本来
When you use 本来 (honrai), you're talking about how something was originally or how it's supposed to be. Think of it like stating the fundamental nature or the intended state of things. It's often used when there's a contrast between that original state and the current reality.
For example, if a meeting that was originally scheduled for 3 PM is moved to 4 PM, you could say 本来は3時からの会議でした (Honrai wa san-ji kara no kaigi deshita), meaning "Originally, the meeting was from 3 o'clock." It highlights the difference between the initial plan and the change.
It can also express the inherent characteristic of something. Like saying something is 本来の姿 (honrai no sugata), meaning "its original/true form."
So, 本来 helps you talk about how things began or how they are fundamentally meant to be, often setting up a comparison with how they are now.
When you hear 「本来」(honrai), think "originally" or "primarily." It's often used to talk about how things were at the beginning, or what their true or intended nature is.
You might use it to say something like, "Originally, this was meant to be a park." Or, "His primary job is teaching, but he also writes."
It emphasizes the initial state or the fundamental purpose of something, often in contrast to its current state or a secondary function.
So, if you want to express the original or fundamental aspect of something, 「本来」 is a great word to have in your vocabulary!
When you encounter the Japanese word 本来 (honrai), think of it as meaning "originally," "primarily," or "what something should be." It's often used to express the fundamental or inherent nature of something, or how things were at the beginning.
For example, if you say something is 本来の目的 (honrai no mokuteki), you're referring to its original or primary purpose. It can also be used to indicate a state that is natural, proper, or ideal.
You might hear it in sentences like 「これは本来あるべき姿だ」 (Kore wa honrai arubeki sugata da), meaning "This is how it should originally be."
本来 30 सेकंड में
- originally
- primarily
- in the first place
§ Understanding 本来 (honrai): Originally, Primarily
Let's break down the Japanese word 本来 (honrai). This is a useful word you'll hear and read quite a bit. It's a noun, but it often functions adverbially in sentences, meaning it describes *how* something is or *how* it happened. Think of it as meaning 'originally,' 'primarily,' 'inherently,' or 'in the first place.' It points to a situation's initial state, its true nature, or what it was meant to be.
When people use 本来, they're usually drawing a contrast between how things are *now* and how they *should be* or *were* at the start. It's great for explaining that something has deviated from its original purpose or condition. You might use it to express disappointment or to highlight a contrast. It's not just about time; it's also about a fundamental truth or an intended design.
§ Common Uses and Contexts
You'll find 本来 in various situations. Here are some common patterns and why they're used:
- Referring to an original plan or intention: If a project didn't go as planned, you might say it wasn't 本来 intended that way.
- Describing something's true nature: If someone is acting out of character, you could use 本来 to refer to their usual, true self.
- Pointing out what should inherently be: When discussing rules or expectations, 本来 can emphasize the fundamental correct way of doing things.
It's a versatile word that adds nuance to your Japanese. It often implies a sense of 'what ought to be' or 'what was meant to be,' making it perfect for discussions about ideals versus reality.
§ Real-world Examples
Let's look at some examples to make this clearer. Pay attention to how 本来 sets up a comparison or highlights a core truth.
この会議は本来、先週行われる予定でした。
- DEFINITION
- This meeting was originally scheduled for last week.
彼は本来、とても真面目な人です。
- DEFINITION
- He is primarily a very serious person (implying he might not be acting like it now).
この場所は本来、立ち入り禁止です。
- DEFINITION
- This place is originally/inherently off-limits.
Understanding 本来 helps you grasp the deeper meaning in Japanese conversations, especially when someone is discussing a contrast between an ideal or original state and the current reality. Keep practicing with examples, and you'll get a feel for its use. This is just one of many words that add depth to your Japanese, so keep up the good work!
§ What 本来 means
- Japanese Word
- 本来 (honrai)
- Part of Speech
- Noun, Adverb
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Originally, primarily, essentially, by nature, properly.
本来 (honrai) is a word that describes something as it was, or as it should be, in its fundamental state. It often implies a contrast between the current situation and the original or ideal situation. You'll hear this word in many contexts, from formal discussions to everyday conversations, when people want to emphasize the true nature or origin of something.
§ Where you hear 本来: work, school, news
Let's look at how 本来 is used in different common situations. Understanding these examples will help you use it naturally.
§ In a work setting
In a business or work environment, 本来 is often used to talk about original plans, responsibilities, or the intended purpose of something. It can be used to politely point out deviations from a standard or expectation.
この会議は本来、先週開かれる予定でした。
This meeting was originally scheduled for last week.
彼の仕事は本来、顧客サポートですが、最近は開発も手伝っています。
His job is primarily customer support, but recently he's also been helping with development.
このシステムは本来、もっとシンプルに設計されるべきでした。
This system originally should have been designed more simply.
§ In school or academic discussions
In academic settings, 本来 is useful for discussing original intentions, fundamental principles, or the true essence of a concept. You'll see it in textbooks, lectures, and essays.
この法律の本来の目的は何だったのでしょうか?
What was the original purpose of this law?
教育の本来の役割は、知識の伝達だけではありません。
The primary role of education is not just the transmission of knowledge.
彼の研究は、本来の仮説とは異なる結論に達しました。
His research reached a conclusion different from the original hypothesis.
§ In news and current events
News reports often use 本来 to discuss how events deviate from expectations, or to clarify the foundational aspects of a policy or situation. It adds a sense of objective analysis.
このイベントは本来、野外で開催される予定でしたが、雨で中止になりました。
This event was originally planned to be held outdoors, but it was cancelled due to rain.
政府の本来の目標は、経済の安定化でした。
The government's original goal was economic stabilization.
本来、このような状況は避けるべきだったと専門家は指摘しています。
Experts point out that such a situation originally should have been avoided.
§ Everyday conversation
Even in casual conversation, 本来 can be used to express what something is truly like, or how things were meant to be. It can add a slightly more formal or reflective tone.
この場所は本来、とても静かなところなんです。
This place is originally a very quiet place.
人間は本来、平和を愛する生き物です。
Humans are by nature creatures that love peace.
Understanding 本来 helps you grasp the nuance of Japanese communication, especially when people are discussing standards, expectations, or the true nature of things. Keep listening for it in these contexts, and you'll soon feel comfortable using it yourself!
Hello again! Today, let's talk about some common pitfalls when using the Japanese word 本来 (honrai). While its core meaning is 'originally' or 'primarily,' it's easy to misuse if you're not careful. Let's break down how to avoid common mistakes.
§ Mistake 1: Using 本来 for 'At First' or 'Initially'
Many learners incorrectly use 本来 when they mean 'at first' or 'initially' in a chronological sense. 本来 refers to an original state, nature, or purpose, not just the beginning of a sequence of events.
- WRONG USAGE
- 私は本来、そのカフェに行きましたが、閉まっていました。(I originally went to that cafe, but it was closed.)
This sentence is grammatically incorrect for expressing 'I first went to that cafe.' Here, 'originally' implies the initial action, not the inherent state. For this, you would use something like まず (mazu), 最初に (saisho ni), or 最初は (saisho wa).
- CORRECT ALTERNATIVE
- 私は最初にそのカフェに行きましたが、閉まっていました。(I initially went to that cafe, but it was closed.)
§ Mistake 2: Confusing 本来 with 'In Reality' or 'Actually'
While 本来 can imply a contrast between an ideal state and the current reality, it's not a direct equivalent to 'in reality' or 'actually' in all contexts. For those, you might use 実際は (jissai wa) or 実は (jitsu wa).
- WRONG USAGE
- この仕事は簡単そうに見えるけど、本来は難しい。(This job looks easy, but actually, it's difficult.)
In this case, 本来 isn't the best fit. It implies the job's original design or purpose was difficult, which isn't what's being conveyed. You're trying to state a factual contrast.
- CORRECT ALTERNATIVE
- この仕事は簡単そうに見えるけど、実際は難しい。(This job looks easy, but in reality, it's difficult.)
§ Mistake 3: Overusing 本来 without a Contrast
本来 often implies a comparison between an original, ideal, or intended state and a current, different, or less ideal state. If there's no such contrast, using 本来 might sound unnatural or even redundant.
- AWKWARD USAGE
- 私の趣味は本来、読書です。(My hobby is originally reading.)
Unless you're implying that your hobby *used to be* reading but now it's something else, or that reading is your *true* hobby despite appearances, 本来 feels out of place here. Simply stating 'My hobby is reading' (私の趣味は読書です) is more natural.
- BETTER USAGE (IF NO CONTRAST)
- 私の趣味は読書です。(My hobby is reading.)
However, if you want to express a contrast:
私の趣味はゲームだけど、本来は読書だよ。(My hobby is gaming, but originally/primarily it's reading.)
Here, 本来 works well because it highlights the 'true' or 'primary' hobby in contrast to the current, perhaps more casual one.
§ Practical Application: When to Use 本来
To describe an original purpose or design:
この部屋は本来、書斎として使われるはずだった。(This room was originally meant to be used as a study.)
To talk about something's inherent nature:
人間は本来、平和を愛する生き物だ。(Humans are inherently peace-loving creatures.)
To express what something 'should be' or 'ought to be' (often with a sense of disappointment or deviation from the ideal):
この会議は本来30分で終わるはずだったのに。(This meeting was originally supposed to finish in 30 minutes, but...)
By understanding these distinctions, you can use 本来 more accurately and naturally in your Japanese conversations. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"本来の目的を達成するため、全力を尽くします。 (I will do my best to achieve the original purpose.)"
"この場所はもともと静かな住宅街でした。 (This place was originally a quiet residential area.)"
"最初からそう言えばよかったのに。 (You should have said so from the beginning.)"
"このお話のはじめはね、森の中に小さなお家がありました。 (At the beginning of this story, there was a small house in the forest.)"
"元々やる気なかったっしょ? (You weren't motivated from the start, right?)"
कठिनाई स्तर
short and common kanji
short and common kanji
straightforward pronunciation
clear sounds
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
「本来」 followed by の + noun: This pattern emphasizes the original or inherent quality of the noun. For example, 「本来の目的」 (the original purpose).
これはこの機械の**本来の**機能ではありません。 (This is not the machine's **original** function.)
「本来」 as an adverb modifying a verb: It indicates that an action or state should naturally or originally be a certain way. For instance, 「本来なら~」 (if things were as they originally should be...).
**本来**であれば、彼はここにいるはずだ。 (**Originally**, he should be here.)
「本来」 followed by は: This construction is often used to introduce a statement about how things truly are or should be, often contrasting with the current situation. Example: 「本来はこうすべきだ」 (This is how it should originally be done).
**本来は**もっと早く終わる予定でした。 (**Originally**, it was planned to finish much earlier.)
「本来の姿」: This phrase is common and means "original form" or "true nature." It's used to talk about something returning to or revealing its authentic self.
彼の**本来の姿**はとても優しい人です。 (His **true nature** is a very kind person.)
「本来」 with potential forms: It can be used to express what is naturally possible or what should be possible. Example: 「本来ならできるはずだ」 (It should originally be possible).
この道は**本来**もっと広いはずですが、工事中です。 (This road **originally** should be wider, but it's under construction.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
本来の味が一番おいしい。
The original taste is the most delicious.
これは本来の目的とは違う。
This is different from the original purpose.
本来の私に戻りたい。
I want to return to my true self.
本来の場所はどこですか。
Where is the original place?
本来の計画を変更した。
I changed the original plan.
彼は本来、優しい人です。
He is originally a kind person.
本来の姿を見せる。
Show the true form.
本来の力を出す。
Exert one's true strength.
本来の目的を思い出してください。
Please remember the original purpose.
この部屋は、本来、物置として使われていました。
This room was originally used as a storage room.
本来なら彼が来るはずでした。
Originally, he was supposed to come.
本来の味を楽しむために、何も加えないでください。
To enjoy the original taste, please don't add anything.
これは本来の私の仕事ではありません。
This is not my original job.
本来は、もっと早く終わる予定でした。
Originally, it was planned to finish earlier.
その機械は、本来はとても静かです。
That machine is originally very quiet.
本来の場所に戻してください。
Please return it to its original place.
本来の目的を見失わないでください。
Don't lose sight of the original purpose.
この部屋は本来、書斎として使われていました。
This room was originally used as a study.
本来の味を楽しむために、何も加えないでください。
To enjoy the original taste, don't add anything.
その場所は本来、静かな場所でした。
That place was originally a quiet place.
彼の本来の性格はとても優しいです。
His true nature is very gentle.
本来の予定では、今週末は旅行に行くはずでした。
Originally, I was supposed to go on a trip this weekend.
これは本来の姿ではありません。
This is not its original form.
その技術は本来、農業のために開発されました。
That technology was originally developed for agriculture.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"本来の目的"
original purpose
これは本来の目的とは違う。
neutral"本来の姿"
original form/true nature
彼の本来の姿が露わになった。
neutral"本来あるべき姿"
how things should originally be
教育は本来あるべき姿に戻るべきだ。
neutral"本来の場所"
original place
この本を本来の場所に戻してください。
neutral"本来の味"
original/true taste
素材本来の味を生かした料理です。
neutral"本来の職務"
original duties
それは彼の本来の職務ではない。
neutral"本来の調子"
original condition/form (e.g., health, performance)
彼はまだ本来の調子ではない。
neutral"本来の能力"
original/true ability
彼女はまだ本来の能力を発揮していない。
neutral"本来ならば"
originally/properly speaking (used to introduce a contrast or deviation)
本来ならば、私がそこに行くべきだった。
neutral"本来の意味"
original meaning
その言葉の本来の意味を知っていますか?
neutralवाक्य संरचनाएँ
本来は (honrai wa)
本来は今日が提出期限です。
本来の (honrai no)
これは本来の味ではない。
本来なら (honrai nara)
本来なら私がやるべきことだ。
本来の目的 (honrai no mokuteki)
彼は本来の目的を見失った。
本来の自分 (honrai no jibun)
ストレスで本来の自分が出せない。
本来あるべき姿 (honrai arubeki sugata)
これが本来あるべき姿だ。
本来の場所 (honrai no basho)
その本を本来の場所に戻してください。
本来の姿 (honrai no sugata)
彼は本来の姿に戻った。
शब्द परिवार
संज्ञा
सुझाव
Basic Meaning of 本来
Think of 本来 as meaning 'originally' or 'primarily'. It refers to the initial or intended state of something.
Use with 'は'
It's common to see 本来 followed by the particle は (wa). For example, 本来は (honrai wa) emphasizes 'originally, it was...' or 'in principle...'.
Focus on the 'Original State'
When you use 本来, you're often talking about how something should be or was meant to be, contrasting it with the current situation.
Contrast with Reality
本来 is frequently used when there's a discrepancy between the ideal/original state and the actual situation. For instance, 'Originally, I intended to finish it today, but...'.
Grammar as an Adverb
While listed as a noun, 本来 often functions adverbially. It modifies the entire sentence, indicating the original or fundamental nature of something.
Similar to '本来ならば'
You might hear 本来ならば (honrai naraba), which means 'if it were as it originally should be' or 'ideally'. This adds a conditional nuance.
Don't confuse with '元々'
While 元々 (motomoto) also means 'originally', 本来 often carries a sense of 'as it ought to be' or 'by rights', which 元々 doesn't always have.
Use in Formal Contexts
本来 can be used in both casual and formal speech, but it tends to appear more in formal discussions or writing when discussing principles or ideal states.
Common Phrases
Look for phrases like 本来の目的 (honrai no mokuteki - original purpose) or 本来の姿 (honrai no sugata - original form/appearance).
Practice with Sentences
Try making sentences where you describe an original intention or a state that should be, then contrast it with reality. This will help you grasp its nuance.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of it this way: **Hon**estly, **rai**lly, it was originally like this. This helps you remember that 本来 (honrai) means 'originally' or 'primarily.'
दृश्य संबंध
Imagine a **hon**eycomb (representing 本) that was **rai**sed in a certain way. This honeycomb is then used to create something new, but you remember how it **originally** was made, or its **primary** form. Visualize the original, primary honeycomb.
Word Web
चैलेंज
Try to use 本来 in a sentence describing something that has changed from its original state. For example, 'The park, which was originally a forest, is now a busy area.' (公園は、本来は森でしたが、今は賑やかな場所です。Kouen wa, honrai wa mori deshita ga, ima wa nigiyaka na basho desu.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवाल本来 (honrai) is a noun that means "originally" or "primarily." It's often used to describe a state or characteristic that was true at the beginning or in an ideal situation. For example, 本来の目的 (honrai no mokuteki) means "the original purpose."
Both 本来 and 元々 (motomoto) mean "originally." However, 本来 often implies a more formal or fundamental origin, or how something *should* be, while 元々 is more commonly used for a casual, factual origin. Think of 本来 as 'fundamentally' or 'ideally original,' and 元々 as 'originally, as a matter of fact.'
Example with 本来: 本来、この会議は1時間で終わるはずだった。 (Honrai, kono kaigi wa ichijikan de owaru hazu datta.) - "Originally (ideally), this meeting should have finished in an hour."
Example with 元々: 彼女は元々英語の先生だった。 (Kanojo wa motomoto eigo no sensei datta.) - "She was originally (as a matter of fact) an English teacher."
Yes, 本来 can function adverbially, meaning "originally" or "in the first place." You'll often see it directly before a verb or an adjective. For example, 本来、そうあるべきだ。 (Honrai, sou aru beki da.) - "Originally/Ideally, it should be that way."
本来 is a relatively formal word, more so than 元々. You'll find it in written Japanese, business settings, and more structured conversations when discussing original intentions, purposes, or ideal states.
Yes, a very common phrase is 本来の姿 (honrai no sugata), which means "one's true/original form" or "the way something originally/ideally should be." Another one is 本来の目的 (honrai no mokuteki), meaning "original purpose."
本来 is written with two kanji: 本 (hon) which means "origin," "book," or "main," and 来 (rai) which means "to come." Together, they convey the meaning of "coming from the origin" or "originally."
Both 本来 and そもそも (somosomo) can refer to origins, but そもそも often has a nuance of questioning the fundamental premise or the very beginning of something, sometimes with a sense of doubt or criticism. 本来, on the other hand, often points to an ideal or intended original state.
Example with そもそも: そもそも、この計画は無理があった。 (Somosomo, kono keikaku wa muri ga atta.) - "In the first place (fundamentally), this plan was impossible." (Questions the very basis of the plan).
Example with 本来: これは本来のやり方ではない。 (Kore wa honrai no yarikata dewa nai.) - "This is not the original/proper way of doing it." (Refers to an ideal or established method).
Yes, absolutely. You can use it to describe someone's inherent or true personality. For example, 彼の本来の性格はとても優しい。 (Kare no honrai no seikaku wa totemo yasashii.) - "His original/true personality is very kind."
Yes, it's very natural to use 本来 at the beginning of a sentence to set the stage, indicating that you're going to talk about something's original state, purpose, or ideal form. For example, 本来、日本は四季がある国です。 (Honrai, Nihon wa shiki ga aru kuni desu.) - "Originally/Ideally, Japan is a country with four seasons."
本来 itself is neutral. Its connotation depends entirely on the context. If something is returning to its 本来の姿 (honrai no sugata - original form) and that's good, then it's positive. If something is deviating from its 本来の目的 (honrai no mokuteki - original purpose) and that's bad, then it can have a negative implication.
खुद को परखो 42 सवाल
これ ___ 私の本です。
The particle 'は' (wa) is used to mark the topic of the sentence. Here, 'これ' (kore, 'this') is the topic.
どうぞ、___ ください。
'座って' (suwatte) is the te-form of '座る' (suwaru, 'to sit'). 'どうぞ、〜ください' (douzo, ~ kudasai) means 'Please do ~'.
お名前は ___ ですか。
'何' (nan/nani) means 'what'. 'お名前は何ですか' (onamae wa nan desu ka) is a common way to ask 'What is your name?'.
これは ___ 円ですか。
'いくら' (ikura) means 'how much'. This question asks for the price in Japanese Yen.
___ は学生です。
'私' (watashi) means 'I' or 'me'. It's a common pronoun for referring to oneself.
これはペン ___。
'です' (desu) is a polite copula, equivalent to 'is' or 'am' in English. It completes the sentence 'This is a pen'.
Write a sentence describing something you originally wanted to do but changed your mind about. Use 本来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本来、私は医者になりたかったが、今は先生になりたいです。(Originally, I wanted to be a doctor, but now I want to be a teacher.)
Describe a situation where something didn't go as originally planned. Use 本来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本来、今日パーティーに行く予定でしたが、急な仕事が入ってしまいました。(Originally, I planned to go to a party today, but unexpected work came up.)
Imagine you are talking about the original purpose of an object. Write a sentence using 本来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この部屋は、本来、書斎として使う予定でした。(Originally, this room was planned to be used as a study.)
このケーキは、本来何でしたか? (What was this cake originally?)
Read this passage:
A: このケーキ、おいしいね。 B: うん、ありがとう。でも、これは本来、誕生日ケーキじゃなかったんだよ。 A: え?じゃあ、何だったの? B: 実は、クリスマスケーキのつもりだったんだ。(A: This cake is delicious. B: Yeah, thanks. But, originally, this wasn't a birthday cake. A: Huh? Then what was it? B: Actually, it was meant to be a Christmas cake.)
このケーキは、本来何でしたか? (What was this cake originally?)
会話の中で、「これは本来、誕生日ケーキじゃなかったんだよ。…クリスマスケーキのつもりだったんだ」と明言されています。(In the conversation, it is clearly stated, "This wasn't originally a birthday cake. ...It was meant to be a Christmas cake.")
会話の中で、「これは本来、誕生日ケーキじゃなかったんだよ。…クリスマスケーキのつもりだったんだ」と明言されています。(In the conversation, it is clearly stated, "This wasn't originally a birthday cake. ...It was meant to be a Christmas cake.")
日本語の勉強について、何が大切だと言っていますか? (Regarding Japanese study, what is said to be important?)
Read this passage:
本来、日本語の勉強は難しいですが、毎日少しずつやれば上達します。無理せず、自分のペースで続けることが大切です。(Originally, studying Japanese is difficult, but if you do it little by little every day, you will improve. It's important to continue at your own pace without overdoing it.)
日本語の勉強について、何が大切だと言っていますか? (Regarding Japanese study, what is said to be important?)
文章の最後に「無理せず、自分のペースで続けることが大切です」とあります。(At the end of the passage, it says, "It's important to continue at your own pace without overdoing it.")
文章の最後に「無理せず、自分のペースで続けることが大切です」とあります。(At the end of the passage, it says, "It's important to continue at your own pace without overdoing it.")
公園が拡大された理由は何ですか? (What is the reason the park was expanded?)
Read this passage:
この公園は、本来、もっと小さい場所でした。しかし、多くの人が利用するので、市が拡大しました。(Originally, this park was a much smaller place. However, because many people used it, the city expanded it.)
公園が拡大された理由は何ですか? (What is the reason the park was expanded?)
「多くの人が利用するので、市が拡大しました」と書かれています。(It is written, "because many people used it, the city expanded it.")
「多くの人が利用するので、市が拡大しました」と書かれています。(It is written, "because many people used it, the city expanded it.")
この車は___電気自動車でしたが、今はガソリン車も人気です。(This car was ___ an electric car, but now gasoline cars are also popular.)
「本来」は「もともと」という意味で、この文脈では「もともと電気自動車だった」という過去の状態を表すのに適切です。
彼の意見は___もっともでした。(His opinion was ___ reasonable.)
「本来」は「本来的に、そもそも」という意味で、この文脈では「そもそも彼の意見はもっともだった」ということを表すのに適切です。
この計画は___来週から始まる予定でした。(This plan was ___ scheduled to start next week.)
「本来」は「もともと」という意味で、この文脈では「もともと来週から始まる予定だった」という元の計画を表すのに適切です。
その問題は___簡単に解決できるはずだったのに、予想以上に難航しています。(That problem was ___ supposed to be easily solved, but it's proving more difficult than expected.)
「本来」は「もともと」という意味で、この文脈では「もともと簡単に解決できるはずだった」という当初の予定を表すのに適切です。
彼の性格は___優しいのですが、時々怒りっぽい一面を見せます。(His personality is ___ kind, but sometimes he shows a short-tempered side.)
「本来」は「もともと、本来的に」という意味で、この文脈では「本来彼の性格は優しい」という性質を表すのに適切です。
この場所は___静かな村でしたが、観光客が増えて賑やかになりました。(This place was ___ a quiet village, but with more tourists, it became lively.)
「本来」は「もともと」という意味で、この文脈では「もともと静かな村だった」という過去の状態を表すのに適切です。
Don't forget your original purpose.
This machine is originally much quieter.
They are primarily very kind people.
Read this aloud:
本来の計画では、今日出発する予定でした。
Focus: honrai no keikaku dewa
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この問題は本来、簡単なはずです。
Focus: mondai wa honrai kantan
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女は本来、もっと自信がある人です。
Focus: kanojo wa honrai motto jishin
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This plan was originally supposed to be much simpler. '本来' indicates the original state or intention.
His opinion originally aligned with our goals. '本来' refers to the initial agreement or alignment.
This room was originally planned to be used as a storage room. '本来' indicates the initial purpose.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は___、正直な人だと思われていた。
The sentence means 'He was originally thought to be an honest person.' '本来' (honrai) fits best, meaning 'originally' or 'in the first place.'
Which of the following sentences uses '本来' correctly?
The correct sentence implies that 'This problem should have been resolved much earlier, in the first place.' The other options use '本来' incorrectly.
Select the sentence where '本来' means 'primarily' or 'fundamentally.'
This sentence means 'His job is primarily document creation.' Here, '本来' refers to the fundamental or main nature of his work. The other options lean more towards 'originally' or 'in the first place.'
The sentence '本来、彼は優しい人ではない。' means 'He was originally not a kind person.'
Yes, '本来' in this context suggests that his nature from the beginning, or his fundamental characteristic, is not kindness.
If something is '本来の形' (honrai no katachi), it means its current, altered form.
'本来の形' refers to the original or true form, not an altered or current one.
You can use '本来' to refer to a future event that is expected to happen, like '本来、明日は晴れです。'
'本来' refers to the original state, intention, or a fundamental characteristic, not a future expectation. For future expectations, words like '本来なら' (honrai nara - if things were as they should be) might be used, but not '本来' alone in this context.
Don't lose sight of the original purpose. Remember the beginner's mind.
This machine should originally run more efficiently.
Originally, I should go, but I'll leave it to you this time.
Read this aloud:
本来、この問題はもっと早く解決されるべきだった。
Focus: ほんらい (honrai)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
本来の味が損なわれている。作り方を変えたのか?
Focus: そこなわれている (sokonawarete iru)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の本来の性格は、もっと穏やかだと思っていた。
Focus: おだやか (odayaka)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 42 correct
Perfect score!
Summary
本来 (honrai) indicates the original state or primary nature of something.
- originally
- primarily
- in the first place
Basic Meaning of 本来
Think of 本来 as meaning 'originally' or 'primarily'. It refers to the initial or intended state of something.
Use with 'は'
It's common to see 本来 followed by the particle は (wa). For example, 本来は (honrai wa) emphasizes 'originally, it was...' or 'in principle...'.
Focus on the 'Original State'
When you use 本来, you're often talking about how something should be or was meant to be, contrasting it with the current situation.
Contrast with Reality
本来 is frequently used when there's a discrepancy between the ideal/original state and the actual situation. For instance, 'Originally, I intended to finish it today, but...'.
उदाहरण
本来、この仕事は私がやるべきだ。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
nature के और शब्द
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.