At the A1 level, you only need to know that 漢方薬 (Kanpōyaku) is a special kind of 'medicine' (kusuri) in Japan. It is made from plants and natural things. You might see this word in a big store (drugstore). It is often very bitter, so people drink it with water. You can think of it as 'Japanese plant medicine.' You don't need to know the difficult history or all the ingredients yet. Just remember: 漢方薬 = herbal medicine. You use the verb 'nomu' (drink) to say you take it. For example, 'Kanpōyaku o nomimasu' (I drink herbal medicine). It is a noun. The kanji might look scary, but just focus on the last character 薬 (yaku), which means 'medicine.' If you see that, you know it is something for health. In Japan, medicine is very important, and many people like Kanpōyaku because it is natural.
At the A2 level, you can start to understand that 漢方薬 (Kanpōyaku) is different from regular Western medicine (kusuri). You might use it when you have a cold or a stomach ache. You can say 'Kaze o hiita node, kanpōyaku o nomimashita' (I caught a cold, so I took herbal medicine). You should know that you can buy it at a pharmacy (yakkyoku). It often comes in small packets as a powder or granules. It is common to talk about the taste, like 'nigai' (bitter). You can also use simple adjectives to describe it, like 'karada ni ii' (good for the body). You might see it on TV commercials. Remember that in Japan, 'taking' medicine is always 'drinking' (nomu). You can also learn that many people take it for 'sensitivity to cold' (hie-shō), which is a very common topic in Japanese daily life.
At the B1 level, you should understand that 漢方薬 (Kanpōyaku) is a formal part of the Japanese medical system. It's not just a 'home remedy.' You should be able to explain that it's prescribed by doctors (ishya) and covered by health insurance (hokken). You can use more specific verbs like 'shohō suru' (to prescribe) or 'fukuyō suru' (to take medication). You might discuss the benefits of Kampo, such as having fewer side effects (fukusayō) or improving your overall constitution (taishitsu). You can participate in conversations about health where someone might suggest, 'Kanpōyaku o tameshite mitara?' (Why don't you try herbal medicine?). You should also be aware that there are many different types, and they are chosen based on a person's specific symptoms and body type. This level requires understanding the cultural nuance that Kampo is a respected medical choice, not just an 'alternative' or 'weird' treatment.
At the B2 level, you can discuss the philosophy and the systemic role of 漢方薬 (Kanpōyaku). You should understand the concept of 'Sho' (証), which is the diagnosis of a patient's state. You can explain that Kampo focuses on the balance of 'Ki' (energy), 'Ketsu' (blood), and 'Sui' (water). You should be able to compare Western medicine (Seiyō-igaku) and Kampo medicine (Kanpō-igaku) using complex structures. For example, 'Seiyō-yaku wa sokkōsei ga aru hanmen, kanpōyaku wa jikkuri to karada o totonoeru no ni tekishite iru' (While Western medicine is fast-acting, herbal medicine is suited for gradually adjusting the body). You should also be familiar with the different forms, such as 'ekisu-zai' (extract granules) and 'senji-kusuri' (decoctions). You can read newspaper articles or health blogs that discuss the modern integration of Kampo into pharmaceutical research and hospital care.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical evolution of 漢方薬 (Kanpōyaku) from the Han dynasty to its refinement in the Edo period. You can discuss the specific differences between Kampo and Traditional Chinese Medicine (TCM), such as the Japanese emphasis on 'fukushin' (abdominal palpation) and the standardization of formulas. You should be able to use technical vocabulary like 'shōyaku' (crude drugs), 'kigō' (compatibility of herbs), and 'mishō' (pre-symptomatic state). You can understand and participate in debates about the regulation of Kampo, its efficacy in treating modern lifestyle diseases, and the scientific challenges of clinical trials for multi-herb formulas. Your language use should reflect an awareness of the formal registers used by medical professionals and the academic tone used in medical journals. You should be able to explain the complex 'Ki-Ketsu-Sui' theory in detail to others.
At the C2 level, you possess a near-native understanding of 漢方薬 (Kanpōyaku) within the broader context of Japanese society, history, and medical ethics. You can critically analyze the cultural identity of Kampo as a 'localized' traditional medicine and its role in Japanese nationalistic or cultural discourse. You are capable of reading classical medical texts (in modern translation) or high-level academic papers regarding the pharmacokinetics of specific 'shōyaku' within a formula. You can discuss the nuances of the 'Sho' system in relation to modern 'personalized medicine.' Your ability to use the word Kanpōyaku extends to its metaphorical uses or its place in literature and historical dramas. You can navigate the most complex medical consultations, understanding the subtle implications of a doctor's choice of a specific Kampo formula over a Western alternative, and you can advocate for integrated treatment plans using sophisticated, persuasive Japanese.

漢方薬 30 सेकंड में

  • Kanpōyaku is traditional Japanese herbal medicine derived from ancient Chinese practices but refined over centuries in Japan.
  • It is a formal part of the Japanese medical system, often prescribed by doctors and covered by insurance.
  • The medicine focuses on holistic health and the patient's unique constitution, using natural ingredients like roots and leaves.
  • It is commonly available as powders or granules and is taken to treat chronic issues or improve overall wellness.

The Japanese term 漢方薬 (Kanpōyaku) refers specifically to traditional Japanese medicine that originated from ancient Chinese practices but underwent significant evolution within the Japanese archipelago over many centuries. Unlike Traditional Chinese Medicine (TCM) as practiced in modern China, Kampo is a uniquely Japanese system characterized by its standardized formulations and its integration into the modern national healthcare system. When a Japanese person mentions Kanpōyaku, they are usually referring to herbal remedies prescribed by a doctor or purchased at a pharmacy to treat chronic conditions, improve overall constitution, or address symptoms that Western medicine might struggle to define clearly. The term itself is a compound: 漢 (Kan) referring to the Han dynasty of China, 方 (pō) meaning method or prescription, and 薬 (yaku) meaning medicine. This linguistic structure highlights its historical roots while maintaining its identity as a formal medical discipline.

Historical Context
Kampo medicine arrived in Japan via the Korean peninsula around the 5th or 6th century. However, it was during the Edo period (1603–1868) that it became distinctly Japanese. Doctors began to focus more on abdominal palpation (fukushin) and simplified the complex theories of Chinese medicine into practical, repeatable formulas that suited the Japanese lifestyle and constitution. This period of isolation allowed Kampo to develop independently from its continental cousin.

最近は体調がすぐれないので、医者に漢方薬を処方してもらいました。(Lately, I haven't been feeling well, so I had the doctor prescribe some Chinese herbal medicine for me.)

In modern Japan, Kanpōyaku is not seen as 'alternative' medicine in the Western sense but rather as a complementary part of the medical landscape. Most Japanese doctors are trained in Western medicine but many also prescribe Kampo. Over 140 Kampo formulas are covered by the Japanese National Health Insurance, making them accessible and affordable for the general population. People use them for a wide range of issues including digestive problems, menopause symptoms, chronic pain, and the common cold. The philosophy behind Kanpōyaku is to treat the whole person rather than just the symptom, focusing on the balance of 'Ki' (energy), 'Ketsu' (blood), and 'Sui' (water/fluid).

Form and Administration
While traditionally prepared as a 'senjikusuri' (decoction made by boiling raw herbs), most modern Kanpōyaku is sold as 'ekisu-zai' (extract granules). These are convenient, dissolvable powders that maintain the efficacy of the herbs while being much easier to take in a busy modern life. They are usually taken before or between meals with warm water to maximize absorption.

この漢方薬は苦いですが、体にはとても良いですよ。(This herbal medicine is bitter, but it is very good for your body.)

The social perception of Kanpōyaku is generally very positive. It is viewed as a natural, gentle way to support the body's self-healing mechanisms. Because it is derived from plants, minerals, and occasionally animal products, it is often perceived as having fewer side effects than synthetic Western drugs, although experts caution that side effects are still possible and professional consultation is necessary. You will see commercials for Kampo brands like Tsumura or Kracie during prime-time television, emphasizing how integrated these medicines are in everyday Japanese life.

The 'Sho' Concept
A critical aspect of using Kanpōyaku is the concept of 'Sho' (証). This is a diagnosis of a patient's current physical and mental state. Two people with the same symptom, like a headache, might be prescribed entirely different Kanpōyaku because their 'Sho'—their constitutional balance—is different. This personalized approach is a hallmark of the practice.

母は長年、冷え性のために漢方薬を飲み続けています。(My mother has been taking herbal medicine for many years to treat her sensitivity to the cold.)

In summary, Kanpōyaku represents a bridge between ancient wisdom and modern scientific validation. It is a respected, regulated, and widely utilized medical resource in Japan that offers a holistic alternative or addition to Western pharmaceutical treatments. Understanding this word is essential for anyone navigating the Japanese healthcare system or interested in Japanese culture's approach to wellness and longevity.

Using 漢方薬 (Kanpōyaku) correctly in a sentence involves understanding its role as a noun and the specific verbs that naturally pair with it. In Japanese, 'taking' medicine is expressed with the verb 飲む (nomu - to drink) rather than 'taking' as in English. This is particularly true for Kanpōyaku, which was traditionally consumed as a liquid decoction. For more formal or medical contexts, the verb 服用する (fukuyō suru - to take/ingest medicine) is frequently used. Below are several ways to integrate this word into your vocabulary across different levels of formality and context.

Common Verb Pairings
The most common collocations are: 漢方薬を飲む (to take herbal medicine), 漢方薬を処方する (to prescribe herbal medicine), and 漢方薬を煎じる (to decoct/brew herbal medicine). Using 'nomu' is appropriate for daily conversation, while 'fukuyō suru' is what you will hear from pharmacists or read on instructions.

薬剤師さんに漢方薬の正しい飲み方を教わりました。(I was taught the correct way to take herbal medicine by the pharmacist.)

When describing the effects of the medicine, you might use verbs like 効く (kiku - to be effective). Because Kanpōyaku often works gradually, people frequently use it with the grammar pattern 〜ている (te-iru) to indicate a continuous action of taking the medicine over time. For instance, '漢方薬を飲んでいる' (I am currently taking/on herbal medicine). It is also common to describe the medicine's properties, such as its smell (匂い - nioi) or taste (味 - aji), which are often described as 'unique' (独特な - dokutoku na) or 'bitter' (苦い - nigai).

Describing the Type of Medicine
You can specify the form of the medicine using words like エキス剤 (ekisu-zai - extract), 錠剤 (jōzai - tablet), or 散剤 (sanzai - powder). Most modern Kanpōyaku found in clinics are extract granules. Example: '粉末の漢方薬は飲みにくいです' (Powdered herbal medicine is hard to swallow).

西洋薬と漢方薬を併用しても大丈夫ですか?(Is it okay to use Western medicine and herbal medicine together?)

In a clinical setting, you might hear the doctor ask about your 'Sho' (constitution) before deciding which Kanpōyaku fits. Sentences here might include terms like 体質 (taishitsu - body constitution) or 改善する (kaizen suru - to improve). For example, '漢方薬で体質を改善しましょう' (Let's improve your constitution with herbal medicine). This highlights that the medicine is often used for long-term health maintenance rather than just an immediate fix for a single symptom.

Formal Expressions
In professional writing or academic contexts, you might see Kanpōyaku mentioned alongside 製剤 (seizai - pharmaceutical preparation) or 生薬 (shōyaku - crude drugs/raw ingredients). For example, 'この漢方薬は十種類以上の生薬から構成されています' (This herbal medicine is composed of more than ten types of crude drugs).

自分に合った漢方薬を見つけるには、専門の医師に相談するのが一番です。(To find the herbal medicine that suits you, it is best to consult a specialist doctor.)

By mastering these sentence patterns, you can effectively communicate your health needs in Japan. Whether you are at a local drug store looking for 'Kakkonto' (a famous Kampo for colds) or discussing long-term health strategies with a physician, knowing how to use Kanpōyaku correctly will make your interactions much smoother and more precise.

You will encounter the word 漢方薬 (Kanpōyaku) in a surprising variety of everyday situations in Japan. It is not a niche term; it is part of the common vocabulary for health and wellness. From the bright aisles of a city drugstore to the quiet consultation room of a specialized clinic, the word is ubiquitous. Understanding where you will hear it helps provide context for its cultural importance and practical application.

At the Drugstore (Drugstore/Yakkyoku)
In any standard Japanese drugstore like Matsumoto Kiyoshi or Welcia, you will find a dedicated section for 漢方 (Kampo). The packaging often features traditional designs or botanical illustrations. You might hear a clerk say, '症状に合わせて漢方薬を選びましょうか?' (Shall we choose an herbal medicine according to your symptoms?). This is a common place for people to buy remedies for minor ailments like shoulder stiffness or slight fatigue.

ドラッグストアで、冷え性に効く漢方薬を探しています。(I am looking for an herbal medicine effective for sensitivity to the cold at the drugstore.)

Another major venue is the medical clinic. In Japan, many general practitioners (Naika) prescribe Kanpōyaku alongside or instead of Western drugs. During a consultation, a doctor might say, '体への負担が少ない漢方薬を出しておきますね' (I'll prescribe some herbal medicine that is gentle on your body). This reflects the medical community's trust in the standardized extract preparations produced by major pharmaceutical companies.

On Television and Media
Japan has a robust market for over-the-counter Kampo, and television commercials are frequent. Brands like Kracie or Tsumura run ads targeting specific demographics—such as working professionals with digestive issues or women dealing with hormonal balance. You will hear the word Kanpōyaku used as a synonym for 'natural relief' and 'long-term health support'.

テレビのCMで、更年期障害に効く漢方薬の紹介をしていました。(On a TV commercial, they were introducing an herbal medicine effective for menopausal symptoms.)

In social settings, friends might recommend Kanpōyaku to each other. It is common for someone to say, '漢方薬を飲み始めてから、体の調子が良くなったよ' (Since I started taking herbal medicine, my physical condition has improved). It is often discussed in the context of 'taishitsu kaizen' (improving one's constitution), which is a popular topic in Japanese health magazines and talk shows.

Workplace Conversations
In the high-stress environment of Japanese offices, Kanpōyaku is often discussed as a way to manage stress-related symptoms like stomach aches or insomnia. A colleague might mention, '最近、ストレスで胃が痛いから漢方薬を飲んでいるんだ' (My stomach hurts from stress lately, so I'm taking herbal medicine). It is viewed as a responsible way to manage health without the drowsiness sometimes associated with Western medications.

会社の同僚が、花粉症にはこの漢方薬がいいと勧めてくれました。(My colleague at work recommended this herbal medicine, saying it is good for hay fever.)

Finally, in academic or news contexts, you may hear about the scientific research being conducted on Kanpōyaku. Japan is a leader in modernizing traditional medicine, and reports on the efficacy of certain herbs in treating modern diseases are common. Whether in a clinical, commercial, or social setting, the word Kanpōyaku is a key term for understanding how the Japanese people approach health and the healing process.

While 漢方薬 (Kanpōyaku) is a common word, English speakers and even Japanese learners often make several conceptual and linguistic mistakes when using it. Understanding these pitfalls will help you communicate more naturally and accurately about health in Japan. The most frequent errors involve confusing Kampo with other types of medicine or misusing the verbs associated with taking medication.

Mistake 1: Confusing Kanpōyaku with 'Chūgoku-igaku'
Many people assume Kanpōyaku is exactly the same as modern Traditional Chinese Medicine (TCM). While they share roots, Kampo is a distinct Japanese tradition. TCM often uses a much larger variety of herbs and different diagnostic methods. Calling a Japanese Kampo remedy 'Chūgoku no kusuri' (Chinese medicine) might be technically understood but is culturally inaccurate within the context of the Japanese medical system.

❌ 私は中国の薬を飲んでいます。(I am taking Chinese medicine — vague/potentially incorrect context.)
✅ 私は漢方薬を飲んでいます。(I am taking Japanese Kampo medicine — precise and natural.)

Another common error is using the wrong verb for 'taking' medicine. In English, we 'take' a pill. In Japanese, the standard verb for medicine is 飲む (nomu - to drink). While 服用する (fukuyō suru) is also correct and more formal, using 'toru' (to take) or 'taberu' (to eat) is incorrect for Kanpōyaku, even if the medicine is in the form of a pill or powder.

Mistake 2: Assuming it is 'Just a Supplement'
English speakers often categorize herbal remedies as 'supplements' (サプリメント). However, in Japan, Kanpōyaku is legally classified as a pharmaceutical (医薬品 - iyakuhin). Treating it like a vitamin or a food supplement in conversation can lead to misunderstandings about its potency and the need for professional guidance. It is much more 'medical' than a standard supplement.

❌ これはただのサプリメントです。(This is just a supplement.)
✅ これは医師に処方された漢方薬です。(This is an herbal medicine prescribed by a doctor.)

Expectations regarding speed of action are also a point of confusion. People often think Kanpōyaku only works very slowly over months. While some formulas for chronic conditions do take time, others, like those for acute symptoms (colds or stomach aches), can work quite quickly. Using the word with the expectation that it *only* works slowly is a common misconception. It's better to describe the specific formula's intended effect.

Mistake 3: Misunderstanding 'Natural' as 'Safe for Everyone'
There is a linguistic trap in thinking that because Kanpōyaku is 'natural' (自然 - shizen), it has no side effects (副作用 - fukusayō). In Japanese health discussions, it's important to acknowledge that Kanpōyaku is a medicine. Saying 'Kanpōyaku dakara anzen' (It's safe because it's Kampo) is a logical fallacy that doctors in Japan frequently correct.

漢方薬には副作用が全くありません。(Herbal medicine has absolutely no side effects — medically incorrect.)
漢方薬でも副作用が出ることがあります。(Even with herbal medicine, side effects can occur.)

Finally, ensure you don't confuse Kanpōyaku with 'Minkan-yaku' (folk remedies). Minkan-yaku refers to traditional home remedies like drinking ginger tea or putting a leek around your neck, which are not based on the structured medical theory of Kampo. Using the term Kanpōyaku for these simple folk traditions is a misuse of the medical term.

To truly master the use of 漢方薬 (Kanpōyaku), it is helpful to understand the related terms that occupy the same semantic space. In the Japanese medical world, several words describe different types of treatments and substances. Distinguishing between them allows for more nuanced communication, whether you are talking to a doctor or a friend about your health journey.

西洋薬 (Seiyō-yaku) vs. 漢方薬 (Kanpōyaku)
The most common comparison is with Seiyō-yaku (Western medicine). While Seiyō-yaku typically targets a specific pathogen or symptom with a single active chemical compound, Kanpōyaku uses multiple herbs to treat the whole body's balance. People often say '西洋薬は即効性があるが、漢方薬は体質を改善する' (Western medicine is fast-acting, but herbal medicine improves one's constitution).

急な痛みには西洋薬、慢性的な悩みには漢方薬を使い分けています。(I use Western medicine for sudden pain and herbal medicine for chronic issues.)

Another important term is 生薬 (Shōyaku). Shōyaku refers to the 'crude drugs'—the individual natural ingredients like dried roots, leaves, or minerals—that make up a Kanpōyaku formula. You can think of Shōyaku as the ingredients and Kanpōyaku as the finished dish. A single Kanpōyaku might contain anywhere from two to over twenty different Shōyaku.

民間薬 (Minkan-yaku)
Minkan-yaku are folk remedies passed down through generations. Unlike Kanpōyaku, they are not based on the 'Sho' diagnostic system or classical medical texts. Examples include using 'doku-dami' tea for skin or aloe for burns. While both use plants, Kanpōyaku is a formal medical discipline, whereas Minkan-yaku is traditional home knowledge.

それは漢方薬ではなく、昔から伝わる民間薬の一種です。(That is not an herbal medicine, but a type of folk remedy passed down from long ago.)

Then there are サプリメント (Sapuremento - Supplements) and 健康食品 (Kenkō-shokuhin - Health Foods). These are regulated as foods, not medicines. While some supplements might contain ingredients used in Kampo (like turmeric/ukon), they are marketed for general health maintenance and cannot legally claim to treat specific diseases, unlike Kanpōyaku which is prescribed for medical conditions.

中医学 (Chūigaku)
This is the term for modern Traditional Chinese Medicine as practiced in China. While Kanpōyaku is the Japanese evolution, Chūigaku is the contemporary Chinese practice. The formulas and diagnostic emphasis often differ significantly. Japanese practitioners are very proud of the specific 'Kampo' identity which emphasizes standardized extract granules and specific diagnostic techniques like 'fukushin'.

最近は、漢方薬とサプリメントを併用する人も増えています。(Lately, the number of people who use both herbal medicine and supplements is increasing.)

By understanding these distinctions, you can navigate the Japanese health landscape with confidence. You'll know that Kanpōyaku is a formal medical treatment, Shōyaku are the ingredients, Minkan-yaku are home remedies, and Seiyō-yaku is the modern Western counterpart. This clarity is essential for both language learners and anyone living in Japan.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Despite the 'Kan' (China) in its name, Kampo is so distinctly Japanese that Chinese people often find Japanese Kampo formulas surprising or different from their own traditional medicines.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /kæm.poʊ.jæ.kuː/
US /kɑːm.poʊ.jɑː.kuː/
Japanese is a pitch-accent language. In 'Kanpōyaku', the pitch is relatively flat with a slight drop after 'pō'.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

The kanji are complex but very common in medical contexts.

लिखना 5/5

Writing 'Kan' and 'Yaku' from memory requires practice.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward.

श्रवण 2/5

Easy to recognize once you know the word.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

薬 (Kusuri) 飲む (Nomu) 病院 (Byōin) 体 (Karada) 病気 (Byōki)

आगे सीखें

体質 (Taishitsu) 副作用 (Fukusayō) 処方箋 (Shohōsen) 生薬 (Shōyaku) 東洋医学 (Tōyō-igaku)

उन्नत

証 (Sho) 気血水 (Ki-Ketsu-Sui) 葛根湯 (Kakkonto) 煎じ薬 (Senjikusuri) 養生 (Yōjō)

ज़रूरी व्याकरण

Using 'Nomu' for medicine

薬を飲む (Take medicine).

Potential form for efficacy

この漢方薬はよく効きます (This medicine works well).

Noun + ni yoru + Noun

漢方薬による治療 (Treatment by herbal medicine).

Adverbial use of 'Yukkuri'

ゆっくりと効果が現れる (The effect appears slowly).

Conditional 'tara' for medical advice

漢方薬を飲んだら、良くなりました (When I took herbal medicine, I got better).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

これは漢方薬です。

This is herbal medicine.

Simple identification using 'desu'.

2

漢方薬を飲みます。

I drink herbal medicine.

Use of the object marker 'o' and the verb 'nomimasu'.

3

漢方薬は苦いです。

Herbal medicine is bitter.

Adjective 'nigai' describing the noun.

4

母は漢方薬が好きです。

My mother likes herbal medicine.

Using 'ga suki' to express preference.

5

薬局で漢方薬を買いました。

I bought herbal medicine at the pharmacy.

Location marker 'de' and past tense 'kaimashita'.

6

この漢方薬は安いです。

This herbal medicine is cheap.

Demonstrative 'kono' modifying the noun.

7

毎日漢方薬を飲みますか?

Do you drink herbal medicine every day?

Question form using 'ka'.

8

漢方薬は体にいいです。

Herbal medicine is good for the body.

Phrase 'karada ni ii' meaning healthy.

1

風邪をひいたので、漢方薬を飲みました。

I caught a cold, so I took herbal medicine.

Using 'node' to explain a reason.

2

漢方薬は粉末のものが多いです。

There are many types of herbal medicine that are powder.

Using 'no mono' to refer to a type/category.

3

お湯で漢方薬を飲んでください。

Please take the herbal medicine with warm water.

Request form 'te kudasai'.

4

漢方薬の匂いは独特です。

The smell of herbal medicine is unique.

Possessive 'no' linking smell to the medicine.

5

病院で漢方薬をもらいました。

I received herbal medicine at the hospital.

Verb 'moraimashita' meaning received.

6

漢方薬はゆっくり効きます。

Herbal medicine works slowly.

Adverb 'yukkuri' modifying the verb 'kiku'.

7

有名な漢方薬を教えてください。

Please tell me a famous herbal medicine.

Adjective 'yūmei na' modifying the noun.

8

漢方薬はどこにありますか?

Where is the herbal medicine?

Location question 'doko ni arimasu ka'.

1

医者に自分に合った漢方薬を処方してもらった。

I had the doctor prescribe an herbal medicine that suits me.

Causative-passive/Benefactive 'shohō shite moratta'.

2

漢方薬を飲み始めてから、冷え性が改善されました。

Since I started taking herbal medicine, my sensitivity to cold has improved.

Pattern 'te kara' (since doing something).

3

この漢方薬は副作用が少ないと言われています。

It is said that this herbal medicine has few side effects.

Passive reporting 'to iwarete imasu'.

4

食前に漢方薬を服用するのが一般的です。

It is common to take herbal medicine before meals.

Formal verb 'fukuyō suru' and 'ippanteki' (common).

5

漢方薬は体質そのものを変えるのに役立ちます。

Herbal medicine helps in changing one's constitution itself.

Using 'no ni yakudatsu' (useful for doing).

6

西洋薬が合わないので、漢方薬を試すことにしました。

Since Western medicine doesn't suit me, I decided to try herbal medicine.

Decision pattern 'koto ni shimashita'.

7

漢方薬の専門家である薬剤師に相談しました。

I consulted a pharmacist who is an expert in herbal medicine.

Apposition using 'de aru'.

8

最近は保険が適用される漢方薬が増えています。

Lately, the number of herbal medicines covered by insurance is increasing.

Relative clause 'hoken ga tekiyō sareru'.

1

漢方薬は個人の「証」に基づいて選ばれるため、オーダーメイドの医療と言える。

Because herbal medicine is chosen based on an individual's 'Sho', it can be called tailor-made medicine.

Compound phrase 'ni motozuite' (based on).

2

漢方薬を煎じる手間を省くために、エキス剤が広く普及しました。

In order to save the trouble of decocting herbal medicine, extract granules have become widely popular.

Purpose clause 'tame ni' and 'fukyū shimashita' (spread/popularized).

3

慢性的な胃腸の不調には、漢方薬が非常に効果的である場合が多い。

For chronic gastrointestinal disorders, herbal medicine is often extremely effective.

Formal copula 'de aru' and 'baai ga ooi' (there are many cases).

4

漢方薬の服用を継続することで、免疫力を高めることが期待できます。

By continuing to take herbal medicine, one can expect to increase their immunity.

Instrumental 'de' and potential 'kitai dekimasu'.

5

医師は患者の顔色や舌の状態を見て、適切な漢方薬を判断します。

The doctor judges the appropriate herbal medicine by looking at the patient's complexion and the state of their tongue.

Listing actions with 'te' form.

6

漢方薬の中には、即効性のあるものもあれば、長期服用が必要なものもあります。

Among herbal medicines, there are some that are fast-acting, while others require long-term use.

Contrastive pattern 'areba... mo aru'.

7

自然由来の漢方薬であっても、誤った使い方をすれば毒になり得ます。

Even if it is herbal medicine derived from nature, it can become a poison if used incorrectly.

Concessive 'de attemo' and potential 'uri-eru'.

8

漢方薬の市場は、健康志向の高まりとともに拡大を続けている。

The market for herbal medicine continues to expand along with the rising health consciousness.

Pattern 'to tomo ni' (along with).

1

漢方薬の有効性は、現代科学の視点からも再評価されつつあります。

The efficacy of herbal medicine is currently being re-evaluated from the perspective of modern science.

Progressive aspect 'tsutsu aru' (in the process of).

2

多種類の生薬を組み合わせる漢方薬は、多角的なアプローチで病気に働きかけます。

Herbal medicine, which combines many types of crude drugs, acts on illness with a multi-faceted approach.

Attributive clause and 'hatarakikakemasu' (acts upon).

3

漢方薬の処方は、単なる症状の緩和ではなく、根本的な治癒を目指しています。

The prescription of herbal medicine aims for fundamental healing rather than just the alleviation of symptoms.

Contrastive 'dewa naku' and 'mezashite imasu'.

4

西洋医学との統合医療において、漢方薬は重要な役割を担っています。

In integrated medicine with Western medicine, herbal medicine plays an important role.

Formal expression 'yakuwari o nau' (to play a role).

5

漢方薬特有の理論である「気血水」のバランスが崩れると、体調不良が生じると考えられています。

It is thought that when the balance of 'Ki-Ketsu-Sui', a theory unique to herbal medicine, is disrupted, poor health occurs.

Apposition and passive 'kangaerarete imasu'.

6

漢方薬に含まれる成分の相互作用については、未だ解明されていない部分も多い。

Regarding the interaction of ingredients contained in herbal medicine, there are still many parts that have not been elucidated.

Formal 'ni tsuite wa' and 'kaimei sarete inai'.

7

高齢化社会において、漢方薬は生活の質(QOL)の維持に大きく寄与しています。

In an aging society, herbal medicine contributes greatly to the maintenance of Quality of Life (QOL).

Formal 'ni kiyo shite iru' (contributes to).

8

漢方薬の品質管理を徹底するため、厳格な基準が設けられています。

Strict standards have been established to ensure thorough quality control of herbal medicine.

Purpose 'tame' and passive 'mōkerarete imasu'.

1

漢方薬の真髄は、個々の生薬が持つ薬能を調和させ、相乗効果を引き出す点にあります。

The essence of herbal medicine lies in harmonizing the medicinal properties of individual crude drugs to draw out synergistic effects.

Abstract 'ni arimasu' (lies in) and 'hikidasu' (draw out).

2

江戸時代の医学者たちは、古典を紐解きながら、日本独自の漢方薬体系を構築した。

Medical scholars of the Edo period constructed a uniquely Japanese system of herbal medicine while deciphering classical texts.

Simultaneous action 'nagara' and complex verb 'hichidoku' (deciphering).

3

漢方薬の臨床応用は、エビデンスに基づいた現代医療の枠組みの中でも確固たる地位を築きつつある。

The clinical application of herbal medicine is establishing a firm position even within the framework of modern evidence-based medicine.

Complex noun phrases and progressive 'tsutsu aru'.

4

生薬の産地や採取時期による成分の変異は、漢方薬の均一性を保つ上での大きな課題である。

Variation in ingredients due to the origin of crude drugs or the time of harvest is a major challenge in maintaining the uniformity of herbal medicine.

Compound particle 'ue de no' (in terms of/when doing).

5

漢方薬の処方プロセスにおける「四診」は、医師の鋭い観察力と経験を要する高度な診断技法である。

The 'Four Diagnoses' in the herbal medicine prescription process is a sophisticated diagnostic technique requiring a doctor's keen observation and experience.

Relative clause 'yō suru' (requiring).

6

近代化の波に押され一時は衰退した漢方薬だが、その価値は時代を超えて見直されている。

Although herbal medicine once declined under the wave of modernization, its value is being reconsidered across eras.

Concessive 'daga' and 'mi-naosarete iru' (being reconsidered).

7

漢方薬の普及は、セルフメディケーションの推進という観点からも、社会的に大きな意義を持つ。

The spread of herbal medicine has great social significance from the perspective of promoting self-medication.

Noun phrase 'to iu kanten kara' (from the perspective of).

8

多成分系薬剤としての漢方薬は、単一成分の薬剤では太刀打ちできない複雑な病態に対して威力を発揮する。

As multi-component drugs, herbal medicines demonstrate their power against complex pathological conditions that single-component drugs cannot compete with.

Potential negative 'tachiuchi dekinai' (cannot compete with).

समानार्थी शब्द

漢方 生薬 和漢薬 薬草 漢方製剤 煎じ薬 エキス剤 東洋医学の薬

विलोम शब्द

西洋薬 化学薬品 新薬 合成薬

सामान्य शब्द संयोजन

漢方薬を飲む
漢方薬を処方する
漢方薬を煎じる
漢方薬が効く
漢方薬局
漢方薬の副作用
漢方薬の服用
自分に合った漢方薬
漢方薬のエキス剤
漢方薬で体質改善

सामान्य वाक्यांश

漢方薬を試す

— To try out herbal medicine to see if it works for you.

一度、漢方薬を試してみてはどうですか?

漢方薬に頼る

— To rely on herbal medicine for one's health.

あまり漢方薬に頼りすぎるのも良くない。

漢方薬の味がする

— Something tastes like herbal medicine (often used for bitter or earthy foods).

このお茶、漢方薬のような味がするね。

漢方薬を使い分ける

— To use different herbal medicines depending on the situation.

症状によって漢方薬を使い分ける。

漢方薬の知識

— Knowledge about herbal medicine.

彼は漢方薬の知識が豊富だ。

漢方薬の専門家

— An expert in herbal medicine.

漢方薬の専門家に相談するのが一番だ。

漢方薬を煮出す

— To boil down herbs to make medicine.

漢方薬を煮出す匂いが部屋に広がる。

漢方薬の成分

— The ingredients or components of the herbal medicine.

漢方薬の成分を分析する。

漢方薬の歴史

— The history of herbal medicine.

日本の漢方薬の歴史は古い。

漢方薬を勧める

— To recommend herbal medicine to someone.

友人に漢方薬を勧めた。

अक्सर इससे भ्रम होता है

漢方薬 vs 中薬 (Chūyaku)

This refers to Chinese medicine as used in China. Kanpōyaku is the Japanese version.

漢方薬 vs サプリ (Sapuri)

Short for supplement. Supplements are food; Kanpōyaku is medicine.

漢方薬 vs 民間薬 (Minkan-yaku)

Folk remedies. These lack the formal medical theory of Kampo.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"良薬は口に苦し"

— Good medicine tastes bitter. Often used when talking about Kanpōyaku.

漢方薬は苦いけれど、良薬は口に苦しだよ。

Common Proverb
"医食同源"

— Medicine and food have the same source. A core philosophy of Kampo.

漢方薬の考え方は医食同源に基づいています。

Philosophical
"未病を治す"

— To treat an illness before it even manifests. A goal of Kampo.

漢方薬で未病を治すことが大切です。

Medical Philosophy
"気血水のバランス"

— The balance of energy, blood, and water. The diagnostic framework for Kampo.

漢方薬は気血水のバランスを整えます。

Technical
"同病異治"

— Same disease, different treatments. Refers to how two people with the same symptom get different Kanpōyaku.

漢方薬の世界では同病異治が当たり前です。

Academic
"異病同治"

— Different diseases, same treatment. Refers to one Kanpōyaku treating different symptoms if the underlying constitution is the same.

この漢方薬は、異病同治の典型例です。

Academic
"腹証を立てる"

— To establish a diagnosis via abdominal palpation, unique to Kampo.

医師が丁寧に腹証を立ててから漢方薬を選んだ。

Technical
"証に合う"

— To fit the patient's constitution (Sho).

この漢方薬があなたの証に合っています。

Common in Clinic
"虚実"

— Deficiency and Excess. A concept used to choose the strength of Kanpōyaku.

虚実を見極めてから漢方薬を出す。

Technical
"煎じ出す"

— To extract the essence by boiling. Used metaphorically for extracting wisdom.

長い歴史から漢方薬の知恵を煎じ出す。

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

漢方薬 vs 生薬 (Shōyaku)

Both relate to herbal medicine.

Shōyaku is the raw ingredient (e.g., ginger root). Kanpōyaku is the final formula made of many Shōyaku.

生薬を組み合わせて漢方薬を作る。

漢方薬 vs 西洋薬 (Seiyō-yaku)

They are both medicines.

Seiyō-yaku is synthetic/Western. Kanpōyaku is natural/Traditional.

西洋薬と漢方薬を使い分ける。

漢方薬 vs 漢方 (Kanpō)

Used interchangeably.

Kanpō is the medical *system*. Kanpōyaku is the *medicine* itself.

漢方の勉強をして、漢方薬を飲む。

漢方薬 vs 薬草 (Yakusō)

Both involve plants.

Yakusō is just a 'medicinal herb'. Kanpōyaku is a structured pharmaceutical product.

薬草を煎じて漢方薬にする。

漢方薬 vs 煎じ薬 (Senjikusuri)

Both are herbal.

Senjikusuri is specifically the liquid form made by boiling. Kanpōyaku can also be powder or pills.

煎じ薬は漢方薬の一種です。

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] は [Adjective] です。

漢方薬は苦いです。

A2

[Reason] node, [Action] shimashita。

風邪なので、漢方薬を飲みました。

B1

[Person] ni [Noun] o shohō shite morau。

先生に漢方薬を処方してもらった。

B2

[Noun] ni motozuite [Action] suru。

証に基づいて漢方薬を選ぶ。

C1

[Noun] wa [Noun] ni kiyo suru。

漢方薬は健康維持に寄与する。

C1

[Action] tsutsu aru。

漢方薬の価値が見直されつつある。

C2

[Noun] to iu kanten kara miru to...

養生という観点から見ると、漢方薬は理想的だ。

C2

[Noun] ni arimasu。

漢方薬の真髄は自然との調和にあります。

शब्द परिवार

संज्ञा

漢方 (Kampo - the system)
薬 (Yaku - medicine)
生薬 (Shōyaku - crude drug)
処方箋 (Shohōsen - prescription)

क्रिया

煎じる (Senjiru - to decoct)
服用する (Fukuyō suru - to take medicine)
調合する (Chōgō suru - to mix/compound)

विशेषण

漢方的な (Kampo-teki na - Kampo-like)

संबंधित

鍼灸 (Shinkyū - acupuncture and moxibustion)
東洋医学 (Tōyō-igaku - Oriental medicine)
体質 (Taishitsu - constitution)
養生 (Yōjō - health preservation)
薬膳 (Yakuzen - medicinal cooking)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

In Japan, this word is used daily in medical, commercial, and social contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'taberu' (eat) for pills/powder. Using 'nomu' (drink).

    In Japanese, all internal medicine is 'drunk', regardless of its physical form. This is a very common mistake for English speakers who 'take' or 'eat' things.

  • Thinking Kanpōyaku is 'Chūgoku no kusuri'. Calling it 'Kanpōyaku'.

    While it has Chinese roots, Kampo is a distinct Japanese medical system. Calling it 'Chinese medicine' in a Japanese clinic might lead to confusion about the specific formulas used.

  • Assuming no side effects because it's 'natural'. Being aware of potential 'fukusayō'.

    This is a dangerous misconception. Natural substances can be very powerful and can cause adverse reactions if they don't match your constitution.

  • Mixing the powder with hot tea or juice. Taking it with plain warm water.

    The tannins in tea or the acidity in juice can react with the herbal compounds in Kanpōyaku, potentially making it less effective or even causing stomach upset.

  • Stopping the medicine as soon as symptoms disappear. Completing the prescribed course.

    Kanpōyaku often aims to fix the underlying 'Sho'. Stopping early might mean the symptoms return because the internal balance hasn't been fully restored.

सुझाव

Timing Matters

Kanpōyaku is usually prescribed 'shokukan' (between meals) or 'shokuzen' (before meals). This is because the herbs are absorbed best when your stomach is empty. Setting a timer on your phone can help you remember this specific timing.

Warm Water is Best

Always take Kanpōyaku with warm water if possible. Traditional theory suggests that warmth helps 'activate' the medicine and aids digestion, which is central to Kampo philosophy. Cold water can 'shock' the stomach and slow down the healing process.

Learn the Formula Names

Instead of just remembering 'Kanpōyaku', try to learn common names like 'Kakkonto' or 'Shakuyakukanzoto'. This will help you navigate drugstores more effectively and understand what people are specifically talking about when they mention their remedies.

Don't Self-Diagnose

Because Kanpōyaku depends on your 'Sho' (constitution), what works for your friend might make you feel worse. If you are serious about using Kampo, visit a 'Kampo Senmon-i' (Kampo specialist) to get a diagnosis that fits your specific body balance.

The Kanji for Medicine

The kanji 薬 (yaku) is made of the 'grass' radical on top and 'pleasure/comfort' (楽) on the bottom. This implies that medicine is something from plants that brings comfort. Remembering this can make the complex kanji for Kanpōyaku feel more meaningful.

Look for the Tsumura Numbers

In Japan, Tsumura is the leading Kampo brand, and their formulas are numbered (e.g., No. 1 is Kakkonto). Many people and even doctors refer to the numbers. If you find a formula that works for you, remember its number for easy reference in the future.

Decoction vs Granules

If you are offered 'senjikusuri' (raw herbs to boil), be prepared for a strong smell in your house! It's more potent but requires 30-40 minutes of boiling. Most people prefer 'ekisu-zai' (granules) for convenience, but the boiled version is considered the 'gold standard' for effectiveness.

Discussing Side Effects

Even though it's natural, if you feel a 'mune-yake' (heartburn) or 'pampers' (diarrhea) after taking Kanpōyaku, don't hesitate to tell your doctor. They can adjust the dosage or change the formula to better match your 'Sho'.

Kampo for Travel Sickness

There are specific Kanpōyaku like 'Goshuyuto' that are great for headaches or travel sickness. Since they don't usually cause the drowsiness of Western travel pills, they are a favorite for many Japanese travelers. Keep some in your travel kit!

The Concept of Ki

Understand that many Kanpōyaku are designed to move your 'Ki' (energy). If you feel 'stagnant' or depressed, a doctor might give you a 'Ki-moving' medicine. Knowing this helps you understand why a doctor might ask about your mood when you only complained of a stomach ache.

याद करें

स्मृति सहायक

Remember 'Kan' (Han China), 'Po' (Power/Method), and 'Yaku' (Yucky medicine). It's the Han Method of Yucky (bitter) medicine!

दृश्य संबंध

Imagine a traditional wooden cabinet with hundreds of small drawers, each containing a different dried root or leaf for a Kanpōyaku formula.

Word Web

Medicine Herbs Japan Traditional Bitter Constitution Insurance Health

चैलेंज

Go to a Japanese convenience store or pharmacy and try to find the kanji 漢方薬 on a box. Then, look at the ingredients list for '生薬'.

शब्द की उत्पत्ति

The term Kanpō (漢方) was coined during the Edo period to distinguish traditional medicine from the newly introduced Western medicine, which was called 'Ranpō' (Dutch medicine).

मूल अर्थ: 'Kan' refers to the Han Dynasty (representing China), and 'pō' refers to a method or prescription. 'Yaku' means medicine.

Sino-Japanese (Kango).

सांस्कृतिक संदर्भ

While natural, it is still medicine. Avoid suggesting it as a 'miracle cure' without side effects.

In English-speaking countries, this is often called 'Traditional Japanese Medicine' or simply 'Herbal Medicine,' but the specific term 'Kampo' is used by specialists.

Tsumura & Co. (The most famous producer of Kampo). Kakkonto (The most famous Kampo formula for colds). The 'Ishinkan' (The oldest Japanese medical text).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Doctor's Office

  • 漢方薬を試してみたいです。
  • この漢方薬はいつ飲めばいいですか?
  • 副作用はありますか?
  • 保険は効きますか?

At a Pharmacy

  • 漢方薬のコーナーはどこですか?
  • 冷え性に効く漢方薬はありますか?
  • 粉末の漢方薬をください。
  • 飲みやすい漢方薬はどれですか?

Talking with Friends

  • 漢方薬って苦いよね。
  • 最近、漢方飲んでるんだ。
  • 肌荒れに漢方がいいって聞いたよ。
  • お勧めの漢方薬ある?

Reading Medical Instructions

  • 食間に服用してください。
  • お湯に溶かして飲んでください。
  • 湿気を避けて保存してください。
  • 授乳中は避けてください。

Watching TV

  • 自然の力、漢方薬。
  • 体質から変える漢方。
  • ツムラの漢方薬。
  • あなたの症状にこの一包。

बातचीत की शुरुआत

"日本に来てから漢方薬を飲んだことはありますか? (Have you ever taken herbal medicine since coming to Japan?)"

"漢方薬と西洋薬、どちらが体にいいと思いますか? (Which do you think is better for the body, herbal medicine or Western medicine?)"

"苦い漢方薬でも我慢して飲めますか? (Can you bear to drink herbal medicine even if it's bitter?)"

"漢方薬についてどんなイメージを持っていますか? (What kind of image do you have of herbal medicine?)"

"お勧めの漢方薬局を知っていますか? (Do you know any recommended Kampo pharmacies?)"

डायरी विषय

今日、漢方薬局に行きました。そこで見たことや感じたことを書いてください。 (Today I went to a Kampo pharmacy. Write about what you saw and felt.)

もしあなたが医者なら、どんな患者に漢方薬を勧めますか? (If you were a doctor, to what kind of patient would you recommend herbal medicine?)

漢方薬の「ゆっくり治す」という考え方についてどう思いますか? (What do you think about the Kampo philosophy of 'healing slowly'?)

あなたが今まで飲んだ中で一番苦かった薬は何ですか? (What is the most bitter medicine you have ever taken?)

自然の力を使って健康になることのメリットを書いてください。 (Write about the benefits of becoming healthy using the power of nature.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Kanpōyaku is chosen based on an individual's 'Sho' (constitution). Therefore, a formula that works for one person might not work for another. It is most effective when matched correctly to your specific body type by a professional. For example, two people with a cold might receive different Kanpōyaku based on whether they are physically strong or weak.

Yes, many Kanpōyaku are available over-the-counter (OTC) at drugstores in Japan. However, these are usually standardized and may be less potent than those prescribed by a doctor. For chronic or serious issues, it is always better to get a prescription from a clinic to ensure the formula matches your 'Sho'.

In Japan, over 140 types of Kampo extract formulations are covered by the National Health Insurance. This means if a doctor prescribes them, you only pay 10% to 30% of the cost. This is a unique feature of the Japanese healthcare system compared to many Western countries where herbal medicine is out-of-pocket.

Kanpōyaku is made from natural ingredients like roots, bark, and leaves, which contain alkaloids and other bitter compounds. In traditional theory, the taste itself is sometimes considered part of the healing process. If the powder is too bitter, many people use 'oburāto' (edible starch film) to swallow it.

It depends on the condition. For acute issues like a cold or a stomach ache, some Kanpōyaku can work within minutes or hours. For chronic issues like skin problems or constitution improvement, it may take weeks or months. Consistency is key with Kanpōyaku.

While generally considered safer than synthetic drugs, Kanpōyaku can still have side effects. Common ones include stomach upset, rashes, or in rare cases, more serious issues like interstitial pneumonia or liver dysfunction. Always report any unusual symptoms to your doctor immediately.

Often yes, but some combinations can be harmful or reduce the effectiveness of one of the medicines. For example, some herbs might interact with blood thinners. You must always tell your doctor or pharmacist all the medications and supplements you are currently taking.

The most traditional and effective way is to dissolve the granules in warm water and drink it like a tea on an empty stomach (before or between meals). This allows for faster absorption. If you cannot stand the taste, you can take the powder with cool water, but avoid mixing it with juice or milk as it may affect efficacy.

Kakkonto is the most famous Kanpōyaku in Japan. It is typically used at the very beginning of a cold, especially when you feel a chill or have a stiff neck. It contains arrowroot and ephedra. Most Japanese households keep a box of Kakkonto in their medicine cabinet.

Kampo is the Japanese adaptation. It uses fewer ingredients per formula, emphasizes abdominal diagnosis (fukushin), and is almost entirely standardized into extract granules produced by pharmaceutical companies. TCM in China often involves more varied raw herb prescriptions and different diagnostic theories.

खुद को परखो 187 सवाल

writing

Write a sentence using 'Kanpōyaku' to say you are taking it for a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the taste of Kanpōyaku in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Ask a pharmacist if they have Kanpōyaku for headaches.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about why you prefer Kanpōyaku over Western medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain that Kanpōyaku is made from natural ingredients.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about visiting a specialized Kampo pharmacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the process of decocting Kanpōyaku.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the concept of 'Sho' in your own words (Japanese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about Kanpōyaku being covered by insurance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss the merits of integrated medicine (Kampo and Western).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the historical origin of the word 'Kampo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Ask how long one should continue taking a specific Kanpōyaku.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the smell of a Kampo pharmacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'Kakkonto' being a famous cold remedy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain that Kanpōyaku should be taken with warm water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the goal of improving one's constitution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the difference between Shōyaku and Kanpōyaku.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the safety of Kanpōyaku.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the rising popularity of Kampo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain 'Ki-Ketsu-Sui' briefly in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Kanpōyaku' clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I take herbal medicine every day' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This medicine is bitter' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Is this herbal medicine?' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I bought this at the pharmacy' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'I drink it with warm water' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It is effective for colds' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was prescribed herbal medicine by a doctor' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to improve my constitution' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Does it have any side effects?' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the philosophy of 'Ishoku Dōgen' briefly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain that Kanpōyaku takes time to work.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I prefer natural medicine' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Which herbal medicine is good for fatigue?' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm used to the bitter taste now' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the merits of powder versus liquid medicine.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Ki-Ketsu-Sui' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm looking for a Kampo specialist' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is this covered by insurance?' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Summarize why you use Kanpōyaku.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'かんぽうやく'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb in this sentence: '漢方薬を飲みます。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What symptom is being discussed? '冷え性に効く漢方薬をください。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where is the person going? '駅前の漢方薬局に行ってきます。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who prescribed the medicine? '先生に漢方薬を処方してもらいました。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the instruction? '食前に服用してください。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the medicine bitter? '苦いですが、我慢して飲んでください。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What form is the medicine in? 'エキス剤なので、お湯に溶けます。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the benefit mentioned? '副作用が少ないのが漢方薬のいいところです。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the doctor check? '先生が私の舌を見て、漢方薬を選びました。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What should you do if a rash appears? '発疹が出たら、すぐに漢方薬を止めてください。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is insurance used? 'この漢方薬は保険が効かないので、少し高いです。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the goal? '漢方薬で体質を改善したいんです。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many times a day? '漢方薬を一日二回、朝と晩に飲んでください。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the brand name? 'ツムラの漢方薬は有名ですね。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 187 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

異変がある

B1

असामान्य परिवर्तन या विकृति है। कुछ ठीक नहीं है। (असामान्य स्थिति मौजूद है।)

異常な

B1

असामान्य; असाधारण। यह उस चीज़ का वर्णन करता है जो सामान्य से अलग है।

擦り傷

B1

त्वचा पर एक खरोंच या रगड़। यह आमतौर पर किसी खुरदरी सतह से टकराने या गिरने के कारण होती है।

吸収する

B1

स्पंज पानी सोख लेता है।

禁酒

B1

शराब से परहेज। 'डॉक्टर ने उसे शराब छोड़ने (kinshu) की सलाह दी।'

痛む

A2

to hurt; to ache

鍼灸

B1

एक्यूपंक्चर और मोक्सीबस्टन पारंपरिक जापानी उपचार पद्धतियां हैं।

急性的

B1

इसका अर्थ है 'तीव्र' या 'अचानक'। यह किसी बीमारी या संकट के लिए उपयोग होता है जो अचानक और तीव्रता से होता है।

急性な

B1

Acute

急性の

B1

तीव्र; जो अचानक और गंभीर रूप से होता है (विशेष रूप से बीमारी)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!