At the A1 level, you only need to know that 'raikyaku' means 'a guest' or 'a visitor.' Think of it as a formal way to say someone is coming to your house or office. You might see this word on a button in an elevator or on an intercom screen. It’s a combination of 'come' (rai) and 'guest' (kyaku). Just remember: someone is coming to visit! You don't need to worry about complex grammar yet. Just recognize that when you see this word, it means a visitor is involved. For example, if you see a sign that says 'Raikyaku-yō,' it means 'For Guest Use.' This is common for things like slippers or parking spaces. Even at this early stage, knowing this word helps you understand basic signs in Japan. You might hear a teacher say 'Raikyaku desu' when someone knocks on the classroom door. It's a very useful 'label' for a person who doesn't belong to the immediate group but is welcomed in. Don't confuse it with 'tomodachi' (friend), which is for people you know well and like. 'Raikyaku' is more about the role of being a visitor. If you can remember that 'rai' means 'come' and 'kyaku' means 'guest,' you've already mastered the core of this word!
At the A2 level, you can start using 'raikyaku' in simple sentences. You should learn the phrase 'raikyaku ga aru' or 'raikyaku ga kuru,' which both mean 'to have a visitor.' For example, 'Kyō wa ie ni raikyaku ga arimasu' (I have a visitor at home today). This is slightly more formal than saying 'tomodachi ga kimasu' (a friend is coming). You will also notice this word in compound words like 'raikyaku-yō' (for guest use). If you visit a Japanese home, you might see 'raikyaku-yō no surippa' (slippers for guests). At this level, you should also be able to recognize 'raikyaku' in a work context. If a receptionist says 'Raikyaku desu,' they are telling someone that their visitor has arrived. You can also use it to explain why you are busy: 'Raikyaku ga aru node, isogashii desu' (I'm busy because I have a visitor). It's a great word to use when you want to sound a little more polite and organized. It shows that you understand the difference between a casual friend and a 'visitor' who requires some preparation. Practice using it with 'ga aru' and 'ga kuru' to describe your daily schedule. You'll sound much more natural and professional!
At the B1 level, you should understand the nuance of 'raikyaku' compared to other words like 'okyakusama' or 'houmonsha.' You are now moving into more professional or structured social situations. 'Raikyaku' is perfect for describing visitors to an office or a formal home visit. You should be comfortable with phrases like 'raikyaku no taiō' (handling/attending to a visitor) and 'raikyaku-chū' (currently with a visitor). If you are in a meeting and someone calls you, you can say 'Ima, raikyaku-chū desu' to politely explain that you cannot talk. You also start to see how 'raikyaku' fits into the broader culture of hospitality (omotenashi). It implies that you are preparing something—tea, a room, or just your time—for the guest. You might use it in a sentence like 'Raikyaku no tame ni, o-cha wo junbi shimasu' (I will prepare tea for the visitor). At this level, you should also be careful not to use it for customers in a shop; for that, 'okyakusama' is much better. 'Raikyaku' is about the act of visiting a specific place, like an office or a residence. It's a key word for B1 students who are starting to navigate business Japanese or formal social gatherings in Japan.
At the B2 level, you should be able to use 'raikyaku' in complex business and social scenarios. You will understand its use in administrative settings, such as 'raikyaku-meibo' (guest register) or 'raikyaku-shitsu' (reception room). You should also be familiar with more advanced collocations like 'fui no raikyaku' (an unexpected visitor) or 'raikyaku ga taenai' (to have a constant stream of visitors). At this level, you can use the word to discuss social dynamics. For example, 'Kare no ie wa raikyaku ga taezu, itsumo nigiyaka da' (His house is always lively with a constant stream of visitors). You should also understand the humble and honorific verbs that often accompany 'raikyaku.' Instead of just 'raikyaku ga kita,' you might use 'raikyaku ga o-mie ni narimashita' in a professional setting. You are also expected to know the difference between 'raikyaku' and 'houmonsha' (a more technical term for a visitor). 'Raikyaku' carries a social expectation of hospitality, whereas 'houmonsha' is often just a person being recorded by security. Mastering 'raikyaku' at this level means you can navigate the subtle boundaries of Japanese 'inside' and 'outside' social circles with confidence and proper etiquette.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the cultural and linguistic weight of 'raikyaku.' You can use it in literary or high-level professional contexts to discuss the concept of hospitality and social obligation. You might encounter it in essays about 'omotenashi' or in historical texts describing how guests were received in the Edo period. You should be able to use nuanced expressions like 'raikyaku wo motenasu' (to provide hospitality to a visitor) or 'raikyaku no settai' (entertaining a visitor/client). You will also recognize the word in more obscure compounds or idiomatic usages. For example, you might discuss the 'raikyaku-su' (number of visitors) in a report about a museum or a historical site, where the word takes on a slightly more formal, statistical tone while still maintaining its 'guest' nuance. At this level, you should be able to switch between 'raikyaku,' 'okyakusama,' 'gesuto,' and 'hinkyaku' with perfect precision based on the social hierarchy and the specific setting. You understand that 'raikyaku' is not just a person, but a role within a complex social ritual. Your usage should reflect an appreciation for the 'uchi-soto' (inside-outside) balance that defines Japanese interaction.
At the C2 level, 'raikyaku' is a word you use with complete mastery of its philosophical and historical implications. You can discuss the evolution of the word from its Middle Chinese roots to its modern Japanese usage. You might analyze how the concept of 'raikyaku' has changed with the rise of modern office culture and the decline of traditional reception rooms in homes. You can use the word in sophisticated legal or academic contexts, such as discussing 'raikyaku-ken' (the right of a visitor) or the sociological impact of 'raikyaku' on community building. You are comfortable with archaic or highly formal variations, and you can appreciate the word's appearance in classical literature or poetry, where it might symbolize the arrival of news from a distant land or a change in seasons. For a C2 learner, 'raikyaku' is a tool for expressing subtle social nuances, such as the difference between a welcomed guest and a formal obligation. You can use it to critique hospitality practices or to describe complex interpersonal relationships in a business hierarchy. Your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing you to use it as a bridge to discuss the very essence of Japanese social structure and the ethics of the host-guest relationship.

来客 30 सेकंड में

  • A formal term for a visitor or guest.
  • Commonly used in offices and polite home settings.
  • Combines the kanji for 'come' and 'guest.'
  • Implies a host-guest relationship and hospitality.

The Japanese word 来客 (raikyaku) is a formal and semi-formal noun that translates directly to 'visitor' or 'guest.' It is composed of two kanji characters: (rai), meaning 'to come' or 'arrival,' and (kyaku), meaning 'guest,' 'customer,' or 'client.' Together, they describe the phenomenon of someone visiting a home, office, or establishment, as well as the person themselves. Unlike the more common word okyakusama, which is often used in retail settings to address customers, raikyaku focuses on the act of visitation and the presence of a guest in a specific space. It is a word that carries the weight of Japanese hospitality, or omotenashi, implying a host-guest relationship that requires preparation and etiquette.

Etymological Nuance
The character 客 originally depicted a person under a roof, signifying someone who is not a permanent resident but is welcomed inside. The addition of 来 emphasizes the movement toward the host's location.

In a business context, raikyaku is used to refer to clients or partners coming to the office for meetings. In a domestic context, it refers to friends or relatives visiting one's house. The word is frequently used in phrases like raikyaku ga aru (to have a visitor) or raikyaku wo mukaeru (to welcome/receive a visitor). It is particularly common in professional environments where receptionists or assistants manage a schedule of arrivals. Understanding raikyaku requires understanding the physical and social boundaries of Japanese spaces; the transition from the genkan (entrance) to the o-setsuma (reception room) is a ritualized process where the raikyaku is the central figure.

午後は来客の予定が入っていますので、会議室を予約しておいてください。(Gogo wa raikyaku no yotei ga haitte imasu node, kaigishitsu wo yoyaku shite oite kudasai.)

Translation: We have a visitor scheduled for this afternoon, so please reserve a meeting room.

Historically, the concept of a visitor in Japan has been tied to spiritual and social duties. Guests were often seen as brings of news, culture, or even divine blessings. This is why the word raikyaku retains a level of formality. You wouldn't typically use it for your best friend popping in for a casual chat unless you were speaking to someone else about the event in a more structured way. It is a word that sets a 'stage' for interaction, distinguishing the 'inside' (uchi) from the 'outside' (soto). When a raikyaku arrives, the host shifts into a specific mode of service, often involving the serving of tea and sweets, regardless of the duration of the visit. This cultural script is deeply embedded in the usage of the word.

Common Collocations
急な来客 (kyū-na raikyaku) - An unexpected visitor; 多くの来客 (ōku no raikyaku) - Many visitors; 来客用スリッパ (raikyaku-yō surippa) - Slippers for guest use.

玄関に来客用のスリッパを並べておきました。(Genkan ni raikyaku-yō no surippa wo narabete okimashita.)

In modern Japanese, raikyaku is also found in digital and administrative systems. For example, a 'Guest Register' is called a raikyaku-meibo. At an apartment complex, a 'Visitor Parking' spot is raikyaku-yō chūshajō. These usages highlight that raikyaku is the standard term for the 'role' of a visitor in a system. It is less about the individual identity of the person and more about their status as someone arriving from outside the primary group. This distinction is vital for learners who might otherwise default to tomodachi (friend) or okyakusan (customer). Use raikyaku when you want to sound professional, organized, and respectful of the social boundaries between host and guest.

Register and Tone
Formal to Neutral. It is common in business emails, announcements, and polite conversation. It is rarely used in slang or very casual speech.

本日は来客が多いため、対応に追われています。(Honjitsu wa raikyaku ga ōi tame, taiō ni owarete imasu.)

Mastering the use of 来客 (raikyaku) involves understanding its grammatical role as a noun and its common verb pairings. While it can function as a simple subject or object, it most often appears in set phrases that describe the state of having or receiving visitors. The most fundamental pattern is raikyaku ga aru (there is a visitor / I have a visitor). This is used to state the fact of a visit without focusing heavily on the action of the host. For example, 'Kyō wa raikyaku ga arimasu' simply means 'I have a guest today.' If you want to emphasize the host's active role in receiving the guest, you would use raikyaku wo mukaeru (to welcome a visitor) or raikyaku no taiō wo suru (to handle/deal with a visitor).

Grammatical Pattern: Raikyaku + Particle
来客が (Subject), 来客を (Object), 来客への (To the visitor - modifying another noun), 来客用の (For visitor use).

In professional settings, raikyaku is often modified by time or frequency. Kyū-na raikyaku (a sudden visitor) is a common headache for office workers, requiring a quick shift in priorities. Fui no raikyaku (an unexpected visitor) carries a similar meaning but feels slightly more literary or formal. When describing the volume of visitors, Japanese speakers use raikyaku ga taenai (visitors never cease), which is a high compliment for a popular person or a flourishing business. This phrase suggests a constant stream of people coming to pay their respects or conduct business. Conversely, raikyaku ga togireta indicates that the flow of visitors has stopped, perhaps signaling the end of a busy period.

彼は非常に顔が広く、家には来客が絶えません。(Kare wa hijō ni kao ga hiroku, ie ni wa raikyaku ga taemasen.)

Translation: He has a very wide circle of acquaintances, and visitors never cease at his house.

Another important usage is the compound noun raikyaku-chū. The suffix -chū means 'in the middle of' or 'during.' If a colleague says 'Buchō wa ima, raikyaku-chū desu,' they are telling you the manager is currently meeting with a visitor. This is an essential phrase for navigating Japanese office life. It serves as a polite barrier, indicating that the person is occupied with an external party and should not be interrupted for internal matters. Similarly, raikyaku-yotei (visitor schedule) is used in shared calendars to block out time for external appointments. When writing emails, you might see raikyaku no go-annai (information regarding your visit), where the host provides directions or instructions to the person coming to see them.

Sentence Structure: Modifying Nouns
[Noun] + 用の + 来客 (Guest for [Noun] - rare) vs [来客] + 用の + [Noun] (Common: Object for visitor use). Example: 来客用の湯呑み (Teacup for guest use).

来客中につき、入室はご遠慮ください。(Raikyaku-chū ni tsuki, nyūshitsu wa go-enryo kudasai.)

Translation: Currently with a visitor; please refrain from entering the room.

Finally, consider the nuance of raikyaku when used in the passive or causative. While less common, raikyaku ni ashimatome wo saseru (to keep a guest waiting) is a significant social faux pas. In Japanese culture, the comfort and time of the raikyaku are paramount. Even in modern settings, the host is expected to be ready before the guest arrives. If you are the raikyaku, you might say 'O-isogashii tokoro, raikyaku to shite o-jama shite sumimasen' (I am sorry to disturb you as a visitor while you are busy), though this is quite formal. In most cases, just identifying the visit as a raikyaku event sets a tone of formal responsibility and mutual respect that defines much of Japanese social interaction.

Formal Usage
来客を応接室へご案内いたしました。(I have shown the visitor to the reception room.) This uses Humble Japanese (Kenjougo) to describe the action toward the guest.

You will encounter the word 来客 (raikyaku) in a variety of specific environments in Japan, ranging from the quiet halls of a traditional home to the bustling reception desks of major corporations. In the business world, it is a staple of office vocabulary. Receptionists use it constantly when announcing arrivals over the intercom or via internal messaging systems: 'Raikyaku ga o-mie desu' (A visitor has arrived). If you work in a Japanese office, you will see this word on your digital calendar, on visitor badges (raikyaku-shō), and in the names of specific rooms like the raikyaku-shitsu (visitor room) or ōsetsu-shitsu (reception room). It is the standard, professional way to categorize anyone who does not work in that specific office but has a legitimate reason to be there.

Context: The Modern Office
Used in scheduling, intercom announcements, and administrative forms. It sounds professional and avoids the ambiguity of just saying 'person' or 'someone.'

In domestic settings, raikyaku is used when discussing household management or social plans. You might hear a mother tell her children, 'Ashita wa raikyaku ga aru kara, ie wo kirei ni shite ne' (We have a guest tomorrow, so please clean the house). Here, raikyaku signals that the visit is 'official' enough to warrant extra effort in cleaning and preparation. It distinguishes a formal guest (like a teacher, a boss, or a distant relative) from a child's friend who might just run in to play. It is also the word used in apartment intercom systems. When a delivery person or a friend buzzes the entrance, the screen might display 'Raikyaku' to indicate that someone from outside is requesting entry.

インターホンが鳴ったので、画面を見ると「来客」と表示されていた。(Intāhon ga natta node, gamen wo miru to 'raikyaku' to hyōji sarete ita.)

Translation: The intercom rang, and when I looked at the screen, it displayed 'Visitor.'

Public spaces and hospitality industries also utilize this term. In hotels or traditional inns (ryokan), staff might use raikyaku when discussing the arrival of guests with each other, though they will switch to okyakusama when speaking directly to the guests. In schools, raikyaku refers to parents, inspectors, or guest speakers. If you are visiting a school in Japan, you will often see a sign near the entrance that says 'Raikyaku wa uketsuke e' (Visitors, please go to the reception). This word acts as a signpost for the 'soto' (outside) world entering an 'uchi' (inside) institution. Even in literature and news, raikyaku is the go-to word for describing diplomatic visitors or high-profile guests arriving at the Prime Minister's residence.

Context: Public Institutions
Signs in schools, hospitals, and government buildings. It serves as a formal designation for anyone not belonging to the staff or resident population.

校門の脇に「来客用駐車場」と書かれた看板がある。(Kōmon no waki ni 'raikyaku-yō chūshajō' to kakareta kanban ga aru.)

Translation: By the school gate, there is a sign that says 'Visitor Parking.'

Finally, you will hear raikyaku in the context of traditional arts, such as the tea ceremony (chado). In this highly ritualized setting, the role of the raikyaku is clearly defined by specific movements, responses, and positions in the tea room. The host (teishu) and the visitor (raikyaku) engage in a silent or semi-silent dialogue of respect. Hearing the word in this context elevates it from a mere administrative term to a cultural archetype. Whether it's a digital display in a high-rise or a whispered instruction in a tatami room, raikyaku always points to the arrival of the 'other' into one's own space, and the responsibilities that come with it.

Acoustic Tip
The word is pronounced 'rai-kyaku' with a flat pitch or a slight drop after 'rai'. It sounds crisp and formal, mirroring the nature of the visit itself.

For learners of Japanese, the word 来客 (raikyaku) can be tricky because it overlaps with several other words for 'guest' or 'customer.' One of the most common mistakes is using raikyaku when you should use okyakusama (customer). If you are working in a shop or restaurant and a customer walks in, you should never refer to them as raikyaku to their face, nor usually when talking to colleagues about them in a retail sense. Raikyaku implies a visit to a non-commercial or administrative space, like a home or an office. In a store, they are kyaku or okyakusama. Using raikyaku in a shop sounds like you are hosting a personal guest in your business, which can confuse the professional relationship.

Mistake 1: Confusion with 'Okyakusama'
Don't use 'raikyaku' for retail customers. Use 'okyakusama' (polite) or 'kyaku' (neutral/business-internal).

Another frequent error is the misapplication of honorifics. Learners often try to add the 'o-' prefix to make words more polite, resulting in 'o-raikyaku.' However, this is not a standard Japanese expression. While 'okyakusama' is the gold standard for politeness, raikyaku is already a somewhat formal, Sino-Japanese (Kango) word that doesn't take the 'o-' prefix. If you want to show more respect to the visitor, you should change the surrounding verbs or refer to them as okyakusama or go-houmonsha (polite visitor). For example, instead of 'o-raikyaku,' you would say 'raikyaku ga o-mie ni narimashita' (a visitor has arrived - using the respectful verb 'o-mie ni naru').

❌ お来客様が来ました。 (Incorrect usage of 'o-' and '-sama' with 'raikyaku')
来客がお見えになりました。 (Correct formal usage)

Learners also struggle with the difference between raikyaku and houmonsha (visitor). While both can be translated as 'visitor,' houmonsha is a very literal, objective term often used in security or technical contexts (e.g., 'number of visitors to a website' or 'unidentified visitor at the gate'). Raikyaku has a warmer, more social connotation involving hospitality. If you invite someone over for tea, they are a raikyaku. If someone is just coming to read the gas meter, they are a houmonsha. Mixing these up can make you sound either overly clinical or unintentionally welcoming toward a stranger. Always consider whether there is a 'host-guest' relationship involved; if there is, raikyaku is likely the better choice.

Mistake 2: Clinical vs. Social
Using 'houmonsha' for a social guest sounds cold. Using 'raikyaku' for a utility worker sounds a bit odd unless you are very polite.

Finally, be careful with the word's countability. In English, we easily say 'one visitor' or 'two visitors.' In Japanese, while you can say hitori no raikyaku, it is more common to use counters like mei (polite) or nin (neutral) with okyakusama. For example, 'Sannin no raikyaku' is grammatically fine, but in a professional setting, a receptionist would more likely say 'Sannin no okyakusama ga o-mie desu.' Raikyaku is often used as an uncountable concept or a general category. For instance, 'Kyō wa raikyaku ga ōi' (There are many visitors today) is perfect, but 'Raikyaku ga sannin kimashita' sounds slightly less natural than 'Okyakusama ga sannin...' in many contexts. Focus on using raikyaku as the 'event' or 'category' of visitation.

来客をしています。 (Incorrect: 'I am doing visitor')
来客の対応をしています。 (Correct: 'I am handling a visitor')

To truly understand 来客 (raikyaku), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each word carries a slightly different nuance of formality, relationship, and setting. The most basic alternative is 客 (kyaku) or お客さん (okyakusan). While raikyaku focuses on the arrival and presence of a guest in a space, kyaku is a broad term that covers customers in a store, guests at a party, and passengers on a train. Okyakusan is the friendlier, more common way to refer to these people in daily conversation. If you are talking to a child about someone coming over, you would almost always say okyakusan rather than the more formal raikyaku.

Comparison: Raikyaku vs. Okyakusan
Raikyaku is formal/business-oriented and emphasizes the 'arrival.' Okyakusan is warm/casual/commercial and emphasizes the 'person.'

Another important synonym is 訪問者 (houmonsha). This word is more literal and objective, translating closely to 'visitor' in a technical sense. It is used for someone visiting a website, someone coming to an office for a delivery, or a person being tracked in a security log. It lacks the 'hospitality' nuance of raikyaku. For example, a 'Visitor Badge' in a high-security facility might be called a houmonsha-shō, focusing on the security aspect. In contrast, raikyaku suggests that the person is there for a social or professional interaction that requires some level of hosting. If you invite a colleague for a meeting, they are a raikyaku; if they just drop off a package at the front desk, they are a houmonsha.

ウェブサイトの訪問者数が増えています。(The number of website visitors is increasing.) - Here, 'raikyaku' would be incorrect.

For very high-status visitors, the word 賓客 (hinkyaku) or 貴賓 (kihin) is used. These terms are reserved for dignitaries, VIPs, or honored guests of a nation or large organization. You will see these in news reports about state visits. On the other end of the spectrum, 遊びに来る人 (asobi ni kuru hito) is the casual way to describe a friend coming over to 'play' or hang out. If you are telling a friend about another friend coming over, you would say 'Ashita, tomodachi ga asobi ni kuru n da' (A friend is coming over tomorrow). Using raikyaku in that sentence would make it sound like you are hosting a formal event, which might sound a bit stiff or even sarcastic among close friends.

Summary of Alternatives
1. ゲスト (Gesuto): Modern, special guests. 2. 顧客 (Kokyaku): Business clients/customers. 3. 参客 (Sankyaku): Visitors to a temple or event. 4. 訪客 (Houkyaku): Formal/Literary visitor.

今回のイベントには、海外からの賓客も招かれています。(Honored guests from overseas are also invited to this event.)

Finally, consider ビジター (bijitā), which is commonly used in sports (the 'visitor' team) or in membership-based clubs (a non-member visitor). This katakana word is very specific to those contexts and would not be used to describe a guest coming to your home for tea. By choosing between these options—raikyaku, okyakusan, houmonsha, gesuto, and hinkyaku—you can precisely communicate the nature of the relationship and the social expectations of the visit. Raikyaku remains the most balanced, professional term for a standard visit where hospitality is expected but a formal distance is maintained.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The character 客 (guest) contains the 'roof' radical (宀) and 'each' (各), implying each person who comes under your roof.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK raɪkʲakɯ
US raɪkʲaku
No strong stress; Japanese is pitch-accent based. In many dialects, it has a flat accent (Heiban).
तुकबंदी
Haikyaku (rejection) Saikyaku (uncommon) Zaikyaku (being in office)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'rai' like 'ray' (it should be 'rye').
  • Elongating the 'u' at the end (it should be very short or silent).
  • Confusing it with 'raikyaku' (the pitch should stay relatively even).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The kanji are common but the 'rai' and 'kyaku' readings must be memorized.

लिखना 4/5

The kanji '客' has many strokes and needs practice to look balanced.

बोलना 2/5

The pronunciation is straightforward and flat.

श्रवण 2/5

Easily recognizable in office and formal settings.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

客 (Guest) 来る (To come) 人 (Person) 会う (To meet) 家 (House)

आगे सीखें

訪問 (Visit) 接待 (Hospitality) 応接 (Reception) 案内 (Guide) 名刺 (Business card)

उन्नत

賓客 (VIP) 万来 (Flooding in) 主客 (Host and guest) 客膳 (Guest meal) 招待 (Invitation)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Nouns with 'Yō' (用)

来客用のスリッパ (Slippers for guest use). 'Yō' indicates purpose.

The '-chū' (中) Suffix

来客中 (In the middle of a visit). Indicates ongoing action.

Respectful Verb 'O-mie ni naru'

来客がお見えになりました。 A very polite way to say a guest arrived.

Particle 'Ni' for Recipients

来客にお茶を出す。 Giving tea *to* the visitor.

The 'Ga aru' Existence Pattern

来客がある。 To have a visitor (literally: a visitor exists).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

今日は来客があります。

Today I have a visitor.

Uses the 'ga arimasu' pattern to indicate existence/possession of a visitor.

2

来客用のスリッパです。

These are slippers for guest use.

'Yō' is a suffix meaning 'for the use of.'

3

来客は誰ですか?

Who is the visitor?

Simple 'A wa B desu ka' question structure.

4

あ、来客だ!

Oh, a visitor!

Informal exclamation.

5

来客が来ました。

A visitor came.

Simple past tense of 'kuru' (to come).

6

来客はあちらです。

The visitor is over there.

Using 'achira' for polite direction.

7

来客にお茶をどうぞ。

Please give tea to the visitor.

'Ni' particle indicates the recipient.

8

来客の予定はありません。

There are no visitors scheduled.

Negative form of 'ga arimasu.'

1

明日は急な来客があります。

I have a sudden visitor tomorrow.

'Kyū-na' is an adjective meaning sudden.

2

来客用の駐車場はどこですか?

Where is the visitor parking?

Compound noun 'raikyaku-yō chūshajō.'

3

来客が来る前に掃除をしましょう。

Let's clean before the visitor comes.

'Mae ni' means 'before.'

4

昨日は来客が多くて大変でした。

Yesterday was tough because there were many visitors.

'Ōkute' is the te-form of the adjective 'ōi.'

5

来客にお菓子を出しました。

I served sweets to the visitor.

'Dashimashita' means 'served' or 'put out.'

6

来客用の部屋を片付けました。

I tidied up the guest room.

'Katazukemashita' is the past tense of 'to tidy.'

7

来客がいるので、静かにしてください。

Please be quiet because there is a visitor.

'Node' indicates a reason.

8

来客と一緒に食事をしました。

I had a meal with the visitor.

'Issho ni' means 'together.'

1

来客中ですので、後で電話します。

I'm with a visitor now, so I'll call you later.

'-chū' means 'in the middle of.'

2

来客の対応で忙しいです。

I'm busy handling visitors.

'Taiō' means 'handling' or 'dealing with.'

3

来客名簿に名前を書いてください。

Please write your name in the guest register.

'Raikyaku-meibo' is a guest register.

4

午後に大切な来客が予定されています。

An important visitor is scheduled for the afternoon.

Passive voice 'yotei sarete imasu.'

5

来客を応接室へ案内してください。

Please show the visitor to the reception room.

'Annai suru' means to guide/show the way.

6

不意の来客に驚きました。

I was surprised by an unexpected visitor.

'Fui no' means 'unexpected.'

7

来客用の湯呑みが足りません。

We don't have enough teacups for visitors.

'Tarimasen' means 'not enough.'

8

来客が途絶えることはありません。

Visitors never stop coming.

'Togueru' means to cease/stop.

1

来客が重なってしまい、お待たせしました。

I'm sorry for making you wait; my visitors overlapped.

'Kasanaru' means to overlap.

2

来客の際は、まず名刺を交換します。

When having a visitor, we first exchange business cards.

'No sai' is a formal way to say 'when.'

3

来客用の入り口はあちらにございます。

The visitor entrance is over there (very polite).

Uses 'gozaimasu' for high politeness.

4

急な来客にも慌てずに対応できました。

I was able to handle the sudden visitor without panicking.

'Awatezu ni' means 'without panicking.'

5

来客の目的を確認しておいてください。

Please confirm the purpose of the visit.

'Mokuteki' means 'purpose.'

6

来客へのマナーを再確認しましょう。

Let's double-check our manners toward visitors.

'Sai-kakunin' means 're-confirmation.'

7

来客が多いため、会議室が不足しています。

Due to many visitors, we are short on meeting rooms.

'Fusoku' means 'shortage.'

8

来客を待たせるのは失礼にあたります。

Keeping a visitor waiting is considered rude.

'Ni ataru' means 'corresponds to' or 'is equivalent to.'

1

来客を丁寧にもてなすのが日本の文化です。

Hospitality toward visitors is a core part of Japanese culture.

'Motenasu' is the verb for providing hospitality.

2

来客の頻度が、その店の人気を物語っている。

The frequency of visitors tells the story of the shop's popularity.

'Monogatatte iru' means 'tells the story of.'

3

予期せぬ来客に、家主は戸惑いを隠せなかった。

The host couldn't hide their confusion at the unexpected visitor.

'Yoki-senu' is a literary 'unexpected.'

4

来客名簿を遡って、当時の状況を調査した。

We traced back the guest register to investigate the situation at the time.

'Sakanoboru' means to go back in time.

5

来客の応対一つで、会社の印象は大きく変わる。

A single interaction with a visitor can greatly change the company's impression.

'Hitotsu de' emphasizes the importance of a single thing.

6

来客が絶えない家には、福が舞い込むと言われる。

It is said that good fortune comes to a house where visitors never cease.

'Maikomu' means to drop in or come in.

7

来客用の設備を充実させることが、顧客満足に繋がる。

Improving visitor facilities leads to customer satisfaction.

'Tsunagaru' means 'leads to' or 'connects to.'

8

来客の靴の並べ方一つにも、気配りが現れる。

Even in how a visitor's shoes are arranged, thoughtfulness is shown.

'Kibakuri' means 'thoughtfulness' or 'attentiveness.'

1

来客を迎え入れる空間の美学について考察する。

I will examine the aesthetics of spaces designed to welcome visitors.

'Kousatsu suru' means to consider or examine deeply.

2

来客という他者の存在が、内の秩序を再定義する。

The presence of the 'other' as a visitor redefines the internal order.

'To iu' defines 'raikyaku' as the subject of philosophical inquiry.

3

古来より、来客は神の化身として尊ばれてきた。

Since ancient times, visitors have been revered as incarnations of gods.

'Korai yori' means 'from ancient times.'

4

来客の動線を考慮した、機能的なオフィス設計。

A functional office design that considers the flow of visitors.

'Dousen' refers to the line of movement.

5

来客の多寡は、その組織の社会的影響力を示唆している。

The number of visitors suggests the social influence of the organization.

'Taka' means 'amount' or 'number' (formal).

6

来客に対する過度な儀礼が、かえって負担になることもある。

Excessive etiquette toward visitors can sometimes become a burden instead.

'Kaette' means 'on the contrary.'

7

来客の記録は、歴史的な変遷を紐解く重要な鍵となる。

Visitor records are a key to unraveling historical transitions.

'Himotoku' means to unravel or study.

8

来客を拒むことのない、開かれたコミュニティの在り方。

The nature of an open community that never turns away a visitor.

'Kobamu' means to refuse or reject.

सामान्य शब्द संयोजन

急な来客
来客の対応
来客用
来客中
来客がある
不意の来客
多くの来客
来客を迎える
来客名簿
来客駐車場

सामान्य वाक्यांश

来客万来

— A state where many guests are constantly arriving. It is a positive sign for a business or popular person.

その店は来客万来の賑わいだ。

来客の予定

— A visitor schedule. Commonly used in business calendars.

今日の来客の予定を確認する。

来客を案内する

— To show a visitor the way, usually to a meeting room.

来客を3階へ案内してください。

来客をもてなす

— To provide hospitality or entertain a guest.

手料理で来客をもてなす。

来客に茶を出す

— The standard act of hospitality: serving tea to a guest.

新入社員が来客に茶を出す。

来客が絶えない

— To have a constant stream of visitors.

彼の家は来客が絶えない。

来客を待つ

— To wait for a visitor to arrive.

ロビーで来客を待つ。

来客の目的

— The reason or purpose for someone's visit.

来客の目的を聞き忘れた。

来客用の食器

— Tableware specifically reserved for use by guests.

来客用の食器を磨く。

来客を玄関で迎える

— To greet a visitor at the entrance.

来客を玄関で丁寧に向かえる。

अक्सर इससे भ्रम होता है

来客 vs お客さん

More casual and used for retail customers. 'Raikyaku' is for office/home visitors.

来客 vs 訪問者

More technical or security-focused. 'Raikyaku' involves hospitality.

来客 vs ゲスト

Used for special events or media. 'Raikyaku' is for standard visits.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"来客は福の神"

— A visitor is like a god of fortune; treating guests well brings luck.

来客は福の神というから、丁寧に対応しよう。

Proverbial
"客の好み"

— The guest's preference. Always prioritizing the guest.

来客の好みに合わせてお茶を選ぶ。

General
"千客万来"

— Thousands of customers coming; extreme popularity. (Related to raikyaku).

新装開店で千客万来だ。

Idiomatic
"主客転倒"

— The roles of host and guest are reversed; a situation where the secondary thing becomes primary.

議論が白熱して主客転倒してしまった。

Idiomatic
"一期一会"

— Once-in-a-lifetime encounter; often applied to the spirit of receiving a 'raikyaku'.

来客への対応は一期一会の精神で。

Philosophical
"客を引く"

— To attract customers or visitors.

看板娘が客を引く。

Informal
"客を奪う"

— To steal customers/visitors from a competitor.

競合他社から客を奪う。

Business
"客あしらい"

— The way one handles or treats guests.

彼女は客あしらいが上手だ。

General
"客寄せ"

— Something used to attract people/visitors.

客寄せのパンフレットを作る。

General
"客を選ぶ"

— To be selective about which visitors or customers one accepts.

高級店は客を選ぶ。

General

आसानी से भ्रमित होने वाले

来客 vs 顧客 (Kokyaku)

Both involve people coming to a business.

'Kokyaku' refers specifically to clients who pay for services. 'Raikyaku' refers to the act of visiting.

顧客リストを確認する。 vs 来客を待つ。

来客 vs 参客 (Sankyaku)

Both mean 'visitor.'

'Sankyaku' is used specifically for visitors to temples, shrines, or large public events.

初詣の参客で賑わう。

来客 vs 観客 (Kankyaku)

Both have 'kyaku.'

'Kankyaku' means 'audience' or 'spectators' at a show or game.

スタジアムの観客。

来客 vs 乗客 (Joukyaku)

Both have 'kyaku.'

'Joukyaku' means 'passengers' on a vehicle.

電車の乗客。

来客 vs 宿泊客 (Shukuhakukyaku)

Both mean 'guest.'

'Shukuhakukyaku' specifically means guests staying overnight at a hotel.

宿泊客のチェックイン。

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Place] に来客があります。

家に来客があります。 (There is a visitor at home.)

A2

来客用の [Noun] です。

来客用のタオルです。 (This is a towel for guest use.)

B1

今は来客中なので、[Action] できません。

今は来客中なので、話せません。 (I'm with a visitor now, so I can't talk.)

B1

来客の [Noun] をする。

来客の準備をする。 (To prepare for a visitor.)

B2

[Adjective] な来客に [Verb]。

急な来客に驚いた。 (I was surprised by a sudden visitor.)

B2

来客が [Verb-te] しまう。

来客が重なってしまう。 (The visitors ended up overlapping.)

C1

来客を [Humble Verb]。

来客をご案内いたしました。 (I have guided the visitor.)

C2

来客の [Noun] が [Verb]。

来客の動線が考慮されている。 (The visitor flow is considered.)

शब्द परिवार

संज्ञा

客 (Guest)
訪問 (Visit)
接待 (Hospitality)
応接 (Reception)

क्रिया

来る (To come)
訪れる (To visit)
迎える (To welcome)

विशेषण

客好き (Fond of guests)
賑やか (Lively - often due to guests)

संबंधित

招待 (Invitation)
玄関 (Entrance)
お茶 (Tea)
名簿 (Register)
スリッパ (Slippers)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in business and formal social contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'raikyaku' for a retail customer. Okyakusama

    'Raikyaku' is for offices/homes. Retail staff should use 'okyakusama.'

  • Saying 'o-raikyaku-sama'. Okyakusama

    'Raikyaku' doesn't take 'o-' or '-sama' naturally. Use 'okyakusama' for direct respect.

  • Using 'raikyaku' as a verb (raikyaku suru). Houmon suru / Kuru

    'Raikyaku' is only a noun. Use 'ga kuru' or 'ga aru' for the action.

  • Using 'raikyaku' for a delivery person. Houmonsha / Haitatsu-nin

    'Raikyaku' implies a social/business guest. A delivery person is a 'houmonsha.'

  • Using 'raikyaku' for a close friend. Tomodachi

    It sounds too formal for a best friend. Use 'tomodachi ga asobi ni kuru.'

सुझाव

Serving Tea

When a 'raikyaku' arrives at an office, the most junior staff member often serves tea. The cup should be placed to the guest's right.

Shoe Placement

In a home, the host often turns the 'raikyaku's' shoes to face the door after they enter, making it easier for them to leave later.

Office Status

Using 'raikyaku-chū' on a sign or status board is the most professional way to say 'Do Not Disturb.'

Using 'Yō'

Always remember 'raikyaku-yō' for items like slippers, cups, or parking. It's a very high-frequency compound.

Kanji Tip

The kanji 客 (guest) has a 'roof' radical. Think of a guest under your roof.

Intercoms

When you live in a Japanese apartment, get used to the word 'Raikyaku' appearing on your intercom screen.

Omotenashi

The spirit of 'raikyaku' is not just about the person, but about the preparation you do for them.

Meetings

Always confirm 'raikyaku no yotei' (visitor schedule) every morning in a Japanese office.

Politeness

When a guest arrives, say 'Irasshaimase' or 'O-machi shite orimashita' (I was waiting for you).

Emails

Use 'raikyaku' when referring to the *event* of the visit in an email to a third party.

याद करें

स्मृति सहायक

'Rai' means 'arrival' (like 'railway' arrival). 'Kyaku' means 'guest.' Think: The arrival of a guest.

दृश्य संबंध

Imagine a pair of slippers (raikyaku-yō surippa) waiting at a Japanese entrance (genkan).

Word Web

Raikyaku-chū (Busy) Raikyaku-yō (For use) Raikyaku-meibo (List) Raikyaku-shitsu (Room) Kyū-na (Sudden) Omotenashi (Hospitality) Genkan (Entrance) Tea (Drink)

चैलेंज

Try to use 'raikyaku-chū' next time you are busy working and someone tries to talk to you!

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Chinese 'lâi' (to come) and 'khak' (guest). It entered Japanese as a Sino-Japanese compound (Kango).

मूल अर्थ: Someone who has come from elsewhere to be a guest.

Sino-Japanese (Kango).

सांस्कृतिक संदर्भ

Always treat a 'raikyaku' with respect. In a business setting, the 'raikyaku' is always the higher-status person in the room.

In English, we often just say 'I have company' or 'someone is coming over.' 'Raikyaku' is more formal than 'company.'

The concept of the 'Stranger Guest' (Marebito) in Japanese folklore. Traditional tea ceremony manuals focusing on the 'kyaku' (guest). Modern office manuals on 'raikyaku-taiō' (handling visitors).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Office Reception

  • 来客中につき (Because I am with a guest)
  • 来客名簿 (Guest list)
  • こちらへどうぞ (This way, please)
  • お茶をどうぞ (Please have some tea)

Home Visit

  • 来客用のスリッパ (Guest slippers)
  • 急な来客 (Sudden guest)
  • お入りください (Please come in)
  • お構いなく (Please don't go to any trouble)

Apartment Intercom

  • 来客です (It's a visitor)
  • どちら様ですか (Who is it?)
  • 開けますね (I'll open the door)
  • お待ちしていました (I've been waiting for you)

Hotel/Ryokan

  • 来客数 (Number of visitors)
  • 来客駐車場 (Visitor parking)
  • お荷物をお預かりします (We will take your bags)
  • ようこそ (Welcome)

School/Public Buildings

  • 来客受付 (Visitor reception)
  • 来客用トイレ (Visitor restroom)
  • 入校証 (Entry pass)
  • ご用件は何ですか (What is your business?)

बातचीत की शुरुआत

"「今日は来客の予定はありますか?」 (Do you have any visitors scheduled today?)"

"「急な来客の時、どう対応していますか?」 (How do you handle sudden visitors?)"

"「来客用のお茶は何が一番いいと思いますか?」 (What kind of tea do you think is best for guests?)"

"「昨日は来客が多くて、仕事が終わりませんでした。」 (There were so many visitors yesterday that I couldn't finish my work.)"

"「来客用のスリッパを新しく買い替えようと思っています。」 (I'm thinking of buying new guest slippers.)"

डायरी विषय

今日は不意の来客があった。 (Today there was an unexpected visitor...)

来客の対応で学んだマナーについて。 (About the manners I learned while handling visitors...)

もし有名な人が来客として来たら。 (If a famous person came as a visitor...)

私の家には来客が少ない/多い。その理由は。 (There are few/many visitors to my house. The reason is...)

理想的な来客の迎え方。 (The ideal way to welcome a visitor.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can, but it sounds a bit formal. It implies you are preparing for them or treating it as a scheduled event. For close friends, 'tomodachi ga kuru' is more common.

Yes, it is a formal/professional word. However, when speaking *to* the guest, you should use 'okyakusama' or their name + 'sama.'

It means 'currently with a visitor.' It's a common phrase used in offices to explain why someone is unavailable.

You say 'raikyaku-yō chūshajō.'

'Raikyaku' implies a guest-host relationship and hospitality. 'Houmonsha' is a neutral, technical term for anyone who visits a place.

No, it's not standard. Use 'okyakusama' if you want to be more polite, or use respectful verbs with 'raikyaku.'

Rarely. In shops, customers are 'okyakusama.' 'Raikyaku' is for offices, schools, and homes.

It means 'visitors never cease,' implying the person or place is very popular or busy.

It is written as 来 (come) and 客 (guest).

It is a noun. To express the action, you use 'raikyaku ga aru' or 'raikyaku ga kuru.'

खुद को परखो 190 सवाल

writing

Translate: 'I have a visitor today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'raikyaku-chū'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'These are slippers for guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'kyū-na raikyaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please sign the guest register.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about welcoming a visitor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'There are many visitors today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'raikyaku-yō chūshajō'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am busy handling a visitor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about an unexpected visitor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The visitor is in the reception room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'raikyaku no yotei'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please serve tea to the guest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about cleaning for a guest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Who is the visitor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'raikyaku-shitsu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Visitors never stop coming to his house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a visitor's purpose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I guided the visitor to the third floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about guest tableware.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: You are a receptionist. Announce to your boss that a visitor has arrived.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Tell a friend that you have a guest coming today and need to clean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Explain to someone on the phone that you are currently with a visitor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Ask where the visitor parking is.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Invite a visitor to sit down in the reception room.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Tell a colleague there are many visitors today.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Ask a visitor to sign the guest register.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Apologize for keeping a visitor waiting.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Suggest serving tea to the visitor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Mention that you had an unexpected visitor yesterday.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Ask for the purpose of the visit.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Tell your family to be quiet because there is a visitor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Direct a visitor to the elevator.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Confirm if there are any visitors scheduled for tomorrow.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Ask where the guest slippers are.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Explain that the meeting room is occupied by a visitor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Tell a visitor you were waiting for them.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Ask how many visitors are coming.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Comment on how popular a place is due to constant visitors.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Offer a snack to the visitor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: (Sound of doorbell) 'Hai, dochira-sama desu ka?' 'Raikyaku de gozaimasu.' Question: Who is at the door?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Tanaka-san, gogo wa raikyaku ga arimasu kara, o-cha no junbi wo onegaishimasu.' Question: What should Tanaka prepare?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Buchō wa ima, raikyaku-chū desu node, 30-pun ato ni kite kudasai.' Question: When should the person come back?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku-yō no chūshajō wa, kōmon wo haitte migi-gawa desu.' Question: Where is the guest parking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Kyō wa raikyaku ga ōi kara, taiō ni owarete iru yo.' Question: Is the speaker busy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Sumimasen, raikyaku-meibo ni o-namae wo kaite itadakemasu ka?' Question: What does the speaker want the person to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Kono surippa wa raikyaku-yō desu node, hakanai de kudasai.' Question: Can the speaker wear these slippers?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Fui no raikyaku ga kita kara, kaimono ni ike-nakatta.' Question: Why couldn't the speaker go shopping?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku-shitsu wa 2-kai no oku ni arimasu.' Question: Where is the visitor room?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Ashita no raikyaku-yotei wa, 10-ji to 15-ji no ni-ken desu.' Question: How many visits are scheduled tomorrow?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku ga o-mie ni narimashita.' Question: What just happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku-yō no yu-nomi ga hitotsu warete shimatta.' Question: What happened to the guest cup?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Kare no ie wa raikyaku ga taezu, itsumo nigiyaka da.' Question: Is the house quiet?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku no taiō wa, shin-nyū shain no shigoto desu.' Question: Whose job is it to handle visitors?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Script: 'Raikyaku-chū wa, keitai denwa no dengen wo kitte kudasai.' Question: What should you do with your phone during a visit?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 190 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

family के और शब्द

還暦

B1

कानरेकी 60वें जन्मदिन का पारंपरिक जापानी उत्सव है।

〜くらい

B1

यह शब्द 'लगभग' या 'इतना कि' का अर्थ है। इसका उपयोग अनुमान या डिग्री व्यक्त करने के लिए किया जाता है।

認め合う

B1

एक-दूसरे को स्वीकार करना; एक-दूसरे के मूल्य को पहचानना।

知人

B1

Acquaintance.

顔見知り

A2

कोई जिसे आप देखकर जानते हैं, पर व्यक्तिगत रूप से नहीं। कोई जिसका चेहरा परिचित है, पर गहरा रिश्ता नहीं है।

甘える

B1

बिगड़ैल बनना, खुशामद करना; अक्सर करीबी रिश्तों में दूसरों की दया और उदारता पर निर्भर रहकर, बिगड़े हुए बच्चे की तरह व्यवहार करना।

活発な

B1

सक्रिय; फुर्तीला; जीवंत। 'एक सक्रिय बच्चा।' 'जीवंत चर्चा।'

思春期

B1

किशोरावस्था; बचपन से वयस्कता में संक्रमण की अवधि।

養子

B1

एक दत्तक पुत्र जिसे कानूनी रूप से किसी अन्य परिवार में स्वीकार किया गया है।

養親

B2

दत्तक माता-पिता। वह व्यक्ति जो कानूनी रूप से किसी ऐसे बच्चे का माता-पिता बन जाता है जो उसका जैविक बच्चा नहीं है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!