担当を外れる
担当を外れる 30 सेकंड में
- Used when someone stops being the 'person in charge' of a task.
- Common in Japanese business for rotations or role changes.
- Uses the intransitive verb 'hazureru' politely with the 'o' particle.
- Usually sounds neutral or professional, not necessarily negative.
The phrase 担当を外れる (tantō o hazureru) is a quintessential piece of Japanese business vocabulary. At its core, it describes the act of a person no longer being responsible for a specific task, project, or client. While the English translation 'to be removed from a charge' might sound slightly negative or disciplinary, in Japanese, it is frequently used in a neutral or even positive context, such as during a standard personnel rotation (jinji idō) or when someone is promoted to a higher management level where they no longer handle day-to-day operations.
- The Component: 担当 (Tantō)
- This noun refers to being 'in charge' or the 'person-in-charge.' In Japanese corporate culture, your identity is often tied to your tantō. It defines your sphere of influence and your specific duties.
- The Verb: 外れる (Hazureru)
- This is an intransitive verb meaning 'to come off,' 'to be disconnected,' or 'to deviate.' Unlike the transitive version hazusu (to remove), hazureru focuses on the state of no longer being attached to the role.
"来月から、私はこのプロジェクトの担当を外れることになりました。"
Translation: It has been decided that I will be leaving this project's charge starting next month.
One of the most interesting grammatical features of this phrase is the use of the particle を (o) with an intransitive verb. Usually, hazureru takes the particle ga (e.g., button ga hazureru - the button comes off). However, when used to mean 'leaving' a position or a place, o is used to indicate the point of departure, similar to densha o oriru (get off the train) or daigaku o sotsugyō suru (graduate from university). This nuance suggests a smooth, directional movement away from the responsibility.
When you use this phrase, you are signaling a transition. It is formal and professional. If you were to say tantō o yameru (quit the charge), it might sound like you are giving up or quitting the company entirely. Hazureru maintains the professional distance, implying that the change is part of a larger organizational shift. It is the standard way to inform clients that they will be working with someone new.
"後任が決まるまで、一旦担当を外れます。"
Translation: I will step away from this charge temporarily until a successor is decided.
Furthermore, the phrase is often paired with koto ni naru (it has been decided), which adds a layer of indirectness common in Japanese business. It suggests that the decision was made by the 'organization' or 'circumstances,' rather than a personal whim. This protects the speaker's social standing and avoids sounding overly assertive or individualistic.
Using 担当を外れる correctly requires an understanding of Japanese levels of formality and the specific grammatical structures that accompany business transitions. Because this phrase deals with responsibility, it is almost exclusively found in the 'Teineigo' (polite) or 'Sonkeigo/Kenjōgo' (honorific/humble) registers when speaking to clients or superiors.
- Structure 1: The Future Decision
- [Target] + の + 担当を外れることになりました。
Example: A-sha no tantō o hazureru koto ni narimashita. (It has been decided I will leave the A-company account.) - Structure 2: The Past Result
- [Reason] + により + 担当を外れました。
Example: Jinji idō ni yori tantō o hazuremashita. (I left the charge due to personnel reshuffling.)
"体調不良のため、一時的にプロジェクトの担当を外れることになりました。"
Translation: Due to poor health, I have been relieved of my project duties temporarily.
A critical distinction must be made between 外れる (hazureru) and 外される (hazusareru). While both can be translated as 'being removed,' the latter is the passive form of the transitive verb hazusu (to remove someone). Using hazusareru implies that someone else forcibly took the job away from you, often suggesting a mistake or a demotion. In contrast, hazureru is much softer and is the preferred term when announcing your own departure to maintain a professional atmosphere.
In a sentence, the reason for leaving the charge is often placed at the beginning using ~ni yori (due to) or ~no tame (because of). This provides context and prevents the listener from assuming the worst. For example, 'Katei no jijō ni yori' (due to family circumstances) is a common polite way to explain a sudden removal from a charge without giving too much personal detail.
"彼は不祥事を起こして、すべての担当を外れた。"
Translation: He caused a scandal and was removed from all his charges.
When writing an email to a client about this, it is standard practice to introduce your successor (kōnin) in the same breath. You might say, "I am leaving this charge, and [Name] will be taking over." This ensures a smooth transition and maintains the 'wa' (harmony) of the business relationship.
You will encounter 担当を外れる primarily in professional environments, news reports concerning politics, and office-themed dramas. It is a 'clean' way to describe the shifting of responsibilities without using emotionally charged words like 'fired' or 'quit.'
- Scenario 1: The Business Email
- When a salesperson is transferred to a different branch, they send a mass email to clients stating they are 'hazureru' from their current account. This is a vital part of Japanese business etiquette (aisatsu).
- Scenario 2: Political News
- If a cabinet minister is reassigned or steps down from a specific committee due to a policy shift, news anchors will use this phrase to report the change neutrally.
"部長の指示で、急遽メインプロジェクトの担当を外れることになった。"
Translation: By the manager's order, I suddenly had to leave the main project charge.
In TV dramas like Hanzawa Naoki or other corporate thrillers, this phrase is often used as a plot point. A character might be 'removed from a charge' as a form of internal sabotage or 'window-dressing' (madogiwazoku). In these contexts, the delivery of the line is often sharp and carries a sense of defeat or injustice.
In a modern office, you might also hear this in HR meetings. When discussing personnel development, a manager might say, "We should have Suzuki-kun leave the sales charge and move him to planning so he can broaden his skills." Here, hazureru is a strategic move for career growth.
"彼は自ら志願して、開発の担当を外れた。"
Translation: He volunteered to step down from the development charge.
Finally, in sports, a coach might 'remove a player from the starting lineup' or 'remove a captain from their charge.' While slightly different in nuance, the phrase remains the go-to for describing the cessation of a specific role or duty within a team structure.
Learning 担当を外れる can be tricky because of the subtle differences between similar-sounding verbs. Many learners fall into the trap of using words that are too harsh or grammatically incorrect for the situation.
- Mistake 1: Using 'Hazusu' instead of 'Hazureru'
- If you say 'Tantō o hazushimasu' (transitive), it sounds like you are actively 'removing the charge' as if it were a physical object, or that you are removing someone else. If you are talking about yourself, 'hazureru' is the natural choice to describe the change in your status.
- Mistake 2: Confusing with 'Yameru' (To Quit)
- 'Tantō o yameru' sounds very abrupt and personal. It suggests you are abandoning your work. In a Japanese company, work is seen as something assigned to you; therefore, you 'come off' the assignment rather than 'quit' it.
❌ "仕事を辞めるので、担当を外します。" (Awkward/Wrong)
✅ "退職に伴い、担当を外れることになりました。" (Professional)
Another common error is the particle choice. Beginners often want to use kara (from) instead of o. While tantō kara hazureru is actually grammatically acceptable and used occasionally, tantō o hazureru is the more common set phrase in business. Using kara emphasizes the 'separation' more strongly, whereas o treats the role as a space you are exiting.
Finally, don't forget the context of Tantō. If you are not the primary person in charge, but just a team member, you might say purojekuto o nukeru (leave the project) instead. Tantō o hazureru specifically implies you were the designated 'point person' for that specific area.
Depending on the situation, you might want to use a word that is more specific than 担当を外れる. Here are some common alternatives and how they differ.
- 交代する (Kōtai suru) - To Switch/Alternate
- Use this when there is a clear 1-for-1 replacement. It sounds like a relay race where you are passing the baton.
Example: Tantō o kōtai suru. (Switching the person in charge.) - 引き継ぐ (Hikitsugu) - To Hand Over
- This focuses on the process of transferring knowledge to the next person. It is almost always used in conjunction with leaving a charge.
Example: Gyōmu o hikitsugu. (Handing over the business duties.) - 退任する (Tainin suru) - To Step Down/Retire from Office
- This is much more formal and usually applies to high-level positions like Directors or Ministers.
Example: Yakuin o tainin suru. (Stepping down from the board of directors.)
"後任の佐藤に業務を引き継ぎ、私は担当を外れます。"
Translation: I will hand over the duties to my successor, Sato, and leave the charge.
If the situation is negative, such as being 'demoted,' you might hear kōtsu (demotion) or sa-sen (shunting to a lower post), but these are rarely used by the person themselves. They would still use the neutral tantō o hazureru to save face. In informal settings, you might say kubi ni naru (to be fired), but that is the extreme opposite of the professional tantō o hazureru.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Because 'hazureru' comes from archery (the string coming off the bow), using it for leaving a job implies a sudden release of tension or a disconnection from a previously tight bond.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'r' in hazureru like the English 'r'. It should be closer to a 'd'.
- Making the 'o' particle too long.
- Stress-accenting syllables like in English.
- Confusing 'tantō' with 'tantō' (short sword). The 'o' is long in the business word.
- Mumbling the 'u' at the end of 'hazureru'.
कठिनाई स्तर
Kanji are common but require B1 knowledge.
Requires correct particle usage (o vs ga).
Pronunciation is easy, but context matters.
Common in office settings.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
The 'o' particle with intransitive verbs of departure.
家を出る、大学を卒業する、担当を外れる
~koto ni naru (It has been decided).
担当を外れることになりました。
~ni yori (Due to - formal).
異動により、担当を外れます。
~te kara (After doing).
引き継ぎをしてから、担当を外れます。
~tame (Because/In order to).
昇進のため、担当を外れる。
स्तर के अनुसार उदाहरण
私は担当を外れます。
I am leaving the charge.
Simple present tense.
田中さんは担当を外れました。
Mr. Tanaka left the charge.
Past tense.
明日、担当を外れます。
I will leave the charge tomorrow.
Future context.
今日で担当を外れます。
I leave the charge as of today.
Indicating the end point.
先生は担当を外れましたか?
Did the teacher leave the charge?
Question form.
担当を外れるのは悲しいです。
Leaving the charge is sad.
Using 'no wa' to make a noun phrase.
来週から担当を外れます。
I will leave the charge starting next week.
Using 'kara' for starting time.
彼は担当を外れません。
He will not leave the charge.
Negative form.
新しい仕事のため、担当を外れます。
I'm leaving the charge for a new job.
Using 'no tame' for reason.
急に担当を外れることになりました。
It was suddenly decided that I would leave the charge.
Using 'koto ni naru' for decisions.
プロジェクトの担当を外れますか?
Are you leaving the project charge?
Specific object 'project'.
彼は病気で担当を外れました。
He left the charge due to illness.
Using 'de' for cause.
もうすぐ担当を外れる予定です。
I am scheduled to leave the charge soon.
Using 'yotei' for plans.
担当を外れる前に、挨拶をします。
Before I leave the charge, I will give a greeting.
Using 'mae ni' (before).
彼女は受付の担当を外れました。
She left the reception charge.
Specific role 'reception'.
担当を外れても、頑張ります。
Even if I leave the charge, I will do my best.
Using 'temo' (even if).
人事異動により、今月末で担当を外れることになりました。
Due to personnel changes, I'll be leaving this charge at the end of the month.
Formal business structure.
後任に引き継ぎをしてから、担当を外れます。
I will leave the charge after handing over to my successor.
Using 'te kara' for sequence.
不本意ながら、メインプロジェクトの担当を外れました。
Reluctantly, I was removed from the main project charge.
Adverbial 'fuhonyi nagara'.
彼はリーダーとしての担当を外れるべきだ。
He should leave his charge as a leader.
Using 'beki da' (should).
担当を外れることのメリットとデメリットを考えます。
I will consider the pros and cons of leaving the charge.
Nominalizing the phrase.
海外赴任が決まり、国内の担当を外れます。
An overseas assignment was decided, so I'm leaving my domestic charges.
Compound sentence.
もし担当を外れたら、何をしたいですか?
If you left your charge, what would you want to do?
Conditional 'tara'.
彼女は自ら進んで、その重い担当を外れた。
She stepped down from that heavy charge of her own accord.
Adverbial 'mizukara susunde'.
組織改編に伴い、多くの社員が現在の担当を外れる見込みです。
With the reorganization, many employees are expected to leave their current charges.
Formal 'ni tomonai' and 'mikomi'.
彼は不祥事の責任を取り、すべての担当を外れると発表した。
He announced he would step down from all charges to take responsibility for the scandal.
Complex sentence with 'sekinin o tori'.
担当を外れる際には、丁寧な挨拶状を送るのがマナーです。
When leaving a charge, it is proper etiquette to send a polite greeting card.
Using 'sai ni wa' (when).
一度担当を外れると、戻るのは難しいかもしれません。
Once you leave a charge, it might be difficult to return.
Conditional 'to' for natural consequence.
彼は育児休暇を取得するため、一時的に担当を外れます。
He is temporarily leaving his charge to take childcare leave.
Modern workplace context.
担当を外れることは、必ずしもマイナスではありません。
Leaving a charge is not necessarily a negative thing.
Partial negation 'kanarazushimo... nai'.
彼女は専門性を高めるため、管理職の担当を外れた。
She left her management charge to enhance her expertise.
Purpose 'tame'.
部長は、彼が担当を外れることに反対している。
The manager is opposed to him leaving the charge.
Object clause with 'koto ni'.
経営陣の刷新により、長年その地位にいた重役たちが次々と担当を外れた。
Due to the overhaul of the management team, executives who had held those positions for years left their charges one after another.
Advanced vocabulary 'sasshin' and 'jūyaku'.
不適切な発言が問題視され、彼は委員会の担当を外れるよう勧告された。
His inappropriate remarks were seen as problematic, and he was advised to leave his charge on the committee.
Passive 'mondai-shi sare' and 'kankoku sareta'.
担当を外れるという決断は、彼にとって苦渋の選択であったに違いない。
The decision to leave the charge must have been a painful choice for him.
Conjecture 'ni chigai nai'.
彼は自らの信念を貫くため、あえて花形の担当を外れる道を選んだ。
To uphold his beliefs, he dared to choose the path of leaving a high-profile charge.
Advanced phrasing 'shinnen o tsuranuku'.
契約期間の満了に伴い、自然な形で担当を外れることになった。
With the expiration of the contract period, it came to pass that I left the charge in a natural manner.
Formal 'manryō' and 'shizen na katachi de'.
担当を外れるタイミングを見極めるのは、非常に困難な作業だ。
Gauging the timing to leave a charge is an extremely difficult task.
Nominalized 'mi-kiwameru no wa'.
彼は後進に道を譲るべく、惜しまれつつも担当を外れた。
In order to make way for his juniors, he left his charge while being missed by all.
Literary 'beku' and 'oshimare-tsutsu'.
担当を外れることが、組織の活性化につながると期待されている。
It is expected that leaving the charge will lead to the revitalization of the organization.
Causality 'tsunagaru to kitai sarete iru'.
権力闘争の末に担当を外れることになった彼の心中は、察するに余りある。
One can only imagine the feelings of a man who, after a power struggle, was forced to leave his charge.
Idiomatic 'sassuru ni amariaru'.
彼は、自らが構築したシステムが完成を見たと判断し、潔く担当を外れた。
Judging that the system he built had reached completion, he gracefully left the charge.
Graceful nuance 'kiyoku'.
担当を外れるという行為が、時として沈黙の抗議となることもある。
The act of leaving a charge can sometimes serve as a silent protest.
Philosophical 'toki to shite... koto mo aru'.
彼は、組織の論理に翻弄され、不当に担当を外れる憂き目に遭った。
Tossed about by the logic of the organization, he suffered the misfortune of being unfairly removed from his charge.
Literary 'honrō sare' and 'ukime ni au'.
長年連れ添ったパートナーのように愛着のある担当を外れるのは、身を裂かれる思いだ。
Leaving a charge to which one is as attached as a long-time partner is a heart-wrenching experience.
Simile 'pātonā no yō ni'.
彼は、担当を外れることで得られた自由を、新たな創作活動に充てた。
He devoted the freedom gained by leaving the charge to new creative activities.
Advanced 'atera'.
担当を外れる際の身の処し方にこそ、その人の真価が問われる。
It is precisely in how one conducts oneself when leaving a charge that their true worth is tested.
Emphatic 'koso'.
担当を外れるという事象を、単なる役割の終焉ではなく、新たな序章と捉えるべきだ。
One should perceive the event of leaving a charge not as a mere end of a role, but as a new prologue.
Abstract 'jishō' and 'joshō'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A greeting given when leaving a charge.
担当を外れる挨拶のメールを書く。
— The reason for leaving a charge.
担当を外れる理由を説明する。
— The timing of leaving a charge.
担当を外れる時期を調整する。
— The procedures for leaving a charge.
担当を外れる手続きを進める。
— The fact/message that one is leaving a charge.
担当を外れる旨を顧客に伝える。
— Anxiety about leaving a charge.
担当を外れることへの不安を感じる。
— The decision to leave a charge.
担当を外れる決断を下す。
— The impact of leaving a charge.
担当を外れる影響は大きい。
— The day before leaving a charge.
担当を外れる前日に整理をする。
— The flow/process of leaving a charge.
担当を外れる流れを確認する。
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is transitive. It means 'to remove someone else' from a charge. Don't use it for yourself unless you want to sound like you are removing the job itself.
This means quitting the entire company. 'Tantō o hazureru' usually means staying in the company but changing tasks.
This implies a swap. 'Tantō o hazureru' just focuses on you leaving.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To be relieved of one's duties (often with a sense of being no longer needed).
古い機械がお役御免になり、担当を外れた。
Slightly informal/Humorous— To retire from the front lines of a business or activity.
彼は一線を退き、現場の担当を外れた。
Formal— To withdraw or step back from a position/situation.
後輩のために、担当を外れて身を引いた。
Neutral— To have a weight taken off one's shoulders (often after leaving a difficult charge).
担当を外れて、ようやく肩の荷が下りた。
Informal— To be discarded or fired (very negative version of leaving a charge).
失敗続きで、ついにお払い箱になり担当を外れた。
Informal/Harsh— To be pushed into a quiet, unimportant post (removed from active charge).
彼は担当を外れ、閑職に追いやられた。
Neutral/Negative— To stop fighting or stop a specific active duty/conflict.
彼は議論の担当を外れ、矛を収めた。
Literary— To give up one's seat/position to someone else.
彼は担当を外れ、後輩に席を譲った。
Neutral— To give up or surrender a responsibility.
彼はあまりの忙しさに兜を脱ぎ、担当を外れた。
Idiomatic— To step off the stage (stop being in the spotlight/charge).
彼は開発の舞台を下り、担当を外れた。
Metaphoricalआसानी से भ्रमित होने वाले
It's intransitive but uses 'o'.
In this context, 'o' marks the 'departure point' rather than the direct object of an action.
ボタンが外れる (The button comes off) vs 担当を外れる (To leave the charge).
Transitive vs Intransitive.
Hazusu is an active removal (usually of someone else). Hazureru is the state of leaving.
彼を担当から外す (I will remove him from the charge).
Both mean 'to leave'.
Nukeru is more casual and used for groups/teams. Tantō o hazureru is for specific assigned duties.
チームを抜ける (Leave the team).
Both mean stepping back.
退く is more dramatic/formal, often used for retirement or high-level positions.
現役を退く (Retire from active service).
General word for 'stop'.
Yameru sounds personal. Hazureru sounds organizational.
タバコを辞める (Quit smoking).
वाक्य संरचनाएँ
[Reason]のため、担当を外れることになりました。
家庭の事情のため、担当を外れることになりました。
[Time]をもちまして、担当を外れます。
今月末をもちまして、担当を外れます。
[Successor]に引き継ぎを行い、担当を外れます。
佐藤に引き継ぎを行い、担当を外れます。
不本意ながら、担当を外れることになった。
不本意ながら、担当を外れることになった。
[Event]を機に、担当を外れる決断をした。
定年を機に、全ての担当を外れる決断をした。
惜しまれつつも、担当を外れる。
彼は惜しまれつつも、長年務めた担当を外れた。
担当を外れる憂き目に遭う。
彼は不当に担当を外れる憂き目に遭った。
潔く担当を外れる。
彼は責任を取って、潔く担当を外れた。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in Japanese corporate culture.
-
Using 'Tantō o yameru'
→
担当を外れる
Yameru sounds like you are quitting or giving up. Hazureru sounds like a professional transition.
-
Using 'Tantō ga hazureru'
→
担当を外れる
While 'ga' is usually for intransitive verbs, 'o' is the set phrase for 'leaving' a role in business.
-
Saying 'Tantō o hazusareru' to a client.
→
担当を外れることになりました
Hazusareru (passive) sounds like you were forcibly removed for doing something wrong.
-
Using 'Hazusu' for your own departure.
→
外れる
Hazusu is transitive. You don't 'remove' yourself; you 'come off' the charge.
-
Forgetting the 'Tantō' part.
→
担当を外れる
Just saying 'hazureru' (to come off) without 'tantō' is vague. It could mean your button fell off!
सुझाव
Email Etiquette
When you write an email saying you're leaving a charge, always include the name of your successor. This is a crucial part of Japanese business culture.
The 'O' Particle
Remember that 'o' here marks the role you are exiting. It's a common pattern for verbs of departure like 'deru' or 'oriru'.
Face Saving
If a colleague is 'removed' for a mistake, use 'tantō o hazureru' to be polite. Don't use 'hazusareta' as it highlights their failure.
Pair with 'Hikitsugi'
The word 'hikitsugi' (handover) almost always goes with 'tantō o hazureru.' Use them together to sound like a pro.
April Reshuffles
Expect to hear this phrase a lot in late March and early April in Japan, as that is when the fiscal year changes and many people switch roles.
Hazureru vs Hazusu
Avoid 'hazusu' for yourself. It sounds like you are removing a physical object or acting as a manager over yourself.
Listen for 'Koto ni naru'
This grammatical ending makes the removal sound like an official company decision, which is the standard way to announce it.
Tone of Voice
Use a calm, steady tone. Even if you are happy to leave a bad project, showing too much emotion is seen as unprofessional.
Formal Reasons
Common reasons to include: 'Jinji idō' (Personnel change), 'Kishō' (Promotion), 'Taishoku' (Retirement).
The 'Wa' Concept
Leaving a charge is sensitive. Always frame it as a transition that helps the company, not just a personal change.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are holding a 'Tan' (ton) of 'Toe' (tō) weights on your shoulders. Then you step 'Outside' (hazu-reru) of that responsibility. You are relieved!
दृश्य संबंध
Visualize a nameplate being slid out of a slot on an office door. The nameplate is the 'tantō' and it's 'hazureru' (sliding out/coming off).
Word Web
चैलेंज
Try to write a fake 'Goodbye' email using 'tantō o hazureru' and 'hikitsugi' (handover) to a fictional client.
शब्द की उत्पत्ति
The word '担当' (Tantō) comes from Middle Chinese roots. 'Tan' (担) means to carry on one's shoulders or take on, and 'Tō' (当) means to hit, to be appropriate, or to manage. '外れる' (Hazureru) is a native Japanese (Yamato Kotoba) verb derived from 'hazu' (the notch of a bow where the string fits).
मूल अर्थ: Originally, 'tantō' meant to bear a burden or task. 'Hazureru' literally meant to come out of the notch of a bow string.
Sino-Japanese (Kango) + Native Japanese (Wago).सांस्कृतिक संदर्भ
Always use 'hazureru' (intransitive) for yourself. Using 'hazusu' (transitive) for others can sound like you are firing them, which is very sensitive.
In English, we often say 'I'm moving on' or 'I'm stepping down.' 'Removed from charge' can sound like you were fired, so be careful with the direct translation.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Job Rotation
- 異動で担当を外れる
- 新しい部署へ行く
- 後任を紹介する
- 挨拶回りをする
Project Completion
- プロジェクトが終わり、担当を外れる
- 打ち上げをする
- 最終報告をする
- 次の案件へ移る
Health Issues
- 体調不良で担当を外れる
- 休職する
- 一時的な離脱
- 復帰を目指す
Promotion
- 昇進して現場の担当を外れる
- 管理職になる
- 部下に任せる
- 責任が重くなる
Scandal/Failure
- 責任を取って担当を外れる
- 謹慎する
- 謝罪する
- 信頼回復に努める
बातचीत की शुरुआत
"いつ頃、今の担当を外れる予定ですか? (When are you scheduled to leave your current charge?)"
"担当を外れる前に、何か手伝えることはありますか? (Is there anything I can help with before you leave the charge?)"
"彼が担当を外れるって本当ですか? (Is it true that he is leaving the charge?)"
"担当を外れた後は、どの部署に行くんですか? (Which department are you going to after leaving the charge?)"
"プロジェクトの担当を外れるのは寂しいですね。 (It's sad to leave the project charge, isn't it?)"
डायरी विषय
もし明日、今の仕事の担当を外れるとしたら、何を感じますか? (If you were to leave your current job charge tomorrow, what would you feel?)
担当を外れる際に、一番大切だと思うことは何ですか? (What do you think is the most important thing when leaving a charge?)
過去に担当を外れて、良かったと思った経験はありますか? (Have you ever had an experience where you were glad to leave a charge?)
担当を外れる同僚に、どのようなメッセージを送りますか? (What kind of message would you send to a colleague leaving their charge?)
担当を外れることは、キャリアにとってどのような意味があると思いますか? (What meaning do you think leaving a charge has for a career?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot necessarily. In Japan, it usually means a standard job rotation or moving to a different project. However, if the context is a scandal, it could imply a demotion.
Yes, 'tantō kara hazureru' is correct and used. However, 'tantō o hazureru' is more common as a fixed business phrase.
Yes, but use the polite form 'hazureru koto ni narimashita' to be safe and professional.
'Hazureru' is neutral/involuntary-sounding but safe. 'Hazusareru' is the passive form and strongly implies you were forced out against your will.
Say: 'Raigetsu kara tantō o hazureru koto ni narimashita. Kōnin wa Sato desu.' (I'll be leaving the charge next month. My successor is Sato.)
Yes, a coach might 'hazureru' from a specific role, or a player might 'hazureru' from the starting lineup.
The opposite is 'tantō suru' (to take charge) or 'tantō ni naru' (to become the person in charge).
Yes, if you have a specific role like 'treasurer' or 'manager,' you can use it when you step down.
It is standard business formal. It's perfectly appropriate for emails, meetings, and official announcements.
'Shigoto' is general 'work.' 'Tantō' is your specific 'assigned responsibility.' It's more precise.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate: 'I will be leaving the project charge next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It has been decided that I will leave the charge due to transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will hand over to my successor and then leave the charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was removed from the charge due to a scandal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reluctantly, I had to leave the main project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence using 'tantō o hazureru' and 'jinji idō'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel a weight off my shoulders after leaving the charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gracefully left the charge to make way for his juniors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal announcement for leaving a charge at the end of the month.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The act of leaving a charge can be a silent protest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am leaving the sales charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When did you leave the charge?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to leave this difficult charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Due to health reasons, I will leave the charge temporarily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager decided I should leave the charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sending a greeting card because I am leaving the charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was shunted to a quiet post after leaving the charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is expected to revitalize the organization.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One can only imagine his feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a new prologue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am leaving the charge today.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll leave the charge after the handover.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Announce your departure from a project to a colleague.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain you are leaving a charge due to a transfer.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formally announce your departure to a client.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am stepping down to let my juniors take over.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feel relieved after leaving that heavy charge.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My true worth is tested now.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is a painful choice.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will leave the charge gracefully.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Tantō o hazuremasu.'
Who is leaving the charge? 'Tanaka-san wa raigetsu hazuremasu.'
What is the reason? 'Idō de hazuremasu.'
When? 'Kon-getsu-matsu de hazuremasu.'
What is the tone? (Speaker sounds sad)
Listen for the successor's name: 'Kōnin wa Satō desu.'
Is it voluntary? 'Mizukara hazuremasu.'
What is the formal ending? 'Hazuremasu' vs 'Hazureru koto ni narimashita'.
Identify 'Fushōji' in the sentence.
Identify 'Kiyoku' in the sentence.
Identify '心中' (Shin-chū) in the sentence.
Identify '刷新' (Sasshin) in the sentence.
Identify '後進' (Kōshin) in the sentence.
Identify '不本意' (Fuhonyi) in the sentence.
Identify '挨拶状' (Aisatsujō) in the sentence.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
担当を外れる (tantō o hazureru) is the polite, standard way to say you are leaving a specific role or project. Example: 'Next month, I'm leaving the sales charge' (来月、営業の担当を外れます).
- Used when someone stops being the 'person in charge' of a task.
- Common in Japanese business for rotations or role changes.
- Uses the intransitive verb 'hazureru' politely with the 'o' particle.
- Usually sounds neutral or professional, not necessarily negative.
Email Etiquette
When you write an email saying you're leaving a charge, always include the name of your successor. This is a crucial part of Japanese business culture.
The 'O' Particle
Remember that 'o' here marks the role you are exiting. It's a common pattern for verbs of departure like 'deru' or 'oriru'.
Face Saving
If a colleague is 'removed' for a mistake, use 'tantō o hazureru' to be polite. Don't use 'hazusareta' as it highlights their failure.
Pair with 'Hikitsugi'
The word 'hikitsugi' (handover) almost always goes with 'tantō o hazureru.' Use them together to sound like a pro.
उदाहरण
彼はそのプロジェクトの担当を外れた。
संबंधित सामग्री
work के और शब्द
調整
A1किसी चीज़ को संतुलित करने के लिए उसमें थोड़ा बदलाव करना। इसका उपयोग अक्सर शेड्यूल या तकनीकी सेटिंग्स के लिए किया जाता है।
有利な
B1यह हमारे लिए फायदेमंद स्थिति है।
承知する
B1किसी बात को औपचारिक रूप से स्वीकार करना या समझना।
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1किसी नौकरी या प्रतियोगिता के लिए आवेदन करना। सार्वजनिक प्रस्ताव का उत्तर देना।
応募する
B1किसी नौकरी या प्रतियोगिता के लिए आवेदन करना।
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1勤怠 (kintai) शब्द काम पर कर्मचारी के उपस्थिति रिकॉर्ड को संदर्भित करता है, जिसमें उनकी उपस्थिति, अनुपस्थिति, समय की पाबंदी और छुट्टियां शामिल हैं। यह जापान में व्यावसायिक जिम्मेदारी का एक महत्वपूर्ण पहलू है। कंपनी इन रिकॉर्डों का उपयोग काम के घंटों को ट्रैक करने और वेतन की गणना करने के लिए करती है।
係員
A2परिचारक, प्रभारी व्यक्ति। स्टेशन, संग्रहालय या कार्यक्रमों में कर्मचारियों के लिए उपयोग किया जाता है।
ぎんこういん
A2बैंक कर्मचारी। वह व्यक्ति जो बैंक में काम करता है और वित्तीय सेवाएं प्रदान करता है।