引渡し
When you're dealing with moving things from one person to another, especially something important like property or responsibilities, the Japanese word for that is 引渡し (hikiwatashi). You can think of it as a formal way of saying "handover" or "delivery."
It's used in situations like when you're giving over the keys to a new apartment, or when a project is officially passed from one team to another. It implies a complete transfer, so it's not just a casual passing of something.
When you're at the B1 CEFR level, you're starting to encounter more nuanced vocabulary, and 「引渡し」 (hikiwatashi) is a great example. It means "handover" or "delivery," especially when talking about property, goods, or responsibilities. You might hear it when someone is passing on a house, a car, or even a project at work. It's a practical word that's very useful in everyday situations.
When you're dealing with transfers of responsibility or items, the Japanese word 引渡し (hikikomi) is key. It's a noun that means 'handover' or 'delivery,' particularly in contexts like property transfer, project completion, or even the passing of a torch in a leadership role. Think of it as the formal act of giving something over to someone else. For example, if you're buying a house, the 引渡し is when you officially receive the keys and legal ownership. It's an important term to understand for various formal and business situations.
When discussing the transfer of something, especially property, documents, or responsibility, you'll often encounter 引渡し (hikihikiwatashi). It refers to the act of handing over something from one party to another.
For instance, when buying a house, the 'handover of the keys' would be 引渡し. Similarly, in a business context, the 'delivery of documents' or the 'handover of a project' would also use this term.
While it can sometimes be translated as 'delivery,' it specifically implies the formal act of giving something over, often with legal or contractual implications. Think of it as the moment ownership or responsibility officially changes hands.
When discussing the transfer of property, goods, or responsibilities, 引渡し (hikkiwatashi) is the appropriate term. It implies a formal or official act of passing something from one party to another. You'll often encounter this word in legal or business contexts, such as the handover of a house, documents, or a project. For instance, you might hear about the 引渡し日 (hikkiwatashi-bi), which refers to the delivery or handover date. Understanding this term is crucial for navigating situations involving transfers and assignments in Japan, ensuring clarity and precision in communication.
§ Understanding 引渡し (hikihata-shi)
引渡し (hikihata-shi) is a common noun in Japanese, equivalent to 'handover' or 'delivery' in English. It's often used when talking about the transfer of property, goods, or responsibilities from one person or entity to another. Think of it as the action of physically or officially passing something over. It's a useful word to know, especially if you're dealing with transactions, contracts, or even just moving into a new place.
§ Basic Usage with Particles
When using 引渡し, you'll frequently see it paired with certain particles to indicate who or what is involved in the handover. Let's break down the most common patterns.
- Particle: の (no)
- This particle is used to indicate possession or a close relationship. When used with 引渡し, it often specifies what is being handed over.
家の引渡しは来週です。
Hint: The handover of the house is next week.
鍵の引渡しをお願いします。
Hint: Please, the handover of the keys.
- Particle: に (ni)
- The particle に typically indicates the recipient or the target of an action. When used with 引渡し, it shows who or what receives the item being handed over.
彼に書類の引渡しをしました。
Hint: I did the handover of documents to him.
新しいテナントへの引渡し準備を進めています。
Hint: We are proceeding with preparations for the handover to the new tenant.
- Particle: から (kara)
- The particle から indicates the origin or source. When used with 引渡し, it can specify who or what something is being handed over *from*.
売主からの引渡しが遅れています。
Hint: The handover from the seller is delayed.
§ Common Verb Phrases with 引渡し
引渡し often appears with verbs to describe the action of handing over. Here are some common combinations:
- 引渡しをする (hikihata-shi o suru): To do a handover/delivery. This is a very general way to say 'to hand over'.
- 引渡しを受ける (hikihata-shi o ukeru): To receive a handover/delivery. This means to take possession of something.
- 引渡しが完了する (hikihata-shi ga kanryou suru): The handover/delivery is completed.
商品の引渡しをしました。
Hint: I did the delivery of the goods.
鍵の引渡しを受けました。
Hint: I received the handover of the keys.
物件の引渡しが完了しました。
Hint: The handover of the property is completed.
§ Formal vs. Informal Contexts
While 引渡し itself is a neutral noun, the context in which you use it often dictates the overall formality. It's perfectly suitable for business, legal, and formal everyday situations. You'll hear it often in real estate, shipping, and administrative discussions.
For more casual situations, especially if you're just handing over a small item to a friend, you might use simpler terms like 渡す (watasu - to hand over/pass) or 渡してもらう (watashite morau - to have someone hand over). However, when the act of transfer is significant, like property or official documents, 引渡し is the appropriate term.
§ Practice Sentences
Try to make your own sentences using 引渡し with different particles and verbs. The more you practice, the more natural it will feel.
- マンションの引渡し日を確認してください。 (Please confirm the handover date of the condominium.)
- 新しいアパートの鍵の引渡しは明日です。 (The handover of keys for the new apartment is tomorrow.)
- 彼は顧客に製品の引渡しを行いました。 (He carried out the delivery of the product to the customer.)
§ よくある間違い (Common Mistakes)
When you're learning Japanese, especially at the B1 level, it's easy to confuse words that seem similar or have overlapping meanings. 「引渡し」 (hikihakashi) is one of those words. While its core meaning is 'handover' or 'delivery,' there are specific contexts where other words are more appropriate. Let's look at some common pitfalls.
§ 間違い1: 物件の引渡しだけじゃない (It's not just for property handover)
Many learners first encounter 「引渡し」 in the context of real estate or property. While it's perfectly correct to use it for the handover of a house or keys, it's not exclusively for physical items. It can also refer to the handover of responsibilities, duties, or even a child in a legal context. Don't limit your understanding to just 'things.'
- DEFINITION
- Handover, delivery (e.g., of property, responsibilities).
プロジェクトの引渡しは来月です。(The handover of the project is next month.)
§ 間違い2: 「渡す」との使い分け (Distinguishing from 「渡す」)
「渡す」 (watasu) also means 'to hand over' or 'to pass.' So, what's the difference? 「渡す」 is a more general verb for giving something directly from one person to another. 「引渡し」 is a noun and often implies a more formal or significant transfer, frequently with legal or contractual implications. Think of it as the *act* of handing over, often completing a transaction or obligation.
- 渡す (watasu): General act of handing something over.
- 引渡し (hikihakashi): The formal or contractual event of handover/delivery.
彼に書類を渡しました。(I handed the documents to him.)
建物の引渡しが完了しました。(The handover of the building has been completed.)
§ 間違い3: 「配達」との混同 (Confusing with 「配達」)
Another common confusion arises with 「配達」 (haitatsu), which means 'delivery' in the sense of mail or package delivery. While both involve something being delivered, the context is very different. 「引渡し」 is about a formal transfer of ownership or responsibility. 「配達」 is simply bringing goods to a recipient.
- 引渡し (hikihakashi): Formal handover, transfer of ownership/responsibility.
- 配達 (haitatsu): Delivery of mail, packages, or food.
商品の配達をお願いします。(Please deliver the goods.)
アパートの鍵の引渡しは午後3時です。(The handover of the apartment keys is at 3 PM.)
§ まとめ (Summary)
To recap, 「引渡し」 is a formal noun referring to the handover or delivery of property, responsibilities, or legal items. It's not a general verb like 「渡す」 and it's not for simple package delivery like 「配達」. Pay attention to the formality and the nature of what's being transferred. Understanding these distinctions will help you use 「引渡し」 correctly and sound more natural in Japanese.
§ Similar Words and Usage
Understanding when to use 引渡し (hikihayashi) versus other similar words for 'handover' or 'delivery' is key to sounding natural in Japanese. While many words can mean 'delivery,' 引渡し specifically refers to the physical transfer of an item or property from one party to another. It implies a formal transfer of possession and responsibility.
§ 引渡し (hikihayashi) - Formal Transfer of Possession
引渡し (hikihayashi) is most commonly used in contexts involving property, goods, or responsibilities where there's a clear legal or contractual obligation for transfer. Think of it as a formal transaction.
- Definition
- Handover, delivery (e.g., of property, goods, or responsibilities) with a formal implication of transfer of possession.
家の引渡しは来週です。
- Hint
- The handover of the house is next week.
商品の引渡しが完了しました。
- Hint
- The delivery of the goods has been completed.
§ Other 'Delivery' Words and When to Use Them
Here are some other common Japanese words for 'delivery' and when to use them instead of 引渡し:
- 配達 (haitatsu): This is the most common word for general delivery services, like mail, packages, or food delivery. It focuses on the act of taking something to a recipient's location.
ピザの配達をお願いします。
- Hint
- Please deliver the pizza.
- お届け (otodoke): This is a polite way to say 'delivery' and is often used by companies when referring to their delivery service. It carries a nuance of respect for the recipient.
商品は明日お届けします。
- Hint
- The product will be delivered tomorrow.
- 納品 (nōhin): This specifically refers to the delivery of goods to a customer, typically in a business-to-business context. It implies that the goods are part of an order or contract.
本日、商品を納品いたします。
- Hint
- We will deliver the goods today.
- 手渡し (tewatashi): This means 'hand delivery' or 'to hand over something directly.' It emphasizes the direct, person-to-person aspect of the transfer.
書類を手渡しで渡しました。
- Hint
- I handed over the documents directly.
By understanding these distinctions, you can choose the most appropriate word for 'delivery' in any given situation and improve your Japanese fluency.
How Formal Is It?
"契約に基づき、商品の引き渡しを行います。"
"駅で荷物の受け渡しをしました。"
"友達に鍵の渡しを頼んだ。"
"おもちゃ、はい、わたすね。"
रोचक तथ्य
The kanji 引 (hiku) means 'to pull' or 'to draw', and 渡 (wataru) means 'to cross' or 'to hand over'. So, literally, it's like 'pulling something across and handing it over'.
ज़रूरी व्याकरण
The noun 「引渡し」 (handover, delivery) is often used with the particle 「の」 to indicate what is being handed over or delivered. For example, 「鍵の引渡し」 means "handover of keys."
新しいアパートの鍵の引渡しは明日です。 (The handover of the new apartment's keys is tomorrow.)
When expressing the act of handing over or delivering, you can use the verb 「引渡す」 (ひきわたす). This verb is the plain form of 「引渡し」 and literally means "to hand over."
契約が完了したら、商品を引渡します。 (Once the contract is complete, I will hand over the goods.)
「引渡し」 can also be used in more formal or legal contexts to refer to the transfer of ownership or possession. In these cases, it often appears with verbs like 「行う」 (おこなう - to perform) or 「する」 (to do).
不動産の引渡しは専門家が立ち会って行われます。 (The handover of real estate is performed with a specialist present.)
To specify to whom something is being handed over, you can use the particle 「に」. For example, 「彼に書類の引渡しを行う」 means "to hand over the documents to him."
買い手に車の引渡しが完了しました。 (The handover of the car to the buyer has been completed.)
「引渡し」 can be combined with a timeframe to indicate when the handover will occur. For example, 「来週の引渡し」 means "next week's handover."
物件の引渡しは来週の金曜日と決まっています。 (The handover of the property is scheduled for next Friday.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
部屋の鍵の引渡しはどこですか?
Where is the key handover for the room?
荷物の引渡しは何時ですか?
What time is the luggage delivery?
引渡しは来週の月曜日です。
The handover is next Monday.
新しい車の引渡しが楽しみです。
I'm looking forward to the delivery of my new car.
書類の引渡しをお願いします。
Please hand over the documents.
引渡しは公園の前で。
The handover is in front of the park.
これは引渡しが必要なものです。
This is something that needs to be handed over.
引渡しはスムーズでした。
The handover was smooth.
部屋の鍵の引渡しはどこでできますか?
Where can I do the handover of the room key?
古い家具の引渡しは来週です。
The delivery of the old furniture is next week.
荷物の引渡しにはサインが必要です。
A signature is needed for the delivery of the package.
新しい車はいつ引渡しされますか?
When will the new car be delivered?
本は無事に引渡しされました。
The book was delivered safely.
彼の仕事の引渡しはスムーズでした。
The handover of his work was smooth.
この書類の引渡しをお願いします。
Please handle the delivery of these documents.
物件の引渡しには時間がかかります。
The handover of the property takes time.
部屋の鍵の引渡しは明日です。
The handover of the room keys is tomorrow.
引渡し (hikikashi) is a noun meaning 'handover' or 'delivery'. It often pairs with の (no) to indicate what is being handed over.
商品の引渡しが遅れています。
The delivery of the product is delayed.
が (ga) marks the subject, indicating 'the delivery' is what is delayed. 遅れる (okureru) means 'to be delayed'.
新しい車は来週引渡しです。
The new car will be delivered next week.
です (desu) functions as a copula, making '引渡し' the state of being. 来週 (raishuu) means 'next week'.
契約書の引渡しが完了しました。
The handover of the contract document has been completed.
完了しました (kanryou shimashita) means 'has been completed'. 契約書 (keiyakusho) means 'contract document'.
物件の引渡しには立ち会いが必要です。
Attendance is required for the handover of the property.
には (ni wa) indicates purpose or necessity. 立ち会い (tachi-ai) means 'attendance' or 'witnessing'.
引渡し日を決めましょう。
Let's decide on the delivery date.
決めましょう (kimemashou) is a volitional form meaning 'let's decide'. 引渡し日 (hikikashi-bi) means 'delivery date'.
彼は私に重要な書類の引渡しを頼んだ。
He asked me for the handover of important documents.
を (o) marks the direct object. 頼んだ (tanonda) is the past tense of 頼む (tanomu), meaning 'to ask' or 'to request'.
引渡し後、すぐに確認してください。
Please confirm immediately after delivery.
後 (ato) means 'after'. すぐに (sugu ni) means 'immediately'. 確認してください (kakunin shite kudasai) means 'please confirm'.
マンションの鍵の引渡しは来週の金曜日です。
The handover of the apartment keys is next Friday.
商品の引渡しが遅延しています。
The delivery of the product is delayed.
契約書に署名後、すぐに土地の引渡しが行われる予定です。
After signing the contract, the land will be handed over soon.
引渡し日までに、残金を支払う必要があります。
You need to pay the remaining balance by the delivery date.
新しい車の引渡しを楽しみにしています。
I'm looking forward to the delivery of my new car.
彼は任務の引渡しを部下に行いました。
He handed over the task to his subordinate.
書類の引渡しは郵送ではなく手渡しでお願いします。
Please hand over the documents in person, not by mail.
引渡しが完了するまで、責任は売主にあります。
Until the handover is complete, the responsibility lies with the seller.
新居の鍵の引渡しは来週の金曜日と聞いております。
I hear the handover of the keys to the new house is next Friday.
プロジェクトの最終成果物の引渡しは無事に完了しました。
The handover of the project's final deliverables was completed successfully.
契約書には、商品の引渡し時期が明確に記載されています。
The contract clearly states the delivery period for the goods.
彼は、前任者からの業務の引渡しをスムーズに行いました。
He smoothly handled the handover of duties from his predecessor.
システムの引渡し後も、しばらくの間はサポートを提供します。
We will provide support for a while even after the system's delivery.
証拠品の引渡しは、警察官立ち会いのもとで行われた。
The handover of evidence was conducted in the presence of police officers.
賃貸物件の引渡し時には、原状回復義務が生じます。
When handing over a rental property, there is an obligation to restore it to its original condition.
引渡し日が近づくにつれ、引っ越しの準備が忙しくなってきた。
As the delivery date approached, preparations for the move became busy.
新居の鍵の引渡しは来週の予定です。
The handover of the new house keys is scheduled for next week.
「鍵の引渡し」 is a common collocation.
プロジェクトの最終成果物の引渡しは、期日通りに行われました。
The delivery of the project's final deliverables was done on schedule.
「成果物の引渡し」 refers to handing over completed work.
M&Aに伴う事業の引渡しは、複雑な手続きを要する。
The handover of business operations due to an M&A requires complex procedures.
「事業の引渡し」 indicates transferring an entire business.
商品の引渡しが遅れる場合は、事前にご連絡ください。
Please contact us in advance if there is a delay in the delivery of the goods.
「商品の引渡し」 is often used in commercial contexts.
法的な書類の引渡しは、弁護士を介して行われるのが一般的だ。
The handover of legal documents is generally done through a lawyer.
「書類の引渡し」 specifies the type of item being handed over.
彼は、退職に伴い、担当業務の引渡しを滞りなく行った。
Upon his retirement, he smoothly handed over his responsibilities.
「業務の引渡し」 means handing over job duties.
建設中のビルの引渡し時期について、詳細な打ち合わせが必要です。
Detailed discussions are needed regarding the handover time of the building under construction.
「ビルの引渡し」 refers to the delivery of a completed building.
デジタルコンテンツの引渡しは、オンラインで瞬時に完了する。
The delivery of digital content is completed instantly online.
「コンテンツの引渡し」 is relevant in the digital age.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
引渡しが完了する
the handover is completed
引渡しを受ける
to receive the handover
引渡しを行う
to carry out the handover
引渡しに立ち会う
to be present at the handover
引渡し日
handover date
引渡しを延期する
to postpone the handover
引渡しを拒否する
to refuse the handover
引渡し条件
handover conditions
引渡し手数料
handover fee
引渡し場所
handover location
अक्सर इससे भ्रम होता है
Focuses on the transportation and sending of goods.
Refers to the legal transfer of rights or ownership.
A general verb for handing something over by hand in informal contexts.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"荷物の引渡し"
delivery of luggage/goods
空港で荷物の引渡しを受け取った。
neutral"鍵の引渡し"
handover of keys
新しいアパートの鍵の引渡しは明日です。
neutral"物件の引渡し"
handover of property
物件の引渡しが滞りなく完了した。
formal"引渡し日"
delivery date / handover date
契約書には引渡し日が明記されている。
formal"引渡し手続き"
handover procedures
引渡し手続きには時間がかかります。
neutral"引渡しを受ける"
to receive handover/delivery
彼は新しい車をディーラーから引渡しを受けた。
neutral"引渡しをする"
to hand over/deliver
古い家具を友人に引渡しをした。
neutral"引渡し完了"
handover complete
プロジェクトの引渡し完了が報告された。
formal"書類の引渡し"
handover of documents
重要な書類の引渡しを急いでいる。
neutral"責任の引渡し"
transfer of responsibility
新しいリーダーへの責任の引渡しが行われた。
formalआसानी से भ्रमित होने वाले
This word is often confused with other terms for delivery or transfer, but it specifically refers to the physical act of handing something over.
While related to "delivery," 引き渡し emphasizes the actual physical transfer of an item or property from one party to another, often in a formal context like real estate or product delivery. It's less about the transportation and more about the final act of giving possession.
新しい家の引き渡しは来週の金曜日です。 (The handover of the new house is next Friday.)
Like 引き渡し, this word also means "delivery," leading to confusion about when to use each.
配達 generally refers to the service of transporting goods to a recipient. It focuses on the act of sending or bringing something to a destination. You might use it for mail, packages, or food delivery.
ピザの配達をお願いします。 (Please deliver a pizza.)
This word also means "transfer" or "assignment," making it seem similar to 引き渡し.
譲渡 typically refers to the legal or formal transfer of rights, ownership, or a position. It's often used in legal or business contexts, such as transferring a patent or shares. While a physical handover might be involved, the core meaning is the legal change of ownership.
土地の譲渡契約書に署名しました。 (I signed the land transfer agreement.)
This verb directly translates to "hand over," making it very similar to 引き渡し.
手渡す is a more general and informal verb for handing something directly to someone by hand. It can be used in everyday situations for anything from a document to a small item. 引き渡し, as a noun, implies a more significant or formal handover, often of something like property or a completed project.
彼に書類を手渡した。 (I handed the documents to him.)
This word also combines "receiving" and "handing over," which can be confusing.
受け渡し specifically emphasizes the mutual action of both receiving and handing over. It highlights the exchange aspect, whereas 引き渡し focuses primarily on the act of the giver. 受け渡し is often used when both parties are actively involved in the exchange.
商品の受け渡しは店頭で行われます。 (The pick-up and drop-off of the product will be done at the store.)
वाक्य संरचनाएँ
Noun の 引渡し
荷物の引渡し (handover of luggage)
Verb-て form + から、引渡し
確認してから、引渡しをします。 (After confirming, I will do the handover.)
Noun の 引渡し が あります/ありますか
書類の引渡しがあります。 (There will be a handover of documents.)
Noun を 引渡し する/される
商品を引渡しします。 (I will hand over the goods.)
Noun の 引渡し を 終える/完了する
鍵の引渡しを終えました。 (I completed the handover of the keys.)
Noun の 引渡し に 間に合う
期限までに引渡しに間に合いますか。 (Will you make it in time for the handover by the deadline?)
Noun の 引渡し に関する 事項
プロジェクトの引渡しに関する事項を確認する。 (Confirm matters related to the project handover.)
Noun の 円滑な 引渡し
責任の円滑な引渡しを目指す。 (Aim for a smooth handover of responsibilities.)
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When 引渡し (hikishitashi) is used, it often implies a formal transfer of responsibility or possession. Think of it as a 'handing over' that has legal or procedural implications. For example, when you hand over a house key to a new owner, or when a project is officially delivered to a client.
A common mistake is using 引渡し for casual 'handing over' something like a pen or a book to a friend. For those situations, use more general terms like 渡す (watasu) or 手渡す (tewatasu). 引渡し specifically implies a more significant or official transfer.
सुझाव
Focus on the core meaning
Think of 引渡し (hikiwatashi) as the transfer of possession from one party to another. It's often used in formal or business contexts.
Understand the kanji
引 (hiku) means to pull or draw, and 渡し (watashi) comes from 渡す (watasu) which means to hand over or deliver. This helps reinforce the meaning.
Common usage with property
You'll frequently encounter 引渡し when discussing the handover of real estate, like a house or an apartment, after a sale.
Use with objects
It can also refer to the delivery of goods or important documents. Imagine a courier making a delivery.
Don't confuse with 届ける (todokeru)
While 届ける also means to deliver, 引渡し implies a more formal, often contractually obligated, transfer of responsibility.
Practice with example sentences
Try creating your own sentences. For instance: 契約書の引渡し (keiyakusho no hikiwatashi) for the handover of a contract.
Listen for it in news/business
You'll often hear 引渡し in Japanese news or business reports, especially when discussing large-scale transactions or project completions.
Look for related terms
Related terms include 譲渡 (jouto) for transfer of rights, and 納入 (nōnyū) for delivery of goods (especially to a client).
Remember the formality
引渡し carries a sense of officiality. It's not typically used for casual handing over of small items.
Avoid direct translation pitfalls
While 'handover' and 'delivery' are good, remember the nuance of formal transfer of responsibility or ownership that 引渡し carries. It's more than just physically giving something.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of '引' (hiki) as 'heave it' and '渡し' (watashi) as 'to me'. So, 'heave it to me' is like a 'handover' or 'delivery'.
दृश्य संबंध
Imagine a moving truck delivering furniture to a new house. Someone is 'handing over' the keys to the new owner, and boxes are being 'delivered'. Picture the characters 引渡し on the side of the truck.
Word Web
चैलेंज
Try to use 引渡し in three different sentences describing a handover or delivery situation. For example, 'I need to arrange the 引渡し of the documents.' or 'The 引渡し of the new car was smooth.'
शब्द की उत्पत्ति
From the verb 引き渡す (hikiwatasu).
मूल अर्थ: To hand over, to deliver.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
In Japanese business, the 'handover' (引渡し) process is often quite formal and meticulous, especially for large assets or projects. There's a strong emphasis on ensuring all details are correctly transferred and acknowledged by both parties. This reflects a cultural value placed on responsibility and thoroughness.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Buying/Selling Property
- 物件の引渡し - handover of property
- 鍵の引渡し - handover of keys
- 引渡し日 - handover date
Project Management
- プロジェクトの引渡し - project handover
- 成果物の引渡し - handover of deliverables
- 業務の引渡し - handover of duties
Legal/Contractual Situations
- 書類の引渡し - handover of documents
- 契約の引渡し - handover of a contract
- 責任の引渡し - transfer of responsibility
Retail/Logistics
- 商品の引渡し - product delivery/handover
- 荷物の引渡し - parcel delivery/handover
- 引渡し場所 - delivery/handover location
General Transfer of Items/Information
- 情報の引渡し - handover of information
- データの引渡し - data transfer/handover
- 物の引渡し - handover of things/items
बातचीत की शुरुआत
"引渡しはいつ頃になりそうですか? (When will the handover likely be?)"
"引渡し前に何か準備することはありますか? (Is there anything I need to prepare before the handover?)"
"この書類の引渡しをお願いできますか? (Could you please hand over these documents?)"
"引渡し場所はどちらになりますか? (Where will the handover location be?)"
"引渡しに立ち会う必要がありますか? (Do I need to be present for the handover?)"
डायरी विषय
あなたが最近何かを「引渡し」した、または「引渡し」を受けた経験について書いてみましょう。その状況はどのようなものでしたか? (Write about a recent experience where you 'handed over' or 'received a handover' of something. What was the situation like?)
もしあなたが新しい仕事に就き、前任者から業務の「引渡し」を受けるとしたら、どんな情報が最も重要だと思いますか? (If you were starting a new job and receiving a 'handover' of duties from your predecessor, what information do you think would be most important?)
日本の家を購入する際、「引渡し」のプロセスはどのように進むと思いますか?調べてみましょう。 (When buying a house in Japan, how do you think the 'handover' process proceeds? Look it up.)
「引渡し」という言葉を使って、あなたが誰かに何か重要なものを渡す状況を想像して、短い物語を書いてみましょう。 (Imagine a situation where you are handing over something important to someone, using the word '引渡し', and write a short story.)
ビジネスの場面で「引渡し」がスムーズに行われなかった場合、どのような問題が起こりうるか考えてみましょう。 (Consider what problems could arise if a 'handover' in a business setting didn't go smoothly.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालActually, 引渡し and 引き渡し are the exact same word! They're just two different ways to write it. The first one, 引渡し, uses the kanji 引く (hiku - to pull) and 渡す (watasu - to hand over). The second, 引き渡し, separates the two parts of the verb more explicitly. Both mean handover or delivery.
You'll most often hear or see 引渡し when talking about the transfer of physical things or responsibilities. Think about things like:
- The handover of keys for a new apartment.
- The delivery of goods from a seller to a buyer.
- The transfer of a project from one team to another.
Yes, absolutely! While it's commonly used for physical items, 引渡し can also refer to the transfer of responsibilities, duties, or even knowledge. For example, a senior employee might do an 引渡し of their work to a new hire.
引渡し is generally a more formal term. You'll find it often in business contexts, legal documents, or when discussing official procedures. For very casual situations, you might use simpler phrases like 渡す (watasu - to hand over) if the context is clear.
The verb form is 引き渡す (hikiwatasu). This means 'to hand over' or 'to deliver'. 引渡し is the noun form, meaning 'the act of handing over/delivery'.
Yes, a very common one is 引き渡し日 (hikiwatashi-bi), which means 'delivery date' or 'handover date'. You might also hear 引き渡し完了 (hikiwatashi kanryō) for 'handover complete'.
- 渡す (watasu) is a more general verb meaning 'to hand over' or 'to pass'. It can be used for anything from handing someone a pen to passing a document.
- 届ける (todokeru) specifically means 'to deliver' or 'to report'. It often implies bringing something to a specific destination or person.
- 引渡し (hikiwatashi), as a noun, implies a more formal or significant transfer, often with legal or contractual implications, like property or official documents.
While the concept is similar, for returning things like rental cars or borrowed items, you'd typically use 返却 (henkyaku) which means 'return' or 'restoration'. 引渡し focuses more on a one-time transfer of ownership or responsibility.
Yes, 引渡し is very commonly used in real estate and legal contexts for the handover of property, land, or a building. It signifies the point at which ownership or possession officially transfers from one party to another.
Here are a few:
- アパートの引渡しは来週の金曜日です。 (Apāto no hikihashi wa raishū no kinyōbi desu.)
Hint: The apartment's handover/delivery is next Friday. - 商品の引渡しが遅れています。 (Shōhin no hikihashi ga okurete imasu.)
Hint: The product's delivery is delayed. - プロジェクトの責任の引渡しを行った。 (Purojekuto no sekinin no hikihashi o okonatta.)
Hint: We carried out the handover of project responsibilities.
खुद को परखो 138 सवाल
今日の会議で、新しいプロジェクトの資料の___がありました。
「引渡し」は、物や書類などを相手に渡すことを意味します。ここでは「資料の引渡し」が文脈に合っています。
引っ越しの日、前の住人から鍵の___を受けました。
「鍵の引渡し」は、鍵を渡す行為を指します。引っ越しで鍵を受け取る場面なので、適切です。
新しい車は来週の金曜日に___になります。
「車の引渡し」は、購入した車を受け取ることを意味します。ここでは「来週の金曜日に引き渡しになる」が自然です。
プロジェクトの最終段階で、成果物の___が行われます。
「成果物の引渡し」は、完成したものを相手に渡すことを意味します。プロジェクトの最終段階で成果物を渡すのは一般的な流れです。
この書類の___は、担当者が行います。
「書類の引渡し」は、書類を渡す行為を指します。誰が書類を渡すのかを述べる文脈なので適切です。
新しいアパートの鍵の___は、不動産屋で行われます。
アパートの鍵を不動産屋で受け取るのは「引渡し」です。この文脈に「引渡し」が最も合います。
Which of these means 'handover' or 'delivery' in Japanese?
引渡し (hikiyatsu) specifically means handover or delivery. The other options mean 'to eat', 'to drink', and 'to read' respectively.
You want to say 'the delivery of the key' in Japanese. Which word should you use?
引渡し (hikiyatsu) is the correct word for 'delivery' in this context. The other options are verbs unrelated to delivery.
Which sentence correctly uses 引渡し (hikiyatsu)?
The first sentence correctly uses 引渡し (hikiyatsu) in a context of property handover. The other sentences use verbs that do not make sense with the noun 'handover'.
引渡し (hikiyatsu) means 'to sleep'.
引渡し (hikiyatsu) means 'handover' or 'delivery', not 'to sleep'.
You can use 引渡し (hikiyatsu) when talking about giving someone a document.
Yes, 引渡し (hikiyatsu) can be used for the handover of documents or other items.
The word 引渡し (hikiyatsu) is a verb.
引渡し (hikiyatsu) is a noun, meaning 'handover' or 'delivery'.
Greeting
Gratitude
Farewell
Read this aloud:
おはようございます
Focus: o-ha-yoh go-zai-masu
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません
Focus: su-mi-ma-sen
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はい、お願いします
Focus: hai, o-ne-gai shi-masu
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This means 'This is a pen.' The particles 'は' (wa) and 'です' (desu) connect the words.
This means 'I am a student.' '私' (watashi) is 'I', '学生' (gakusei) is 'student'.
This means 'Is this a book?' The particle 'か' (ka) at the end makes it a question.
アパートの___は来週の月曜日です。
The sentence is about the handover of an apartment. 「引渡し」 (handover/delivery) fits perfectly here. 「申し込み」 (application), 「支払い」 (payment), and 「見学」 (visiting to see) don't make sense in this context.
新しい車の___はいつになりますか?
This question asks about when a new car will be delivered. 「引渡し」 (delivery) is the correct term for this. 「運転」 (driving), 「修理」 (repair), and 「購入」 (purchase) do not fit the blank.
鍵の___は午後3時です。
The sentence indicates a specific time for the key's handover. 「引渡し」 (handover) is the most appropriate word. 「交換」 (exchange), 「清掃」 (cleaning), and 「確認」 (confirmation) don't fit the context of receiving keys at a specific time.
契約書にサインした後、商品の___が行われます。
After signing a contract, the product is delivered. 「引渡し」 (delivery) is the right word. 「展示」 (display), 「包装」 (packaging), and 「説明」 (explanation) don't describe the action of giving the product to the buyer.
仕事の___がスムーズに終わりました。
This sentence talks about the smooth completion of a work handover. 「引渡し」 (handover) is the correct word in this context. 「開始」 (start), 「中断」 (interruption), and 「計画」 (plan) do not fit the meaning.
古い家具の___について相談しましょう。
The sentence is about discussing the delivery/handover of old furniture, perhaps to a new owner or for donation. 「引渡し」 (delivery/handover) makes the most sense. 「購入」 (purchase), 「廃棄」 (disposal), and 「修理」 (repair) don't fit the scenario as well.
Choose the correct word for 'handover' in this sentence: 「鍵の___は午後3時です。」
「引渡し」 (hikishitashi) means 'handover' or 'delivery'. The sentence means 'The key handover is at 3 PM.'
Which of these words would you use when talking about the 'delivery' of a package?
「引渡し」 (hikishitashi) can refer to the 'delivery' of items like a package.
The company completed the ___ of the new building. Which word fits best?
「引渡し」 (hikishitashi) is used for the 'handover' or 'delivery' of property, like a building.
「引渡し」 can be used when someone receives a gift from a friend.
「引渡し」 (hikishitashi) is typically used for formal handovers or deliveries of property or official items, not casual gift-giving.
If you are waiting for a new car to be 'delivered', you might use the word 「引渡し」.
「引渡し」 (hikishitashi) is appropriate for the 'delivery' of a new car, as it's a formal transfer of property.
「引渡し」 is typically used to describe the act of eating dinner.
「引渡し」 (hikishitashi) means 'handover' or 'delivery'. It has no relation to eating dinner.
The delivery of that package is tomorrow.
Where will the handover of the keys take place?
The handover has been completed.
Read this aloud:
引渡しはいつですか?
Focus: ひきわたし (hikiwatashi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
商品の引き渡しをお願いします。
Focus: ひきわたし (hikiwatashi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
書類の引き渡し。
Focus: ひきわたし (hikiwatashi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are moving out of your apartment. Write a short note to your landlord about the handover of the keys. Use '引渡し'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大家さん、お世話になっております。来週、鍵の引渡しをお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Your friend bought a new car. Write a text message congratulating them and asking when the car delivery will be. Use '引渡し'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新車購入おめでとう!車の引渡しはいつ?
You bought a book online. Write a short email to the seller asking about the delivery schedule. Use '引渡し'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この間注文した本の引渡しはいつ頃になりますか?
この文で、何をする必要がありますか?
Read this passage:
引っ越しのため、アパートの鍵の引渡しが必要です。管理会社に連絡してください。引渡し日を決めましょう。部屋をきれいにしてください。
この文で、何をする必要がありますか?
文章は「アパートの鍵の引渡しが必要です」と述べています。
文章は「アパートの鍵の引渡しが必要です」と述べています。
話者はいつ新しい家を受け取りますか?
Read this passage:
新しい家を買いました。来週、家の引渡しがあります。とても楽しみです。引っ越しの準備をしています。
話者はいつ新しい家を受け取りますか?
文章は「来週、家の引渡しがあります」と述べています。
文章は「来週、家の引渡しがあります」と述べています。
電化製品の引渡しはいつですか?
Read this passage:
オンラインで買った電化製品の引渡しは、来月の予定です。少し時間がかかりますが、楽しみに待っています。
電化製品の引渡しはいつですか?
文章は「電化製品の引渡しは、来月の予定です」と述べています。
文章は「電化製品の引渡しは、来月の予定です」と述べています。
アパートの鍵の___は午後3時です。
「引渡し」は、鍵や物の所有権が移ることを指します。この文脈では、アパートの鍵の所有権が移る時間について話しています。
車の___は、ディーラーで書類に署名した後に行われました。
車の「引渡し」は、購入者が車を受け取る行為を指します。書類の署名の後に行われるのが一般的です。
新しいオフィスの___は来月の予定です。
オフィスの「引渡し」は、新しいテナントがオフィススペースを受け取ることを意味します。来月の予定とあるので、引渡しが適切です。
プロジェクトの最終成果物の___は、チームにとって重要なマイルストーンでした。
プロジェクトの最終成果物の「引渡し」は、その成果物がクライアントや次のフェーズに渡されることを指し、重要な節目となります。
購入した家具の___は、来週の金曜日と聞いています。
家具の「引渡し」は、購入した家具が顧客に届けられることを意味します。来週の金曜日に予定されているのは引渡しです。
物件の___手続きは、すべて弁護士を通して行われます。
物件の「引渡し」は、不動産の所有権が移転する手続きを指します。通常、弁護士がこの手続きに関わります。
When is the handover of the key?
He signed the handover documents for the property.
It would be problematic if the delivery is delayed.
Read this aloud:
引渡しの日程を教えてください。
Focus: ひきわたし (hikiwatashi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その書類の引渡しはいつですか?
Focus: いつですか (itsu desu ka)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
部屋の引渡しは明日です。
Focus: あした (ashita)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're moving to a new apartment. Write a short email to your landlord asking about the key handover process. Use the word '引渡し'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大家さん、こんにちは。 来月のアパートの鍵の引渡しについて教えていただけますか? よろしくお願いします。
You bought a new car. Write a note to the dealership confirming the delivery date and asking about the car's handover. Use the word '引渡し'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ディーラー様 新しい車の引渡し日について確認させてください。 〇月〇日の引渡しで間違いありませんか? よろしくお願いします。
Write a sentence describing what you would do if you received a faulty product during a '引渡し' (handover/delivery).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もし引渡しの際に不良品を受け取ったら、すぐに店に連絡します。
この文章によると、物件の引渡しはいつ行われますか?
Read this passage:
物件の引渡しは、売買契約の重要なステップです。通常、残金の支払いと同時に行われます。新しい鍵を受け取り、最終確認を行うことになります。
この文章によると、物件の引渡しはいつ行われますか?
文章に「通常、残金の支払いと同時に行われます」と明記されています。
文章に「通常、残金の支払いと同時に行われます」と明記されています。
商品の引渡し後、何をするべきですか?
Read this passage:
商品の引渡しは、お客様が注文した品物を受け取る行為です。配送業者からの受領サインが必要な場合もあります。引渡し後は、商品の状態をすぐに確認してください。
商品の引渡し後、何をするべきですか?
文章の最後に「引渡し後は、商品の状態をすぐに確認してください」とあります。
文章の最後に「引渡し後は、商品の状態をすぐに確認してください」とあります。
「引渡し期日」とは何ですか?
Read this passage:
契約書には「引渡し期日」が明記されています。この期日は、売主が買主に物件や商品を渡す最終日を指します。期日を過ぎると、遅延損害金が発生する可能性があります。
「引渡し期日」とは何ですか?
文章に「売主が買主に物件や商品を渡す最終日を指します」と説明されています。
文章に「売主が買主に物件や商品を渡す最終日を指します」と説明されています。
This sentence means 'The handover of the keys is next week.'
This sentence means 'Please confirm the handover date for the new apartment.'
This sentence means 'The delivery of the luggage is delayed.'
アパートの鍵の___は午後3時です。
「鍵の引渡し」は、鍵を受け渡すことを意味します。この文脈では、アパートの鍵が午後3時に手渡されることを示しています。
新しい車は来週の金曜日に___されます。
「車が引渡しされる」は、車が所有者のもとに届けられることを意味します。この文脈では、新しい車が来週の金曜日に納車されることを示しています。
プロジェクトの最終的な成果物の___は、来月末が期限です。
「成果物の引渡し」は、完成したプロジェクトの成果物を依頼者に渡すことを意味します。この文脈では、最終的な成果物の提出期限が来月末であることを示しています。
不動産の___手続きは、通常、契約締結後に行われます。
「不動産の引渡し手続き」は、不動産の所有権が買い手に移転する手続きを指します。通常、これは契約後に完了します。
会社の資料の___は、担当部署が責任を持って行います。
「資料の引渡し」は、ある部署から別の部署へ、または関係者へ資料を渡すことを意味します。この文脈では、担当部署が資料の移管に責任を持つことを示しています。
この絵画の___は、美術館からコレクターへと秘密裏に行われた。
「絵画の引渡し」は、絵画が所有者から別の所有者へと手渡されることを意味します。この文脈では、美術館からコレクターへの移管が秘密裏に行われたことを示しています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 契約の条件に従い、物件の___が行われました。
The sentence discusses the 'conditions of the contract' and 'property', indicating a transfer of possession. '引渡し' (handover/delivery) fits this context perfectly. '購入' (purchase), '交換' (exchange), and '売却' (sale) are related but don't specifically refer to the act of transferring the item itself.
Which of the following situations best describes an '引渡し'?
Receiving keys to a new apartment is a clear example of the 'handover' or 'delivery' of property (the apartment itself). The other options involve borrowing, ordering, or yielding a seat, which don't fit the definition of '引渡し'.
Choose the most suitable word for the blank: 建設中の建物は、来月中に___される予定です。
The sentence talks about a building under construction and an action happening 'next month'. After construction is 'completed' (完成), the building is typically 'handed over' or 'delivered' to the owner. '修理' (repair) and '設計' (design) are not appropriate for this context.
新しい車を受け取ることは「引渡し」と表現できる。
Yes, '引渡し' is commonly used for the delivery or handover of goods, such as a new car, from the seller to the buyer.
「引渡し」は、単に誰かに何かを渡す行為を指し、所有権の移動は含まない。
False. While '引渡し' means handover or delivery, especially in legal and commercial contexts, it almost always implies the transfer of possession, and often ownership, of an item like property or goods. It's not just a casual handing over.
書類のコピーを友人に渡すことは「引渡し」とは言えない。
True. While you are 'giving' something to a friend, '引渡し' typically refers to the formal handover or delivery of more significant items or property, often with legal or contractual implications. A casual exchange of a document copy wouldn't usually be described as '引渡し'.
The contract specifies the date and time of the property handover.
If the delivery is delayed, prior notice is required.
The handover of the keys will take place next Monday.
Read this aloud:
引渡しの準備は整いましたか?
Focus: ひきわたし
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しい車の引渡しはいつになりますか?
Focus: いつになりますか
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
書類の引渡しを完了しました。
Focus: 完了しました
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'They completed the handover of the property.' It follows a typical Japanese sentence structure: Subject (彼らは) + Object (物件の 引渡しを) + Verb (完了した).
This sentence means 'The handover of the keys to the new apartment is next week.' It demonstrates how '引渡し' can be used with a specific item like '鍵' (keys).
This sentence means 'There was a notification that the delivery of the goods would be delayed.' This shows '引渡し' in the context of goods delivery and potential delays.
不動産の___は来週に予定されています。
不動産 (real estate) の文脈では、「引渡し」が最も適切で、所有権の移転を指します。他の選択肢は文脈に合いません。
プロジェクトの最終成果物の___は、チーム全員で協力して行われました。
プロジェクトの成果物を関係者に渡す行為は「引渡し」と表現されます。
新しいアパートの鍵の___は、午後3時です。
鍵を受け取る行為、つまり所有権や使用権の移転は「引渡し」を使います。
商品の___が遅れたため、顧客に迷惑をかけてしまいました。
商品が顧客に届くこと、つまり配送や納品を指す場合は「引渡し」が適切です。
歴史的建造物の所有権の___は、多くの手続きを要しました。
建造物の所有権が移ることを指すため、「引渡し」が正しい選択です。
事故車両の保険会社への___が完了し、処理が進められています。
事故車両が保険会社に引き渡される状況を表すには「引渡し」が自然です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の責任は、顧客への商品の___です。
The sentence discusses the responsibility of 'handing over' goods to customers, making '引渡し' (handover/delivery) the correct choice. '引き出し' means withdrawal, '引き受け' means undertaking, and '引き止め' means detention.
Which of the following situations most likely involves '引渡し'?
'引渡し' refers to the handover or delivery of something, such as property. Receiving keys to a new apartment is a clear example of a property handover. The other options describe withdrawing money, talking on the phone, and ordering food, none of which directly involve '引渡し'.
次の文で、「引渡し」に最も近い意味を持つ語句はどれですか?「契約書によると、資産の___は来週行われる予定です。」
The sentence talks about the 'handover' of assets. '譲渡' means transfer or assignment, which is very close in meaning to the handover of assets. '購入' means purchase, '破棄' means disposal, and '調査' means investigation.
「引渡し」は、通常、物理的な物の移動を伴います。
「引渡し」 (handover/delivery) generally refers to the physical transfer of an item or property from one party to another.
「引渡し」は、抽象的な概念や情報の共有を指すことはありません。
While '引渡し' often involves physical items, it can also refer to the handover of responsibilities, information, or even a project, which can be abstract. For example, the 'handover' of project details to a new team member.
不動産の取引において、「引渡し」は所有権の移転と密接に関連しています。
In real estate transactions, '引渡し' (handover) is the crucial step where the ownership and possession of the property are formally transferred from the seller to the buyer.
The sentence discusses the scheduled handover of property based on a contract.
The sentence instructs to securely keep a document until a process is finished.
The sentence talks about a team handling data transfer to a new system.
Read this aloud:
新しいマンションの鍵の引渡しはいつですか?
Focus: カギのヒキワタシ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
商品の引渡しが遅れるとの連絡がありました。
Focus: ショウヒンのヒキワタシ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
引渡し前に最終確認を行いたいのですが。
Focus: ヒキワタシ マエ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'They completed the handover of the property.' It's a straightforward subject-object-verb structure.
This translates to 'Those documents are necessary at the time of delivery.' 際に (sai ni) means 'at the time of' or 'upon'.
This sentence means 'The handover of the new house's keys is next week.'
不動産の___は来週行われる予定です。
文脈から、不動産の所有権が移転する「引渡し」が適切です。'契約'は合意、'交渉'は話し合い、'視察'は見て回ること。
新居への鍵の___が完了しました。
鍵の所有権や使用権が渡されることを指すため、「引渡し」が最も自然です。'提供'は与えること、'確認'は確かめること、'設置'は据え付けること。
プロジェクトの最終成果物の___は、期限内に必ず実施されます。
成果物が相手に渡されることを意味するので、「引渡し」が適切です。'検証'は検査すること、'議論'は話し合うこと、'調整'は手直しすること。
商品の___後、すぐに代金を支払うことになっています。
商品が顧客に届けられた後に支払いが行われるという文脈なので、「引渡し」が適切です。'開発'は作り出すこと、'展示'は並べること、'宣伝'は広く知らせること。
前任者からの業務の___は、円滑に行われました。
業務を引き継ぐことを指すため、「引渡し」が最適です。'分析'は細かく調べること、'改善'は良くすること、'比較'は比べ合わせること。
車の___手続きは、来週中に完了する予定です。
車の所有権や使用権が移転する手続きなので、「引渡し」が適切です。'修理'は直すこと、'点検'は検査すること、'改造'は作り変えること。
不動産の引渡しはいつまでに完了しますか?
不動産の引渡しは、通常、売買代金の決済が完了した後に行われます。登記完了は引渡し後に行われることもあります。
新築マンションの鍵の引渡しは、通常どの時点で行われますか?
新築マンションの鍵の引渡しは、建物が完成し、竣工検査が完了して問題がないと確認された後に行われるのが一般的です。
事業譲渡における「事業の引渡し」に含まれるものとして最も適切なのはどれですか?
事業の引渡しとは、事業活動に必要な資産やノウハウなどが譲受側に移転されることを指します。会社の設立登記や株主総会は直接的な引渡し内容ではありません。
物品の引渡しは、常に現物で行われるとは限らない。
物品の引渡しには、現物を引き渡す「現実の引渡し」の他に、占有改定や指図による占有移転など、観念的な引渡しの方法も存在します。
不動産の売買契約では、引渡しと同時に所有権移転登記も完了させることが義務付けられている。
不動産の引渡しと所有権移転登記は、同時に行われることが多いですが、法律で義務付けられているわけではありません。契約の内容によっては、引渡し後しばらくしてから登記が行われることもあります。
サービスの提供は、「引渡し」という概念に該当しない。
サービスも提供されることで一種の「引渡し」と捉えることができます。例えば、役務の提供契約における役務の完了は、そのサービスの「引渡し」と解釈されます。
Imagine you are a legal professional drafting a contract. Write a clause about the '引渡し' of a property, ensuring clarity and avoiding ambiguity. Focus on the conditions and timing of the handover.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本契約において、「引渡し」とは、甲が乙に対し、本物件の占有を移転し、かつ、本物件に関する一切の権利義務を乙に承継させることを意味する。引渡し期日は、令和五年十二月三十一日とする。甲は、当該期日までに、本物件を乙に引き渡す義務を負い、その完了をもって引渡しがなされたものと見なす。
You are a project manager. Write an email to your team outlining the '引渡し' process for a new software build to the client. Detail the steps involved and any prerequisites for a successful handover.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
チーム各位、 来週予定されている新規ソフトウェアの顧客への引渡しについて、以下のプロセスを確認してください。まず、最終的な品質保証テストを完了し、全てのバグが修正されていることを確認します。次に、顧客側の環境での最終的なセットアップとテストをサポートします。この引渡しプロセスは、顧客が新しいシステムを円滑に利用開始できるよう、徹底した準備と確認をもって進めます。
You are a novelist. Describe a scene where a character receives the '引渡し' of a mysterious package. Focus on the character's feelings and the atmosphere of the moment. What could be inside?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
薄暗い廊下で、彼は震える手で小包の引渡しを受けた。差出人不明のそれは、ずっしりとした重みを持ち、中に何が隠されているのか想像するだけで心臓が早鐘を打った。古びた麻紐で厳重に結ばれた包みからは、微かに土のような匂いがした。開けるべきか、それともこのまま秘密にしておくべきか、彼の心は葛藤した。
この文章から、A社がB社に何を「引渡し」したと理解できますか?
Read this passage:
A社は、B社との間で締結した新規プロジェクトに関する最終合意に至り、本件プロジェクトの全工程が完了したことを確認した。これに伴い、本件プロジェクトによって開発された全ての成果物について、本日をもってB社への正式な引渡しを行うこととなった。引渡し後も、A社はB社からの技術的な問い合わせに対し、引き続きサポートを提供する義務を負う。
この文章から、A社がB社に何を「引渡し」したと理解できますか?
文章中に「本件プロジェクトによって開発された全ての成果物について、本日をもってB社への正式な引渡しを行う」と明記されています。
文章中に「本件プロジェクトによって開発された全ての成果物について、本日をもってB社への正式な引渡しを行う」と明記されています。
不動産の引渡しにおいて、売主が負う義務として述べられているのはどれですか?
Read this passage:
不動産の引渡しは、売買契約における重要な手続きの一つであり、通常は代金決済と同時に行われることが多い。引渡し時には、物件の鍵の交付や、電気・ガス・水道などの公共料金の名義変更手続きが伴う。また、売主は、物件を契約時の状態に保ち、買主に引き渡す義務がある。
不動産の引渡しにおいて、売主が負う義務として述べられているのはどれですか?
文章中に「売主は、物件を契約時の状態に保ち、買主に引き渡す義務がある」と明確に記載されています。
文章中に「売主は、物件を契約時の状態に保ち、買主に引き渡す義務がある」と明確に記載されています。
FOB条件における売主の「引渡し」義務は、どのような時点で完了しますか?
Read this passage:
国際取引において、商品の引渡し条件はインコタームズによって詳細に規定されている。例えば、FOB(Free On Board)条件では、商品が指定された船に積み込まれた時点で売主の引渡し義務が完了し、それ以降の費用と危険は買主が負担する。これらの条件を誤解すると、予期せぬ損害や紛争に発展する可能性があるため、正確な理解が不可欠である。
FOB条件における売主の「引渡し」義務は、どのような時点で完了しますか?
文章中に「FOB(Free On Board)条件では、商品が指定された船に積み込まれた時点で売主の引渡し義務が完了し」と説明されています。
文章中に「FOB(Free On Board)条件では、商品が指定された船に積み込まれた時点で売主の引渡し義務が完了し」と説明されています。
/ 138 correct
Perfect score!
Focus on the core meaning
Think of 引渡し (hikiwatashi) as the transfer of possession from one party to another. It's often used in formal or business contexts.
Understand the kanji
引 (hiku) means to pull or draw, and 渡し (watashi) comes from 渡す (watasu) which means to hand over or deliver. This helps reinforce the meaning.
Common usage with property
You'll frequently encounter 引渡し when discussing the handover of real estate, like a house or an apartment, after a sale.
Use with objects
It can also refer to the delivery of goods or important documents. Imagine a courier making a delivery.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
home के और शब्द
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".