'tsumetaku'. 'Samuku' refers to the physical temperature of the environment.
सुझाव
The 'Ku' Rule
Always remember that i-adjectives need the '-ku' form to talk to verbs. Think of '-ku' as the bridge that connects the adjective to the action.
Air vs. Touch
Never use 'samuku' for ice cream! Use it for the air in the room or the weather outside. This is a very common mistake for English speakers.
Social Lubricant
Use 'samuku narimashita ne' as a way to start a conversation with neighbors or coworkers during autumn. It shows you are aware of the shared environment.
Bad Jokes
If a friend tells a terrible pun, you can say 'Samu!' or 'Samuku natta'. It means the joke was so bad it made the atmosphere cold.
Formal Linking
When writing a story, use 'samuku,' with a comma to sound more professional and literary than using 'samukute,'.
Nai and Naru
When you hear 'samuku', your brain should immediately prepare to hear 'nai' (not) or 'naru' (become). These are the 90% use cases.
Empty Pockets
Remember 'futokoro ga samuku' for when you've spent too much money. It's a colorful way to describe being broke.
Subjective Feeling
Use 'samuku kanjiru' when you want to emphasize that *you* feel cold, even if others might not.
Polite Negatives
For polite speech, 'samuku arimasen' is better than 'samuku nai desu' in very formal situations.
Daily Check
Check the weather in Japanese every morning. You'll hear 'samuku naru' or 'samuku nai' almost every day in winter.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'SAMUrai' in the 'KU'-ld (cold). A samurai standing in the cold snow. SAMU-KU.
दृश्य संबंध
Imagine a thermometer dropping rapidly as the sun sets, and the word 'SAMUKU' appearing as the mercury falls.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'samuku naru' in three different tenses today: past, present, and future.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Old Japanese adjective 'samusi'. The root 'samu-' is believed to be related to the concept of 'shuddering' or 'clearness'.
मूल अर्थ: Referring to the biting cold of the wind or the clear, cold air of the mountains.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
Be careful not to use 'samuku' for people's attitudes in professional settings; 'tsumetaku' or 'hiyayaka ni' are more common, but 'samuku' can sound like a physical complaint rather than a character critique.
In English, we often say 'It's getting cold.' In Japanese, the focus is on the 'becoming' (naru) which requires the adverb 'samuku'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Weather Forecast
- 明日は寒くなります。
- 急激に寒くなる見込みです。
- 寒さが厳しくなります。
- 寒くないでしょう。
Daily Greeting
- 寒くなりましたね。
- 急に寒くなってびっくりしました。
- 寒くないですか?
- 少し寒く感じます。
At Home
- 部屋が寒くなってきた。
- 寒くならないように窓を閉めて。
- 寒くないように毛布をかける。
- 寒くして寝ないでね。
Social Situations (Jokes)
- 場が寒くなった。
- 寒すぎるギャグ。
- 寒くしないでよ。
- 今の、寒かった?
Literature/Writing
- 風は寒く、...
- 寒く、寂しい夜。
- 寒く澄んだ空気。
- 寒く荒涼とした。
बातचीत की शुरुआत
"最近、急に寒くなりましたが、風邪など引いていませんか?"
"今年の冬は例年より寒くなるそうですよ。"
"部屋が少し寒く感じませんか?エアコンをつけましょうか。"
"寒くならないうちに、紅葉を見に行きたいですね。"
"夜になると一段と寒くなりますね。"
डायरी विषय
今日はいつから寒くなりましたか?その時どう思いましたか?
寒くなると食べたくなる料理は何ですか?理由も書いてください。
寒くなる季節に、あなたが一番好きなことは何ですか?
「懐が寒くなった」経験はありますか?何にお金を使いましたか?
誰かのギャグで場が寒くなった時のことを説明してください。
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालGenerally, no. You should use 'tsumetaku' (冷たく) or 'reitan ni' (冷淡に) to describe someone as cold-hearted. Using 'samuku' would imply the person is physically cold or that they are telling bad jokes that 'chill' the room.
'Samuku' is the adverbial form (used to modify verbs like 'naru') or the formal continuative form used in writing. 'Samukute' is the te-form, used in casual conversation to mean 'it's cold and...' or 'because it's cold.' For example, 'samukute nemurenai' (I can't sleep because it's cold).
The most natural way is 'samuku natte kimashita' (寒くなってきました) for a change that you are currently experiencing, or simply 'samuku narimashita' (寒くなりました) for 'it has become cold.'
No. For cold drinks, ice, or anything you touch, use 'tsumetaku' (冷たく). 'Samuku' is only for the air or the general environment.
It's an idiom meaning your 'pocket' (finances) has become cold, which means you have run out of money.
Rarely. 'Samui' usually implies discomfort. If you want to describe a pleasant coldness, you would use 'suzushiku' (cool) or 'hinyari to' (refreshing chill).
You drop the 'i' and add 'ku nai'. So, 'samui' becomes 'samuku nai' (not cold). This is the standard way to negate all i-adjectives.
Yes, very often. You will hear 'samuku naru' when they predict a drop in temperature.
In standard Japanese, it is usually Heiban (flat) after the first syllable: sa-MU-KU. The pitch stays high after the initial rise.
In Japanese grammar, a verb like 'naru' (to become) must be modified by an adverb. To turn an i-adjective into an adverb, you must change the ending to '-ku'.
खुद को परखो 190 सवाल
Write 'It became cold' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is not cold' in Japanese (polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel a bit cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's go home before it gets cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'samuku' to link two clauses (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My wallet is getting cold (I'm broke).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'It was not cold yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It will probably become colder tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't make the room too cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A chill went down my spine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'samuku' in a sentence about autumn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it not cold outside?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wind was cold and strong.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'It's not cold at all today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It started getting cold suddenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If it gets cold, wear a sweater.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The air is cold and clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It will become even colder tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'It is not cold yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The atmosphere became cold after the joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's getting cold, isn't it?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't feel cold at all.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a customer if the room is too cold (politely).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Let's go back before it gets cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It became very cold yesterday.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that it gets cold in your hometown in winter.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you feel cold, use this.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain that your wallet is 'cold' (you're broke).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not that cold today.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's starting to get cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not cold at all, is it?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It became suddenly cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will become colder tonight.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a cold because it got cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind is blowing coldly.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's cold and dark outside.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like it when it gets cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it cold over there?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was not cold last night.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's becoming colder day by day.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: Is the speaker saying it is cold or NOT cold? 「今日は全然寒くないです。」
Identify the verb: 「寒くなってきました。」
Listen: 「寒く感じたら教えてください。」 What should you do if you feel cold?
Listen: 「懐が寒くなっちゃった。」 What is the speaker's problem?
Listen: 「明日は一段と寒くなるでしょう。」 How will tomorrow's weather be?
Listen: 「寒くないですか?」「ええ、大丈夫です。」 Is the second person cold?
Listen: 「急に寒くなったね。」 When did it get cold?
Listen: 「寒く、暗い冬の朝。」 What is being described?
Listen: 「寒くならないうちに、散歩に行こう。」 Where are they going?
Listen: 「そんなに寒くないですよ。」 Is it very cold?
Listen: 「背筋が寒くなったよ。」 Was the speaker scared or just cold?
Listen: 「昨日は寒くなかった。」 When was it not cold?
Listen: 「だんだん寒くなってくるね。」 Is the cold increasing or decreasing?
Listen: 「寒く厳しい状況だ。」 Is the situation easy or hard?
Listen: 「あまり寒くないですね。」 Does the speaker agree it's cold?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mastering <span class='font-bold'>寒く (samuku)</span> is essential for describing changes in state. Remember: you cannot say 'samui naru'; you must use 'samuku naru'. It is the foundation for both negation and adverbial modification for the concept of cold weather.
- Samuku is the adverbial form of the Japanese i-adjective 'samui', meaning cold (weather).
- It is primarily used with the verb 'naru' to mean 'to become cold' or 'to get cold'.
- It acts as a sentence connector in formal writing, linking descriptive clauses together.
- Unlike 'tsumetaku', 'samuku' refers to ambient air temperature, not physical touch.
The 'Ku' Rule
Always remember that i-adjectives need the '-ku' form to talk to verbs. Think of '-ku' as the bridge that connects the adjective to the action.
Air vs. Touch
Never use 'samuku' for ice cream! Use it for the air in the room or the weather outside. This is a very common mistake for English speakers.
Social Lubricant
Use 'samuku narimashita ne' as a way to start a conversation with neighbors or coworkers during autumn. It shows you are aware of the shared environment.
Bad Jokes
If a friend tells a terrible pun, you can say 'Samu!' or 'Samuku natta'. It means the joke was so bad it made the atmosphere cold.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
nature के और शब्द
~上
B1'ue' का अर्थ है 'ऊपर' या 'पर' ।
〜の上
A2किसी चीज़ के ऊपर। जैसे: 'किताब मेज़ के ऊपर है' (Hon wa tsukue no ue ni arimasu)।
豊か
B1प्रचुर; समृद्ध। प्राकृतिक रूप से समृद्ध देश।
〜に従って
B1नियमों के अनुसार, कृपया यहाँ प्रतीक्षा करें।
酸性雨
B1अम्लीय वर्षा वह वर्षा है जिसमें वायु प्रदूषण के कारण एसिड की मात्रा अधिक होती है।
営み
B1गतिविधि; दैनिक जीवन; उपक्रम (जैसे, जीवन की गतिविधियाँ)।
順応する
B1नए वातावरण या परिस्थितियों के अनुकूल होना।
~を背景に
B1की पृष्ठभूमि में; के संदर्भ में।
空気
A2air
大気汚染
B1वायु प्रदूषण हवा में हानिकारक पदार्थों की उपस्थिति है। 'बड़े शहरों में वायु प्रदूषण एक गंभीर समस्या बन गया है।'