歩きやすい
Easy to walk on or comfortable for walking.
歩きやすい 30 सेकंड में
- A compound i-adjective meaning 'easy to walk in' or 'comfortable for walking'.
- Commonly used to describe footwear like sneakers or flat shoes.
- Also describes terrain, such as paved roads or flat city streets.
- Formed from the verb stem of 'aruku' (walk) plus the suffix '-yasui' (easy).
The Japanese adjective 歩きやすい (arukiyasui) is a compound word that combines the verb stem of aruku (to walk) with the auxiliary adjective yasui (easy to do). In its most literal sense, it describes something that facilitates the act of walking, making it effortless, comfortable, or physically manageable. However, its application is surprisingly broad in daily Japanese life, extending from the physical properties of footwear to the environmental conditions of a neighborhood or the geographical layout of a tourist destination. When a Japanese speaker says a pair of shoes is arukiyasui, they aren't just saying they fit; they are emphasizing that the shoes support the natural movement of the foot, perhaps offering good cushioning or a lightweight feel that prevents fatigue during long durations of movement.
- Physical Comfort
- Refers specifically to footwear like sneakers, flats, or well-engineered boots that do not cause pain or blisters even after miles of travel.
- Terrain and Surface
- Describes paths, roads, or floors that are flat, non-slip, and free of obstacles, making the journey smooth.
- Urban Design
- Used to evaluate cities or neighborhoods where amenities are within walking distance and sidewalks are wide and safe.
Imagine you are planning a trip to Kyoto, a city famous for its sprawling temple complexes and stone-paved streets. A travel guide might warn you that while the scenery is beautiful, the ground can be uneven, so you must wear arukiyasui kutsu (shoes that are easy to walk in). In this context, the word carries a nuance of practicality and preparedness. It suggests a focus on the functional aspect of the experience rather than just the aesthetic. This word is essential for anyone living in or visiting Japan, as walking is a primary mode of transportation in urban centers like Tokyo and Osaka. Whether you are navigating the labyrinthine corridors of Shinjuku Station or hiking the Nakasendo trail, the concept of 'ease of walking' is central to your daily comfort and efficiency.
旅行には、おしゃれな靴よりも歩きやすい靴を選んだほうがいいですよ。
(For trips, it's better to choose shoes that are easy to walk in rather than fashionable ones.)
Furthermore, arukiyasui is often used in a comparative sense. You might try on two different pairs of hiking boots and conclude that pair A is significantly more arukiyasui than pair B because of the arch support. It is also used to describe weather conditions. A cool, crisp autumn day is often described as arukiyasui hi (a day easy for walking) because the lack of heat and humidity makes physical exertion more pleasant. Conversely, a sweltering summer day would be the opposite. This versatility makes it a high-frequency word in conversations about health, travel, fashion, and urban living. It reflects a Japanese cultural value placed on efficiency and the physical sensation of movement within one's environment.
In social settings, mentioning that a place is arukiyasui can serve as a recommendation. If you tell a friend that a particular park is arukiyasui, you are implying that it is well-maintained and suitable for a leisurely stroll or a brisk walk. It communicates a sense of accessibility. For elderly people or those with mobility issues, arukiyasui takes on even greater importance, describing environments that are barrier-free and safe. Thus, the word bridges the gap between simple physical comfort and broader social inclusivity. It is a word that describes the harmony between the human body and the physical world it traverses.
Using 歩きやすい (arukiyasui) correctly involves understanding its grammatical role as an i-adjective. Because it is formed from a verb stem (aruki) plus the suffix -yasui, it functions exactly like any other adjective ending in 'i'. You can use it to modify nouns directly or use it at the end of a sentence to describe a subject. For example, 'arukiyasui kutsu' (easy-to-walk-in shoes) uses the word as an attributive adjective, while 'Kono kutsu wa arukiyasui desu' (These shoes are easy to walk in) uses it predicatively. The flexibility of this construction is a hallmark of Japanese grammar, allowing you to create hundreds of similar adjectives like nomiyasui (easy to drink) or tabeyasui (easy to eat).
- Attributive Usage
- Place it directly before a noun: [歩きやすい] + [Noun]. Example: 歩きやすい道 (A road that is easy to walk on).
- Predicative Usage
- Use it with 'desu' or 'da' to describe the subject: [Subject] は [歩きやすい] です。 Example: この公園は歩きやすいです (This park is easy to walk in).
When talking about clothing, arukiyasui is often paired with items other than shoes. For instance, a skirt that is too tight might be arukinikui (difficult to walk in), whereas a pair of loose-fitting trousers or a sporty skirt with a slit might be described as arukiyasui fuku. This shows that the 'ease' refers to the freedom of movement afforded by the garment. In a sentence like 'Kono fuku wa karukute arukiyasui' (These clothes are light and easy to walk in), the speaker is highlighting two positive attributes that contribute to a comfortable physical experience.
アスファルトの道は、土の道よりも歩きやすいですね。
(Asphalt roads are easier to walk on than dirt roads, aren't they?)
Negative and past tense forms are also crucial for nuanced communication. If you went on a hike and your feet hurt, you would say 'Ano michi wa arukiyasukunakatta' (That path was not easy to walk on). If you are warning someone about a slippery floor, you might say 'Koko wa suberu kara, arukiyasukunai yo' (It's slippery here, so it's not easy to walk). The transformation follows standard i-adjective rules: drop the 'i' and add -kunai for negative, -katta for past, and -kunakatta for past negative. Mastering these variations allows you to provide detailed feedback on your experiences.
Another interesting use case is in the potential form or when discussing ability. While arukiyasui usually describes the object (the shoes or the road), it can indirectly describe the person's state. If someone is recovering from an injury and says 'Kono gipusu wa arukiyasui' (This cast is easy to walk in), they are expressing that the medical device does not hinder their mobility as much as expected. This demonstrates how the word centers on the interaction between the person and the tool or environment. Whether you are writing a product review for a sneaker website or describing your neighborhood to a friend, arukiyasui provides a concise way to evaluate the physical accessibility of your world.
You will encounter 歩きやすい (arukiyasui) in a variety of real-world scenarios in Japan, ranging from commercial environments to casual conversations. One of the most common places to hear this word is in a shoe store (kutsu-ya). Sales clerks will frequently use it as a selling point. When you try on a pair of sneakers, the clerk might ask, 'Arukiyasui desu ka?' (Are they easy to walk in?). They are looking for your feedback on the comfort and fit. In this context, the word is synonymous with 'ergonomic' or 'comfortable.' Marketing materials for walking shoes, orthotics, and even socks will feature this word prominently to attract customers who prioritize foot health and comfort over pure style.
- Travel and Tourism
- Guidebooks and blogs often rate tourist spots based on how 'arukiyasui' they are, especially for those traveling with children or the elderly.
- Weather Reports
- Meteorologists might mention that a particular weekend will be 'arukiyasui kōbi' (good weather for walking/outings).
In the digital age, arukiyasui is a staple of online reviews on platforms like Amazon Japan or Rakuten. Customers will write detailed accounts of how a certain brand of boots was arukiyasui even on snowy streets, or how a particular sandal was surprisingly arukiyasukatta during a whole day at a theme park like Tokyo Disneyland. Reading these reviews is a great way for learners to see the word used in a natural, descriptive way. It is also common in lifestyle magazines that focus on 'sanpo' (leisurely walking/strolling) culture, which is very popular in Japan. These magazines often feature maps of 'arukiyasui' routes through historic neighborhoods like Yanaka or Kamakura.
この町は坂が少なくて道が広いから、とても歩きやすいんですよ。
(This town has few slopes and wide roads, so it's very easy to walk in.)
Social media platforms like Instagram and Twitter (X) also see frequent use of this word. People posting photos of their 'Outfit of the Day' (#OOTD) might caption their photo with 'Kyou wa takusan aruku kara, arukiyasui kutsu de' (Since I'm walking a lot today, I'm wearing easy-to-walk-in shoes). This highlights the practical consideration that goes into Japanese fashion. Furthermore, in the context of urban planning and 'barrier-free' (baria-furī) initiatives, city officials and activists use arukiyasui to discuss the quality of sidewalks, the presence of tactile paving for the visually impaired, and the removal of unnecessary steps. In these discussions, the word takes on a more technical and civic meaning.
Finally, you might hear this word in medical or fitness settings. A physical therapist might encourage a patient by saying that a new prosthetic or brace is designed to be arukiyasui. Or a fitness coach might suggest a certain type of terrain that is arukiyasui for beginners who are just starting a walking exercise routine. Across all these domains, the core meaning remains consistent: it describes a state where the physical act of walking is facilitated and made pleasant. Whether it's a casual comment to a friend or a formal evaluation in a city planning meeting, arukiyasui is a versatile and essential term in the Japanese lexicon.
While 歩きやすい (arukiyasui) is relatively straightforward, English speakers often make a few common errors when incorporating it into their Japanese. The first mistake is confusing it with the word benri (convenient). While a pair of shoes might be 'convenient' because they are easy to slip on, benri does not specifically describe the physical sensation of walking. If you want to say the shoes are comfortable for walking, you must use arukiyasui. Using benri in this context sounds slightly unnatural, as it focuses on the utility rather than the physical experience. Another common error is using the wrong particle. You should use the 'wa' or 'ga' particle to identify the thing that is easy to walk in, not 'ni' or 'o'.
- Confusion with 'Kantan'
- Learners sometimes use 'kantan ni arukeru' (can walk easily). While grammatically possible, 'arukiyasui' is the much more natural and common way to express this as an adjective.
- Overusing 'Yasui'
- Remember that 'yasui' by itself means 'cheap'. You must attach it to the verb stem 'aruki-' to mean 'easy to walk'. Saying just 'aruku yasui' is a major grammatical error.
Another subtle mistake involves the distinction between arukiyasui and hakiyasui. Hakiyasui means 'easy to put on' or 'comfortable to wear' (for things on the feet/legs). While there is overlap, arukiyasui specifically refers to the action of walking. A pair of loose slippers might be hakiyasui (easy to put on) but definitely not arukiyasui (easy to walk in) because they might slip off or lack support. Beginners often use these interchangeably, but native speakers distinguish based on the specific action being performed. Pay attention to whether you are praising the ease of putting the item on or the quality of the movement it allows.
❌ この靴は歩くのが安いです。
✅ この靴は歩きやすいです。
(The first sentence is a literal but incorrect translation; the second is the natural form.)
Grammatically, learners sometimes forget that arukiyasui conjugates as an i-adjective. They might try to use 'na' to connect it to a noun (e.g., *arukiyasui na michi*), which is incorrect. It should always be arukiyasui michi. Also, when using it in the negative, some people say *arukiyasui janai*, which is very casual and technically less correct than arukiyasukunai. In formal writing or polite speech, arukiyasukunai desu or arukiyasukuarimasen is preferred. Understanding these conjugation rules is vital for sounding natural and being understood in various social contexts.
Finally, avoid using arukiyasui to describe people. You wouldn't say a person is arukiyasui to mean they are a fast walker or an easy person to walk with. For that, you would use different expressions like 'aruku no ga hayai' (fast at walking) or 'issho ni aruite ite tanoshii' (fun to walk with). Arukiyasui is strictly for the 'ease' of the physical environment or the equipment used. By keeping these distinctions in mind, you can avoid common pitfalls and use this expressive adjective like a native speaker, accurately conveying the comfort and accessibility of your surroundings.
To truly master Japanese, it's helpful to know words that are similar to 歩きやすい (arukiyasui) and when to choose one over the other. The most direct synonym in terms of comfort is kaiteki (comfortable). However, kaiteki is a more general term that can describe a room's temperature, a chair, or a lifestyle. While arukiyasui is specific to the act of walking, kaiteki is broader. Another similar word is raku (easy/comfortable). You might say 'Kono kutsu wa raku da' (These shoes are easy/comfortable), which is very common in casual speech. Raku emphasizes the lack of effort or strain, whereas arukiyasui emphasizes the functional ease of the movement itself.
- 快適 (Kaiteki)
- General comfort. 'Kaiteki na kutsu' sounds slightly more formal and emphasizes the overall pleasant feeling.
- 楽な (Raku na)
- Effortless. Used often for slip-on shoes or clothes that don't constrict.
- 履き心地が良い (Hakigochi ga yoi)
- Focuses on the 'feel' of the shoe on the foot. 'Haki-gochi' is the sensation of wearing something on your feet.
If you are describing a road or path, you might use taira na (flat) or seibi sareta (well-maintained). A 'seibi sareta michi' is often arukiyasui, but the former describes the state of the road while the latter describes the result for the walker. In technical contexts, like urban planning, you might hear hokōsha ni yasashii (kind/friendly to pedestrians). This is a more metaphorical way of saying arukiyasui, implying that the city design considers the needs of people on foot. For example, 'Hokōsha ni yasashii machizukuri' (Pedestrian-friendly town planning) is a common phrase in local government brochures.
このスニーカーは歩きやすいだけでなく、履き心地も最高です。
(These sneakers are not only easy to walk in, but the wearing comfort is also the best.)
When you want to express the opposite, arukinikui is the standard term. However, you could also use tsukareru (tiring). 'Kono kutsu wa tsukareru' means 'These shoes are tiring' (i.e., they make your feet tired), which is a common way to complain about uncomfortable footwear. Another alternative is ashi ga itaku naru (my feet start to hurt). While arukiyasukunai is a direct negation, these alternatives provide more specific reasons why the walking experience is poor. In a professional shoe review, you might see kusshon-sei ga takai (high cushioning) as a reason why a shoe is arukiyasui.
In summary, while arukiyasui is the most versatile and common term for ease of walking, knowing these alternatives allows you to be more precise. Use raku for casual comfort, kaiteki for overall pleasantness, hakigochi for the tactile feel of shoes, and seibi sareta for well-paved roads. This vocabulary enrichment will help you describe your physical experiences in Japan with greater depth and accuracy, whether you're talking about your new favorite sneakers or a beautiful hiking trail in the Japanese Alps.
स्तर के अनुसार उदाहरण
この靴は歩きやすいです。
These shoes are easy to walk in.
Subject (靴) + は + Adjective (歩きやすい) + です.
歩きやすい靴を買いましょう。
Let's buy shoes that are easy to walk in.
Adjective (歩きやすい) directly modifies the noun (靴).
この道はとても歩きやすいです。
This road is very easy to walk on.
Use of the intensifier 'totemo' (very).
そのサンダルは歩きやすいですか。
Are those sandals easy to walk in?
Question form ending in 'ka'.
はい、とても歩きやすいです。
Yes, they are very easy to walk in.
Affirmative response.
新しい靴は歩きやすいです。
The new shoes are easy to walk in.
Adjective 'atarashii' (new) modifies 'kutsu'.
この公園は歩きやすいですね。
This park is easy to walk in, isn't it?
Ending with 'ne' to seek agreement.
歩きやすい靴が好きです。
I like shoes that are easy to walk in.
Using the '...ga suki desu' pattern.
ヒールは歩きやすくないです。
Heels are not easy to walk in.
Negative form: arukiyasu-kunai.
昨日の道は歩きやすかったです。
Yesterday's road was easy to walk on.
Past tense form: arukiyasu-katta.
このスニーカーは軽くて歩きやすいです。
These sneakers are light and easy to walk in.
Connecting two adjectives: karui -> karukute.
もっと歩きやすい靴がありますか。
Do you have shoes that are even easier to walk in?
Using 'motto' (more) for comparison.
この町は坂がなくて歩きやすいです。
This town has no slopes and is easy to walk in.
Giving a reason using the te-form (nakute).
山道はあまり歩きやすくなかったです。
The mountain path was not very easy to walk on.
Past negative form: arukiyasukunatta.
歩きやすい靴を履いてきてください。
Please come wearing shoes that are easy to walk in.
Using '...te kite kudasai' (please come doing...).
この靴は安くて歩きやすいです。
These shoes are cheap and easy to walk in.
Connecting 'yasui' (cheap) and 'arukiyasui'.
旅行に行くなら、歩きやすい靴を選んだほうがいい。
If you're going on a trip, you should choose shoes that are easy to walk in.
Conditional 'nara' and advice '...hou ga ii'.
このサンダルは、見た目よりずっと歩きやすい。
These sandals are much easier to walk in than they look.
Comparison using 'yori' (than) and 'zutto' (much).
舗装されている道は、歩きやすくて助かります。
Paved roads are easy to walk on, which is a big help.
Using 'tasukarimasu' to express gratitude/relief.
子供と一緒に歩くときは、歩きやすい靴が一番です。
When walking with children, easy-to-walk-in shoes are the best.
Using 'toki' (when) and 'ichiban' (best).
この靴は歩きやすいけれど、デザインがちょっと...
These shoes are easy to walk in, but the design is a bit...
Contrast using 'keredo' (but).
雨の日は、歩きやすい靴でも滑りやすいので注意してください。
On rainy days, please be careful as even easy-to-walk-in shoes can be slippery.
Using 'demo' (even) and 'suberiyasui' (easy to slip).
どの靴が一番歩きやすいか、履き比べてみました。
I tried them on to compare which shoes are the easiest to walk in.
Embedded question with 'ka'.
この辺りは道が平らなので、お年寄りにも歩きやすいです。
The roads are flat around here, so it's easy for the elderly to walk.
Target audience indicated by '...ni mo' (also for).
都市計画において、歩きやすい街づくりは重要な課題だ。
In urban planning, creating a walkable city is an important issue.
Formal sentence using 'ni oite' (in/at).
この靴はクッション性が高く、長時間でも歩きやすい。
These shoes have high cushioning and are easy to walk in even for long periods.
Using '...sei' (property/quality) and 'demo' (even).
以前に比べて、この駅の構内は随分歩きやすくなった。
Compared to before, the inside of this station has become much easier to walk in.
Comparison with 'izen ni kurabete'.
砂利道は、スニーカーであっても歩きにくいものだ。
Gravel roads are difficult to walk on, even with sneakers.
Contrast with 'arukinikui' and 'de atte mo' (even if).
歩きやすさを追求した結果、このデザインになりました。
As a result of pursuing ease of walking, we arrived at this design.
Noun form 'arukiyasu-sa' (ease of walking).
どんなに歩きやすい靴でも、サイズが合わなければ意味がない。
No matter how easy the shoes are to walk in, it's meaningless if the size doesn't fit.
Structure 'donna ni... demo' (no matter how...).
観光客にとって、歩きやすい環境を整えることが必要です。
It is necessary to prepare an environment that is easy to walk in for tourists.
Using '...ni totte' (for/from the perspective of).
このサンダルは足にフィットするので、非常に歩きやすい。
These sandals fit the feet perfectly, so they are extremely easy to walk in.
Using 'hijou ni' (extremely) for emphasis.
人間工学に基づいた設計により、驚くほど歩きやすい靴が誕生した。
Based on ergonomic design, incredibly easy-to-walk-in shoes were created.
Formal phrase '...ni motozuita' (based on).
その古都は、路地裏まで歩きやすく整備されており、散策に最適だ。
The old capital is maintained to be easy to walk even in the back alleys, making it ideal for strolling.
Passive form 'seibi sarete iru'.
歩きやすさとファッション性を両立させるのは、容易なことではない。
Balancing ease of walking and fashionability is no easy feat.
Using 'ryouritsu saseru' (to make coexist).
バリアフリー化が進み、車椅子利用者にとっても歩きやすい道が増えた。
With progress in barrier-free accessibility, roads that are easy to traverse (walk) even for wheelchair users have increased.
Discussing 'arukiyasui' in the context of accessibility.
この素材は伸縮性に富んでいるため、動きやすく、かつ歩きやすい。
Because this material is highly elastic, it's easy to move in and easy to walk in.
Using 'katsu' (and also/at the same time).
歩きやすさを左右するのは、ソールの硬度と反発力のバランスである。
What determines ease of walking is the balance between sole hardness and resilience.
Using 'sayuu suru' (to influence/determine).
石畳の道は情緒があるが、必ずしも歩きやすいとは限らない。
Cobblestone roads have atmosphere, but they are not necessarily easy to walk on.
Partial negation '...to wa kagiranai'.
最新の義足は、本物の足と遜色ないほど歩きやすく設計されている。
The latest prosthetic legs are designed to be so easy to walk with that they are comparable to real legs.
Using '...to sonshoku nai' (no inferior to).
都市の持続可能性を議論する際、歩きやすさは単なる利便性を超えた指標となる。
When discussing urban sustainability, walkability (ease of walking) becomes an indicator that transcends mere convenience.
Abstract usage in a socio-economic context.
機能美を極めたその靴は、歩きやすさという点において他の追随を許さない。
Those shoes, the pinnacle of functional beauty, are unrivaled in terms of ease of walking.
Idiomatic 'hoka no tsuizui o yurusanai' (unrivaled).
舗装の平滑度が歩行感に与える影響は大きく、歩きやすさの定義は多岐にわたる。
The impact of pavement smoothness on the sensation of walking is significant, and the definition of 'ease of walking' is diverse.
Technical terminology like 'heikatsudo' (smoothness).
歩きやすさを損なうことなく、いかにして景観との調和を図るかが課題である。
The challenge lies in how to achieve harmony with the landscape without compromising the ease of walking.
Using 'sonnau koto naku' (without damaging).
高齢化社会において、歩きやすい住環境の整備は喫緊の課題と言えるだろう。
In an aging society, the development of a walkable living environment can be called an urgent issue.
Formal conjecture using '...ieru darou'.
そのトレッキングコースは、初心者にも歩きやすいよう細心の注意を払って設計されている。
The trekking course is designed with meticulous care so that it is easy to walk even for beginners.
Using '...you saishin no chuui o harau'.
靴の重量がわずか数グラム違うだけで、歩きやすさの体感は劇的に変化する。
Even a difference of just a few grams in shoe weight dramatically changes the perceived ease of walking.
Using 'taikan' (physical sensation/experience).
歩きやすさという機能性が、現代のライフスタイルにおける贅沢の新たな定義となっている。
The functionality of 'ease of walking' has become a new definition of luxury in modern lifestyles.
Philosophical/Sociological observation.
Summary
歩きやすい (arukiyasui) is your go-to word for describing anything that makes walking better, from high-quality sneakers to a well-paved park path. Example: この靴は歩きやすい (These shoes are easy to walk in).
- A compound i-adjective meaning 'easy to walk in' or 'comfortable for walking'.
- Commonly used to describe footwear like sneakers or flat shoes.
- Also describes terrain, such as paved roads or flat city streets.
- Formed from the verb stem of 'aruku' (walk) plus the suffix '-yasui' (easy).
संबंधित सामग्री
travel के और शब्द
くらい/ぐらい
B1लगभग या सीमा दर्शाने वाला शब्द (करीब, इतना कि)।
宿泊
B1किसी होटल या गेस्ट हाउस जैसी जगह पर रात भर रुकने की क्रिया। 'हमने अपनी यात्रा के लिए आवास बुक किया है।'
入場料
B1किसी स्थान या कार्यक्रम में प्रवेश करने के लिए भुगतान किया गया शुल्क।
入場券
B1एक प्रवेश टिकट जो किसी कार्यक्रम या स्थान में प्रवेश की अनुमति देता है।
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1कीमत या आकार में उचित; वहनीय और उपयोग में आसान।
〜の後に
B1यह वाक्यांश किसी संज्ञा या घटना के 'बाद' होने वाली चीज़ को दर्शाता है।
〜の後で
B1काम के बाद, मैं घर जाऊँगा।
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1एक विमान सेवा कंपनी वह है जो हवाई जहाज से यात्रियों या सामान को ले जाती है। 'यह एयरलाइन कंपनी बहुत प्रसिद्ध है।'