A2 adverb #500 सबसे आम 16 मिनट पढ़ने का समय

简直

jiǎnzhí
At the A1 level, learners are just beginning to express basic feelings. While '简直' (jiǎnzhí) is technically an A2/B1 word, A1 students might encounter it in very common, fixed phrases. At this stage, you should think of '简直' as a way to say 'very, very' or 'simply.' It is almost always used with '太...了' (tài...le), which you already know means 'too.' For example, '简直太好了' (jiǎnzhí tài hǎo le) means 'simply too good' or 'just great!' You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that if you want to show you are really excited or really surprised, you can put '简直' before '太.' It makes your Chinese sound more natural and emotional. Imagine you see a very cute cat; instead of just saying '很可爱' (hěn kě'ài - very cute), you could say '简直太可爱了!' (jiǎnzhí tài kě'ài le!). This shows you are not just stating a fact, but sharing a feeling. At A1, focus on this one specific pattern: 简直 + 太 + Adjective + 了. This will give you a simple way to use the word correctly without getting confused by its other uses. It's a 'bonus' word that helps you sound more like a native speaker when you are giving compliments or complaining about the weather. Don't worry about using it in long sentences; just use it in these short, high-energy bursts. It's a great way to add 'flavor' to your basic vocabulary.
At the A2 level, you are expanding your ability to describe things and people. '简直' (jiǎnzhí) becomes very useful here because it allows you to use hyperbole—which is a fancy word for exaggeration. At this level, you should learn two main patterns. First, the one you saw in A1: '简直太...了.' Second, using '简直' with '像...一样' (xiàng... yíyàng), which means 'like... the same.' For example, '他简直像个小鸟一样' (He is simply like a little bird). This is a great way to make your descriptions more vivid. A2 learners often struggle with making their sentences sound 'flat.' Using '简直' helps break that flatness. You can use it to describe the weather ('简直太热了'), your feelings ('我简直太累了'), or someone's skills ('他简直太聪明了'). One important thing to remember at A2 is that '简直' is an adverb, so it always goes *before* the action or the description. You can't put it at the end of the sentence. Also, try to distinguish it from '简单' (jiǎndān), which means 'easy.' '简直' is for emphasis, while '简单' is for difficulty. If you can master these two patterns, you will find that your ability to express opinions in Chinese becomes much stronger and more engaging for the person you are talking to.
By the B1 level, you are expected to handle more complex social interactions and express nuanced opinions. '简直' (jiǎnzhí) is a key word for this. At this stage, you should move beyond simple compliments and start using '简直' to express disbelief, frustration, or rhetorical emphasis. For example, '我简直不敢相信' (I simply cannot believe it) is a very common B1-level phrase. You can also use it to describe situations that are 'virtually' true. For instance, if a room is so quiet you could hear a pin drop, you might say '这里简直没有一点声音' (There is simply not a single sound here). This shows you are using the word to describe an extreme state. B1 learners should also start noticing how '简直' is used in stories or when someone is complaining. It often introduces a metaphor that isn't literally true but feels true. '这个包简直重得像块石头' (This bag is simply as heavy as a stone). Notice how '简直' sets up the exaggeration. You should also be careful not to over-use it; in a formal essay, '简直' might be too informal, but in a speech or a letter to a friend, it's perfect. You are also starting to see it used with negative verbs like '不能' (cannot) or '没有' (do not have). This adds a sense of 'totally' or 'completely' to the negation. Mastering '简直' at B1 means using it to add emotional depth to your conversations.
At the B2 level, you should be able to use '简直' (jiǎnzhí) with precision and variety. You will encounter it in more sophisticated literature and news reports where the author wants to take a strong stance. At this level, you should understand the subtle difference between '简直' and other intensifiers like '实在' (shízài) or '根本' (gēnběn). While '实在' emphasizes sincerity, '简直' emphasizes the 'unbelievable' nature of a situation. You might use '简直' to criticize something in a way that sounds slightly sarcastic or incredulous: '这种行为简直是不可理喻' (This kind of behavior is simply beyond reason). B2 learners should also be comfortable with the colloquial '简直了' (jiǎnzhí le), which is used when a situation is so extreme that no further words are needed. This requires a good grasp of context. Furthermore, you can use '简直' to modify whole clauses to show your attitude toward a fact. For example, '他简直是把公司当成了自己的家' (He simply treats the company as his own home). Here, '简直' isn't just modifying one word; it's coloring the entire observation with the speaker's sense of wonder or annoyance. At B2, your use of '简直' should feel natural and well-timed, helping you to sound more like a native speaker who can navigate the emotional highs and lows of the Chinese language with ease.
For C1 learners, '简直' (jiǎnzhí) is no longer just a vocabulary word; it's a stylistic choice. At this advanced level, you should be able to analyze how '简直' functions in different registers. In literary texts, it can be used to create a sense of 'magical realism' or to highlight the extraordinary in the ordinary. You should be able to use it to construct complex rhetorical arguments. For example, '如果这都不算成功,那简直就没有成功可言了' (If this doesn't count as success, then there simply is no success to speak of). This use of '简直' in a conditional structure shows a high level of linguistic control. C1 learners should also be aware of the historical development of the word—how '简' (simple) and '直' (straight) combined to mean 'directly' and then evolved into an emphatic adverb. You should also be able to distinguish '简直' from its more formal counterparts like '可谓' (kěwèi) or '无异于' (wúyìyú) in written Chinese. While '简直' is more emotional, '可谓' is more evaluative. Knowing when to use the 'heart' of '简直' versus the 'head' of '可谓' is a mark of a C1 speaker. You should also be able to use '简直' to convey subtle irony. If someone makes a very obvious statement, saying '你简直是个天才' with the right intonation can be a sharp piece of sarcasm. Your mastery of '简直' at this level involves using it to manage the tone and subtext of your communication.
At the C2 level, you have reached a near-native or native-like proficiency. '简直' (jiǎnzhí) is now a tool you use instinctively to add texture to your speech and writing. You understand its role in the 'prosody' of Mandarin—how it affects the rhythm and flow of a sentence. You can use it in high-level debates to dismiss an opponent's argument as '简直荒谬' (simply absurd) or to champion a cause with '简直是时代的呼唤' (simply the call of the times). You are also aware of regional variations or specific authorial styles that might use '简直' in unique ways. At this level, you can play with the word, perhaps using it in unexpected contexts to create a specific effect, such as using it in a very formal setting to intentionally break the formality and show passion. You also understand the psychological impact of '简直' on the listener—how it creates a shared emotional space by inviting the listener to agree with your exaggeration. Whether you are translating complex English literature into Chinese or delivering a keynote speech, you use '简直' to ensure your message is not just heard, but felt. It is no longer a word you 'study,' but a part of your linguistic identity in Chinese. You can use it to express the most delicate shades of meaning, from the slightest hint of surprise to the most profound sense of awe, making your Chinese truly sophisticated and powerful.

简直 30 सेकंड में

  • 简直 is an adverb used for strong emphasis and exaggeration, similar to 'simply' or 'virtually' in English.
  • It is most commonly paired with '太...了' (too...) or '像...一样' (like... same) to express extreme feelings.
  • It is a subjective word, meaning it reflects the speaker's surprise, admiration, or frustration rather than just a neutral fact.
  • It should not be confused with '简单' (simple/easy), which is an adjective describing complexity.

The Chinese adverb 简直 (jiǎnzhí) is a powerful linguistic tool used to express extreme emphasis, exaggeration, or a sense of disbelief. While it is often translated as 'simply,' 'virtually,' or 'almost,' its primary function in Mandarin is to bridge the gap between reality and a hyperbolic comparison. When a speaker uses 简直, they are signaling that the situation they are describing is so extreme that it defies normal description, often pushing the boundaries of what is considered possible or reasonable. It is most frequently employed in emotional contexts—whether those emotions are positive, such as awe and admiration, or negative, such as frustration and annoyance. For instance, if you say a room is 'simply too messy,' using 简直 adds a layer of subjective intensity that a standard 'very' (很) or 'too' (太) cannot convey on its own. It suggests that the messiness has reached a level that is almost unbelievable.

Core Function
To emphasize an extreme degree or to express that a situation is nearly identical to something else through exaggeration.

In daily life, you will hear 简直 in scenarios where the speaker wants to highlight the absurdity or the extraordinary nature of a fact. It is not a neutral word; it carries the speaker's attitude. If a student studies for 20 hours straight, a friend might say, 'You are simply a robot!' In this case, 简直 functions to make the comparison between the human student and a machine feel more vivid and justified. Without 简直, the sentence 'You are a robot' might sound like a literal (and confusing) statement. With it, the metaphorical intent is clear and the emphasis is maximized. It is also common in weather descriptions, social critiques, and personal reflections. The word itself is composed of '简' (jiǎn), meaning simple or brief, and '直' (zhí), meaning straight or direct. Together, they imply a directness that bypasses nuance to get straight to the extreme essence of a situation.

这里的美景简直像画一样。(The beautiful scenery here is simply like a painting.)

Furthermore, 简直 is often paired with specific grammatical structures to complete its meaning. The most common pairing is with '太...了' (too...) or '像...一样' (like... same). These structures provide the necessary context for the exaggeration. For example, '简直太棒了' (simply too great) or '简直不敢相信' (simply cannot believe). It acts as an intensifier that prepares the listener for the hyperbolic statement that follows. It is important to note that 简直 is typically used in spoken Chinese or informal writing. In very formal academic papers, it might be replaced by more objective terms, but in literature, movies, and conversations, it is indispensable for conveying passion and strong conviction. When you use 简直, you are not just stating a fact; you are sharing your emotional reaction to that fact, inviting the listener to share in your surprise or indignation.

Understanding the nuance of 简直 requires recognizing that it often implies a comparison to a limit. When someone says 'I am simply exhausted,' they are saying they have reached the absolute limit of tiredness. This 'limit-pushing' quality is what makes it so useful in storytelling. It helps create a sense of drama. In modern internet slang, 简直 is sometimes used alone or with a single adjective to express total speechlessness, such as '简直了!' which can be translated as 'It's just... (too much/unbelievable)!' depending on the context. This versatility makes it a core component of expressive Mandarin. Whether you are complaining about the 'simply terrible' traffic or praising a 'simply perfect' performance, 简直 provides the emotional weight necessary to make your point resonate with your audience.

Emotional Range
Covers everything from extreme joy and admiration to deep frustration, shock, and sarcasm.

简直是个天才!(He is simply a genius!)

To master 简直, one must practice the intonation that accompanies it. Usually, the word itself is slightly stressed to signal the upcoming exaggeration. It is a word that demands attention. In the context of learning Chinese, it marks a transition from basic factual communication to more nuanced, expressive, and native-like speech. By using 简直, you show that you understand not just the grammar of the language, but the emotional landscape of its speakers. It allows you to participate in the common cultural practice of using hyperbole to build rapport and share experiences vividly. In summary, 简直 is the go-to adverb for anyone looking to add flavor, intensity, and a touch of drama to their Mandarin conversations, making it an essential part of the A2-B1 vocabulary repertoire.

Using 简直 (jiǎnzhí) correctly requires understanding its placement within a sentence and the types of words it typically modifies. As an adverb, its natural home is before a verb, an adjective, or a full predicate. It never appears at the very beginning of a sentence before the subject, nor does it appear at the very end (except in the idiomatic '简直了'). The standard formula is: Subject + 简直 + Predicate. The predicate is almost always something that can be scaled or compared, as 简直 is used to push that scale to its extreme. For example, in the sentence '他简直疯了' (He is simply crazy), 简直 modifies the adjective '疯' (crazy) to indicate that his behavior is not just a little odd, but completely off the charts.

Common Pattern 1
简直 + 太 + Adjective + 了 (Simply too [adjective]). Example: 简直太贵了! (Simply too expensive!)

One of the most frequent uses of 简直 is in comparative structures using '像...一样' (like... the same). This creates a powerful metaphor. When you say '他跑得简直像兔子一样快' (He runs simply as fast as a rabbit), the 简直 reinforces the comparison, making it clear that the speed is truly remarkable. Without 简直, the sentence is a standard comparison; with it, the sentence becomes an exclamation of wonder. This structure is particularly useful for descriptive writing and storytelling, where vivid imagery is key. It allows the speaker to draw parallels between two seemingly unrelated things to highlight a specific quality, such as speed, beauty, or difficulty.

那里的天气简直像地狱。(The weather there is simply like hell.)

Another important usage involves negative verbs or phrases, particularly those expressing inability or disbelief. Phrases like '简直不敢相信' (simply cannot believe) or '简直没法说' (simply no way to say/describe) are staples of conversational Mandarin. In these cases, 简直 emphasizes the total nature of the inability. It's not just that you have trouble believing something; it's that believing it is 'simply' impossible. This use of 简直 often appears in response to shocking news or unexpected events. It serves to validate the speaker's shock. When using 简直 with negatives, it is crucial to place it before the negative particle (like 不 or 没), as in '简直不' or '简直没'.

We also see 简直 used with verbs that imply a state or a result. For instance, '我简直累死了' (I am simply tired to death). Here, the complement '死了' (to death) already provides exaggeration, but 简直 adds another layer of intensity, making the statement even more emphatic. This 'double exaggeration' is very common in native speech. It's also used to describe situations that are 'virtually' or 'practically' a certain way. If a task is so easy that it requires no effort, you might say '这简直是在玩儿' (This is simply [like] playing). This implies that the task doesn't even qualify as 'work' because it is so simple.

Common Pattern 2
简直 + Verb Phrase (Expressing a state or result). Example: 我简直想不通。 (I simply can't figure it out.)

简直是在浪费时间。(You are simply wasting time.)

Finally, let's look at the colloquial '简直了'. This is a standalone expression used when something is so extreme—either good or bad—that the speaker cannot find the words to finish the sentence. It's like saying 'It's just... wow' or 'It's just... unbelievable.' For example, if a friend tells you a ridiculous story about their day, you might just sigh and say '简直了.' The context provides the meaning. This demonstrates how 简直 has become such a fundamental part of expressing intensity that it can sometimes carry the weight of an entire sentence on its own. When practicing, try adding 简直 to your descriptions of extreme weather, delicious food, or frustrating situations to see how it changes the impact of your words.

You will encounter 简直 (jiǎnzhí) in almost every corner of Chinese social life, from the bustling streets of Beijing to the quietest corners of a family dinner. It is a word that thrives in environments where people are sharing opinions and emotions. One of the most common places to hear it is in the workplace, particularly when colleagues are venting about a difficult project or a demanding boss. You might hear someone whisper, '这个任务简直是不可能完成的' (This task is simply impossible to complete). In this context, 简直 serves as a tool for bonding through shared frustration, allowing the speaker to express the depth of their struggle.

Social Setting: Dining
When eating out, people often use 简直 to praise the food. '这家店的红烧肉简直太地道了!' (This restaurant's braised pork is simply too authentic!)

In the world of Chinese entertainment, 简直 is a favorite of variety show hosts and reality TV stars. These programs rely on high energy and exaggerated reactions to keep the audience engaged. When a contestant performs an incredible feat, the judges will often exclaim, '简直不可思议!' (Simply incredible/unimaginable!). It helps build the 'wow factor' that is central to these shows. Similarly, in Chinese dramas (C-dramas), characters use 简直 to express intense romantic feelings or deep betrayal. A character might say, '你简直是我的救星' (You are simply my savior), adding a layer of dramatic flair that is characteristic of the genre.

他的歌声简直是天籁之音。(His singing voice is simply the sound of heaven.)

Social media platforms like Weibo, WeChat, and Douyin are also filled with 简直. Because online communication often lacks the nuance of face-to-face interaction, users rely on intensifiers like 简直 to ensure their tone is understood. You'll see it in captions for travel photos ('这里的风景简直美哭了' - The scenery here is simply so beautiful I'm crying) and in comments sections where users are debating hot topics. It’s a way to take a firm stand. If someone posts a controversial opinion, a critic might reply, '这简直是胡说八道' (This is simply nonsense). The word acts as a linguistic exclamation point, making the user's digital voice louder and more definitive.

In educational settings, teachers might use 简直 to encourage or gently scold students. A teacher impressed by a student's progress might say, '你的进步简直让我吃惊' (Your progress simply surprises me). Conversely, if a student makes a very basic mistake, the teacher might say, '你简直太粗心了' (You are simply too careless). In both cases, the word helps the teacher convey the magnitude of the student's performance. It is also common in sports commentary, where every play is described with maximum intensity. '这一球简直是神来之笔' (This shot was simply a stroke of genius). Whether in a classroom, a stadium, or a living room, 简直 is the word people reach for when reality feels like it needs a little extra emphasis to be truly understood.

Daily Life: Weather
Weather is a universal topic for 简直. '今天的风简直要把人吹走了' (The wind today is simply going to blow people away).

这电影简直太感人了。(This movie is simply too touching.)

Finally, you will hear 简直 in the context of personal storytelling. When Chinese speakers recount an event, they use 简直 to make the story more engaging. If someone had a long day at the airport, they wouldn't just say it was 'bad'; they would say, '那天的经历简直是一场噩梦' (That day's experience was simply a nightmare). This use of 简直 helps the listener visualize the severity of the situation and empathize with the speaker. It transforms a simple report of facts into a compelling narrative. By paying attention to when and how native speakers use 简直, you can gain deep insights into what they find remarkable, frustrating, or beautiful in their daily lives.

One of the most frequent errors English speakers make when using 简直 (jiǎnzhí) is confusing it with the adjective 简单 (jiǎndān). Because both words share the character '简' (jiǎn), which means simple, learners often assume they are interchangeable. However, they serve completely different grammatical functions. 简单 is an adjective meaning 'easy' or 'not complex' (e.g., '这个问题很简单' - This question is very simple). 简直, on the other hand, is an adverb used for emphasis and exaggeration. You cannot say '这个任务很简直' because 简直 cannot be modified by '很' and cannot function as a standalone adjective. Remembering that 简直 is about *intensity* while 简单 is about *complexity* is key to avoiding this common pitfall.

Mistake: Confusing 简直 and 简单
Incorrect: 他的汉语很简直。(His Chinese is very simple.)
Correct: 他的汉语很简单。(His Chinese is very simple.) OR 他的汉语简直太棒了!(His Chinese is simply wonderful!)

Another common mistake involves the placement of 简直 in a sentence. As an adverb, it must come before the verb or adjective it modifies. Some learners, influenced by English word order, might try to place it at the end of a sentence or after the verb. For example, saying '我累了简直' is incorrect. It must be '我简直累坏了.' Furthermore, 简直 should not be used in neutral, factual statements where no exaggeration is intended. If you say '我简直有一个哥哥' (I simply have an older brother), it sounds very strange to a native speaker because having a brother is a plain fact, not an extreme situation or a hyperbolic comparison. 简直 requires a 'degree' or a 'quality' to emphasize.

Incorrect: 我简直去过北京。(I simply have been to Beijing.)
Note: 简直 doesn't work with simple past actions unless there's an element of exaggeration or disbelief.

A third area of confusion is the difference between 简直 and 几乎 (jīhū), which means 'almost.' While both can sometimes be translated as 'almost,' they are used differently. 几乎 is used for factual near-misses or approximations (e.g., '我几乎迟到了' - I was almost late). 简直 is used for rhetorical exaggeration. If you say '我简直要疯了' (I'm simply going crazy), you aren't literally 99% of the way to a clinical diagnosis; you are expressing extreme frustration. If you use 几乎 there, it sounds like you are making a literal observation about your mental health. 简直 is for 'emotional almosts,' while 几乎 is for 'factual almosts.'

Learners also struggle with the tone of 简直. Because it is an emphatic word, using it in a very flat, monotone voice can make the sentence feel disjointed. Native speakers usually put a bit of 'punch' on the word. Additionally, be careful not to over-use it. If every sentence contains 简直, the effect of the exaggeration is lost, and you may sound overly dramatic or insincere. It should be reserved for things that truly warrant a high level of emphasis. Lastly, remember that 简直 is often followed by '太' or '像'. Forgetting these supporting words can sometimes make the sentence feel incomplete, though it is not strictly ungrammatical to omit them in all cases.

Mistake: Missing the 'Result'
Incorrect: 这个西瓜简直甜。(This watermelon is simply sweet.)
Correct: 这个西瓜简直太甜了!(This watermelon is simply too sweet!)

Incorrect: 他简直跑。(He simply runs.)
Note: 简直 needs a modifier like '快' (fast) or '像风一样' (like the wind) to make sense.

In summary, the most common mistakes with 简直 involve confusing it with its 'simple' cousin 简单, placing it incorrectly in the sentence, using it for non-exaggerated facts, or confusing it with the factual 'almost' (几乎). By focusing on its role as an emotional intensifier and ensuring it always has a strong adjective or verb phrase to modify, you can avoid these errors and use 简直 like a native speaker to add color and conviction to your Chinese.

While 简直 (jiǎnzhí) is a unique and versatile word, there are several other adverbs in Chinese that share some of its meaning. Understanding the differences between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common similar words are 完全 (wánquán), 实在 (shízài), 几乎 (jīhū), and 根本 (gēnběn). Each of these has a specific nuance that distinguishes it from 简直, even though they might all be translated as 'simply' or 'really' in certain English contexts.

简直 vs. 完全 (wánquán)
完全 means 'completely' or 'totally.' It is more objective than 简直. If you say '我完全忘了,' you are stating a total lack of memory. If you say '我简直忘了,' you are emphasizing how shocking or ridiculous it is that you forgot.

实在 (shízài) is another common alternative. It means 'really' or 'truly' and is often used to express sincerity or to emphasize a genuine feeling. While 简直 is about exaggeration and pushing boundaries, 实在 is about grounding a statement in truth. For example, '我实在太累了' sounds like a sincere admission of exhaustion, whereas '我简直累死了' sounds more dramatic and hyperbolic. Use 实在 when you want to sound honest and 简直 when you want to sound emphatic or surprised. They can sometimes be used together ('我实在简直...') for extreme emphasis, though this is less common.

实在太难了。(This is truly too difficult.) vs. 这简直太难了。(This is simply/virtually too difficult!)

几乎 (jīhū), as mentioned in the 'Common Mistakes' section, means 'almost' or 'nearly.' The difference lies in the nature of the 'almost.' 几乎 is used for things that almost happened in reality (e.g., '我几乎摔倒了' - I almost fell down). 简直 is used for things that are 'almost' something else in a metaphorical sense (e.g., '他简直是个超人' - He is simply a superman). If you use 几乎 with 'superman,' it sounds like he is 90% genetically a superman, which is not the intended meaning. 简直 is the word for rhetorical comparisons, while 几乎 is for factual approximations.

根本 (gēnběn) means 'at all' or 'fundamentally,' and is most often used in negative sentences. '我根本不知道' means 'I don't know at all.' While 简直 can also be used with negatives ('我简直不知道该说什么'), 根本 focuses on the root or the totality of the negation, while 简直 focuses on the speaker's reaction to that negation. 根本 is more forceful and often sounds a bit more defensive or aggressive than 简直. If you want to say something is 'simply' not true, 根本 is usually the better choice for a firm denial, while 简直 is better for expressing disbelief that something could be true.

简直 vs. 根本 (gēnběn)
根本: I fundamentally don't (strong denial).
简直: It's simply the case that I don't (expressive emphasis).

根本不听我的话。(You don't listen to me at all.) vs. 你简直不听我的话。(It's simply the case that you won't listen to me.)

Finally, consider 简直 (jiǎnzhí) vs. 太...了 (tài...le). While 简直 is often used *with* 太...了, they are not the same. 太...了 is a degree marker meaning 'too.' 简直 is an adverb that modifies the entire 'too' phrase. You can say '太热了' (too hot), but adding 简直 ('简直太热了') makes it 'simply too hot.' The 简直 adds the speaker's subjective amazement to the already high degree expressed by 太. By understanding these subtle differences, you can navigate the rich landscape of Chinese intensifiers and choose the one that perfectly captures your intended meaning and emotional tone.

How Formal Is It?

औपचारिक

"这种行为简直是对法律的蔑视。"

तटस्थ

"今天的雨简直下个不停。"

अनौपचारिक

"你简直太牛了!"

Child friendly

"这块蛋糕简直太甜、太好吃了!"

बोलचाल

"简直了,我都无语了。"

रोचक तथ्य

In ancient texts, '简直' was sometimes used to describe a person's character as being honest and simple. Its modern use as an emphatic adverb for exaggeration developed much later as the language became more expressive.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tʃjɛn tʂɨ/
US /dʒjɛn dʒi/
The stress is usually placed on the second syllable 'zhí' to emphasize the exaggeration.
तुकबंदी
勉励 (miǎnlì) 建立 (jiànlì) 权利 (quánlì) 练习 (liànxí) 便宜 (piányi) 天气 (tiānqì) 建议 (jiànyì) 现实 (xiànshí)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'zhí' as 'zǐ' (missing the retroflex).
  • Using the wrong tone for 'jiǎn' (making it first tone).
  • Confusing the 'j' in 'jiǎn' with a 'zh' sound.
  • Pronouncing 'zhí' like the English 'zhi' in 'zucchini'.
  • Failing to rise enough on the second tone of 'zhí'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once the two common characters are learned.

लिखना 3/5

Requires remembering the strokes for '简' and '直'.

बोलना 3/5

Requires the right emotional intonation to sound natural.

श्रवण 2/5

Very common in speech, usually easy to hear due to emphasis.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

太 (tài) 很 (hěn) 像 (xiàng) 一样 (yíyàng) 简单 (jiǎndān)

आगे सीखें

几乎 (jīhū) 实在 (shízài) 根本 (gēnběn) 完全 (wánquán) 居然 (jūrán)

उन्नत

可谓 (kěwèi) 无异于 (wúyìyú) 岂止 (qǐzhǐ) 何止 (hézhǐ) 未免 (wèimiǎn)

ज़रूरी व्याकरण

Adverb placement

简直 always comes before the verb or adjective.

Use with '太...了'

简直太贵了! (Simply too expensive!)

Use with '像...一样'

简直像画一样。 (Simply like a painting.)

Negative emphasis

简直不听话。 (Simply won't listen.)

Modal use in '简直了'

Used as a sentence-final exclamation.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

简直太好了!

Simply too good!

简直 + 太 + Adjective + 了 is a fixed pattern for extreme praise.

2

简直太美了。

Simply too beautiful.

Used to describe scenery or objects that are very pleasing to the eye.

3

简直太热了。

Simply too hot.

Used to complain about extreme weather.

4

简直太快了。

Simply too fast.

Used to express surprise at speed.

5

简直太难了。

Simply too difficult.

Used to express frustration with a task.

6

简直太贵了。

Simply too expensive.

Commonly used when shopping.

7

简直太远了。

Simply too far.

Used to describe distance.

8

简直太棒了!

Simply too wonderful!

A very common way to say 'Awesome!'

1

他简直像个超人。

He is simply like a superman.

简直 + 像...一样 (like... the same) creates a vivid metaphor.

2

这简直是个奇迹。

This is simply a miracle.

Used to describe something unbelievable.

3

你简直太聪明了。

You are simply too smart.

A strong compliment.

4

那里的水简直像镜子一样。

The water there is simply like a mirror.

Using 简直 to emphasize a descriptive comparison.

5

我简直累坏了。

I am simply exhausted.

简直 + Adjective + 坏了 (to pieces/extremely).

6

他简直是个天才。

He is simply a genius.

Used to express high admiration.

7

这简直太不可思议了。

This is simply too incredible.

不可思议 is a common idiom meaning 'unimaginable.'

8

你简直是在开玩笑。

You are simply joking.

Used to express disbelief.

1

我简直不敢相信这是真的。

I simply cannot believe this is true.

简直 + 不敢相信 is a standard phrase for shock.

2

这个房间简直乱得没法看。

This room is simply so messy it's unwatchable.

简直 + Adjective + 得... indicates a result or degree.

3

他简直把这儿当成了家。

He simply treats this place as his home.

Used to describe someone who is too comfortable in a place.

4

这简直是浪费时间。

This is simply a waste of time.

Used to express strong disapproval of an activity.

5

我简直想不出更好的办法了。

I simply can't think of a better way.

Emphasizes the total lack of alternatives.

6

你简直是我的救星!

You are simply my savior!

An emphatic expression of gratitude.

7

这种天气简直让人想睡觉。

This weather simply makes one want to sleep.

简直 + 让人... (makes people...).

8

他简直是个疯子。

He is simply a madman.

Used to describe extreme or risky behavior.

1

他的进步简直让人刮目相看。

His progress simply makes people look at him in a new light.

刮目相看 is an idiom for seeing someone in a new, better way.

2

这简直是对我们智商的侮辱。

This is simply an insult to our intelligence.

Used in intellectual or social critiques.

3

他简直就是为了舞台而生的。

He was simply born for the stage.

简直就是... (simply is...) emphasizes a destiny or perfect fit.

4

这个计划简直漏洞百出。

This plan is simply full of holes.

漏洞百出 means 'riddled with errors.'

5

你简直了,怎么能做出这种事?

You're just... how could you do such a thing?

简直了 is a colloquial standalone expression of speechlessness.

6

这里简直就像人间天堂。

This place is simply like a paradise on earth.

人间天堂 is a common idiom for a beautiful place.

7

他简直不把法律放在眼里。

He simply has no regard for the law.

不放在眼里 means 'to ignore' or 'to have no respect for.'

8

这简直是胡说八道!

This is simply nonsense!

胡说八道 is a common way to say someone is lying or talking nonsense.

1

这种逻辑简直是荒谬绝伦。

This logic is simply and utterly absurd.

荒谬绝伦 is a formal idiom for extreme absurdity.

2

他的演说简直具有点石成金的魔力。

His speech simply has the magic of turning stone into gold.

点石成金 is an idiom for turning something ordinary into something valuable.

3

这简直是现代建筑史上的奇迹。

This is simply a miracle in the history of modern architecture.

Used in professional or academic praise.

4

这种做法简直是饮鸩止渴。

This approach is simply like drinking poison to quench thirst.

饮鸩止渴 is a formal idiom for a short-sighted, harmful solution.

5

他的文字简直力透纸背。

His writing simply has such power it penetrates the paper.

力透纸背 is a literary compliment for powerful writing or calligraphy.

6

这简直是对历史的肆意歪曲。

This is simply a wanton distortion of history.

Used in formal historical or political debates.

7

他简直是那个时代的缩影。

He is simply the epitome of that era.

缩影 (epitome/miniature) is used for representative figures.

8

这种美简直无法用言语来形容。

This beauty simply cannot be described with words.

A classic literary way to express the sublime.

1

其辞藻之华丽,简直令人叹为观止。

The magnificence of its rhetoric is simply breathtaking.

叹为观止 is a high-level idiom for something so good it's the limit.

2

此举简直是冒天下之大不韪。

This move is simply defying the will of the entire world.

冒天下之大不韪 is a very formal idiom for a universally condemned act.

3

两者的差异简直判若云泥。

The difference between the two is simply like the difference between clouds and mud.

判若云泥 is a formal idiom for a vast difference in quality.

4

这种构思简直是鬼斧神工。

This conception is simply the work of the gods (supernatural craftsmanship).

鬼斧神工 is used for extraordinary craftsmanship or nature.

5

他对此事的冷漠简直到了令人发指的地步。

His indifference to this matter has simply reached a hair-raising level.

令人发指 is a formal idiom for something that causes extreme anger/outrage.

6

这种改革简直是脱胎换骨的变化。

This reform is simply a thorough, fundamental transformation.

脱胎换骨 means to completely change one's character or form.

7

他的见解简直是入木三分。

His insights are simply penetrating and profound.

入木三分 is a literary idiom for profound and sharp insight.

8

这简直是对此项研究的终极否定。

This is simply the ultimate negation of this research.

Used in high-level academic or philosophical discourse.

सामान्य शब्द संयोजन

简直太...了
简直像...一样
简直不敢相信
简直不可思议
简直是浪费
简直是个...
简直没法...
简直胡说
简直要...
简直了

सामान्य वाक्यांश

简直不可理喻

简直一模一样

简直是天方夜谭

简直是开玩笑

简直是活受罪

简直没天理

简直是奇迹

简直是天才

简直是地狱

简直是浪费时间

अक्सर इससे भ्रम होता है

简直 vs 简单 (jiǎndān)

简单 is an adjective meaning 'easy.' 简直 is an adverb meaning 'simply/virtually.' You can't say '很简直'.

简直 vs 几乎 (jīhū)

几乎 is for factual 'almost' (nearly happened). 简直 is for rhetorical 'almost' (exaggeration).

简直 vs 直接 (zhíjiē)

直接 means 'directly' or 'straight.' 简直 is for emphasis. They share the 'zhí' character but have different meanings.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"不可思议"

Incredible; unimaginable. Often follows 简直.

这简直不可思议!

Common

"胡说八道"

To talk nonsense. Often used with 简直 for emphasis.

你简直在胡说八道!

Informal

"一模一样"

Exactly the same. Frequently paired with 简直.

这两张画简直一模一样。

Common

"天方夜谭"

An incredible story; a tall tale. Used to dismiss an idea.

这简直是天方夜谭。

Common

"不可理喻"

Unreasonable; won't listen to reason.

你简直不可理喻!

Common

"刮目相看"

To look at someone with new eyes (due to progress).

他的表现简直让人刮目相看。

Literary/Common

"点石成金"

To turn something ordinary into something extraordinary.

他的修改简直是点石成金。

Literary

"鬼斧神工"

Supernatural craftsmanship; extraordinary work of art or nature.

这座山的形状简直是鬼斧神工。

Literary

"入木三分"

Written with a forceful hand; profound; penetrating.

他的分析简直入木三分。

Literary

"判若云泥"

As different as clouds and mud; a vast difference.

这两件产品的质量简直判若云泥。

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

简直 vs 简单

Shared character '简'.

简单 is an adjective for complexity; 简直 is an adverb for intensity.

这个问题很简单。(This question is simple.) vs. 这简直太难了!(This is simply too hard!)

简直 vs 几乎

Both can translate to 'almost'.

几乎 is factual; 简直 is hyperbolic.

我几乎忘了。(I nearly forgot - factual.) vs. 我简直忘了我是谁。(I simply forgot who I was - dramatic.)

简直 vs 实在

Both emphasize a point.

实在 emphasizes truth/sincerity; 简直 emphasizes the unbelievable/extreme.

我实在没钱。(I truly have no money.) vs. 我简直穷疯了。(I'm simply crazy poor.)

简直 vs 完全

Both can mean 'totally'.

完全 is an objective measure of totality; 简直 is a subjective expression of surprise.

他完全变了。(He has completely changed.) vs. 他简直变了一个人。(He has simply become a different person.)

简直 vs 根本

Both used for strong negation.

根本 is a firm denial; 简直 expresses shock or exaggeration about the negation.

我根本不认识他。(I don't know him at all.) vs. 我简直不认识他了。(I simply don't recognize him anymore!)

वाक्य संरचनाएँ

A1

简直太 [Adj] 了

简直太好了!

A2

简直像 [Noun] 一样

简直像猫一样。

B1

简直不敢 [Verb]

简直不敢相信。

B1

简直是 [Noun]

简直是浪费。

B2

简直 [Verb] 不 [Result]

简直想不通。

B2

简直 [Adj] 得 [Complement]

简直乱得没法看。

C1

简直 [Idiom]

简直荒谬绝伦。

C2

简直 [Formal Comparison]

简直判若云泥。

शब्द परिवार

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in spoken Mandarin; moderate in formal writing.

सामान्य गलतियाँ
  • 他的汉语很简直。 他的汉语很简单。

    You used 简直 (adverb) when you meant 简单 (adjective). 简直 cannot be modified by '很'.

  • 简直我不敢相信。 我简直不敢相信。

    简直 must come after the subject (我).

  • 这个苹果简直红。 这个苹果简直太红了。

    简直 usually needs an intensifier like '太' or a result to complete the exaggeration.

  • 我几乎要疯了。(When expressing frustration) 我简直要疯了。

    几乎 is for factual near-misses. 简直 is for emotional exaggeration.

  • 这简直是个简单的问题。 这简直是个太简单的问题了。

    While grammatically okay, 简直 usually emphasizes an extreme degree, so adding '太...了' makes it more natural.

सुझाव

Placement is Key

Always place 简直 after the subject and before the predicate. It acts as a bridge between the person and the extreme description.

Add Emotion

Don't say 简直 in a flat tone. Your voice should reflect the surprise or frustration the word implies.

Pair with Idioms

简直 works perfectly with four-character idioms (Chengyu) like 不可思议 or 一模一样 to sound more native.

Don't Overuse

If you use 简直 in every sentence, you'll sound like a drama queen. Save it for things that are truly remarkable.

简直 vs. 几乎

Use 简直 for metaphors ('He is simply a lion') and 几乎 for near-facts ('He almost fell').

Complimenting

Using 简直 when complimenting a host or a friend shows genuine enthusiasm and is very polite in Chinese culture.

Vivid Descriptions

In creative writing, use 简直 to create strong imagery, like 'The moon was simply like a silver plate'.

Context Clues

If you hear '简直了' at the end of a story, look at the speaker's face to know if they mean 'amazing' or 'terrible'.

Simple + Straight

Remember the characters: 简 (Simple) + 直 (Straight). It's the 'simple, straight' path to exaggeration.

Not 'Simple'

Never use 简直 when you mean a task is 'easy.' Use 简单 for that.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of '简直' (jiǎnzhí) as 'Simply Straight.' When you use it, you are going 'straight' to the most 'simple' (extreme) truth of the matter.

दृश्य संबंध

Imagine a straight arrow (直) hitting a simple target (简) with such force that it explodes. That explosion is the 'exaggeration' of 简直.

Word Web

简直 (Simply) 太...了 (Too...) 像...一样 (Like...) 不可思议 (Incredible) 天才 (Genius) 浪费 (Waste) 相信 (Believe) 疯了 (Crazy)

चैलेंज

Try to use '简直' in three different ways today: one to give a compliment, one to complain about something, and one to describe a beautiful sight.

शब्द की उत्पत्ति

The word '简直' is composed of two characters: '简' (jiǎn) and '直' (zhí). '简' originally referred to bamboo slips used for writing in ancient China, which were 'simple' compared to silk. '直' means 'straight' or 'direct.'

मूल अर्थ: Originally, the combination implied doing something in a straightforward, simple, and direct manner without unnecessary complications.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using '简直' when criticizing someone directly, as the exaggeration can make the criticism feel much harsher than intended.

English speakers often use 'literally' in the same way Chinese speakers use '简直'—not to mean 'factually true,' but to add intense emphasis to a metaphor.

Used frequently in the lyrics of Jay Chou songs to express intense emotions. A staple word in 'Crosstalk' (Xiangsheng) comedy to set up punchlines. Commonly found in the subtitles of popular Chinese reality shows like 'Keep Running'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Complaining about weather

  • 简直太热了
  • 简直太冷了
  • 简直像桑拿房一样
  • 简直要被风吹走了

Giving a compliment

  • 你简直是个天才
  • 简直太漂亮了
  • 简直完美
  • 你的汉语简直太棒了

Expressing disbelief

  • 简直不敢相信
  • 简直不可思议
  • 简直是在做梦
  • 简直没法想象

Complaining about work/tasks

  • 简直是浪费时间
  • 简直太难了
  • 简直没法做
  • 简直要累死了

Describing similarities

  • 简直一模一样
  • 简直像亲兄弟
  • 简直是他的翻版
  • 简直没区别

बातचीत की शुरुआत

"你听说了吗?那件事简直不可思议!"

"今天的天气简直太糟糕了,你觉得呢?"

"这家餐厅的菜简直太好吃了,你一定要试试。"

"我简直不敢相信他会做出那种决定。"

"你最近的进步简直太大了,是怎么做到的?"

डायरी विषय

描述一次让你觉得简直像做梦一样的经历。

写一写你觉得简直是在浪费时间的一件事。

你有没有遇到过一个简直是天才的人?他是谁?

描述一个简直美得无法形容的地方。

写一写当你听到一个简直不敢相信的消息时的反应。

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 简直 is an adverb and usually follows the subject. For example, '他简直...' instead of '简直他...'. If you want to start with an exclamation, you can say '天哪,简直...'.

No, it can be used for both positive and negative exaggeration. '简直太美了' is positive, while '简直太糟了' is negative.

简直 is the adverb. 简直是 includes the verb 'to be' (shì). Use 简直是 before nouns (e.g., 简直是个天才). Use 简直 before adjectives or other verbs (e.g., 简直太快了).

It's better to avoid it in formal business correspondence unless you are expressing extreme praise or a very strong, justified opinion. It can sound a bit too emotional for neutral business settings.

Not always, but it is very common. It can also be used with other intensifiers or negative phrases like '不敢相信' or '没法说'.

It is a second tone (rising). The 'zh' is a retroflex sound, made by curling the tip of your tongue back toward the roof of your mouth.

It's a colloquial way of saying 'It's just too much' or 'I can't even describe how extreme this is.' It can be used for something amazingly good or incredibly bad.

No. 简直 is an adverb, not an adjective. You cannot use '很' (very) to modify it.

It is used throughout China, but the standalone '简直了' is particularly common in northern dialects like Beijing's.

Yes, you can use it to describe how you felt about a past event. '那天简直太开心了' (That day was simply too happy).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 简直 to describe a beautiful sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is simply a genius.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 简直 to complain about the heat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I simply cannot believe it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing someone to a 'superman' using 简直.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This is simply a waste of time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 简直 to describe two things that are exactly the same.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'You are simply joking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 简直 to describe being very tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This is simply a miracle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 简直 in a sentence about a messy room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His progress is simply incredible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 简直 to describe a very fast car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This logic is simply absurd.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 简直 to describe a very expensive shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It's simply like a dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 简直 to describe someone who is very smart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I simply have no way to say it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 简直 to describe a very difficult exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'You are simply my savior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Simply too good!' in Chinese with emphasis.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is simply a genius.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I simply cannot believe it.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's simply like a dream.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Simply too hot!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is simply a waste of time.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You are simply too smart.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Simply incredible!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They look simply exactly the same.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm simply exhausted.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is simply nonsense.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You are simply my savior.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Simply too expensive!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's simply like heaven here.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Simply too difficult!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is simply a madman.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I simply can't think of it.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is simply a miracle.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You are simply joking.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's just... (speechless)'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the word meaning 'simply': [Audio: jiǎnzhí]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: jiǎnzhí tài hǎo le]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: tā jiǎnzhí shì gè tiāncái]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: wǒ jiǎnzhí bùgǎn xiāngxìn]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: zhè jiǎnzhí shì làngfèi shíjiān]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the emotion: [Audio: jīntiān de tiānqì jiǎnzhí tài zāogāo le!]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: tāmen zhǎng de jiǎnzhí yìmú yíyàng]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: nǐ jiǎnzhí tài cōngmíng le]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: zhè jiǎnzhí bùkě sīyì]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: wǒ jiǎnzhí lèi huài le]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: zhè jiǎnzhí xiàng zuòmèng yíyàng]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: nǐ jiǎnzhí shì gè fēngzi]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: zhè jiǎnzhí shì húshuō bādào]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: jiǎnzhí le!]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: [Audio: tā jiǎnzhí shì wǒ de jiùxīng]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!