どうぞお入りください
When someone says, 「どうぞお入りください」 (douzo o-hairi kudasai), they are inviting you to come in. The word 「どうぞ」 (douzo) adds a polite emphasis, similar to "please" or "go ahead."
The core of the phrase is 「お入りください」 (o-hairi kudasai), which means "please come in." This is a polite command, using the honorific prefix 「お」 (o-) and the polite request 「ください」 (kudasai).
You'll often hear this when entering someone's home, a shop, or an office. It's a very common and useful phrase to understand when you're in Japan.
It can be used in various situations, whether you're invited into a room, a building, or even a specific area. Remember this phrase to smoothly navigate social interactions.
When someone says,「どうぞお入りください」it means "Please come in." It's a very common and polite phrase you'll hear when entering someone's home, office, or even a shop.
The "どうぞ" part adds an extra layer of politeness and encouragement, similar to saying "Please, go ahead" in English. "お入りください" is the polite command form of the verb "入る" (to enter).
You might also hear a slightly more casual version, 「入って ください」 which also means "Please come in," but 「どうぞお入りください」 is generally preferred in most situations where politeness is key.
So, the next time you're invited somewhere in Japan, listen for 「どうぞお入りください」 and know you're being warmly welcomed!
どうぞお入りください 30 सेकंड में
- Common polite invitation to enter.
- Used in homes, offices, and shops.
- Essential for daily interactions.
§ What does 「どうぞお入りください」 mean?
The Japanese phrase 「どうぞお入りください」 (dōzo o-hairi kudasai) directly translates to "Please come in." It's a very common and polite way to invite someone into a room, a building, or any space.
- Meaning
- "Please come in." This phrase is a polite invitation for someone to enter a space.
Let's break it down:
どうぞ (dōzo): This word means "please" or "go ahead." It adds a sense of politeness and encouragement to an action. You'll hear it in many other polite requests.
お入り (o-hairi): This is the honorific form of the verb 入る (hairu), which means "to enter." The お- prefix makes it more respectful.
ください (kudasai): This is a common polite ending for requests, meaning "please give me" or "please do." When combined with a verb stem, it means "please do [verb]."
§ When do people use 「どうぞお入りください」?
You'll use 「どうぞお入りください」 in various situations where you are politely inviting someone to enter. Here are some common scenarios:
§ Inviting someone into your home
This is perhaps the most frequent use. When a guest arrives at your door, it's customary to say this as you open the door or after they've stated their purpose.
「お待ちしていました。 どうぞお入りください。」
"I've been waiting for you. Please come in."
§ At a business or office
If you're at a reception desk or greeting a client, you would use this phrase to guide them into a waiting room or meeting room.
「田中様、準備ができました。どうぞお入りください。」
"Mr. Tanaka, it's ready. Please come in."
§ In a shop or restaurant
While less common than 「いらっしゃいませ」 (irasshaimase - welcome), a shopkeeper might use 「どうぞお入りください」 if a customer is hesitating at the entrance.
§ During an interview or meeting
When it's your turn to enter a room for an interview or meeting, the person waiting inside might use this phrase to signal that you can come in.
(ノックの音)「はい、どうぞお入りください。」
"(Knock, knock) "Yes, please come in."
§ Important nuance: Politeness Level
「どうぞお入りください」 is a very polite and standard phrase. It's suitable for most situations, especially when addressing someone you don't know well, elders, or people of higher social standing. You won't sound rude using it.
§ Understanding どうぞお入りください
The phrase どうぞお入りください (dōzo o-hairi kudasai) is a polite and common way to invite someone to enter a place. It literally means 'please enter.' Let's break down its components to understand how it works.
- DEFINITION
- どうぞ (dōzo) is a versatile word that adds politeness and implies 'please' or 'by all means.' It's often used when offering something or inviting someone to do something. Think of it as a polite encouraging word.
- DEFINITION
- お入りください (o-hairi kudasai) is a polite command form. It combines the honorific prefix お (o-), the verb 入る (hairu, to enter), and ください (kudasai, please give me/do for me). The combination creates a polite request for someone to enter.
§ Basic Usage
You'll use どうぞお入りください when you want someone to come into your home, office, or any other space. It's direct and clear.
「どうぞ、お入りください。」と先生は言いました。
"Please come in," said the teacher.
ドアを開けて、「どうぞお入りください。」と彼女は微笑んで言った。
She opened the door and, smiling, said, "Please come in."
§ When to use it
This phrase is appropriate in a variety of social and professional settings. Here are some common scenarios:
- When welcoming a guest into your home.
- When a customer enters a shop or business.
- When inviting someone into a meeting room or office.
- When a doctor or nurse calls a patient into a room.
お客様、どうぞお入りください。
Customer, please come in.
面接の方は、次の部屋へどうぞお入りください。
For the interview, please come into the next room.
§ Related Phrases and Alternatives
While どうぞお入りください is standard, you might hear or use variations depending on the level of politeness or the specific context.
- DEFINITION
- お入りください (o-hairi kudasai): Slightly less formal than adding どうぞ, but still polite.
- DEFINITION
- 入って (haitte): The casual te-form of 入る (hairu, to enter). This is only for very close friends or family, and usually with a softer intonation.
友達が来たので、「入って!」と言った。
Since my friend came, I said, "Come in!"
§ Responding to どうぞお入りください
When someone says どうぞお入りください to you, a polite response would typically be:
- はい (hai): Yes (a simple acknowledgement).
- はい、失礼します (hai, shitsurei shimasu): Yes, excuse me for intruding (a very common and polite way to enter someone's space).
「どうぞお入りください。」「はい、失礼します。」
"Please come in." "Yes, excuse me (for intruding)."
Let's talk about some common mistakes English speakers make with どうぞお入りください. While it literally means "Please come in," its usage is a bit more nuanced than a direct translation might suggest.
§ Mistake 1: Using it too broadly
The most common mistake is using どうぞお入りください in situations where a simple "Please come in" would suffice in English, but sounds overly formal or even a bit stiff in Japanese. It carries a strong sense of invitation and deference.
店員:いらっしゃいませ。どうぞお入りください。(Store clerk: Welcome. Please come in.)
This is a perfectly natural usage. However, if your friend is standing outside your bedroom door, you'd likely say something more informal like 「入っていいよ」 (You can come in) or 「どうぞ」 (Please, in a less formal context).
§ Mistake 2: Not understanding the implied politeness
The "どうぞ" part adds a layer of politeness and encourages the action. "お入りください" is the polite imperative form of 「入る」 (to enter). Combined, it's very polite. If you use it with someone you are very close to, it can sound overly formal and create a bit of distance.
- DEFINITION
- The combination of どうぞ and the polite imperative お入りください emphasizes a respectful invitation.
先生:どうぞお入りください。(Teacher: Please come in.)
This is appropriate when a teacher is inviting a student into their office, for example. The politeness level matches the social hierarchy.
§ Mistake 3: Confusing it with other "どうぞ" expressions
"どうぞ" is a versatile word, and its meaning changes based on what it's paired with. Don't assume that because you hear "どうぞ," it automatically means "Please come in."
どうぞよろしくお願いいたします (Dozo yoroshiku onegai itashimasu): A highly polite way to say "Nice to meet you" or "Please treat me well."
どうぞ召し上がれ (Dozo meshiagare): An archaic but sometimes heard way to say "Please eat." (More commonly: どうぞ召し上がってください or simply 召し上がってください)
どうぞお構いなく (Dozo okamainaku): Please don't bother/worry about me.
Each of these uses "どうぞ" but the overall meaning is completely different. Context is key!
§ How to avoid these mistakes
The best way to master どうぞお入りください is to observe when native speakers use it. Pay attention to the situation, the relationship between the speakers, and the level of formality.
For example, if a friend is hesitating at your door, you might say 「入っていいよ」 (It's okay to come in) or simply 「どうぞ」 with a welcoming gesture, which is less formal than どうぞお入りください.
Practice using it in appropriate contexts. The more you immerse yourself in Japanese, the more natural its usage will become.
§ Understanding どうぞお入りください
When you hear or say どうぞお入りください (Dōzo o-hairi kudasai), it's a polite and inviting way to say "Please come in." It's commonly used when you're welcoming someone into your home, office, or any space where you want them to enter. The phrase combines several polite elements that are important in Japanese communication.
§ Breaking down the phrase
Let's look at the components to understand why this phrase is so polite:
- どうぞ (dōzo): This word means "please" or "by all means." It adds a sense of invitation and encouragement.
- お入り (o-hairi): This is the honorific form of the verb 入る (hairu), which means "to enter." The "お" (o) prefix makes it respectful.
- ください (kudasai): This is a common polite request form, meaning "please do."
§ Examples in context
「どうぞお入りください、お待ちしておりました。」
"Please come in, I've been waiting for you."
お客様が到着したら、「どうぞお入りください」と言って案内します。
When the customer arrives, I say "Please come in" and guide them.
§ Similar words and when to use them
While どうぞお入りください is a solid choice, you have other options depending on the situation and your desired level of formality.
- 入ってください (Haitte kudasai): This is a more direct and less formal way to say "Please come in." It still uses the polite "kudasai" form, but it lacks the honorific "お" and the inviting "どうぞ." You might use this with friends or family, or in less formal settings.
「はい、入ってください。」
"Yes, please come in." (Less formal)
- いらっしゃい (Irasshai): This is a very common greeting used to welcome people, often heard in shops, restaurants, or when someone is arriving at your home. It can imply "welcome" and sometimes "please come in," but it's more of a general welcome than a specific instruction to enter. It's often followed by other phrases.
「いらっしゃいませ!」
"Welcome!" (Common in retail/service, very polite)
- お入りください (O-hairi kudasai): This is essentially どうぞお入りください without the "どうぞ." It's still polite because of the honorific "お" and "ください," but it's slightly less emphatic and inviting than including "どうぞ." It's a good middle ground for politeness.
「準備ができました。お入りください。」
"Preparation is complete. Please come in." (Polite, but slightly less inviting than with どうぞ)
§ Key takeaway
For a generally polite and welcoming "Please come in," especially when inviting someone into a space, どうぞお入りください is your best bet. If you're with close acquaintances, 入ってください is fine. If you're greeting someone in a business setting, いらっしゃいませ is the standard welcome.
How Formal Is It?
"お客様、どうぞこちらへお入りくださいませ。 (Customer, please come in this way.)"
"どうぞお入りください。お待ちしておりました。 (Please come in. I was waiting for you.)"
"入って、入って!寒いでしょ? (Come in, come in! It's cold, right?)"
"おはいりー、おやつがあるよ! (Come on in, there are snacks!)"
"上がってけよ。 (Come on up/in. - Used more for entering a raised area like a house.)"
रोचक तथ्य
どうぞ is a versatile word meaning 'please go ahead' or 'by all means', while お入りください is a polite command meaning 'please enter'.
कठिनाई स्तर
short
short
short
short
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using 「どうぞ」 (douzo) to offer or encourage someone to do something. It implies a polite invitation or offering.
どうぞおかけください。 (Douzo okake kudasai.) - Please have a seat.
The verb 「入る」 (hairu) means 'to enter' or 'to come in.'
部屋に入ります。 (Heya ni hairimasu.) - I will enter the room.
The polite imperative form of verbs, ending in 「ください」 (kudasai), is used to make a request.
日本語を話してください。 (Nihongo o hanashite kudasai.) - Please speak Japanese.
The particle 「お」 (o) is often used as an honorific prefix, especially with certain verbs and nouns, to show politeness.
お仕事 (oshigoto) - your work (polite)
Combining the 'te-form' of a verb with 「ください」 (kudasai) creates a polite request. 「入り」 is the stem of 「入る」 (hairu), and when combined with the polite prefix 「お」 and the 'te-form' of 「くる」 (kuru - to come), it forms 「お入りください」.
静かにしてください。 (Shizuka ni shite kudasai.) - Please be quiet.
स्तर के अनुसार उदाहरण
どうぞ、こちらへ。
Please, this way.
どうぞ、座ってください。
Please, sit down.
どうぞ、食べてください。
Please, eat.
どうぞ、飲んでください。
Please, drink.
どうぞ、見てください。
Please, look.
どうぞ、聞いてください。
Please, listen.
どうぞ、読んでください。
Please, read.
どうぞ、書いてください。
Please, write.
どうぞお入りください。
Please, come in.
A polite way to invite someone to enter.
ノックをした後、「どうぞお入りください」と聞こえました。
After knocking, I heard, 'Please come in.'
Describes hearing the invitation.
ドアが開いていたので、「どうぞお入りください」と言いました。
The door was open, so I said, 'Please come in.'
Context of inviting someone when the door is already open.
先生は生徒に「どうぞお入りください」と言って教室に招き入れました。
The teacher said 'Please come in' and invited the student into the classroom.
Shows the phrase used by a teacher.
雨が降っていたので、「どうぞお入りください」と彼を中へ招きました。
It was raining, so I said 'Please come in' and invited him inside.
Used in a situation where someone needs to come inside.
受付の人が「どうぞお入りください」と言って、部屋へ案内してくれました。
The receptionist said 'Please come in' and guided me to the room.
Used by a person in a service role.
「どうぞお入りください、お待たせしました」と、彼は笑顔で言いました。
'Please come in, I apologize for the wait,' he said with a smile.
Combined with an apology for waiting.
訪問者が玄関に立っていたので、私は「どうぞお入りください」と言いました。
The visitor was standing at the entrance, so I said 'Please come in.'
Used when someone is waiting at the door.
どうぞお入りください。席にご案内します。
Please come in. I will show you to your seat.
どうぞお入りください。温かいお茶を淹れています。
Please come in. I'm brewing some warm tea.
雨ですので、どうぞお入りください。
It's raining, so please come in.
どうぞお入りください。すぐに参ります。
Please come in. I'll be right there.
どうぞお入りください。ドアは開いています。
Please come in. The door is open.
どうぞお入りください。準備ができています。
Please come in. Everything is ready.
どうぞお入りください。外は寒いですから。
Please come in. It's cold outside.
どうぞお入りください。面接官がお待ちです。
Please come in. The interviewer is waiting for you.
どうぞお入りください。お客様をお待ちしておりました。
Please come in. We have been waiting for you, our guest.
雨に濡れていらっしゃるようですので、どうぞお入りください。
You seem to be wet from the rain, so please come in.
寒い中お待たせして申し訳ありません。どうぞお入りください。
I apologize for keeping you waiting in the cold. Please come in.
面接の時間です。どうぞお入りください。
It's time for your interview. Please come in.
何かお困りですか?どうぞお入りください。
Are you in some trouble? Please come in.
どうぞお入りください。席は空いております。
Please come in. There are empty seats.
荷物が多いようですので、どうぞお入りください。お手伝いしましょうか。
You seem to have a lot of luggage, so please come in. Shall I help you?
会議が始まります。どうぞお入りください。
The meeting is about to start. Please come in.
どうぞお入りください。温かいお茶をご用意しております。
Please come in. I have prepared warm tea for you.
雨に濡れてしまいましたね。どうぞお入りください、すぐにタオルをお持ちします。
You're all wet from the rain, aren't you? Please come in, I'll bring you a towel right away.
会議室は準備できております。どうぞお入りください。
The meeting room is ready. Please come in.
お待たせいたしました。どうぞお入りください。
Thank you for waiting. Please come in.
少し肌寒いですね。どうぞお入りください、暖炉で温かい飲み物を用意しましょう。
It's a bit chilly, isn't it? Please come in, I'll prepare a warm drink by the fireplace.
こちらが私の研究室です。どうぞお入りください、資料が散らかっていますが。
This is my research lab. Please come in, though the materials are scattered around.
ドアが開いています。どうぞお入りください、心配いりません。
The door is open. Please come in, don't worry.
ご自由にどうぞ。どうぞお入りください、そしてくつろいでください。
Feel free to make yourself at home. Please come in and relax.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
どうぞお入りください、寒いでしょう?
Please come in, it must be cold, right?
ドアを開けて、「どうぞお入りください」と言った。
I opened the door and said, 'Please come in.'
どうぞお入りください。お待ちしていましたよ。
Please come in. I've been waiting for you.
お客様が来たら、どうぞお入りくださいと言いましょう。
When a guest comes, let's say 'Please come in.'
どうぞお入りください。部屋は暖かいですよ。
Please come in. The room is warm.
すみません、どうぞお入りください。
Excuse me, please come in.
どうぞお入りください。荷物はこちらに置いてください。
Please come in. Please put your luggage here.
雨が降っています。どうぞお入りください。
It's raining. Please come in.
どうぞお入りください。ゆっくり休んでくださいね。
Please come in. Please rest well.
先生が「どうぞお入りください」と言った。
The teacher said, 'Please come in.'
अक्सर इससे भ्रम होता है
While also an inviting phrase, 'いらっしゃいませ' is specifically used by shopkeepers or staff to welcome customers to their establishment. 'どうぞお入りください' is a more general invitation to enter.
This is the verb 'to enter,' but 'どうぞお入りください' is a set polite phrase for inviting entry, not just stating the action of entering.
This is the humble imperative form of 'to enter,' often used in specific contexts. 'どうぞお入りください' adds politeness and is a more common, complete phrase for 'Please come in.'
व्याकरण पैटर्न
आसानी से भ्रमित होने वाले
The politeness level and specific phrasing can be confusing. 'どうぞ' adds an extra layer of politeness, and 'お入りください' is a more formal way to say 'come in' compared to simpler phrases.
It's a polite and inviting way to say 'Please come in.' It's often used when inviting someone into a room or building. Simpler, less polite options exist, but this is the standard for general courtesy.
お店に入ろうとしている人に: 「どうぞお入りください。」 (To someone about to enter a store: 'Please come in.')
Often confused with 'いま' (now) or interpreted too literally as 'just now' when it has a specific idiomatic use.
While it contains 'いま' (now), 'ただいま' is an idiomatic phrase used specifically when returning home. It means 'I'm home!' or 'I've just returned.'
家に帰ってきたとき: 「ただいま!」 (When arriving home: 'I'm home!')
Learners might struggle with when to use the polite 'なさい' ending and when just 'おかえり' is appropriate.
This is the standard polite greeting for someone returning home. 'おかえり' is a more casual version used among close family or friends. 'おかえりなさい' is generally safe for most situations.
家に帰ってきた人に対して: 「おかえりなさい。」 (To someone who has returned home: 'Welcome home.')
The literal meaning ('I will disturb') can be confusing as it's used when entering someone's home, which is a polite rather than disruptive act.
This phrase is used when entering someone else's home or office. It's a humble way to acknowledge that you are 'intruding' or 'disturbing' them, showing respect. It doesn't mean you are actually causing trouble.
友人の家に入る時: 「おじゃまします。」 (When entering a friend's house: 'Excuse me for intruding.')
Learners might think it means 'I'm going' but miss the nuance of 'and I'll be back.'
This phrase is used when leaving home or a place, signifying 'I'm leaving now and will be back.' It's always paired with 'いってらっしゃい.'
家を出る時: 「いってきます!」 (When leaving home: 'I'm leaving!')
वाक्य संरचनाएँ
[Person's Name/Title], どうぞお入りください。
田中さん、どうぞお入りください。 (Tanaka-san, please come in.)
こちらへどうぞ、[ドア/部屋]へどうぞお入りください。
こちらへどうぞ、部屋へどうぞお入りください。 (This way, please, please come into the room.)
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Use どうぞお入りください when you want to politely invite someone to enter a place. The phrase literally means 'please enter'. It's commonly used in situations like inviting guests into your home, welcoming customers into a shop, or inviting someone into a room.
A common mistake is using a less polite form when a polite invitation is expected. For instance, just saying 入って (itte) is much more casual and less appropriate for inviting someone into your home or business. Also, sometimes learners might overthink it and try to combine it with other phrases unnecessarily. Keep it simple and use the full phrase for polite invitations.
सुझाव
Literal Meaning Breakdown
どうぞ (douzo) means 'please' or 'kindly'. お入りください (o-iri kudasai) is the polite imperative form of 入る (hairu), meaning 'to enter'. So, literally, it's 'Please, kindly enter'.
Use in Hospitality
This phrase is most commonly used when inviting someone into your home, an office, a shop, or any enclosed space. It’s a very welcoming phrase.
Politeness Level
The お- prefix and ください (kudasai) indicate a high level of politeness. This is suitable for guests, customers, or anyone you want to show respect to. It’s an A2-level phrase for a reason!
Entering a Japanese Home
When you hear this, remember to remove your shoes at the genkan (entrance area) before stepping up into the main living space. This is a crucial Japanese custom.
Responding to the Invitation
A polite response would be 「はい、失礼します」 (Hai, shitsurei shimasu), meaning 'Yes, excuse me for intruding' or 'Yes, I'm coming in.' You can also just say 「はい」 (Hai) for 'Yes'.
Alternative: 「お入りください」
You can drop どうぞ (douzo) and just say お入りください (o-iri kudasai). It still means 'Please come in,' but it's slightly less emphatic or 'warm' than including どうぞ (douzo).
Don't Use for Yourself
Never use どうぞお入りください (douzo o-iri kudasai) to invite yourself in. It’s always an invitation directed at someone else.
Context Matters: Other 'どうぞ' Uses
どうぞ (douzo) can be used in other contexts, like 「どうぞ召し上がってください」 (douzo meshiagatte kudasai - 'Please eat/enjoy your meal'). It always adds a sense of 'please go ahead'.
More Casual Equivalent
In very casual settings, especially with close friends, you might hear 「入って」 (haitte), which is the plain imperative form of 入る (hairu). But stick with どうぞお入りください (douzo o-iri kudasai) for general use.
Practice Pronunciation
Pay attention to the slight pause between どうぞ (douzo) and お入りください (o-iri kudasai). Practice saying it smoothly and with a welcoming tone. The intonation is important!
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine saying 'Dozo, oh, hairy could I say?' to someone covered in hair, inviting them in. It's a silly image, but 'Dozo o-hairi kudasai' sounds a bit like that.
दृश्य संबंध
Visualize a friendly person opening a door wide and bowing slightly, gesturing for you to enter their home. The 'o-hairi' part sounds a bit like 'oh, hurry!', and you might feel a gentle urgency to enter. Combine this with 'kudasai' (please) and 'dozo' (a polite way to offer something).
Word Web
चैलेंज
Next time you're about to open a door for someone or invite them into a space, try to say 'どうぞお入りください' in your head, or even out loud if appropriate. Practice saying it with a welcoming tone.
शब्द की उत्पत्ति
どうぞ (douzo) + お入りください (o-hairi kudasai)
मूल अर्थ: Please, enter
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
When someone says "どうぞお入りください," it's an invitation to enter a home or room, showing hospitality. It's common to hear this when visiting someone's house or entering a shop. This phrase highlights the Japanese emphasis on politeness and welcoming guests.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालAdding 'どうぞ' (douzo) at the beginning of 'お入りください' (o-hairi kudasai) makes the invitation more polite and emphatic. 'どうぞ' emphasizes the 'please' aspect, making it a very welcoming and polite way to invite someone in. 'お入りください' on its own is still polite, but 'どうぞ' adds an extra layer of deference and warmth.
You would use this phrase when you are inviting someone into a room, a house, an office, or any space where you are welcoming them to enter. For example, if a guest arrives at your home, or if someone is waiting at your office door.
Yes, you can. While it's very polite, it's not overly formal to the point of being awkward with close friends or family. It shows respect and hospitality. However, with very close friends, you might also hear more casual expressions like '入ってね' (haitte ne) or just 'どうぞ' (douzo) while gesturing.
Absolutely. In a business context, especially when welcoming a client or a senior colleague into an office or meeting room, this phrase is very appropriate and demonstrates proper business etiquette and politeness.
Let's break it down:
• どうぞ (douzo): Please; by all means; go ahead.
• お入り (o-hairi): This is the polite form of the verb '入る' (hairu - to enter). The 'お' (o) prefix makes it honorific/polite.
• ください (kudasai): Please (do something for me). It's a polite request.
So, literally, it's like 'Please, by all means, enter'.
Yes. For very casual situations, especially with close friends or family, you might hear:
• 入って (haitte): This is the te-form of '入る' (hairu) and is an informal command.
• 入っていいよ (haitte ii yo): You can come in.
• どうぞ (douzo): Sometimes just 'どうぞ' with a gesture is enough among close acquaintances.
Often, when saying 'どうぞお入りください', the speaker will gesture with an open hand towards the entrance or into the room, further indicating the invitation to enter. This visual cue reinforces the verbal invitation.
No, this phrase is specifically for entering a building or a room. For inviting someone into a car, you would typically use phrases like 'どうぞお乗りください' (douzo onori kudasai - Please get in/ride) or 'どうぞ、こちらへ' (douzo, kochira e - Please, this way) while indicating the car door.
The most common and polite response is 「失礼します」 (shitsurei shimasu), which means 'Excuse me for my rudeness/intrusion,' but in this context, it politely acknowledges the invitation and implies 'Thank you for allowing me to enter.' You might also add 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu - Thank you) before or after.
Yes, typically this phrase is used when someone is outside a room or an entrance and you are inviting them to step inside. If someone is already halfway in, you might just say 'どうぞ' (douzo) to encourage them to come all the way in.
खुद को परखो 102 सवाल
This is the complete phrase meaning 'Please come in.'
The polite invitation starts with どうぞ and ends with ください.
The correct order for 'Please come in' is どうぞお入りください.
ドアが開いていますよ、どうぞ___ください。
「どうぞお入りください」は「Please come in」という意味で、ドアが開いている状況に合います。
雨が降っていますね。どうぞ___ください。
雨が降っているときは、中に入るように促すのが自然です。「どうぞお入りください」が適切です。
もしよろしければ、どうぞ___ください。
相手を招き入れる丁寧な表現です。「もしよろしければ」に続いて「どうぞお入りください」が自然な流れです。
寒いので、どうぞ___ください。
寒い外から中に入るように促す場合、「どうぞお入りください」が最も適切です。
こちらへ、どうぞ___ください。
相手を特定の場所へ招き入れる際に使う丁寧な表現です。「こちらへ」と合わせて「どうぞお入りください」が正しいです。
準備ができました。どうぞ___ください。
「準備ができました」は、相手が中に入ることができるようになったことを示唆します。したがって「どうぞお入りください」が適切です。
Which of these is the most polite way to invite someone to enter?
「どうぞお入りください」is a polite and common way to say "Please come in." The other options are less formal or incomplete.
Your friend arrives at your door. What do you say to invite them inside?
「どうぞお入りください」is used to welcome someone inside. 「お先にどうぞ」means 'please go ahead,' 「また今度」means 'next time,' and 「お疲れ様でした」is a greeting often used at the end of the day or after work.
If someone says 「どうぞお入りください」, what are they telling you to do?
「どうぞお入りください」directly translates to "Please come in." 「お入りください」means "please enter," and 「どうぞ」adds politeness and emphasis.
「どうぞお入りください」can be used when inviting someone into your house.
Yes, this is the perfect phrase to use when inviting someone into your house or any other place.
It is rude to say 「どうぞお入りください」to your boss.
No, 「どうぞお入りください」is a polite phrase and perfectly appropriate to use with a boss or anyone you want to show respect to.
「どうぞお入りください」means 'Please go out.'
No, 「どうぞお入りください」means 'Please come in.' The word 「入り」means to enter.
Imagine you're inviting a friend into your home. How would you say 'Please come in' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞお入りください。
You are at a cafe and the staff shows you to your table. They say something similar to 'please come in' to guide you. Write it down.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞお入りください。
Your teacher is welcoming students into the classroom. What would she say to invite them inside?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞお入りください。
When the speaker opened the door, what did they say?
Read this passage:
友達が家に来ました。私はドアを開けて、「どうぞお入りください」と言いました。友達は「ありがとう」と答えました。
When the speaker opened the door, what did they say?
The passage states 「どうぞお入りください」と言いました。
The passage states 「どうぞお入りください」と言いました。
What did the store clerk say when the person entered the store?
Read this passage:
お店に入ると、店員さんが笑顔で「どうぞお入りください」と言ってくれました。私は席に着きました。
What did the store clerk say when the person entered the store?
The passage says 「どうぞお入りください」と言ってくれました.
The passage says 「どうぞお入りください」と言ってくれました.
What did the friend say when the speaker arrived at their house?
Read this passage:
雨が降っていました。私は友人の家の前に着くと、友人がドアを開けて「どうぞお入りください」と言って、私を中に入れてくれました。
What did the friend say when the speaker arrived at their house?
The passage indicates the friend said 「どうぞお入りください」.
The passage indicates the friend said 「どうぞお入りください」.
This is a polite way to say 'Please come in.' 'どうぞ' (douzo) is a polite enhancer, 'お入り' (o-hairi) is the honorific form of '入る' (hairu - to enter), and 'ください' (kudasai) means 'please give me' or 'please do'.
'中へ' (naka e) means 'inside' or 'to the inside'. This emphasizes 'coming in' to a specific place.
'お先に' (osaki ni) means 'ahead of you' or 'you first'. So this phrase means 'Please go in first'.
お客様、どうぞ___。
The context implies inviting a guest inside. 'お入りください' means 'please come in'.
雨が降っていますから、どうぞ___。
It's raining, so inviting someone to come inside is appropriate. 'お入りください' means 'please come in'.
先生、どうぞ___。会議はもう始まります。
If a meeting is about to start, inviting the teacher to enter the room is logical. 'お入りください' means 'please come in'.
寒いですね。どうぞ___。
When it's cold, inviting someone to come inside is a natural response. 'お入りください' means 'please come in'.
どうぞ___。こちらへどうぞ。
'こちらへどうぞ' (this way please) often follows an invitation to enter. 'お入りください' means 'please come in'.
ドアが開いていますよ。どうぞ___。
If the door is open, it's an invitation to enter. 'お入りください' means 'please come in'.
お客様、こちらへどうぞ。___。
The context implies inviting someone into a place. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
雨が降っていますので、中へ___。
It's raining, so the natural invitation would be to come inside. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
ドアが開いています。どうぞ、___。
With an open door, the appropriate action is to invite someone inside. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
寒いですから、部屋の中へ___。
If it's cold, the logical invitation is to come into the room. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
「いらっしゃいませ!」と店員が言い、___と続けた。
After 'Welcome!', a shop assistant would invite customers to enter the store. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
準備ができました。どうぞ、___。
If preparations are complete, it implies that the person is now welcome to enter. 「お入りください」 (O-hairi kudasai) means 'Please come in.'
Choose the most appropriate response when someone says 「どうぞお入りください」.
「どうぞお入りください」 means 'Please come in.' The most polite and appropriate response is 'はい、失礼します' (Yes, excuse me for entering).
You are at a friend's house and they open the door and say 「どうぞお入りください」. What is the implied meaning?
「どうぞお入りください」 is a polite invitation to enter.
Which of the following situations would NOT be appropriate to use 「どうぞお入りください」?
「どうぞお入りください」 is specifically for entering a place, not for offering a seat.
It is common to say 「どうぞお入りください」 to someone who is already inside your house.
「どうぞお入りください」 is used to invite someone to enter, not when they are already inside.
The phrase 「どうぞお入りください」 can be used in both formal and informal situations.
While polite, it can be used in both formal and informal contexts when inviting someone to enter.
A direct translation of 「どうぞお入りください」 would be 'Please go out'.
「どうぞお入りください」 means 'Please come in', not 'Please go out'.
Listen to the full sentence and understand the context of entering and placing luggage.
Listen for the polite invitation and the action taken in response.
Listen to the reason for the invitation to enter.
Read this aloud:
どうぞお入りください。
Focus: The intonation of a polite invitation.
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお入りください、すぐにお茶を入れますね。
Focus: Connecting 'ください' with the following phrase smoothly.
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お客様、どうぞお入りください。お待ちしておりました。
Focus: Emphasizing the politeness and anticipation in 'お待ちしておりました'.
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a polite way to invite someone to come in. 中に (naka ni) means 'inside' or 'in'.
新しい (atarashii) means 'new' and 部屋へ (heya e) means 'to the room'. The sentence means 'Please come into the new room.'
雨が降っています (ame ga futteimasu) means 'It is raining.' This is an invitation to come inside because of the rain.
Someone is congratulating another person very formally.
A polite request for more detailed explanation.
Expressing deep gratitude for someone's kindness.
Read this aloud:
恐れ入りますが、もう一度お名前をお聞かせ願えますか。
Focus: おそれいりますが
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご多忙の折、大変恐縮ではございますが、ご検討いただけますと幸いです。
Focus: ごたぼうのおり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
謹んでお受けいたします。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
Focus: つつしんでお
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are hosting a formal tea ceremony and your guest has just arrived. How would you politely invite them to enter, using the phrase "どうぞお入りください" in a longer, more complete sentence?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お茶会の準備が整いましたので、どうぞお入りくださいませ。
You are at a traditional Japanese inn (ryokan). The staff escorts you to your room. How would you thank them and then use "どうぞお入りください" to suggest they might enter first, as a sign of respect, if that were the custom in this particular ryokan?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お部屋までご案内いただきありがとうございます。どうぞお入りください。
You are a receptionist at a doctor's office. A patient has been called in for their appointment. How would you tell them to go into the examination room, incorporating "どうぞお入りください"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇様、診察室の準備ができましたので、どうぞお入りください。
この状況で「どうぞお入りください」と言われた後、次に友人がする可能性が最も高い行動は何ですか?
Read this passage:
友人の家に遊びに行きました。玄関のドアを開けると、友達が笑顔で「いらっしゃい!どうぞお入りください。待っていたよ。」と言ってくれました。私は靴を脱ぎ、中に入りました。
この状況で「どうぞお入りください」と言われた後、次に友人がする可能性が最も高い行動は何ですか?
「どうぞお入りください」は招き入れる言葉なので、その後に部屋へ案内するのが自然な流れです。
「どうぞお入りください」は招き入れる言葉なので、その後に部屋へ案内するのが自然な流れです。
「どうぞお入りください」という声が聞こえた後、話し手はどのような状況にいると考えられますか?
Read this passage:
会議室の前に到着したとき、すでに数人の参加者がいました。部屋の中から「どうぞお入りください」という声が聞こえ、私は少し緊張しながらもドアを開けました。
「どうぞお入りください」という声が聞こえた後、話し手はどのような状況にいると考えられますか?
部屋の中から声が聞こえていること、そして入室を促していることから、話し手はすでに会議室の中にいると推測されます。
部屋の中から声が聞こえていること、そして入室を促していることから、話し手はすでに会議室の中にいると推測されます。
この状況で「どうぞお入りください」と言った大家さんの意図はどれが最も適切ですか?
Read this passage:
新しいアパートに引っ越した日、大家さんが鍵を渡しに来てくれました。玄関でしばらく立ち話をした後、大家さんが「では、どうぞお入りください。何か困ったことがあれば、いつでも連絡してくださいね。」と言って帰りました。
この状況で「どうぞお入りください」と言った大家さんの意図はどれが最も適切ですか?
大家さんは鍵を渡し、立ち話をした後なので、新しい入居者が自分のアパートに入って良いと伝えているのが最も自然な解釈です。
大家さんは鍵を渡し、立ち話をした後なので、新しい入居者が自分のアパートに入って良いと伝えているのが最も自然な解釈です。
This sentence is a polite invitation to eat once preparations are complete. 'どうぞ' (please) initiates the polite request, followed by the reason '準備ができましたので' (because preparations are ready), and concludes with 'お召し上がりください' (please eat).
This is a polite way to invite a customer to come inside. 'お客様' (customer) addresses the person, 'どうぞ' (please) is the polite invitation, '中へ' (inside) indicates direction, and 'お進みください' (please proceed) is the respectful verb.
This sentence offers a seat to someone who is likely tired. 'どうぞ' (please) begins the polite suggestion, 'こちらに' (here) specifies the location, '座ってください' (please sit down) is the action, and '疲れているでしょうから' (because you must be tired) provides the reason.
お客様、こちらへ。どうぞ___。
The context implies inviting someone inside, making 'お入りください' (Please come in) the most suitable option.
雨ですので、傘はこちらに置いて、どうぞ___。
The speaker is inviting someone to come inside out of the rain, so 'お入りください' is appropriate.
お待たせいたしました。準備が整いましたので、どうぞ___。
After preparation, the natural action is to invite someone in. 'お入りください' fits this context.
失礼いたします。先生、お部屋の準備ができましたので、どうぞ___。
A polite invitation to enter a prepared room. 'お入りください' is the correct choice.
寒いでしょうから、どうぞ___。
Given the cold, inviting someone indoors with 'お入りください' makes the most sense.
扉が開いております。どうぞ___。
With an open door, 'お入りください' (Please come in) is the natural invitation.
Choose the most appropriate response when someone knocks on your door.
どうぞお入りください (Douzo o-hairi kudasai) directly translates to 'Please come in,' making it the most suitable and polite response when inviting someone to enter.
Which of these phrases conveys a similar meaning to 'どうぞお入りください' in a less formal context?
入って (Haitte) is a more casual or informal way to say 'Come in,' often used among friends or family, while 'どうぞお入りください' is more formal and polite.
In which scenario would 'どうぞお入りください' be the most natural phrase to use?
どうぞお入りください is a polite invitation to enter, making it perfectly suited for welcoming a guest into your home or office.
You can use 'どうぞお入りください' when you are leaving someone's house.
どうぞお入りください is an invitation to enter, not a phrase used when departing. When leaving, one would typically say '失礼します' (Shitsurei shimasu) or 'さようなら' (Sayounara).
'どうぞお入りください' is an appropriate phrase to use when a delivery person is at your door.
It is appropriate to use 'どうぞお入りください' when a delivery person is at your door if you intend for them to step inside, for example, to place a package just inside the entrance.
The 'どうぞ' in 'どうぞお入りください' adds a sense of politeness and encouragement.
The word 'どうぞ' (douzo) itself means 'please' or 'by all means,' and when combined with 'お入りください' (o-hairi kudasai - please come in), it enhances the politeness and welcoming nature of the invitation.
Listen for a polite invitation and the mention of a waiting guest.
Listen for the reason for the invitation – it's raining.
Listen for an offer to help with luggage after the invitation.
Read this aloud:
どうぞお入りください
Focus: どうぞ (Dōzo) - the 'z' sound; ください (kudasai) - the 'sa' sound
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお入りください、暖かくしていますから。
Focus: 暖かく (atatakaku) - the 'ta' sounds; いますから (imasukara) - the 'su' sound
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お忙しいでしょうが、どうぞお入りください。
Focus: お忙しい (oisogashii) - the 'shi' sound; でしょうが (deshouga) - the 'ga' sound
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Cooperation is essential to overcome difficult situations.' The word order follows a typical Japanese sentence structure: [Modifier] [Noun] [Object Particle] [Verb Phrase] [Purpose Phrase] [Subject] [Predicate].
This sentence translates to 'His speech deeply impressed the audience.' The structure is [Possessive] [Noun] [Topic Marker] [Recipient] [Adjective] [Noun] [Object Particle] [Verb].
This sentence means 'The globalization of the economy is having a major impact on our lives.' The order is [Noun] [Possessive] [Noun] [Topic Marker] [Possessive] [Noun] [Target Particle] [Adjective] [Noun] [Object Particle] [Verb].
/ 102 correct
Perfect score!
Summary
Use どうぞお入りください to politely invite someone to come into a place.
- Common polite invitation to enter.
- Used in homes, offices, and shops.
- Essential for daily interactions.
Literal Meaning Breakdown
どうぞ (douzo) means 'please' or 'kindly'. お入りください (o-iri kudasai) is the polite imperative form of 入る (hairu), meaning 'to enter'. So, literally, it's 'Please, kindly enter'.
Use in Hospitality
This phrase is most commonly used when inviting someone into your home, an office, a shop, or any enclosed space. It’s a very welcoming phrase.
Politeness Level
The お- prefix and ください (kudasai) indicate a high level of politeness. This is suitable for guests, customers, or anyone you want to show respect to. It’s an A2-level phrase for a reason!
Entering a Japanese Home
When you hear this, remember to remove your shoes at the genkan (entrance area) before stepping up into the main living space. This is a crucial Japanese custom.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
communication के और शब्द
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.