B1 noun Neutre #5,500 le plus courant 2 min de lecture

引渡し

hikiwatashi /hiɾaꜜwaɕi/

Overview

The Japanese word '引渡し' (pronounced 'hikikwatashi' or 'hikiwatashi') is a noun that encapsulates the concept of handing over or delivering something, particularly in a formal or transactional context. While a simple translation might be 'handover' or 'delivery,' its nuance extends to encompass the transfer of responsibility, ownership, or custody.

In real estate, '引渡し' is a crucial term, referring to the official transfer of a property from the seller to the buyer. This typically involves the keys being given to the new owner, along with all necessary documents and the completion of any final inspections. It signifies the point at which the buyer assumes full control and responsibility for the property. This process is often meticulously documented, and any issues or discrepancies are ideally resolved before or during the '引渡し' to ensure a smooth transition.

Beyond real estate, '引渡し' can also apply to the delivery of goods or products. For instance, in a business transaction, it refers to the point when a product is delivered to the customer, and ownership or risk might transfer. This could be anything from a large machinery delivery to a smaller parcel. The terms and conditions surrounding '引渡し' in such cases are often outlined in contracts, specifying the location, time, and method of delivery.

Furthermore, '引渡し' can extend to more abstract concepts, such as the handover of a project or a task. When an employee finishes a project and transfers it to another team member or a client, this act can also be described as '引渡し.' In this context, it implies the transfer of all relevant information, progress, and responsibility to the next party. This ensures continuity and avoids any disruption in the workflow.

In legal contexts, '引渡し' can refer to the extradition of a person from one jurisdiction to another, or the formal handing over of evidence or documents. The term carries a sense of finality and official acknowledgment of the transfer. It implies that the previous party no longer holds responsibility or possession, and the new party has officially taken over. The specific procedures and legal frameworks surrounding '引渡し' can vary greatly depending on the context, but the underlying meaning of a formal transfer remains consistent.

Exemples

1

その鍵は家の引渡し時に渡されます。

housing

The keys will be handed over at the time of the house's delivery.

2

プロジェクトの引渡しは来週に予定されています。

business

The handover of the project is scheduled for next week.

3

商品の引渡しが遅れることになりました。

commerce

The delivery of the goods has been delayed.

4

容疑者の引渡しを要求しました。

legal

We requested the extradition of the suspect.

5

仕事の引渡し作業に時間がかかった。

workplace

The handover process for the work took a long time.

Collocations courantes

物件の引渡し
商品の引渡し
鍵の引渡し
引渡し日

Souvent confondu avec

引渡し vs w

80+ WORDS

Modèles grammaticaux

p1 p2 p3

Comment l'utiliser

Notes d'usage

The term "引渡し" (hikimawashi) is a noun and refers to the act of handing over or delivering something. It is commonly used in various contexts, including: 1. Property and Real Estate: When a property is sold, the "引渡し" refers to the transfer of ownership and physical possession of the property to the new owner. 2. Goods and Products: In a commercial setting, it denotes the delivery of goods from a seller to a buyer. 3. Project Management: In projects, especially in construction or IT, "引渡し" marks the completion of a project phase or the entire project, where the deliverables are formally handed over to the client or the next team. 4. Legal Contexts: It can also refer to the extradition of a person or the surrender of a suspect. When using "引渡し," it's often accompanied by verbs like "行う" (okonau - to conduct/perform) or "完了する" (kanryō suru - to complete) to form phrases like "引渡しを行う" (to carry out the handover) or "引渡しが完了する" (the handover is completed). The specific nuances can depend heavily on the context, so it's always good to consider the surrounding terms and the overall situation.


Erreurs courantes

One common mistake is confusing 引渡し (hikihashi) with 渡し (watashi), which generally means 'passing over' or 'handing over' in a more general sense, without the added nuance of 'pulling' something into that exchange. 引渡し specifically implies a formal or complete transfer, often of ownership or responsibility, such as with property or a project. Another mistake can be misinterpreting the context; while it often relates to physical goods, it's also used for intangible transfers like handing over a business or a task. Sometimes people might over-complicate its meaning, but at its core, it's about a clear, definite transfer from one party to another. Ensure you distinguish it from similar-sounding words or simpler 'handing over' terms that don't carry the same weight of formal transfer.

Astuces

💡

Usage Contexts of '引渡し' (Hikichatashi)

'引渡し' is a versatile term in Japanese, primarily used in legal, business, and everyday contexts to denote the act of handing over or delivering something. It can refer to the transfer of property, goods, responsibilities, or even people (though less common in a formal sense). Understanding the specific context is crucial for accurate interpretation. For instance, in a real estate transaction, it signifies the transfer of ownership and physical possession of a property from the seller to the buyer. In a business setting, it could mean the delivery of products or the handover of a project. The nuances often depend on the accompanying particles and verbs.

💡

Common Pitfalls and Misunderstandings with '引渡し'

One common misunderstanding with '引渡し' stems from its broad applicability. While it generally means 'handover' or 'delivery,' it doesn't always imply a transfer of ownership, especially in informal contexts. For example, '荷物の引渡し' (nimotsu no hikichatashi) refers to the delivery of luggage, which doesn't necessarily mean ownership changes. Another pitfall is confusing it with similar terms like '譲渡' (jōto - transfer of rights/property, often with legal implications) or '配送' (haisō - physical delivery of goods). '引渡し' often implies a more formal or significant transfer than simple delivery, especially when dealing with assets or responsibilities. Always consider the surrounding terms and the nature of the items being 'handed over' to avoid misinterpretation.

💡

Tips for Effective Use and Understanding of '引渡し'

To effectively use and understand '引渡し,' focus on the object being handed over and the nature of the transaction. If it's a valuable asset like a house, car, or legal document, '引渡し' carries significant weight, implying a formal transfer. If it's a less critical item, the meaning might be closer to simple delivery. Pay attention to the particles used with '引渡し'; for example, '〜の引渡し' (〜no hikichatashi) often specifies what is being handed over. When speaking, providing context helps. For example, instead of just saying '引渡しがあります,' specify '家の引渡しがあります' (ie no hikichatashi ga arimasu - there will be a handover of the house) to be clear. In written communication, ensure the legal or business implications are well-defined if the context demands it.

Contexte culturel

The concept of "引渡し" (hikimawashi) in Japan extends beyond a simple transaction; it often carries a significant sense of responsibility and a smooth transition. In business, particularly in project management or property dealings, "引渡し" signifies the formal completion of one party's obligations and the commencement of another's. There's an expectation of meticulous preparation and clear communication to ensure that the handover is seamless and all necessary information, documents, and assets are accurately transferred. It's not uncommon for a formal ceremony or a detailed meeting to mark the "引渡し" of a major asset, such as a newly constructed building or a significant project phase, reflecting the importance placed on clarity and mutual understanding at this critical juncture. This emphasis on a well-executed handover contributes to maintaining good business relationships and upholding one's reputation.

Astuce mémo

Visualize two people, one 'pulling' (引) something and 'passing' (渡し) it over to the other. Think of it as a physical transfer of an item or responsibility.

Questions fréquentes

4 questions

'引渡し' (hikimawashi) primarily means 'handover' or 'delivery,' particularly in the context of property. It refers to the act of transferring something, often physical, from one party to another. This term is frequently encountered in real estate transactions, where it signifies the official transfer of ownership and possession of a property, such as a house or land, from the seller to the buyer. It can also apply to the delivery of goods or documents in a more general business or legal sense. The nuance often implies a formal and complete transfer of responsibility and control.

In real estate, '引渡し' (hikimawashi) is a crucial term that denotes the completion of a property transaction. It's the moment when the seller formally hands over the keys, documents, and possession of the property to the buyer. This typically occurs after all legal and financial conditions, such as payment and registration, have been met. The process often involves a physical inspection of the property to ensure it's in the agreed-upon condition and the official transfer of utilities and other responsibilities. It marks the point where the buyer officially becomes the owner and can move in or take full control.

Beyond real estate, '引渡し' (hikimawashi) can be used in various other contexts where a transfer or delivery takes place. For example, in business, it might refer to the delivery of goods from a supplier to a customer, or the handover of a project from one team to another. In legal settings, it could pertain to the delivery of evidence or documents. It can also be used in a more abstract sense to describe the transfer of responsibility or a task. The core meaning of formal transfer remains consistent across these different applications, emphasizing the act of passing something over to another party.

Several common phrases and terms are often associated with '引渡し' (hikimawashi) to specify its context or timing. For instance, '物件の引渡し' (bukken no hikimawashi) means 'property handover.' '期日引渡し' (kijitsu hikimawashi) refers to 'delivery by a specific date.' '鍵の引渡し' (kagi no hikimawashi) means 'handover of keys.' In a more general business context, you might hear '製品の引渡し' (seihin no hikimawashi) for 'product delivery.' These phrases help clarify the specific item or situation being transferred, providing more detail to the general concept of handover or delivery.

Teste-toi

fill blank

商品の___は来週の月曜日に行われます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
fill blank

鍵の___が完了したら、新しい家に住めます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
fill blank

プロジェクトの最終___は今月末です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !