よろしくおねがいします
Please treat me well; nice to meet you; please take care of me.
よろしくおねがいします 30 सेकंड में
- Used for 'Nice to meet you'.
- Used to ask for a favor.
- Means 'Please treat me well'.
- Ends emails like 'Sincerely'.
The Japanese phrase よろしくおねがいします (yoroshiku onegaishimasu) is arguably the most important, versatile, and culturally significant expression in the entire Japanese language. For English speakers, it is notoriously difficult to translate because it does not have a single direct equivalent; rather, it represents a core Japanese cultural concept of mutual reliance, respect, and the anticipation of a harmonious future relationship. At its most literal level, the phrase breaks down into two parts: 'yoroshiku', which is the adverbial form of the adjective 'yoroshii' (meaning 'good' or 'proper'), and 'onegaishimasu', which is a humble verb meaning 'I make a request'. Therefore, the literal translation is something akin to 'Please treat me well' or 'I make a good request of you'. However, its actual usage spans a massive variety of social situations, acting as the social glue that binds Japanese interpersonal interactions together.
- Self-Introductions
- When meeting someone for the first time, this phrase is used at the very end of your introduction. It serves the function of 'Nice to meet you', but carries the deeper nuance of 'Please look favorably upon me in our future interactions'.
- Asking for a Favor
- When you ask someone to do something for you, you append this phrase to the end of the request. It functions similarly to 'Thank you in advance' or 'I leave it in your capable hands'.
- Starting an Activity
- Before beginning a collaborative task, a meeting, or even a sports match, participants will say this to each other to express a desire for smooth cooperation and mutual effort.
Understanding when to use this phrase requires a shift in perspective from Western transactional communication to Japanese relational communication. In Western cultures, we often thank people after a deed is done. In Japan, while thanking people afterward is also crucial, acknowledging the burden you are placing on someone before they undertake it is equally important. This is the essence of よろしくおねがいします. It is an acknowledgment of interdependence. When you join a new company, you say it to your colleagues because you will inevitably rely on them, make mistakes they will have to fix, and share successes with them. It is a preemptive apology for future burdens and a preemptive expression of gratitude for future support.
Sentence: はじめまして、スミスです。よろしくおねがいします。 (Nice to meet you, I am Smith. Please treat me well.)
Sentence: 明日の会議の準備、よろしくおねがいします。 (Please take care of the preparations for tomorrow's meeting.)
Furthermore, the phrase scales in politeness. While 'yoroshiku onegaishimasu' is the standard polite form (teineigo) suitable for most everyday interactions with colleagues, acquaintances, and strangers, it can be made more casual ('yoroshiku' among close friends) or much more formal ('yoroshiku onegai itashimasu' or 'yoroshiku onegai moushiagemasu' when speaking to clients or superiors). This scalability makes it a fundamental building block of Japanese pragmatics. You are not just learning a vocabulary word; you are learning a cultural institution. When you say it, you are participating in the Japanese social contract of 'wa' (harmony) and 'amae' (the presumption of another's benevolence). It tells the listener that you understand your place in the social web and that you respect the effort they will put into maintaining that web with you.
Sentence: これからお世話になります。よろしくおねがいします。 (I will be in your care from now on. Please treat me well.)
Sentence: チームの皆さん、今年一年よろしくおねがいします。 (Everyone on the team, let's work well together this year.)
Sentence: データの送信をよろしくおねがいします。 (Please send the data / I leave the sending of the data to you.)
Mastering the usage of よろしくおねがいします in sentences requires understanding its syntactic flexibility. While it often stands alone as a complete sentence, especially at the end of an interaction, it is frequently attached to other clauses to specify exactly what is being requested or what relationship is being established. The most common grammatical structure involves using the particle 'を' (wo) or 'について' (ni tsuite) to mark the object of the request, though often the object is simply implied by context. For example, if you are handing a document to a coworker for review, you might say 'Kono shorui no kakunin wo yoroshiku onegaishimasu' (Please take care of checking this document). Here, the phrase acts as the main verb of the sentence, carrying the weight of the request.
- With Nouns + Particle Wo
- You can attach a noun representing the task directly to the phrase using the object particle 'wo'. Example: 'Kenshuu no ken wo yoroshiku onegaishimasu' (Regarding the training matter, please take care of it).
- With Te-form Verbs
- While 'te kudasai' is the standard way to make a request, using the te-form followed by 'yoroshiku onegaishimasu' sounds softer and more professional in business contexts. Example: 'Ashita made ni renraku shite, yoroshiku onegaishimasu' (Please contact me by tomorrow).
- As a Standalone Closing
- In emails or letters, it is almost universally used as the final sentence, equivalent to 'Sincerely' or 'Best regards', but with the added nuance of ongoing cooperation.
When constructing sentences, it is vital to remember that the Japanese language is highly contextual. You do not always need to explicitly state what you are asking for if it is obvious to both parties. If you walk up to a taxi driver, give them the address, and say よろしくおねがいします, the implied sentence is 'Please take me to this address safely'. If you drop your child off at daycare and say it to the teacher, the implied sentence is 'Please take good care of my child today'. This elliptical nature of Japanese means that the phrase absorbs the meaning of the surrounding context, making it incredibly efficient. However, in formal business writing, you will often see it expanded into highly specific, long-winded sentences to ensure absolute clarity and maximum politeness, such as 'O-isogashii tokoro makoto ni kyouhuku dewa gozaimasu ga, nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu' (I am truly sorry to bother you when you are busy, but I humbly request your kind cooperation).
Sentence: 今後の連絡はメールでよろしくおねがいします。 (Please use email for future communications.)
Sentence: 娘のピアノのレッスン、今日からよろしくおねがいします。 (Please take care of my daughter's piano lessons starting today.)
Sentence: 予約の変更をよろしくおねがいします。 (I request that you change my reservation.)
Another important grammatical aspect is how it pairs with time expressions. You will frequently hear phrases like 'Kore kara mo yoroshiku onegaishimasu' (Please continue to treat me well from now on) or 'Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu' (Please treat me well again this year - a standard New Year's greeting). These time markers emphasize the ongoing nature of the relationship. The phrase is not just about a single transaction; it is about maintaining a smooth trajectory over time. By mastering these sentence patterns, learners can navigate almost any request or introductory scenario in Japan with grace and cultural appropriateness.
Sentence: 引き続き、よろしくおねがいします。 (Please continue to support me / work with me.)
Sentence: 明日の朝10時に、よろしくおねがいします。 (I'll see you / please take care of things at 10 AM tomorrow.)
If you spend any amount of time in Japan, or even just consume Japanese media, you will hear よろしくおねがいします constantly. It is ubiquitous, echoing through office hallways, classrooms, shops, and homes. The contexts in which it appears are so varied that it can initially seem like a meaningless filler phrase to a foreigner, but in reality, it is highly specific to the social dynamics of each situation. One of the most prominent places you will hear it is during the 'Jikoshoukai' (self-introduction). Whether it is a new student standing in front of the class, a new employee greeting their department, or someone joining a hobby club, the introduction invariably ends with this phrase. It signals the end of the speaker's turn and formally requests acceptance into the group.
- The Workplace
- In offices, it is used dozens of times a day. When handing off a project, sending an email, ending a meeting, or asking a colleague to cover a shift. It is the lubricant of Japanese corporate machinery.
- Service Industry
- When you drop off clothes at the dry cleaner, hand your car keys to a mechanic, or give your order to a custom tailor, you say it to entrust them with your belongings and the task.
- Online Gaming and Communities
- Even in anonymous online spaces, when joining a party in an MMORPG or starting a match in a competitive game, players will type 'yoroshiku' or 'yoroshiku onegaishimasu' to establish brief camaraderie.
Another critical context is seasonal greetings, particularly the New Year. The phrase 'Akemashite omedetou gozaimasu. Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu' (Happy New Year. Please treat me well again this year) is recited millions of times in the first few days of January. It is printed on Nengajo (New Year's cards) and spoken to everyone from family members to the local postman. This usage highlights the phrase's role in renewing and maintaining social bonds over time. You are essentially saying, 'We had a relationship last year, and I formally request that we continue it smoothly into this new year.'
Sentence: 本日はお忙しい中お集まりいただきありがとうございます。それでは会議を始めます。よろしくおねがいします。 (Thank you for gathering today despite being busy. We will now start the meeting. Let's have a good meeting.)
Sentence: (At a hair salon) 今日はカットとカラーでよろしくおねがいします。 (I'd like a cut and color today, please take care of it.)
Sentence: (Handing over a document) こちらの書類にサインをよろしくおねがいします。 (Please sign this document.)
You will also hear it in highly emotional or dramatic contexts, such as a parent asking a doctor to perform surgery on their child ('Sensei, musuko wo yoroshiku onegaishimasu' - Doctor, I leave my son in your hands). In these moments, the phrase sheds its mundane, everyday polite shell and reveals its deep core of trust, vulnerability, and dependence (amae). The speaker is entirely surrendering control of a vital outcome to the listener, and the phrase carries the immense weight of that trust. Whether buying a coffee or trusting someone with a life, the linguistic tool remains the same, demonstrating the profound elegance and efficiency of the Japanese language.
Sentence: (Leaving a pet at the vet) ポチのこと、よろしくおねがいします。 (Please take good care of Pochi.)
Sentence: (In an online chat before a game) 初心者ですが、よろしくおねがいします。 (I'm a beginner, but please treat me well / be patient with me.)
Because よろしくおねがいします is taught so early in Japanese language education, usually in the very first lesson as 'Nice to meet you', learners often develop deeply ingrained misconceptions about its usage. The most common and glaring mistake is using it as a direct, 1-to-1 translation for 'Nice to meet you' in all contexts. In English, we say 'Nice to meet you' when we are introduced, but we also say 'It was nice meeting you' when we part ways. A common beginner mistake is to say 'Yoroshiku onegaishimasu' when leaving a party or ending a conversation with someone they just met. This is incorrect and sounds very strange to a Japanese ear, because the phrase is forward-looking. It implies future interaction. If you are never going to see the person again, or if you are simply concluding the current interaction, you should not use it. Instead, you would say something like 'O-ai dekite yokatta desu' (It was nice to be able to meet you).
- Using it when YOU are doing the favor
- If you are the one helping someone, you do not say this phrase. It is an expression of reliance on the other person. If you say it while doing a favor, it confuses the social dynamic, making it sound like you are demanding something in return.
- Incorrect Formality Level
- Using just 'Yoroshiku' with a boss or a client is a major faux pas, as it sounds overly familiar and disrespectful. Conversely, using 'Yoroshiku onegai itashimasu' with a close friend sounds bizarrely stiff and distant.
- Overusing it in English contexts
- Bilingual speakers sometimes try to translate the feeling of the phrase into English, ending emails with 'Please treat me well' or 'I ask for your kind cooperation'. This often sounds unnatural or overly dramatic to native English speakers.
Another frequent error involves the timing of the phrase during a request. In English, we might say 'Could you pass the salt, please?' The 'please' is integrated into the request. In Japanese, while you can use 'te kudasai' for the immediate action, if you are asking for a larger favor, you explain the situation, make the request, and then append よろしくおねがいします at the very end as a separate, concluding thought. Beginners sometimes try to jam it into the middle of a sentence or use it as a direct substitute for the word 'please' in all contexts, which leads to grammatical errors. For example, saying 'Yoroshiku onegaishimasu, mizu wo kudasai' (Please treat me well, give me water) in a restaurant is highly unnatural. You simply say 'Mizu wo onegaishimasu' (Water, please).
Sentence: (Incorrect) さようなら、よろしくおねがいします。 (Goodbye, nice to meet you - when parting forever.)
Sentence: (Correct) 今日はお会いできて嬉しかったです。さようなら。 (I was glad to meet you today. Goodbye.)
Sentence: (Incorrect to a boss) 社長、この書類、よろしく! (President, this document, treat me well! - Too casual)
Finally, learners often struggle with how to respond when someone says the phrase to them. If someone introduces themselves and says 'Yoroshiku onegaishimasu', you cannot just nod or say 'Thank you'. You must reciprocate. The standard, polite response is 'Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu' (It is I who should say that; please treat me well). Failing to return the phrase leaves the social contract unfulfilled and can make you appear aloof or rude. Understanding that this phrase is a two-way street—a mutual pledge of cooperation—is essential for avoiding cultural friction and integrating smoothly into Japanese social environments.
Sentence: A: これから一緒に働きます。よろしくおねがいします。 B: こちらこそ、よろしくおねがいします。 (A: We will work together from now on. Please treat me well. B: The pleasure is mine, please treat me well.)
Sentence: (Incorrect response) A: よろしくおねがいします。 B: はい、ありがとう。 (A: Please treat me well. B: Yes, thank you. - Sounds arrogant)
While よろしくおねがいします is incredibly versatile, it is part of a broader spectrum of phrases used to make requests, show respect, and establish relationships. Understanding its alternatives helps you fine-tune your Japanese to match the exact level of formality and the specific nuance of the situation. The phrase itself can be modified heavily. For instance, adding 'Douzo' (Please) to the beginning—'Douzo yoroshiku onegaishimasu'—makes it warmer and slightly more polite, often used in self-introductions to sound welcoming. On the other hand, changing the verb ending alters the respect level entirely. Let's explore the hierarchy and alternatives.
- よろしく (Yoroshiku)
- The most casual form. Used exclusively with close friends, family, or subordinates. Example: 'Ato de LINE suru ne, yoroshiku!' (I'll LINE you later, thanks!)
- よろしくお願いいたします (Yoroshiku onegai itashimasu)
- The humble (kenjougo) form. This is the standard for business emails, speaking to clients, or addressing superiors. It elevates the listener by lowering the speaker.
- よろしくお願い申し上げます (Yoroshiku onegai moushiagemasu)
- Extremely formal humble language. Used in official corporate announcements, highly formal letters, or when speaking to VIPs. It carries a heavy tone of deep respect and deference.
Beyond modifying the phrase itself, there are entirely different phrases used in specific situations where a beginner might be tempted to use 'yoroshiku'. For example, if you are asking someone to physically do something right now, '〜てください' (~te kudasai) is more direct and appropriate. If you are expressing gratitude for a favor that has already been completed, you must switch to 'ありがとうございました' (Arigatou gozaimashita). 'Yoroshiku' is strictly for the anticipation of the favor. Furthermore, in business contexts, when you are leaving a task to someone else, you might hear 'お任せします' (Omakase shimasu), which means 'I leave it to you' or 'I entrust it to you'. This has a similar feeling of reliance but specifically delegates authority or choice to the other person, whereas 'yoroshiku' simply asks for their cooperation.
Sentence: (Casual) 明日のパーティー、よろしくね! (Thanks in advance for tomorrow's party!)
Sentence: (Formal Business) 添付ファイルをご確認のほど、よろしくお願いいたします。 (I humbly request that you check the attached file.)
Sentence: (Alternative) メニュー選びは、田中さんにお任せします。 (I'll leave the menu choices up to you, Tanaka-san.)
Another interesting alternative is 'よろしくお願いします' combined with '頼む' (tanomu), becoming 'よろしく頼む' (yoroshiku tanomu). This is a masculine, slightly authoritative way of asking for a favor. It is often used by a boss to a subordinate, or between close male friends. It translates closer to 'I'm counting on you' or 'Don't let me down'. It lacks the humility of 'onegaishimasu' and instead emphasizes the expectation that the task will be completed. Understanding these nuances allows a learner to move beyond textbook Japanese and navigate the complex web of social hierarchies and relationships that define Japanese society. Choosing the right alternative shows that you not only know the vocabulary, but you understand your place in the room.
Sentence: (Boss to subordinate) このプロジェクト、よろしく頼むぞ。 (I'm counting on you for this project.)
Sentence: (Very polite) 今後ともご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。 (I humbly request your continued guidance and encouragement from now on.)
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
The kanji often used for yoroshiku (宜しく) is actually an 'ateji' (kanji assigned for meaning/phonetics rather than strict etymology in this context). The character 宜 means 'appropriate' or 'best regards'. In casual texting, young people sometimes use numbers to represent the phrase: 4649 (yo-ro-shi-ku), a form of Japanese wordplay called 'goroawase'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'r' in 'yoroshiku' like an English 'r' (as in 'row'). It should be a light tap of the tongue behind the upper teeth.
- Over-pronouncing the final 'u' in 'shimasu'. It should sound like 'shee-mahs', not 'shee-mah-soo'.
- Over-pronouncing the 'u' in 'yoroshiku'. In fast speech, it sounds like 'yoroshk'.
- Putting heavy English-style stress on specific syllables (e.g., yo-RO-shi-ku). Keep the syllables even in length.
- Pronouncing 'onegaishimasu' as 'oh-nay-guy-she-mass'. The 'e' is a short 'eh' sound, and 'ai' is 'ah-ee'.
कठिनाई स्तर
Written in hiragana, it is very easy to read. The kanji (宜しくお願いします) is slightly harder but commonly seen.
Easy to write in hiragana. Spelling it out on a keyboard is straightforward.
Pronouncing it quickly and smoothly like a native speaker takes practice, as it is a long string of syllables.
Natives say it very fast, often dropping the final 'u' and slurring the middle, sounding like 'yoroshk-onegaishmas'.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Noun + を (wo) + お願いします
コーヒーをお願いします。 (Coffee, please.)
Te-form Verb + ください
これを読んでください。 (Please read this.)
Humble Language (Kenjougo)
よろしくお願いいたします。 (I humbly request...)
Particle も (mo) for 'also/again'
今年もよろしくおねがいします。 (Please treat me well THIS year ALSO.)
Conjunction ので (node) for reasons
忙しいので、よろしくおねがいします。 (Because I am busy, please take care of it.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
はじめまして、マイクです。よろしくおねがいします。
Nice to meet you, I'm Mike. Please treat me well.
Used as a fixed phrase at the end of a self-introduction.
先生、よろしくおねがいします。
Teacher, please take care of me / please teach me well.
Used to show respect and request guidance from a superior.
これをよろしくおねがいします。
Please take care of this.
Used with 'kore wo' (this + object particle) to hand over a task.
あした、よろしくおねがいします。
See you tomorrow / Please take care of things tomorrow.
Used with a time word to anticipate a future interaction.
はい、よろしくおねがいします。
Yes, please go ahead / please do it.
Used to agree to a plan and ask the other person to execute it.
こちらこそ、よろしくおねがいします。
Nice to meet you too / The pleasure is mine.
The standard, polite response to hearing the phrase.
ジョンさん、よろしく。
John, nice to meet you / thanks.
The casual form, used only with close friends or equals.
チェックインをよろしくおねがいします。
I'd like to check in, please.
Used to request a service at a counter.
これからお世話になります。よろしくおねがいします。
I will be in your care from now on. Please treat me well.
A standard phrase when joining a new group or company.
荷物の配達をよろしくおねがいします。
Please take care of delivering the package.
Combining a specific noun + wo + yoroshiku onegaishimasu.
来週の会議、よろしくおねがいします。
Please take care of things for next week's meeting.
Using a time phrase + event to request cooperation.
私の犬をよろしくおねがいします。
Please take good care of my dog.
Entrusting a living thing to someone else's care.
今年もよろしくおねがいします。
Please treat me well again this year (Happy New Year).
A mandatory seasonal greeting used in January.
準備が終わりました。あとはよろしくおねがいします。
The preparation is done. I leave the rest to you.
Used when handing off the next step of a task.
道がわからないので、案内をよろしくおねがいします。
I don't know the way, so please guide me.
Providing a reason (node) before making the request.
メールを送りました。確認をよろしくおねがいします。
I sent an email. Please check it.
Stating an action completed, then requesting the follow-up action.
お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいします。
I'm sorry to bother you when you're busy, but please take care of this.
Using a prefatory apology to soften the request.
今後の連絡は、こちらのメールアドレスへよろしくおねがいします。
For future contact, please use this email address.
Specifying a method or destination for future actions.
明日のプレゼン、緊張していますが、よろしくおねがいします。
I'm nervous about tomorrow's presentation, but let's do our best together.
Expressing personal feelings before asking for mutual support.
引き続き、ご指導よろしくおねがいします。
Please continue to provide your guidance.
Using 'hikitsuzuki' (continuously) to request ongoing mentorship.
変更がありましたら、またよろしくおねがいします。
If there are any changes, please let me know / I'll rely on you again.
Setting a condition (tara) for future reliance.
予約のキャンセルをお願いしたいのですが、よろしくおねがいします。
I would like to cancel my reservation, please.
Combining 'onegai shitai no desu ga' with the phrase for extra politeness.
子供の熱が下がらないので、今日はよろしくおねがいします。
My child's fever won't go down, so please take care of things today (I'm taking the day off).
Implied request: 'Please cover my work because I am absent.'
それでは、時間になりましたので、よろしくおねがいします。
Well, it's time, so let's begin / I leave it to you.
Used as a transition phrase to initiate an activity.
本件につきまして、ご検討のほどよろしくお願いいたします。
Regarding this matter, I humbly request your consideration.
Using the humble 'itashimasu' and 'go-kentou no hodo' for business writing.
至らない点も多いかと存じますが、よろしくお願いいたします。
I know I have many shortcomings, but please treat me well.
A highly humble, self-deprecating phrase used in formal introductions.
スケジュール調整の件、何卒よろしくお願いいたします。
Regarding the schedule adjustment, I sincerely ask for your cooperation.
Adding 'nanitozo' (sincerely/kindly) to emphasize a strong, formal request.
明日の現場作業、安全第一でよろしく頼むよ。
For tomorrow's site work, safety first, I'm counting on you.
Using 'yoroshiku tanomu' for a firm, masculine directive to subordinates.
お手数をおかけしますが、ご対応よろしくお願いいたします。
I apologize for the inconvenience, but please handle this matter.
Standard business phrasing for requesting an action that requires effort.
皆様のお力添えをよろしくお願い申し上げます。
I humbly request everyone's assistance and support.
Using 'moushiagemasu', the highest level of humble request.
急な変更で申し訳ありませんが、ご対応よろしくお願いいたします。
I apologize for the sudden change, but please accommodate it.
Apologizing for a sudden disruption before making the request.
契約書のドラフトを作成しましたので、ご確認よろしくお願いいたします。
I have drafted the contract, so please review it.
Explaining the completed preparatory action before requesting the review.
今後のプロジェクトの進行につきましては、田中様に一任いたしますので、よろしくお願いいたします。
Regarding the progress of the future project, I will entrust it entirely to Mr. Tanaka, so please take care of it.
Combining 'ichinin itashimasu' (entrust entirely) with the phrase to formalize delegation.
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。本年も変わらぬご愛顧のほど、よろしくお願い申し上げます。
We deeply thank you for your exceptional patronage as always. We humbly request your continued favor this year as well.
Highly stylized epistolary Japanese used in corporate communications.
こちらの不手際でご迷惑をおかけしたにもかかわらず、寛大なご処置をいただき、今後ともよろしくお願いいたします。
Despite the trouble caused by our clumsiness, we received your generous treatment, and we hope to continue our relationship.
Using the phrase to rebuild a relationship after a major mistake.
新規事業の立ち上げにあたり、皆様の忌憚のないご意見をよろしくお願いいたします。
Upon launching the new business, I request everyone's frank and unreserved opinions.
Requesting 'kitan no nai go-iken' (frank opinions) to encourage open discussion.
諸事万端、抜かりのないようよろしく頼む。
I'm counting on you to ensure everything is perfectly prepared without any omissions.
Using idiomatic expressions ('shoji bantan') with a commanding 'yoroshiku tanomu'.
ご多忙中とは存じますが、万障お繰り合わせの上、ご出席くださいますようよろしくお願い申し上げます。
I know you are busy, but I humbly request that you make every effort to attend.
Using 'banshou okuriawase no ue' (putting aside all other matters) for formal invitations.
当方の意図をお汲み取りいただき、よしなにお取り計らいくださいますようよろしくお願いいたします。
I hope you will understand our intentions and handle the matter appropriately.
Using 'yoshina ni' (appropriately/discreetly) to make a vague but understood request.
微力ではございますが、精一杯努めさせていただきますので、ご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。
Although my ability is small, I will do my absolute best, so I humbly request your guidance and encouragement.
A classic humble formula combining 'biryoku' (small power) and 'go-shidou go-bentatsu'.
先般の件につきましては、双方にとって実りある結果となりますよう、何卒よろしくお取り計らい願います。
Regarding the recent matter, I kindly ask that you arrange things so that it results in a fruitful outcome for both parties.
Using 'o-torihakarai negaimasu' as a sophisticated variant of 'yoroshiku onegaishimasu'.
社運を賭けたこの一大プロジェクト、君の双肩にかかっていると言っても過言ではない。よろしく頼んだぞ。
It is no exaggeration to say this major project, on which the company's fate rests, is on your shoulders. I'm counting on you.
Highly dramatic, literary phrasing used in crucial moments of delegation.
末筆ではございますが、貴社の益々のご発展をお祈り申し上げますとともに、今後とも倍旧のご厚誼を賜りますようよろしくお願い申し上げます。
In closing, I pray for your company's continued prosperity, and I humbly request your redoubled friendship and favor going forward.
The ultimate formal closing for written correspondence, using 'baikyuu no go-kougi'.
この度の不祥事に関しまして、全社を挙げて再発防止に取り組む所存でございます。どうか今後とも変わらぬご支援をよろしくお願い申し上げます。
Regarding this recent scandal, the entire company is committed to preventing a recurrence. We beg for your continued, unchanging support.
Using the phrase to plead for continued trust after a public failure.
時代の転換期にあたり、旧来の慣習にとらわれない新しい発想を、皆様にはよろしくご提示いただきたく存じます。
At this turning point in history, I would like to request that you all present new ideas that are not bound by traditional customs.
Integrating the request into a complex philosophical or strategic statement.
ご尊父様のご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申し上げます。ご遺族の皆様におかれましては、どうかお力落としのございませんよう、よろしくお労りくださいませ。
I deeply mourn the passing of your father and offer my sincere condolences. To the bereaved family, please take good care of yourselves so as not to lose heart.
Using 'yoroshiku' in the context of 'o-itawari kudasai' (please take care) during mourning.
事の次第によっては、法的措置も辞さない覚悟でおりますが、まずは穏便な解決を目指したく、よろしくご善処願います。
Depending on the circumstances, we are prepared to take legal action, but we first wish to aim for an amicable resolution, so please handle this appropriately.
Using the phrase as a veiled threat/strong demand for compliance ('go-zensho negaimasu').
長年にわたるご厚情に心より感謝申し上げます。私の退任後も、後任の鈴木を私同様によろしくお引き立てくださいますようお願い申し上げます。
I sincerely thank you for your kindness over many years. Even after my retirement, I ask that you favor my successor, Suzuki, just as you have favored me.
Using 'o-hikitate' (favor/patronage) to transfer social capital to a successor.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
よろしくお伝えください
よろしくお願いしますと言っていました
よろしくやってる
よろしく頼まれた
よしなにお願いします
よろしくどうぞ
よろしくお願いする次第です
よろしくご査収ください
よろしくお引き立てのほど
よろしくご指導ご鞭撻のほど
अक्सर इससे भ्रम होता है
Arigatou is used to thank someone for something they are doing or have done. Yoroshiku is used BEFORE they do it, to ask for their cooperation.
Beginners sometimes use yoroshiku when saying goodbye forever (translating 'nice to meet you'). This is wrong. Yoroshiku implies you will see them again.
Onegaishimasu alone is used for immediate, transactional requests (e.g., 'Menu, please'). Yoroshiku onegaishimasu implies a broader, ongoing relationship or a larger favor.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"よしなに計らう"
To handle a situation with discretion and good judgment without needing explicit instructions.
あとはよしなに計らってくれ。
Formal/Traditional"よろしく頼むよ"
An idiomatic expression of heavy reliance, often implying 'don't mess this up'.
この大事な仕事、よろしく頼むよ。
Casual/Authoritative"よろしくやっている"
To be in a good, often romantic or mutually beneficial, relationship with someone.
あの二人、最近よろしくやっているみたいだね。
Casual/Gossip"宜しく候 (Yoroshiku sourou)"
An archaic, samurai-era way of saying 'it is good' or 'understood'.
万事、宜しく候。
Archaic"よろしくお頼み申す"
An old-fashioned, theatrical way of asking for a favor, often heard in historical dramas (jidaigeki).
我が娘のこと、よろしくお頼み申す。
Archaic/Theatrical"よろしくご愛顧のほど"
A set idiom used by businesses to ask for continued customer loyalty.
本年もよろしくご愛顧のほどお願い申し上げます。
Business/Formal"よろしくお引き回しのほど"
An idiom asking a senior person to introduce you around or guide you in a new environment.
新任地でも、よろしくお引き回しのほどをお願いいたします。
Highly Formal"よろしくお見知りおきを"
An idiom meaning 'Please remember me' or 'Please keep me in mind', used upon first meeting someone important.
以後、よろしくお見知りおきをお願いいたします。
Formal/Humble"よろしくご高配を賜りたく"
An idiom meaning 'I wish to receive your exceptional consideration'. Used in highly formal written requests.
何卒よろしくご高配を賜りたく存じます。
Written/Highly Formal"よろしくご指導のほど"
An idiom asking for mentorship. 'Please guide me.'
先輩、よろしくご指導のほどお願いいたします。
Polite/Workplaceआसानी से भ्रमित होने वाले
Both are translated as 'Nice to meet you'.
Hajimemashite literally means 'This is the first time'. It is only said at the VERY beginning of the introduction. Yoroshiku is said at the VERY end.
はじめまして、スミスです。よろしくおねがいします。
Both are used in business greetings and mean 'I am in your care'.
Osewa ni narimasu acknowledges an existing or guaranteed supportive relationship (often used at the start of an email). Yoroshiku is the request for that support to continue (used at the end).
いつもお世話になります。添付ファイルをご確認ください。よろしくお願いいたします。
Both are formulaic phrases ending in 'masu' used before an action.
Itadakimasu is strictly used before eating a meal (I humbly receive). Yoroshiku is for interpersonal requests.
いただきます (Before eating). よろしくおねがいします (Before a meeting).
Both can be used when placing a burden on someone.
Gomen nasai is an apology for a mistake. Yoroshiku is a preemptive apology/request for a future burden.
遅れてごめんなさい (Sorry I'm late). 明日の準備、よろしくおねがいします (Please take care of tomorrow's prep).
Learners confuse the response to 'Thank you' with the response to 'Yoroshiku'.
Dou itashimashite means 'You're welcome'. You NEVER say this in response to Yoroshiku. The only correct response is 'Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu'.
A: よろしくおねがいします。 B: こちらこそ、よろしくおねがいします。
वाक्य संरचनाएँ
[Name] です。よろしくおねがいします。
スミスです。よろしくおねがいします。
[Noun] を よろしくおねがいします。
荷物をよろしくおねがいします。
[Time] も よろしくおねがいします。
来年もよろしくおねがいします。
[Te-form verb]、よろしくおねがいします。
あとで連絡して、よろしくおねがいします。
[Noun] の件、よろしくお願いいたします。
スケジュールの件、よろしくお願いいたします。
引き続き、よろしくお願いいたします。
引き続き、よろしくお願いいたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。
ご検討のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。
[Action]くださいますよう、よろしくお願いいたします。
ご出席くださいますよう、よろしくお願いいたします。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High. One of the top 10 most spoken phrases in the Japanese language.
-
Saying 'Yoroshiku onegaishimasu' when leaving a party where you won't see the people again.
→
今日はお会いできて嬉しかったです。さようなら。 (It was nice meeting you today. Goodbye.)
Yoroshiku implies a future relationship. If there is no future relationship, using it as a direct translation for 'It was nice meeting you' is incorrect and confusing.
-
Saying 'Yoroshiku' to a boss or teacher.
→
よろしくお願いいたします。 (Yoroshiku onegai itashimasu.)
Dropping 'onegaishimasu' makes the phrase extremely casual. Using casual language with a superior is a major sign of disrespect in Japanese culture.
-
Saying 'Yoroshiku onegaishimasu' after someone hands you a gift or finishes a task for you.
→
ありがとうございました。 (Arigatou gozaimashita.)
Yoroshiku is forward-looking (anticipating a favor). Arigatou is backward-looking (thanking for a completed favor). Mixing them up breaks the logical timeline of the interaction.
-
Replying 'Arigatou' when someone says 'Yoroshiku onegaishimasu' to you during an introduction.
→
こちらこそ、よろしくおねがいします。 (Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu.)
Saying 'thank you' when someone asks for your favorable treatment sounds arrogant, as if you are saying 'Yes, I know I will treat you well.' You must return the request for mutual cooperation.
-
Using 'Yoroshiku onegaishimasu' to order food at a restaurant (e.g., 'Ramen wo yoroshiku onegaishimasu').
→
ラーメンをお願いします。 (Ramen wo onegaishimasu.)
While you are making a request, ordering food is a simple transaction, not the start of a deep interpersonal relationship. Adding 'yoroshiku' makes the request sound overly heavy and dramatic for a restaurant setting.
सुझाव
Particle Wo
When asking someone to take care of a specific object or task, use the noun followed by the particle 'wo' (を), then the phrase. Example: 'Kono shorui wo yoroshiku onegaishimasu' (Please take care of this document).
The Bow
The phrase and the bow are inextricably linked. The deeper the request or the more formal the introduction, the deeper the bow should be. Practice saying the phrase while bending from the waist.
Email Sign-offs
Never send a Japanese business email without this phrase at the end. It is the equivalent of 'Sincerely'. Use 'Yoroshiku onegai itashimasu' for standard business, and 'Yoroshiku onegai moushiagemasu' for highly formal emails.
Speed and Rhythm
Native speakers say this phrase very quickly as a single unit. Don't pause between 'yoroshiku' and 'onegaishimasu'. Practice blending them together smoothly: 'yoroshikonegaishimasu'.
Kochira koso
Memorize 'Kochira koso' (こちらこそ) immediately. It is the magic shield that perfectly deflects and returns the politeness when someone says 'yoroshiku onegaishimasu' to you.
Don't Use for Past Actions
Never use this phrase to thank someone for something they have already finished. If the task is done, you must switch to 'Arigatou gozaimashita'.
Amae (Dependence)
Understand that by using this phrase, you are culturally accepting a position of dependence. You are admitting you need the other person's help or goodwill. This is a positive thing in Japanese society.
Texting 4649
If you are texting a close Japanese friend, you can type '4649'. In Japanese numbers, 4=yo, 6=ro, 4=shi, 9=ku. It's a fun, casual way to say 'yoroshiku'.
Doing Favors
If YOU are the one helping someone else, do not say this phrase. It will sound like you are demanding a favor in return for your help.
New Year's Must
If you see a Japanese acquaintance in January, you must say 'Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu'. It is a strict social requirement for maintaining relationships into the new year.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are meeting a hero named YORO. You say, 'YORO, SHE COOls down the enemy. OH, NAY, GUY, SHE MASSively helps us!' (Yoro-shi-ku o-ne-gai-shi-masu). Alternatively: 'Your row, she coos. Oh, nay guy, she mass.' Just remember: You are asking someone to treat you well, so you say 'YORO-SHIKU' (Your-row-she-coo).
दृश्य संबंध
Visualize yourself bowing deeply to a new boss. As you bow, a golden glowing aura of 'goodwill' and 'future cooperation' forms between you. The words 'Yoroshiku onegaishimasu' are the magic spell that creates this glowing bond of mutual reliance.
Word Web
चैलेंज
Next time you write an email or message to a language exchange partner, end it with 'Yoroshiku onegaishimasu' instead of 'Thanks' or 'Talk to you later'. Notice how it changes the tone of the message to be more forward-looking.
शब्द की उत्पत्ति
The phrase is a combination of 'yoroshiku' (the adverbial form of the classical adjective 'yoroshi', meaning good, appropriate, or suitable) and 'onegaishimasu' (the humble form of the verb 'negau', meaning to wish, desire, or request). Historically, 'yoroshi' was used to describe something that meets a certain standard of acceptability. Over time, asking someone to treat a situation 'yoroshiku' evolved into a polite way of asking them to handle things well or favorably on your behalf.
मूल अर्थ: Literally 'I humbly request that things be good/appropriate.'
Japonic -> Japanese -> Modern Standard Japaneseसांस्कृतिक संदर्भ
Do not use this phrase when you are the one doing a favor for someone else. It implies you expect something in return and can sound incredibly arrogant or manipulative.
English speakers often struggle because there is no single translation. We use 'Nice to meet you', 'Please', 'Thank you in advance', 'Sincerely', or 'I'm counting on you' depending on the situation. The Japanese use one phrase for all of these because the underlying cultural concept (anticipating a good relationship) is the same.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Self-Introductions
- はじめまして
- [Name]です
- どうぞよろしくおねがいします
- こちらこそ
Business Emails
- お疲れ様です
- ご確認をお願いします
- 引き続きよろしくお願いいたします
- ご査収ください
Asking a Favor
- すみませんが
- お願いがあるのですが
- 手伝ってください
- よろしくおねがいします
New Year's Greetings
- あけましておめでとうございます
- 今年もよろしくおねがいします
- 昨年はお世話になりました
- 良いお年を
Service Industry
- いらっしゃいませ
- お預かりします
- よろしくおねがいします
- ありがとうございました
बातचीत की शुरुआत
"はじめまして、[Your Name]です。アメリカから来ました。よろしくおねがいします。"
"新しいプロジェクトのメンバーになりました。これからよろしくおねがいします。"
"先輩、この仕事のやり方を教えてください。よろしくおねがいします。"
"あけましておめでとうございます!今年も一緒に頑張りましょう。よろしくおねがいします。"
"今日の飲み会の幹事をします。皆さん、よろしくおねがいします。"
डायरी विषय
Write a self-introduction in Japanese, ending with the appropriate form of 'yoroshiku onegaishimasu'.
Describe a time you had to ask a coworker or friend for a big favor. How would you phrase it in Japanese?
Write a short New Year's greeting card (Nengajo) to your Japanese teacher.
Draft a simple business email sending an attached file, using the formal version of this phrase to close.
Reflect on the cultural difference between saying 'thank you' after a favor in English, versus saying 'yoroshiku' before a favor in Japanese.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but ONLY to close friends, family members, or people clearly below you in social status (like a boss to a subordinate). If you say it to a stranger, a coworker, or a boss, it sounds incredibly rude and arrogant. When in doubt, always add 'onegaishimasu'.
The standard and safest reply is 'Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu'. 'Kochira koso' means 'It is I who should say that' or 'The pleasure is mine'. It perfectly balances the social dynamic by showing mutual respect.
In most face-to-face situations, yes. A bow physically demonstrates the humility expressed in the phrase. For a casual favor, a slight head nod is fine. For a formal business introduction, a deep 45-degree bow is expected.
Only if you are planning to see those people again and want to maintain a good relationship. If you met someone briefly on a train and are leaving, do not use it. Say 'O-ai dekite yokatta desu' (It was nice meeting you) instead.
It's a way of saying 'Let's have a good game' or 'Please be a good teammate'. It establishes a brief, temporary bond of cooperation for the duration of the match. It's good sportsmanship.
It is generally better not to translate it directly as 'Please treat me well' in an English email, as it sounds unnatural to native English speakers. Use standard English sign-offs like 'Sincerely', 'Best regards', or 'Thank you in advance'.
'Itashimasu' is the humble (kenjougo) form of 'shimasu' (to do). Using 'itashimasu' lowers your own status to elevate the listener. It is mandatory in formal business settings, especially with clients or upper management.
No. For ordering food, just use 'onegaishimasu' (e.g., 'Kore wo onegaishimasu' - This, please). Adding 'yoroshiku' makes it sound like you are asking the waiter for a deep, personal favor regarding your meal.
The phrase 'Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu' means 'Please treat me well again this year'. It is a formal way of renewing your social contract and relationship with that person for the upcoming 12 months.
It is 'ateji'—kanji chosen only for their sound, not meaning. It reads Yo-ro-shi-ku. The literal meanings are Night, Dew, Death, Suffering. It was popularized by biker gangs (bosozoku) in the 80s to look tough. Do not use it in real life unless you are making a joke.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a self-introduction for yourself (Name: Alex) ending with the standard polite form of the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
はじめまして、アレックスです。よろしくおねがいします。
Write the formal business version of the phrase used to close an email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
よろしくお願いいたします。
How do you reply when someone says 'Yoroshiku onegaishimasu' to you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こちらこそ、よろしくおねがいします。
Write a casual message to a friend asking them to take care of tomorrow's plans.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
明日のこと、よろしくね!
Write the standard New Year's greeting asking for continued good relations this year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今年もよろしくおねがいします。
Ask a coworker to check a document (書類 - shorui) using the particle 'wo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
書類の確認をよろしくおねがいします。
Write the highly formal version of the phrase using 'moushiagemasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
よろしくお願い申し上げます。
Tell someone to give your regards to their family (ご家族 - gokazoku).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ご家族によろしくお伝えください。
Write a sentence asking for continued guidance (ご指導 - goshidou).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
引き続き、ご指導よろしくおねがいします。
Write the masculine/boss phrase for 'I'm counting on you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
よろしく頼むぞ。
Apologize for being busy (お忙しいところ - oisogashii tokoro) before making the request.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいします。
Write the phrase using the kanji for yoroshiku.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
宜しくお願いします。
Ask someone to take care of your dog (犬 - inu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
犬をよろしくおねがいします。
Write the phrase meaning 'I leave it to you' (omakase).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お任せします。
Add 'Nanitozo' to the humble form to make a strong formal plea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
何卒よろしくお願いいたします。
Write the biker slang kanji for yoroshiku.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夜露死苦
Write a sentence saying 'I sent an email, please check it'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
メールを送りました。確認をよろしくおねがいします。
Write a sentence saying 'From now on, please treat me well'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これからもよろしくおねがいします。
Write the phrase 'Please take care of the luggage' (荷物 - nimotsu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
荷物をよろしくおねがいします。
Write a casual text using the number pun for yoroshiku.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
明日あそぼう!4649!
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is Smith doing?
What is B doing?
What level of formality is this?
When is this said?
What does the speaker want?
Who is speaking?
What does the speaker do before making the request?
What does 'hikitsuzuki' mean here?
How formal is this phrase?
Who is the speaker talking to?
What is the speaker asking for?
What does the speaker want to do?
Who is the speaker talking about?
What is the speaker doing?
What does 'kore kara mo' mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Yoroshiku onegaishimasu is the ultimate phrase for building relationships and asking for cooperation. Use it when introducing yourself or requesting a favor. Example: はじめまして、よろしくおねがいします (Nice to meet you, please treat me well).
- Used for 'Nice to meet you'.
- Used to ask for a favor.
- Means 'Please treat me well'.
- Ends emails like 'Sincerely'.
Particle Wo
When asking someone to take care of a specific object or task, use the noun followed by the particle 'wo' (を), then the phrase. Example: 'Kono shorui wo yoroshiku onegaishimasu' (Please take care of this document).
The Bow
The phrase and the bow are inextricably linked. The deeper the request or the more formal the introduction, the deeper the bow should be. Practice saying the phrase while bending from the waist.
Email Sign-offs
Never send a Japanese business email without this phrase at the end. It is the equivalent of 'Sincerely'. Use 'Yoroshiku onegai itashimasu' for standard business, and 'Yoroshiku onegai moushiagemasu' for highly formal emails.
Speed and Rhythm
Native speakers say this phrase very quickly as a single unit. Don't pause between 'yoroshiku' and 'onegaishimasu'. Practice blending them together smoothly: 'yoroshikonegaishimasu'.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
communication के और शब्द
について
A2एक जापानी शब्द जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के विषय में' ।
宛先
B1वह पता या प्राप्तकर्ता का नाम जिसे मेल या ईमेल भेजा जाता है।
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2कण 'mo' का अर्थ है 'भी'। यह 'wa', 'ga' और 'o' कणों की जगह लेता है।
〜そして
A1दो वाक्यों या विचारों को जोड़ने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला शब्द, जिसका अर्थ है 'और' या 'फिर' ।
〜や
A2उदाहरणों को सूचीबद्ध करने के लिए उपयोग किया जाने वाला कण (ए, बी, और इसी तरह)। यह संकेत देता है कि सूची पूरी नहीं है।
たり
A2एक कण जिसका उपयोग कार्यों या स्थितियों के उदाहरणों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता है, जिसका अर्थ है 'X और Y जैसी चीज़ें करना' ।
お知らせ
B1एक सूचना या घोषणा। आधिकारिक जानकारी साझा करने के लिए उपयोग किया जाता है।
答え
A2किसी प्रश्न या कथन की प्रतिक्रिया के रूप में कही, लिखी या की गई बात।