来客
来客 em 30 segundos
- A formal term for a visitor or guest.
- Commonly used in offices and polite home settings.
- Combines the kanji for 'come' and 'guest.'
- Implies a host-guest relationship and hospitality.
The Japanese word 来客 (raikyaku) is a formal and semi-formal noun that translates directly to 'visitor' or 'guest.' It is composed of two kanji characters: 来 (rai), meaning 'to come' or 'arrival,' and 客 (kyaku), meaning 'guest,' 'customer,' or 'client.' Together, they describe the phenomenon of someone visiting a home, office, or establishment, as well as the person themselves. Unlike the more common word okyakusama, which is often used in retail settings to address customers, raikyaku focuses on the act of visitation and the presence of a guest in a specific space. It is a word that carries the weight of Japanese hospitality, or omotenashi, implying a host-guest relationship that requires preparation and etiquette.
- Etymological Nuance
- The character 客 originally depicted a person under a roof, signifying someone who is not a permanent resident but is welcomed inside. The addition of 来 emphasizes the movement toward the host's location.
In a business context, raikyaku is used to refer to clients or partners coming to the office for meetings. In a domestic context, it refers to friends or relatives visiting one's house. The word is frequently used in phrases like raikyaku ga aru (to have a visitor) or raikyaku wo mukaeru (to welcome/receive a visitor). It is particularly common in professional environments where receptionists or assistants manage a schedule of arrivals. Understanding raikyaku requires understanding the physical and social boundaries of Japanese spaces; the transition from the genkan (entrance) to the o-setsuma (reception room) is a ritualized process where the raikyaku is the central figure.
午後は来客の予定が入っていますので、会議室を予約しておいてください。(Gogo wa raikyaku no yotei ga haitte imasu node, kaigishitsu wo yoyaku shite oite kudasai.)
Historically, the concept of a visitor in Japan has been tied to spiritual and social duties. Guests were often seen as brings of news, culture, or even divine blessings. This is why the word raikyaku retains a level of formality. You wouldn't typically use it for your best friend popping in for a casual chat unless you were speaking to someone else about the event in a more structured way. It is a word that sets a 'stage' for interaction, distinguishing the 'inside' (uchi) from the 'outside' (soto). When a raikyaku arrives, the host shifts into a specific mode of service, often involving the serving of tea and sweets, regardless of the duration of the visit. This cultural script is deeply embedded in the usage of the word.
- Common Collocations
- 急な来客 (kyū-na raikyaku) - An unexpected visitor; 多くの来客 (ōku no raikyaku) - Many visitors; 来客用スリッパ (raikyaku-yō surippa) - Slippers for guest use.
玄関に来客用のスリッパを並べておきました。(Genkan ni raikyaku-yō no surippa wo narabete okimashita.)
In modern Japanese, raikyaku is also found in digital and administrative systems. For example, a 'Guest Register' is called a raikyaku-meibo. At an apartment complex, a 'Visitor Parking' spot is raikyaku-yō chūshajō. These usages highlight that raikyaku is the standard term for the 'role' of a visitor in a system. It is less about the individual identity of the person and more about their status as someone arriving from outside the primary group. This distinction is vital for learners who might otherwise default to tomodachi (friend) or okyakusan (customer). Use raikyaku when you want to sound professional, organized, and respectful of the social boundaries between host and guest.
- Register and Tone
- Formal to Neutral. It is common in business emails, announcements, and polite conversation. It is rarely used in slang or very casual speech.
本日は来客が多いため、対応に追われています。(Honjitsu wa raikyaku ga ōi tame, taiō ni owarete imasu.)
Mastering the use of 来客 (raikyaku) involves understanding its grammatical role as a noun and its common verb pairings. While it can function as a simple subject or object, it most often appears in set phrases that describe the state of having or receiving visitors. The most fundamental pattern is raikyaku ga aru (there is a visitor / I have a visitor). This is used to state the fact of a visit without focusing heavily on the action of the host. For example, 'Kyō wa raikyaku ga arimasu' simply means 'I have a guest today.' If you want to emphasize the host's active role in receiving the guest, you would use raikyaku wo mukaeru (to welcome a visitor) or raikyaku no taiō wo suru (to handle/deal with a visitor).
- Grammatical Pattern: Raikyaku + Particle
- 来客が (Subject), 来客を (Object), 来客への (To the visitor - modifying another noun), 来客用の (For visitor use).
In professional settings, raikyaku is often modified by time or frequency. Kyū-na raikyaku (a sudden visitor) is a common headache for office workers, requiring a quick shift in priorities. Fui no raikyaku (an unexpected visitor) carries a similar meaning but feels slightly more literary or formal. When describing the volume of visitors, Japanese speakers use raikyaku ga taenai (visitors never cease), which is a high compliment for a popular person or a flourishing business. This phrase suggests a constant stream of people coming to pay their respects or conduct business. Conversely, raikyaku ga togireta indicates that the flow of visitors has stopped, perhaps signaling the end of a busy period.
彼は非常に顔が広く、家には来客が絶えません。(Kare wa hijō ni kao ga hiroku, ie ni wa raikyaku ga taemasen.)
Another important usage is the compound noun raikyaku-chū. The suffix -chū means 'in the middle of' or 'during.' If a colleague says 'Buchō wa ima, raikyaku-chū desu,' they are telling you the manager is currently meeting with a visitor. This is an essential phrase for navigating Japanese office life. It serves as a polite barrier, indicating that the person is occupied with an external party and should not be interrupted for internal matters. Similarly, raikyaku-yotei (visitor schedule) is used in shared calendars to block out time for external appointments. When writing emails, you might see raikyaku no go-annai (information regarding your visit), where the host provides directions or instructions to the person coming to see them.
- Sentence Structure: Modifying Nouns
- [Noun] + 用の + 来客 (Guest for [Noun] - rare) vs [来客] + 用の + [Noun] (Common: Object for visitor use). Example: 来客用の湯呑み (Teacup for guest use).
来客中につき、入室はご遠慮ください。(Raikyaku-chū ni tsuki, nyūshitsu wa go-enryo kudasai.)
Finally, consider the nuance of raikyaku when used in the passive or causative. While less common, raikyaku ni ashimatome wo saseru (to keep a guest waiting) is a significant social faux pas. In Japanese culture, the comfort and time of the raikyaku are paramount. Even in modern settings, the host is expected to be ready before the guest arrives. If you are the raikyaku, you might say 'O-isogashii tokoro, raikyaku to shite o-jama shite sumimasen' (I am sorry to disturb you as a visitor while you are busy), though this is quite formal. In most cases, just identifying the visit as a raikyaku event sets a tone of formal responsibility and mutual respect that defines much of Japanese social interaction.
- Formal Usage
- 来客を応接室へご案内いたしました。(I have shown the visitor to the reception room.) This uses Humble Japanese (Kenjougo) to describe the action toward the guest.
You will encounter the word 来客 (raikyaku) in a variety of specific environments in Japan, ranging from the quiet halls of a traditional home to the bustling reception desks of major corporations. In the business world, it is a staple of office vocabulary. Receptionists use it constantly when announcing arrivals over the intercom or via internal messaging systems: 'Raikyaku ga o-mie desu' (A visitor has arrived). If you work in a Japanese office, you will see this word on your digital calendar, on visitor badges (raikyaku-shō), and in the names of specific rooms like the raikyaku-shitsu (visitor room) or ōsetsu-shitsu (reception room). It is the standard, professional way to categorize anyone who does not work in that specific office but has a legitimate reason to be there.
- Context: The Modern Office
- Used in scheduling, intercom announcements, and administrative forms. It sounds professional and avoids the ambiguity of just saying 'person' or 'someone.'
In domestic settings, raikyaku is used when discussing household management or social plans. You might hear a mother tell her children, 'Ashita wa raikyaku ga aru kara, ie wo kirei ni shite ne' (We have a guest tomorrow, so please clean the house). Here, raikyaku signals that the visit is 'official' enough to warrant extra effort in cleaning and preparation. It distinguishes a formal guest (like a teacher, a boss, or a distant relative) from a child's friend who might just run in to play. It is also the word used in apartment intercom systems. When a delivery person or a friend buzzes the entrance, the screen might display 'Raikyaku' to indicate that someone from outside is requesting entry.
インターホンが鳴ったので、画面を見ると「来客」と表示されていた。(Intāhon ga natta node, gamen wo miru to 'raikyaku' to hyōji sarete ita.)
Public spaces and hospitality industries also utilize this term. In hotels or traditional inns (ryokan), staff might use raikyaku when discussing the arrival of guests with each other, though they will switch to okyakusama when speaking directly to the guests. In schools, raikyaku refers to parents, inspectors, or guest speakers. If you are visiting a school in Japan, you will often see a sign near the entrance that says 'Raikyaku wa uketsuke e' (Visitors, please go to the reception). This word acts as a signpost for the 'soto' (outside) world entering an 'uchi' (inside) institution. Even in literature and news, raikyaku is the go-to word for describing diplomatic visitors or high-profile guests arriving at the Prime Minister's residence.
- Context: Public Institutions
- Signs in schools, hospitals, and government buildings. It serves as a formal designation for anyone not belonging to the staff or resident population.
校門の脇に「来客用駐車場」と書かれた看板がある。(Kōmon no waki ni 'raikyaku-yō chūshajō' to kakareta kanban ga aru.)
Finally, you will hear raikyaku in the context of traditional arts, such as the tea ceremony (chado). In this highly ritualized setting, the role of the raikyaku is clearly defined by specific movements, responses, and positions in the tea room. The host (teishu) and the visitor (raikyaku) engage in a silent or semi-silent dialogue of respect. Hearing the word in this context elevates it from a mere administrative term to a cultural archetype. Whether it's a digital display in a high-rise or a whispered instruction in a tatami room, raikyaku always points to the arrival of the 'other' into one's own space, and the responsibilities that come with it.
- Acoustic Tip
- The word is pronounced 'rai-kyaku' with a flat pitch or a slight drop after 'rai'. It sounds crisp and formal, mirroring the nature of the visit itself.
For learners of Japanese, the word 来客 (raikyaku) can be tricky because it overlaps with several other words for 'guest' or 'customer.' One of the most common mistakes is using raikyaku when you should use okyakusama (customer). If you are working in a shop or restaurant and a customer walks in, you should never refer to them as raikyaku to their face, nor usually when talking to colleagues about them in a retail sense. Raikyaku implies a visit to a non-commercial or administrative space, like a home or an office. In a store, they are kyaku or okyakusama. Using raikyaku in a shop sounds like you are hosting a personal guest in your business, which can confuse the professional relationship.
- Mistake 1: Confusion with 'Okyakusama'
- Don't use 'raikyaku' for retail customers. Use 'okyakusama' (polite) or 'kyaku' (neutral/business-internal).
Another frequent error is the misapplication of honorifics. Learners often try to add the 'o-' prefix to make words more polite, resulting in 'o-raikyaku.' However, this is not a standard Japanese expression. While 'okyakusama' is the gold standard for politeness, raikyaku is already a somewhat formal, Sino-Japanese (Kango) word that doesn't take the 'o-' prefix. If you want to show more respect to the visitor, you should change the surrounding verbs or refer to them as okyakusama or go-houmonsha (polite visitor). For example, instead of 'o-raikyaku,' you would say 'raikyaku ga o-mie ni narimashita' (a visitor has arrived - using the respectful verb 'o-mie ni naru').
❌ お来客様が来ました。 (Incorrect usage of 'o-' and '-sama' with 'raikyaku')
✅ 来客がお見えになりました。 (Correct formal usage)
Learners also struggle with the difference between raikyaku and houmonsha (visitor). While both can be translated as 'visitor,' houmonsha is a very literal, objective term often used in security or technical contexts (e.g., 'number of visitors to a website' or 'unidentified visitor at the gate'). Raikyaku has a warmer, more social connotation involving hospitality. If you invite someone over for tea, they are a raikyaku. If someone is just coming to read the gas meter, they are a houmonsha. Mixing these up can make you sound either overly clinical or unintentionally welcoming toward a stranger. Always consider whether there is a 'host-guest' relationship involved; if there is, raikyaku is likely the better choice.
- Mistake 2: Clinical vs. Social
- Using 'houmonsha' for a social guest sounds cold. Using 'raikyaku' for a utility worker sounds a bit odd unless you are very polite.
Finally, be careful with the word's countability. In English, we easily say 'one visitor' or 'two visitors.' In Japanese, while you can say hitori no raikyaku, it is more common to use counters like mei (polite) or nin (neutral) with okyakusama. For example, 'Sannin no raikyaku' is grammatically fine, but in a professional setting, a receptionist would more likely say 'Sannin no okyakusama ga o-mie desu.' Raikyaku is often used as an uncountable concept or a general category. For instance, 'Kyō wa raikyaku ga ōi' (There are many visitors today) is perfect, but 'Raikyaku ga sannin kimashita' sounds slightly less natural than 'Okyakusama ga sannin...' in many contexts. Focus on using raikyaku as the 'event' or 'category' of visitation.
❌ 来客をしています。 (Incorrect: 'I am doing visitor')
✅ 来客の対応をしています。 (Correct: 'I am handling a visitor')
To truly understand 来客 (raikyaku), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each word carries a slightly different nuance of formality, relationship, and setting. The most basic alternative is 客 (kyaku) or お客さん (okyakusan). While raikyaku focuses on the arrival and presence of a guest in a space, kyaku is a broad term that covers customers in a store, guests at a party, and passengers on a train. Okyakusan is the friendlier, more common way to refer to these people in daily conversation. If you are talking to a child about someone coming over, you would almost always say okyakusan rather than the more formal raikyaku.
- Comparison: Raikyaku vs. Okyakusan
- Raikyaku is formal/business-oriented and emphasizes the 'arrival.' Okyakusan is warm/casual/commercial and emphasizes the 'person.'
Another important synonym is 訪問者 (houmonsha). This word is more literal and objective, translating closely to 'visitor' in a technical sense. It is used for someone visiting a website, someone coming to an office for a delivery, or a person being tracked in a security log. It lacks the 'hospitality' nuance of raikyaku. For example, a 'Visitor Badge' in a high-security facility might be called a houmonsha-shō, focusing on the security aspect. In contrast, raikyaku suggests that the person is there for a social or professional interaction that requires some level of hosting. If you invite a colleague for a meeting, they are a raikyaku; if they just drop off a package at the front desk, they are a houmonsha.
ウェブサイトの訪問者数が増えています。(The number of website visitors is increasing.) - Here, 'raikyaku' would be incorrect.
For very high-status visitors, the word 賓客 (hinkyaku) or 貴賓 (kihin) is used. These terms are reserved for dignitaries, VIPs, or honored guests of a nation or large organization. You will see these in news reports about state visits. On the other end of the spectrum, 遊びに来る人 (asobi ni kuru hito) is the casual way to describe a friend coming over to 'play' or hang out. If you are telling a friend about another friend coming over, you would say 'Ashita, tomodachi ga asobi ni kuru n da' (A friend is coming over tomorrow). Using raikyaku in that sentence would make it sound like you are hosting a formal event, which might sound a bit stiff or even sarcastic among close friends.
- Summary of Alternatives
- 1. ゲスト (Gesuto): Modern, special guests. 2. 顧客 (Kokyaku): Business clients/customers. 3. 参客 (Sankyaku): Visitors to a temple or event. 4. 訪客 (Houkyaku): Formal/Literary visitor.
今回のイベントには、海外からの賓客も招かれています。(Honored guests from overseas are also invited to this event.)
Finally, consider ビジター (bijitā), which is commonly used in sports (the 'visitor' team) or in membership-based clubs (a non-member visitor). This katakana word is very specific to those contexts and would not be used to describe a guest coming to your home for tea. By choosing between these options—raikyaku, okyakusan, houmonsha, gesuto, and hinkyaku—you can precisely communicate the nature of the relationship and the social expectations of the visit. Raikyaku remains the most balanced, professional term for a standard visit where hospitality is expected but a formal distance is maintained.
How Formal Is It?
Curiosidade
The character 客 (guest) contains the 'roof' radical (宀) and 'each' (各), implying each person who comes under your roof.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'rai' like 'ray' (it should be 'rye').
- Elongating the 'u' at the end (it should be very short or silent).
- Confusing it with 'raikyaku' (the pitch should stay relatively even).
Nível de dificuldade
The kanji are common but the 'rai' and 'kyaku' readings must be memorized.
The kanji '客' has many strokes and needs practice to look balanced.
The pronunciation is straightforward and flat.
Easily recognizable in office and formal settings.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Nouns with 'Yō' (用)
来客用のスリッパ (Slippers for guest use). 'Yō' indicates purpose.
The '-chū' (中) Suffix
来客中 (In the middle of a visit). Indicates ongoing action.
Respectful Verb 'O-mie ni naru'
来客がお見えになりました。 A very polite way to say a guest arrived.
Particle 'Ni' for Recipients
来客にお茶を出す。 Giving tea *to* the visitor.
The 'Ga aru' Existence Pattern
来客がある。 To have a visitor (literally: a visitor exists).
Exemplos por nível
今日は来客があります。
Today I have a visitor.
Uses the 'ga arimasu' pattern to indicate existence/possession of a visitor.
来客用のスリッパです。
These are slippers for guest use.
'Yō' is a suffix meaning 'for the use of.'
来客は誰ですか?
Who is the visitor?
Simple 'A wa B desu ka' question structure.
あ、来客だ!
Oh, a visitor!
Informal exclamation.
来客が来ました。
A visitor came.
Simple past tense of 'kuru' (to come).
来客はあちらです。
The visitor is over there.
Using 'achira' for polite direction.
来客にお茶をどうぞ。
Please give tea to the visitor.
'Ni' particle indicates the recipient.
来客の予定はありません。
There are no visitors scheduled.
Negative form of 'ga arimasu.'
明日は急な来客があります。
I have a sudden visitor tomorrow.
'Kyū-na' is an adjective meaning sudden.
来客用の駐車場はどこですか?
Where is the visitor parking?
Compound noun 'raikyaku-yō chūshajō.'
来客が来る前に掃除をしましょう。
Let's clean before the visitor comes.
'Mae ni' means 'before.'
昨日は来客が多くて大変でした。
Yesterday was tough because there were many visitors.
'Ōkute' is the te-form of the adjective 'ōi.'
来客にお菓子を出しました。
I served sweets to the visitor.
'Dashimashita' means 'served' or 'put out.'
来客用の部屋を片付けました。
I tidied up the guest room.
'Katazukemashita' is the past tense of 'to tidy.'
来客がいるので、静かにしてください。
Please be quiet because there is a visitor.
'Node' indicates a reason.
来客と一緒に食事をしました。
I had a meal with the visitor.
'Issho ni' means 'together.'
来客中ですので、後で電話します。
I'm with a visitor now, so I'll call you later.
'-chū' means 'in the middle of.'
来客の対応で忙しいです。
I'm busy handling visitors.
'Taiō' means 'handling' or 'dealing with.'
来客名簿に名前を書いてください。
Please write your name in the guest register.
'Raikyaku-meibo' is a guest register.
午後に大切な来客が予定されています。
An important visitor is scheduled for the afternoon.
Passive voice 'yotei sarete imasu.'
来客を応接室へ案内してください。
Please show the visitor to the reception room.
'Annai suru' means to guide/show the way.
不意の来客に驚きました。
I was surprised by an unexpected visitor.
'Fui no' means 'unexpected.'
来客用の湯呑みが足りません。
We don't have enough teacups for visitors.
'Tarimasen' means 'not enough.'
来客が途絶えることはありません。
Visitors never stop coming.
'Togueru' means to cease/stop.
来客が重なってしまい、お待たせしました。
I'm sorry for making you wait; my visitors overlapped.
'Kasanaru' means to overlap.
来客の際は、まず名刺を交換します。
When having a visitor, we first exchange business cards.
'No sai' is a formal way to say 'when.'
来客用の入り口はあちらにございます。
The visitor entrance is over there (very polite).
Uses 'gozaimasu' for high politeness.
急な来客にも慌てずに対応できました。
I was able to handle the sudden visitor without panicking.
'Awatezu ni' means 'without panicking.'
来客の目的を確認しておいてください。
Please confirm the purpose of the visit.
'Mokuteki' means 'purpose.'
来客へのマナーを再確認しましょう。
Let's double-check our manners toward visitors.
'Sai-kakunin' means 're-confirmation.'
来客が多いため、会議室が不足しています。
Due to many visitors, we are short on meeting rooms.
'Fusoku' means 'shortage.'
来客を待たせるのは失礼にあたります。
Keeping a visitor waiting is considered rude.
'Ni ataru' means 'corresponds to' or 'is equivalent to.'
来客を丁寧にもてなすのが日本の文化です。
Hospitality toward visitors is a core part of Japanese culture.
'Motenasu' is the verb for providing hospitality.
来客の頻度が、その店の人気を物語っている。
The frequency of visitors tells the story of the shop's popularity.
'Monogatatte iru' means 'tells the story of.'
予期せぬ来客に、家主は戸惑いを隠せなかった。
The host couldn't hide their confusion at the unexpected visitor.
'Yoki-senu' is a literary 'unexpected.'
来客名簿を遡って、当時の状況を調査した。
We traced back the guest register to investigate the situation at the time.
'Sakanoboru' means to go back in time.
来客の応対一つで、会社の印象は大きく変わる。
A single interaction with a visitor can greatly change the company's impression.
'Hitotsu de' emphasizes the importance of a single thing.
来客が絶えない家には、福が舞い込むと言われる。
It is said that good fortune comes to a house where visitors never cease.
'Maikomu' means to drop in or come in.
来客用の設備を充実させることが、顧客満足に繋がる。
Improving visitor facilities leads to customer satisfaction.
'Tsunagaru' means 'leads to' or 'connects to.'
来客の靴の並べ方一つにも、気配りが現れる。
Even in how a visitor's shoes are arranged, thoughtfulness is shown.
'Kibakuri' means 'thoughtfulness' or 'attentiveness.'
来客を迎え入れる空間の美学について考察する。
I will examine the aesthetics of spaces designed to welcome visitors.
'Kousatsu suru' means to consider or examine deeply.
来客という他者の存在が、内の秩序を再定義する。
The presence of the 'other' as a visitor redefines the internal order.
'To iu' defines 'raikyaku' as the subject of philosophical inquiry.
古来より、来客は神の化身として尊ばれてきた。
Since ancient times, visitors have been revered as incarnations of gods.
'Korai yori' means 'from ancient times.'
来客の動線を考慮した、機能的なオフィス設計。
A functional office design that considers the flow of visitors.
'Dousen' refers to the line of movement.
来客の多寡は、その組織の社会的影響力を示唆している。
The number of visitors suggests the social influence of the organization.
'Taka' means 'amount' or 'number' (formal).
来客に対する過度な儀礼が、かえって負担になることもある。
Excessive etiquette toward visitors can sometimes become a burden instead.
'Kaette' means 'on the contrary.'
来客の記録は、歴史的な変遷を紐解く重要な鍵となる。
Visitor records are a key to unraveling historical transitions.
'Himotoku' means to unravel or study.
来客を拒むことのない、開かれたコミュニティの在り方。
The nature of an open community that never turns away a visitor.
'Kobamu' means to refuse or reject.
Colocações comuns
Frases Comuns
— A state where many guests are constantly arriving. It is a positive sign for a business or popular person.
その店は来客万来の賑わいだ。
— A visitor schedule. Commonly used in business calendars.
今日の来客の予定を確認する。
— To show a visitor the way, usually to a meeting room.
来客を3階へ案内してください。
— To provide hospitality or entertain a guest.
手料理で来客をもてなす。
— The standard act of hospitality: serving tea to a guest.
新入社員が来客に茶を出す。
— To have a constant stream of visitors.
彼の家は来客が絶えない。
— To wait for a visitor to arrive.
ロビーで来客を待つ。
— The reason or purpose for someone's visit.
来客の目的を聞き忘れた。
— Tableware specifically reserved for use by guests.
来客用の食器を磨く。
— To greet a visitor at the entrance.
来客を玄関で丁寧に向かえる。
Frequentemente confundido com
More casual and used for retail customers. 'Raikyaku' is for office/home visitors.
More technical or security-focused. 'Raikyaku' involves hospitality.
Used for special events or media. 'Raikyaku' is for standard visits.
Expressões idiomáticas
— A visitor is like a god of fortune; treating guests well brings luck.
来客は福の神というから、丁寧に対応しよう。
Proverbial— The guest's preference. Always prioritizing the guest.
来客の好みに合わせてお茶を選ぶ。
General— Thousands of customers coming; extreme popularity. (Related to raikyaku).
新装開店で千客万来だ。
Idiomatic— The roles of host and guest are reversed; a situation where the secondary thing becomes primary.
議論が白熱して主客転倒してしまった。
Idiomatic— Once-in-a-lifetime encounter; often applied to the spirit of receiving a 'raikyaku'.
来客への対応は一期一会の精神で。
Philosophical— To attract customers or visitors.
看板娘が客を引く。
Informal— To steal customers/visitors from a competitor.
競合他社から客を奪う。
Business— The way one handles or treats guests.
彼女は客あしらいが上手だ。
General— Something used to attract people/visitors.
客寄せのパンフレットを作る。
General— To be selective about which visitors or customers one accepts.
高級店は客を選ぶ。
GeneralFácil de confundir
Both involve people coming to a business.
'Kokyaku' refers specifically to clients who pay for services. 'Raikyaku' refers to the act of visiting.
顧客リストを確認する。 vs 来客を待つ。
Both mean 'visitor.'
'Sankyaku' is used specifically for visitors to temples, shrines, or large public events.
初詣の参客で賑わう。
Both have 'kyaku.'
'Kankyaku' means 'audience' or 'spectators' at a show or game.
スタジアムの観客。
Both have 'kyaku.'
'Joukyaku' means 'passengers' on a vehicle.
電車の乗客。
Both mean 'guest.'
'Shukuhakukyaku' specifically means guests staying overnight at a hotel.
宿泊客のチェックイン。
Padrões de frases
[Place] に来客があります。
家に来客があります。 (There is a visitor at home.)
来客用の [Noun] です。
来客用のタオルです。 (This is a towel for guest use.)
今は来客中なので、[Action] できません。
今は来客中なので、話せません。 (I'm with a visitor now, so I can't talk.)
来客の [Noun] をする。
来客の準備をする。 (To prepare for a visitor.)
[Adjective] な来客に [Verb]。
急な来客に驚いた。 (I was surprised by a sudden visitor.)
来客が [Verb-te] しまう。
来客が重なってしまう。 (The visitors ended up overlapping.)
来客を [Humble Verb]。
来客をご案内いたしました。 (I have guided the visitor.)
来客の [Noun] が [Verb]。
来客の動線が考慮されている。 (The visitor flow is considered.)
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in business and formal social contexts.
-
Using 'raikyaku' for a retail customer.
→
Okyakusama
'Raikyaku' is for offices/homes. Retail staff should use 'okyakusama.'
-
Saying 'o-raikyaku-sama'.
→
Okyakusama
'Raikyaku' doesn't take 'o-' or '-sama' naturally. Use 'okyakusama' for direct respect.
-
Using 'raikyaku' as a verb (raikyaku suru).
→
Houmon suru / Kuru
'Raikyaku' is only a noun. Use 'ga kuru' or 'ga aru' for the action.
-
Using 'raikyaku' for a delivery person.
→
Houmonsha / Haitatsu-nin
'Raikyaku' implies a social/business guest. A delivery person is a 'houmonsha.'
-
Using 'raikyaku' for a close friend.
→
Tomodachi
It sounds too formal for a best friend. Use 'tomodachi ga asobi ni kuru.'
Dicas
Serving Tea
When a 'raikyaku' arrives at an office, the most junior staff member often serves tea. The cup should be placed to the guest's right.
Shoe Placement
In a home, the host often turns the 'raikyaku's' shoes to face the door after they enter, making it easier for them to leave later.
Office Status
Using 'raikyaku-chū' on a sign or status board is the most professional way to say 'Do Not Disturb.'
Using 'Yō'
Always remember 'raikyaku-yō' for items like slippers, cups, or parking. It's a very high-frequency compound.
Kanji Tip
The kanji 客 (guest) has a 'roof' radical. Think of a guest under your roof.
Intercoms
When you live in a Japanese apartment, get used to the word 'Raikyaku' appearing on your intercom screen.
Omotenashi
The spirit of 'raikyaku' is not just about the person, but about the preparation you do for them.
Meetings
Always confirm 'raikyaku no yotei' (visitor schedule) every morning in a Japanese office.
Politeness
When a guest arrives, say 'Irasshaimase' or 'O-machi shite orimashita' (I was waiting for you).
Emails
Use 'raikyaku' when referring to the *event* of the visit in an email to a third party.
Memorize
Mnemônico
'Rai' means 'arrival' (like 'railway' arrival). 'Kyaku' means 'guest.' Think: The arrival of a guest.
Associação visual
Imagine a pair of slippers (raikyaku-yō surippa) waiting at a Japanese entrance (genkan).
Word Web
Desafio
Try to use 'raikyaku-chū' next time you are busy working and someone tries to talk to you!
Origem da palavra
Derived from Middle Chinese 'lâi' (to come) and 'khak' (guest). It entered Japanese as a Sino-Japanese compound (Kango).
Significado original: Someone who has come from elsewhere to be a guest.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
Always treat a 'raikyaku' with respect. In a business setting, the 'raikyaku' is always the higher-status person in the room.
In English, we often just say 'I have company' or 'someone is coming over.' 'Raikyaku' is more formal than 'company.'
Pratique na vida real
Contextos reais
Office Reception
- 来客中につき (Because I am with a guest)
- 来客名簿 (Guest list)
- こちらへどうぞ (This way, please)
- お茶をどうぞ (Please have some tea)
Home Visit
- 来客用のスリッパ (Guest slippers)
- 急な来客 (Sudden guest)
- お入りください (Please come in)
- お構いなく (Please don't go to any trouble)
Apartment Intercom
- 来客です (It's a visitor)
- どちら様ですか (Who is it?)
- 開けますね (I'll open the door)
- お待ちしていました (I've been waiting for you)
Hotel/Ryokan
- 来客数 (Number of visitors)
- 来客駐車場 (Visitor parking)
- お荷物をお預かりします (We will take your bags)
- ようこそ (Welcome)
School/Public Buildings
- 来客受付 (Visitor reception)
- 来客用トイレ (Visitor restroom)
- 入校証 (Entry pass)
- ご用件は何ですか (What is your business?)
Iniciadores de conversa
"「今日は来客の予定はありますか?」 (Do you have any visitors scheduled today?)"
"「急な来客の時、どう対応していますか?」 (How do you handle sudden visitors?)"
"「来客用のお茶は何が一番いいと思いますか?」 (What kind of tea do you think is best for guests?)"
"「昨日は来客が多くて、仕事が終わりませんでした。」 (There were so many visitors yesterday that I couldn't finish my work.)"
"「来客用のスリッパを新しく買い替えようと思っています。」 (I'm thinking of buying new guest slippers.)"
Temas para diário
今日は不意の来客があった。 (Today there was an unexpected visitor...)
来客の対応で学んだマナーについて。 (About the manners I learned while handling visitors...)
もし有名な人が来客として来たら。 (If a famous person came as a visitor...)
私の家には来客が少ない/多い。その理由は。 (There are few/many visitors to my house. The reason is...)
理想的な来客の迎え方。 (The ideal way to welcome a visitor.)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, you can, but it sounds a bit formal. It implies you are preparing for them or treating it as a scheduled event. For close friends, 'tomodachi ga kuru' is more common.
Yes, it is a formal/professional word. However, when speaking *to* the guest, you should use 'okyakusama' or their name + 'sama.'
It means 'currently with a visitor.' It's a common phrase used in offices to explain why someone is unavailable.
You say 'raikyaku-yō chūshajō.'
'Raikyaku' implies a guest-host relationship and hospitality. 'Houmonsha' is a neutral, technical term for anyone who visits a place.
No, it's not standard. Use 'okyakusama' if you want to be more polite, or use respectful verbs with 'raikyaku.'
Rarely. In shops, customers are 'okyakusama.' 'Raikyaku' is for offices, schools, and homes.
It means 'visitors never cease,' implying the person or place is very popular or busy.
It is written as 来 (come) and 客 (guest).
It is a noun. To express the action, you use 'raikyaku ga aru' or 'raikyaku ga kuru.'
Teste-se 190 perguntas
Translate: 'I have a visitor today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'raikyaku-chū'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'These are slippers for guests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kyū-na raikyaku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please sign the guest register.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about welcoming a visitor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are many visitors today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'raikyaku-yō chūshajō'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am busy handling a visitor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an unexpected visitor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The visitor is in the reception room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'raikyaku no yotei'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please serve tea to the guest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cleaning for a guest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is the visitor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'raikyaku-shitsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Visitors never stop coming to his house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a visitor's purpose.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I guided the visitor to the third floor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about guest tableware.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Roleplay: You are a receptionist. Announce to your boss that a visitor has arrived.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Tell a friend that you have a guest coming today and need to clean.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Explain to someone on the phone that you are currently with a visitor.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Ask where the visitor parking is.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Invite a visitor to sit down in the reception room.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Tell a colleague there are many visitors today.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Ask a visitor to sign the guest register.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Apologize for keeping a visitor waiting.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Suggest serving tea to the visitor.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Mention that you had an unexpected visitor yesterday.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Ask for the purpose of the visit.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Tell your family to be quiet because there is a visitor.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Direct a visitor to the elevator.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Confirm if there are any visitors scheduled for tomorrow.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Ask where the guest slippers are.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Explain that the meeting room is occupied by a visitor.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Tell a visitor you were waiting for them.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Ask how many visitors are coming.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Comment on how popular a place is due to constant visitors.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Offer a snack to the visitor.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Script: (Sound of doorbell) 'Hai, dochira-sama desu ka?' 'Raikyaku de gozaimasu.' Question: Who is at the door?
Script: 'Tanaka-san, gogo wa raikyaku ga arimasu kara, o-cha no junbi wo onegaishimasu.' Question: What should Tanaka prepare?
Script: 'Buchō wa ima, raikyaku-chū desu node, 30-pun ato ni kite kudasai.' Question: When should the person come back?
Script: 'Raikyaku-yō no chūshajō wa, kōmon wo haitte migi-gawa desu.' Question: Where is the guest parking?
Script: 'Kyō wa raikyaku ga ōi kara, taiō ni owarete iru yo.' Question: Is the speaker busy?
Script: 'Sumimasen, raikyaku-meibo ni o-namae wo kaite itadakemasu ka?' Question: What does the speaker want the person to do?
Script: 'Kono surippa wa raikyaku-yō desu node, hakanai de kudasai.' Question: Can the speaker wear these slippers?
Script: 'Fui no raikyaku ga kita kara, kaimono ni ike-nakatta.' Question: Why couldn't the speaker go shopping?
Script: 'Raikyaku-shitsu wa 2-kai no oku ni arimasu.' Question: Where is the visitor room?
Script: 'Ashita no raikyaku-yotei wa, 10-ji to 15-ji no ni-ken desu.' Question: How many visits are scheduled tomorrow?
Script: 'Raikyaku ga o-mie ni narimashita.' Question: What just happened?
Script: 'Raikyaku-yō no yu-nomi ga hitotsu warete shimatta.' Question: What happened to the guest cup?
Script: 'Kare no ie wa raikyaku ga taezu, itsumo nigiyaka da.' Question: Is the house quiet?
Script: 'Raikyaku no taiō wa, shin-nyū shain no shigoto desu.' Question: Whose job is it to handle visitors?
Script: 'Raikyaku-chū wa, keitai denwa no dengen wo kitte kudasai.' Question: What should you do with your phone during a visit?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Use 'raikyaku' when you want to sound professional or formal about someone visiting. It is perfect for office schedules or describing guests who require preparation, like serving tea. Example: 'Raikyaku-chū' means 'currently with a guest.'
- A formal term for a visitor or guest.
- Commonly used in offices and polite home settings.
- Combines the kanji for 'come' and 'guest.'
- Implies a host-guest relationship and hospitality.
Serving Tea
When a 'raikyaku' arrives at an office, the most junior staff member often serves tea. The cup should be placed to the guest's right.
Shoe Placement
In a home, the host often turns the 'raikyaku's' shoes to face the door after they enter, making it easier for them to leave later.
Office Status
Using 'raikyaku-chū' on a sign or status board is the most professional way to say 'Do Not Disturb.'
Using 'Yō'
Always remember 'raikyaku-yō' for items like slippers, cups, or parking. It's a very high-frequency compound.
Exemplo
突然の来客に驚いた。
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
還暦
B1Kanreki é a celebração tradicional japonesa do 60º aniversário.
〜くらい
B1Esta palavra significa 'aproximadamente' ou 'ao ponto de'. É usada para expressar uma aproximação ou um grau.
認め合う
B1Reconhecer-se mutuamente; admitir o valor um do outro.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Alguém que você conhece de vista, mas não pessoalmente. Uma pessoa cujo rosto é familiar sem um relacionamento próximo.
甘える
B1Ser mimado, bajular; comportar-se como uma criança mimada confiando na bondade e indulgência de outros, muitas vezes em relacionamentos próximos.
活発な
B1Ativo; vívido; vigoroso. 'Uma criança ativa.' (活発な子供) 'Uma discussão vigorosa.' (活発な議論)
思春期
B1A adolescência; o período de transição da infância para a idade adulta.
養子
B1Um filho adotivo que se torna legalmente parte de uma nova família.
養親
B2Pai ou mãe adotivo(a). Uma pessoa que legalmente se torna pai de uma criança que não é sua filha biológica.