At the A1 level, learners should recognize 'どうぞお入りください' as a set phrase meaning 'Please come in.' You don't need to understand all the complex honorific grammar yet. Just remember that 'Douzo' means 'Please/Go ahead' and the whole sentence is a polite way to invite someone into a room. You will hear this most often at a Japanese teacher's office or when visiting a Japanese friend's house. It's a 'magic phrase' of politeness. When you hear it, it's your cue to move inside. You should practice saying 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) as a response. Focus on the sound and the welcoming feeling of the phrase. It is one of the first polite 'long' sentences you will encounter, and it helps you sound very natural and respectful in Japan. Even at this basic level, knowing this phrase shows you understand the importance of waiting for permission before entering someone else's space, which is a key part of Japanese culture.
At the A2 level, you begin to see how the phrase is built. You learn that 'hairu' is the verb 'to enter.' You also learn the 'o + verb stem + kudasai' pattern, which is a standard way to make very polite requests. At this stage, you should be able to distinguish between 'Haitte kudasai' (polite) and 'Ohairi kudasai' (more formal/honorific). You should use 'Ohairi kudasai' when you are the host, especially if the person you are inviting is older than you or a guest. You should also start noticing the word 'Douzo' at the beginning, which acts as a lubricant for the social interaction, making the request feel like a kind offer rather than a command. You might also start to learn the alternative 'O-agari kudasai' for homes with raised floors. This level is about understanding the basic 'Keigo' (honorific) structure and using the phrase correctly in common daily situations like shop visits or meeting a teacher.
By the B1 level, you should understand the sociolinguistic implications of 'どうぞお入りください.' This involves knowing exactly when to use it versus more casual alternatives. You understand that this phrase belongs to 'Sonkeigo' (respectful language) because it elevates the guest's action of entering. You are expected to use this phrase flawlessly if you are working in a service job in Japan or hosting a formal event. You should also be comfortable with the introductory phrases that often accompany it, such as 'O-matase itashimashita' (Sorry to keep you waiting). At this level, you should also be aware of the physical etiquette: the slight bow and the hand gesture that accompany the words. You understand that 'Douzo' provides the psychological 'permission' while 'Ohairi kudasai' provides the formal 'instruction.' You might also start to recognize this phrase in written forms on signs or in formal emails inviting someone to an office.
At the B2 level, you can analyze the nuance of 'どうぞお入りください' in contrast with other honorifics. You understand why a host might choose this over 'O-hairi ni natte kudasai' (which is even more formal and potentially too distant). You are aware of the 'Uchi-Soto' (inside-outside) boundary that this phrase mediates. You can use this phrase in a business context to manage guests effectively, showing that you are a competent professional who understands Japanese workplace etiquette. You also understand the regional variations or the specific architectural contexts (like the 'genkan' vs. a western-style office) that might slightly shift the expected phrasing. You can explain to others why 'Douzo' is essential for the 'softness' of the invitation. You are also able to respond to this invitation with the correct level of humility, using phrases like 'O-jama itashimasu' or 'Kyo-shuku desu' depending on the situation.
At the C1 level, you have a deep mastery of the honorific system and can appreciate the historical and cultural roots of 'どうぞお入りください.' You understand the etymology of 'kudasai' (from 'kudasaru,' the humble version of 'to give' from a superior) and how it creates a sense of the host 'granting' the guest the favor of entry. You can discuss the aesthetics of the phrase and how it fits into the broader concept of 'Omotenashi.' You are sensitive to the tone, speed, and pitch with which the phrase is delivered, recognizing how a slight change can make it sound either warmly welcoming or strictly professional. You can use this phrase in high-stakes environments, such as diplomatic meetings or traditional ceremonies, where every syllable matters. You also recognize when *not* to use it, such as in highly intimate settings where its use would signal a deliberate and perhaps hurtful social distance.
At the C2 level, your understanding of 'どうぞお入りください' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can analyze its use in classical and modern literature, noting how authors use the phrase to establish character dynamics and social status instantly. You understand the subtle psychological play involved in the invitation—how the host maintains control of the space while appearing completely subservient to the guest's needs. You can navigate the most complex 'Keigo' environments with ease, switching between this and even more archaic or specialized forms of invitation if the context (such as a traditional tea house or a high-level imperial function) requires it. You have a philosophical grasp of the 'threshold' in Japanese culture and how this phrase serves as the linguistic ritual for crossing it. You could even lecture on the evolution of this phrase from the Edo period to the present day.

どうぞお入りください في 30 ثانية

  • A standard polite Japanese phrase meaning 'Please come in,' used by hosts to welcome guests into a room, office, or home.
  • Combines the encouraging 'Douzo' with the respectful 'Ohairi' and the polite 'Kudasai' to create a balanced, welcoming atmosphere.
  • Essential for business etiquette, medical visits, and visiting traditional Japanese homes, often requiring a polite response like 'Shitsurei shimasu.'
  • Marks the transition from outside to inside, reflecting the deep-seated Japanese cultural concept of hospitality known as 'Omotenashi.'

The Japanese expression どうぞお入りください (Douzo ohairi kudasai) is a quintessential phrase of Japanese hospitality and social etiquette. At its most basic level, it translates to "Please come in" or "Please enter." However, the linguistic depth of this phrase conveys much more than a simple invitation; it embodies the spirit of omotenashi (Japanese hospitality) and the strict adherence to honorific language known as keigo. The phrase is constructed from three distinct parts: the adverb douzo, the honorific prefix o- attached to the stem of the verb hairu (to enter), and the polite auxiliary verb kudasai. Together, they create a formal yet welcoming atmosphere that bridges the gap between the host and the guest.

Semantic Breakdown
The word どうぞ functions as a catalyst for action, signaling to the listener that they have permission and are encouraged to proceed. It effectively lowers the social barrier for the guest. The middle segment, お入り, utilizes the Sonkeigo (respectful) form. By adding 'o' and using the stem, the host elevates the guest's action of entering. Finally, ください softens the request into a polite entreaty, making the entire sentence a standard requirement for formal interactions.

Sentence どうぞお入りください. This is the first thing you will hear when arriving at a Japanese business meeting or a traditional home.

In a cultural context, this phrase is used primarily by the person who 'owns' or 'controls' the space. Whether you are a shopkeeper inviting a customer into a fitting room, a secretary ushering a client into a conference room, or a homeowner welcoming a guest at the genkan (entranceway), this phrase is the verbal key that unlocks the door. It is important to note that the physical environment in Japan often dictates the nuance of the entry. In traditional settings where one must step up from the lower entrance to the raised floor, the host might use different variations, but どうぞお入りください remains the most versatile and universally understood polite invitation across all of Japan.

Social Dynamics
In the Uchi-Soto (Inside-Outside) dynamic, this phrase marks the transition of the guest from the 'Soto' (outside world) into the host's 'Uchi' (inner circle/space). It is a verbal acknowledgment of this transition.

Example: お待たせしました。どうぞお入りください。 (Thank you for waiting. Please come in.)

When you hear this phrase, the appropriate response is often O-jama shimasu (I am going to disturb you/excuse me for entering) in a home setting, or Shitsurei shimasu (Excuse me) in a business setting. The interplay between the host's invitation and the guest's humble acceptance is a cornerstone of Japanese communication. Failing to wait for this invitation can be seen as aggressive or rude, as it bypasses the host's role as the gatekeeper of their domain. In modern Japan, you will also hear this in medical clinics, government offices, and during interviews, making it an essential phrase for anyone living or working in the country.

Variations in Formality
While 'Douzo ohairi kudasai' is the standard, you might hear 'Douzo o-agari kudasai' if the guest needs to step up onto a tatami mat area, or simply 'Douzo' in very casual settings among close friends.

Context: 準備ができましたので、どうぞお入りください。 (Preparation is complete, so please come in.)

Using どうぞお入りください correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the specific contexts where an invitation to enter is appropriate. Because this is a fixed polite expression, it rarely changes its internal form, but it is often preceded by introductory phrases that set the stage for the invitation. In Japanese, the sequence of events is vital: you first acknowledge the guest's presence, perhaps apologize for a delay, and then offer the invitation. This demonstrates that you are attentive to the guest's needs and status.

Common Sentence Starters
Phrases like お待たせいたしました (I have kept you waiting), 準備が整いました (The preparations are ready), or 足元に気を付けて (Watch your step) are frequently used right before the main phrase to provide context and additional politeness.

Sentence: 中でお茶をご用意しております。どうぞお入りください。 (We have tea prepared inside. Please come in.)

When constructing sentences with this phrase, remember that Japanese is a pro-drop language, meaning the subject ("you") is omitted because it is implied by the honorific verb form o-hairi kudasai. Adding "Anata" (you) would be redundant and potentially rude. The focus is entirely on the action of entering. In professional settings, such as an interview, the interviewer will say this once they are ready for the candidate to enter the room. The candidate should wait for the full phrase to be completed before opening the door or crossing the line.

Placement in Conversation
Typically, this phrase sits at the very end of a host's opening sequence. It is the 'closing' of the greeting phase and the 'opening' of the interaction phase. It is rarely followed by other instructions immediately, giving the guest a moment to physically move.

Example: 社長がお待ちです。どうぞお入りください。 (The president is waiting. Please come in.)

Furthermore, in written Japanese, such as in a formal invitation or a sign at an entrance, you might see this phrase used to indicate that a space is open to the public or a specific group. In these cases, the phrase is often written in a combination of Kanji and Hiragana to maintain a balance of professional clarity and welcoming softness. In a classroom, a teacher might use this to invite a student into the staff room. In a hospital, a nurse uses it to call a patient into the examination room. The grammar remains static, but the weight of the invitation shifts depending on the power dynamic between the speaker and the listener.

Physical Accompaniment
When saying this, it is common to gesture with an open hand (palm up) toward the entrance and perform a slight bow. The verbal and physical actions should be synchronized.

Formal Setting: 本日はお越しいただきありがとうございます。どうぞお入りください。 (Thank you for coming today. Please come in.)

The phrase どうぞお入りください is ubiquitous in Japanese society, appearing in both mundane and highly significant life events. One of the most common places to hear it is at a Japanese home. When you visit a friend or acquaintance, you will ring the doorbell and wait at the genkan. Even if the host opens the door and greets you, it is customary to wait for the specific invitation どうぞお入りください or its variation どうぞおあがりください before stepping inside. This boundary-crossing is a significant social ritual in Japan.

Business and Professional Settings
In the corporate world, this phrase is the standard way to usher someone into a meeting room. A receptionist or a junior staff member will lead a guest to the room, open the door, and use this phrase to indicate that the guest should enter first. It is also the standard phrase used by interviewers at the start of a job interview, signaling the candidate to enter the room after they have knocked.

Scene: 「失礼します」「はい、どうぞお入りください」 (Guest: Excuse me. Host: Yes, please come in.)

Service industries also rely heavily on this expression. At a high-end ryokan (traditional inn), the staff will use this phrase to welcome you into your private room. At a boutique clothing store, a clerk will use it to invite you into the fitting room. In these contexts, the phrase emphasizes the 'customer is god' (okyakusama wa kamisama) philosophy, ensuring the guest feels prioritized and respected. It is also heard in medical contexts; when a patient's name is called in a waiting room, the nurse will often follow the name with どうぞお入りください to guide them into the doctor's office.

Educational Environments
Students visiting a teacher's office or the principal's room will knock and wait for this phrase. Even in a modern, less formal school, the use of this Keigo phrase maintains the necessary hierarchical distance between student and teacher while remaining welcoming.

Hospital Setting: 佐藤さん、診察室へどうぞお入りください。 (Mr. Sato, please come into the examination room.)

In traditional arts, such as the Tea Ceremony (Sado), the entrance into the tea room is a choreographed event. The host may use this phrase or a more archaic equivalent to invite the guests to enter the small, sacred space. Here, the phrase carries the weight of centuries of tradition. Even in the digital age, you might see this phrase on a website's 'Enter' button or as a greeting on a virtual storefront, showing how the language of physical entry has translated into the digital realm. It remains a fundamental piece of the Japanese social fabric, ensuring that every transition from 'outside' to 'inside' is handled with grace.

Public Spaces
At museums or exhibition halls, staff may use this phrase to manage the flow of people into a specific gallery, ensuring that the entry is orderly and polite.

Shop Context: 試着室が空きました。どうぞお入りください。 (The fitting room is now free. Please come in.)

While どうぞお入りください seems straightforward, learners often encounter pitfalls related to formality levels, verb choices, and cultural timing. The most common mistake is using the wrong level of politeness. For example, using the casual haitte or haitte kudasai in a formal business setting can make the speaker sound uneducated or disrespectful. Conversely, using the full douzo ohairi kudasai with a very close friend or a younger family member might sound overly stiff or even sarcastic, as if you are treating them like a stranger.

The 'O-agari' vs. 'Ohairi' Confusion
A frequent error occurs when guests enter a traditional Japanese home with a raised floor. In this specific case, hosts often say どうぞお上がりください (Douzo o-agari kudasai), which literally means "Please step up." Using 'ohairi' isn't grammatically wrong, but 'o-agari' is more culturally accurate for the physical act of stepping onto the raised floor from the genkan.

Mistake: *どうぞ入ってください (Douzo haitte kudasai) — This is grammatically correct but lacks the honorific 'o', making it too casual for guests or superiors.

Another mistake involves the word douzo. Some learners forget to include it, saying only ohairi kudasai. While this is still polite, it sounds like a command or a necessary instruction rather than a warm invitation. Douzo is the 'softener' that transforms the sentence into a hospitable gesture. Additionally, some learners confuse hairu (to enter) with ireru (to put in). Saying o-ire kudasai would mean "Please put it in," which would be very confusing for a guest waiting at the door!

Timing and Response Errors
From the guest's perspective, a common mistake is entering before the phrase is finished or entering without saying anything. The host expects a response like 'O-jama shimasu'. If you simply walk in silently, it breaks the social harmony of the exchange.

Confusion: どうぞお入りになってください (Douzo ohairi ni natte kudasai) — This is extremely formal (double honorific) and usually unnecessary unless you are speaking to royalty or in a very high-stakes ceremony.

Finally, be careful with the Kanji. Hairu is written as 入る. Some learners confuse it with Hito (Person) 人. While they look similar, their meanings and roles in the sentence are entirely different. In professional writing, always use the correct Kanji to ensure your invitation is taken seriously. Also, remember that this phrase is for *physical* entry. If you want to invite someone to 'enter' a conversation or 'join' a group, different verbs like sanka suru (participate) or kuwawaru (join) are required.

The 'Kudasai' Trap
Learners often think 'Kudasai' can be added to any verb to make it polite. While true, the 'o + stem + kudasai' pattern is a specific formula. Saying 'Hairu kudasai' is grammatically incorrect; it must be 'Haitte kudasai' (polite) or 'Ohairi kudasai' (honorific).

Visual Error: どうぞお人りください (Incorrectly using 'Person' 人 instead of 'Enter' 入).

In Japanese, the choice of word for "entering" depends heavily on the physical structure of the entrance and the level of intimacy between the speakers. While どうぞお入りください is the most standard formal invitation, several alternatives exist that carry different shades of meaning and cultural weight. Understanding these nuances will help you navigate Japanese social spaces more naturally and avoid the awkwardness of using a 'one-size-fits-all' approach to hospitality.

Comparison: Ohairi vs. Oagari
どうぞお上がりください (Douzo o-agari kudasai): Specifically used when entering a house or a room with a raised floor (common in traditional Japanese architecture). It literally means "Please step up." Using this shows a high awareness of Japanese customs.

Alternative: 中へどうぞ (Naka e douzo) — A shorter, slightly less formal way to say "Inside, please." Great for casual visits or busy shops.

For more formal or business-related entries, you might encounter Go-annai itashimasu (I will guide you), which is often followed by a gesture toward the door. This isn't a direct invitation to enter but a professional way to lead someone into a space. In very casual settings, like a close friend's apartment, the friend might simply say Agatte! (Come up!) or Haitte! (Come in!). These lack the 'o-' and '-kudasai', making them suitable only for peers or those lower in the social hierarchy. Using these with a boss would be a significant faux pas.

Comparison: Ohairi vs. O-machi shite orimashita
お待ちしておりました (O-machi shite orimashita): "We have been waiting for you." While not an invitation to enter, it is often paired with 'Douzo ohairi kudasai' to create a very warm and professional welcome.

Casual Version: さあ、入って入って! (Saa, haitte haitte!) — "Come on, get in here!" Used by grandmothers or very close friends to show excitement.

In a public or commercial setting, you might also hear Irasshaimase (Welcome). While this is the standard greeting for customers entering a shop, it is not an invitation to enter a *specific* inner room like 'ohairi kudasai'. If you are already inside a department store and are being invited into a VIP lounge, the staff would switch from 'Irasshaimase' to 'Douzo ohairi kudasai'. This distinction highlights the difference between a general welcome to a public space and a specific invitation into a more private or controlled area. Understanding these layers of language allows you to interpret the level of access and hospitality being offered.

Summary of Alternatives
1. O-agari kudasai (Traditional homes) 2. Naka e douzo (Semi-formal) 3. Haitte (Casual) 4. Go-annai shimasu (Professional guiding) 5. O-tōri kudasai (Passing through corridors).

Advanced: 奥へお進みください (Oku e o-susumi kudasai) — "Please proceed to the back." Used in large venues or long rooms.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The 'o- ... kudasai' pattern became the standard for polite requests during the late Edo and early Meiji periods as Japanese society formalized its honorific systems for broader public use.

دليل النطق

UK /ˈdəʊ.zəʊ oʊ.haɪ.ri kuː.da.saɪ/
US /ˈdoʊ.zoʊ oʊ.haɪ.ri kuː.dɑː.saɪ/
Stress is relatively even, but there is a slight melodic rise on 'ha' in 'ohairi' and a fall at the end of 'kudasai'.
يتقافى مع
Douzo (none in English, but sounds like 'Bozo' with a long O) Hairi (sounds slightly like 'Fiery' but shorter) Kudasai (rhymes with 'Die', 'Sky', 'Tie')
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'Douzo' as 'Duo-zo' (it should be a long O).
  • Stressing the 'u' in 'Kudasai' too much (it is often nearly silent in standard Tokyo Japanese).
  • Pronouncing the Japanese 'r' in 'hairi' like an English 'r'.
  • Making 'Ohairi' sound like 'O-hair-ee' (the 'i' sounds are short).
  • Forgetting the long vowel in 'Douzo'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

The Kanji '入' is basic, but the Hiragana string is long.

الكتابة 3/5

Requires balancing Kanji and Hiragana correctly.

التحدث 2/5

The rhythm is easy once you learn the set phrase.

الاستماع 1/5

Very easy to recognize because it's used so often.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

入る (Hairu) どうぞ (Douzo) ください (Kudasai) お (Honorific prefix) 中 (Naka)

تعلّم لاحقاً

どうぞお上がりください (O-agari kudasai) どうぞお座りください (O-suwari kudasai) お邪魔します (O-jama shimasu) 失礼します (Shitsurei shimasu) いらっしゃいませ (Irasshaimase)

متقدم

尊敬語 (Sonkeigo) 謙譲語 (Kenjougo) お〜になる (O- ni naru) 御案内 (Go-annai) お招き (O-maneki)

قواعد يجب معرفتها

Honorific Prefix 'O-'

お名前、お手紙、お入り

Polite Request '...Kudasai'

見てください、食べてください

Respectful Pattern 'O + Stem + Kudasai'

お書きください、お読みください

Adverb 'Douzo' for Permission

どうぞ、食べてください

Intransitive Verb 'Hairu'

部屋に入る

أمثلة حسب المستوى

1

どうぞお入りください。

Please come in.

A set phrase for welcoming guests.

2

田中さん、どうぞお入りください。

Mr. Tanaka, please come in.

Name + Douzo ohairi kudasai.

3

はい、どうぞお入りください。

Yes, please come in.

'Hai' adds a polite confirmation.

4

こちらへどうぞお入りください。

Please come in this way.

'Kochira e' means 'this way'.

5

どうぞ、中へお入りください。

Please, come inside.

'Naka e' emphasizes 'into the inside'.

6

お待たせしました。どうぞお入りください。

Sorry to keep you waiting. Please come in.

Common polite greeting before the invitation.

7

さあ、どうぞお入りください。

Now, please come in.

'Saa' acts as an encouraging 'well then' or 'now'.

8

皆さん、どうぞお入りください。

Everyone, please come in.

'Minasan' addresses a group.

1

お名前を呼びますので、どうぞお入りください。

I will call your name, so please come in.

Uses 'node' (because/so) to give a reason.

2

準備ができました。どうぞお入りください。

The preparation is done. Please come in.

Standard 'Preparation + invitation' pattern.

3

スリッパを履いて、どうぞお入りください。

Please put on slippers and come in.

Te-form of 'haku' (to wear on feet) to connect actions.

4

足元に気を付けて、どうぞお入りください。

Watch your step and please come in.

Polite warning before the invitation.

5

奥の部屋へどうぞお入りください。

Please come into the room in the back.

'Oku no heya' means 'back room'.

6

会議室はこちらです。どうぞお入りください。

The meeting room is here. Please come in.

Identifying the location before the invitation.

7

どうぞお入りください。お茶が入っていますよ。

Please come in. The tea is ready.

Adding a welcoming detail after the invitation.

8

ドアを開けますので、どうぞお入りください。

I will open the door, so please come in.

Describing the host's action to help the guest.

1

お忙しい中ありがとうございます。どうぞお入りください。

Thank you for coming despite being busy. Please come in.

Formal greeting acknowledging the guest's effort.

2

片付いていませんが、どうぞお入りください。

It's a bit messy, but please come in.

A humble 'Kenjougo' style apology for the state of the room.

3

ただいま席を外しておりますが、どうぞお入りください。

He is away from his desk right now, but please come in.

Explaining the situation of another person.

4

準備が整いましたので、受付順にどうぞお入りください。

Preparations are complete, so please enter in order of registration.

'Uketsuke-jun' means 'order of reception'.

5

どうぞお入りください。すぐにお持ちします。

Please come in. I'll bring [it] right away.

Promising immediate service.

6

冷え込みますので、どうぞお入りください。

It's getting cold out, so please come in.

Using the weather as a reason for the invitation.

7

こちらが控え室です。どうぞお入りください。

This is the waiting room. Please come in.

'Hikaeshitsu' is a formal word for a waiting/prep room.

8

足元が暗いですが、どうぞお入りください。

It's dark underfoot, but please come in.

Warning about the environment.

1

遠路はるばるお越しいただき、光栄です。どうぞお入りください。

It is an honor to have you come from so far away. Please come in.

High-level formal greeting ('Enro harubaru').

2

狭いところではございますが、どうぞお入りください。

It is a small space, but please come in.

Formal humble expression for one's own space.

3

準備が整うまでこちらで少々お待ちいただき、その後どうぞお入りください。

Please wait here for a moment until preparations are ready, and then please come in.

Complex instruction with a sequence of actions.

4

担当の者が参りますので、どうぞお入りください。

The person in charge will be with you shortly, so please come in.

Using 'Mairimasu' (humble) for a colleague.

5

お足元の悪い中、よくおいでくださいました。どうぞお入りください。

Thank you for coming despite the bad weather. Please come in.

Standard formal phrase for rainy/snowy days.

6

ご案内いたしますので、どうぞお入りください。

I will guide you, so please come in.

Combining 'Go-annai' with the entry invitation.

7

こちらでスリッパにお履き替えの上、どうぞお入りください。

Please change into slippers here and then come in.

'...no ue' means 'after doing...'.

8

どうぞお入りください。中でお話しましょう。

Please come in. Let's talk inside.

Transitioning from greeting to conversation.

1

何のお構いもできませんが、どうぞお入りください。

We can't offer much in the way of hospitality, but please come in.

Extremely humble set phrase ('Nani no okamaii mo...').

2

準備が万端整いました。どうぞお入りください。

All preparations are perfectly complete. Please come in.

'Bantan' implies everything is 100% ready.

3

主人が奥でお待ちしております。どうぞお入りください。

My master/husband is waiting in the back. Please come in.

Using 'Shujin' and 'Oku' in a traditional context.

4

粗茶ですが、ご用意しております。どうぞお入りください。

I have some (coarse) tea ready. Please come in.

'So-cha' is a humble way to refer to the tea you offer.

5

こちらで記帳をお済ませの上、どうぞお入りください。

Please sign the guestbook here and then proceed inside.

Formal instruction for an event.

6

お疲れのところ恐縮ですが、どうぞお入りください。

I'm sorry to bother you when you're tired, but please come in.

High-level empathy and politeness ('Kyoushuku').

7

どうぞお入りください。心ばかりの品を用意しております。

Please come in. I have prepared a small token of my appreciation.

'Kokoro-bakari' means 'just a little bit of my heart'.

8

万障お繰り合わせの上お越しいただき、感謝に堪えません。どうぞお入りください。

I cannot thank you enough for making the time to come. Please come in.

Very formal 'Kansha ni taemasen' expression.

1

一期一会の心持ちでお迎えいたします。どうぞお入りください。

I welcome you with the spirit of 'once-in-a-lifetime'. Please come in.

Reference to the Zen/Tea philosophy of 'Ichi-go Ichi-e'.

2

不調法な者でございますが、どうぞお入りください。

I am a person of little talent/clumsy in hospitality, but please come in.

Archaic humble self-deprecation ('Fujouhou').

3

静謐な空間をご用意いたしました。どうぞお入りください。

I have prepared a serene space for you. Please come in.

Use of high-level vocabulary like 'Seihitsu' (serenity).

4

積もる話もございましょう。どうぞお入りください。

I'm sure we have much to catch up on. Please come in.

'Tsumoru hanashi' implies stories that have piled up over time.

5

当主が直々にお迎えに上がります。どうぞお入りください。

The head of the house will come to greet you personally. Please come in.

Use of 'Jikajiki' (personally/directly) and 'Mairimasu'.

6

俗世の喧騒を離れ、どうぞお入りください。

Leave the hustle and bustle of the world behind and please come in.

Literary/Poetic phrasing ('Zokusei no kensou').

7

お召し物が濡れてはお体に障ります。どうぞお入りください。

If your clothes stay wet, it will harm your health. Please come in.

Advanced 'Keigo' showing concern for the guest's body ('O-karada ni sawaru').

8

万感の思いを込めて、どうぞお入りください。

With a heart full of countless emotions, please come in.

'Bankan no omoi' is a deeply emotional literary expression.

تلازمات شائعة

中へどうぞ
奥へどうぞ
こちらへどうぞ
準備ができましたので
お待たせいたしました
足元に気を付けて
受付を済ませてから
順番に
スリッパに履き替えて
お茶を用意して

العبارات الشائعة

どうぞお入りくださいませ

— An even softer, more elegant version often used by female staff in high-end service.

旅館の女将が「どうぞお入りくださいませ」と挨拶した。

どうぞお上がりください

— The specific version for entering a home with a step. It focuses on the 'climbing' action.

日本の家を訪ねた時、「どうぞお上がりください」と言われた。

どうぞ中へお進みください

— Used in large halls or museums to tell people to move further inside.

「どうぞ中へお進みください。展示は奥にございます」

どうぞお入りください、お待ちしておりました

— A combination that emphasizes that the host was looking forward to the guest's arrival.

ドアを開けると「どうぞお入りください、お待ちしておりました」と笑顔で迎えられた。

どうぞお入りください。すぐ参ります

— Used when the host needs to finish something else but wants the guest to get comfortable inside.

「どうぞお入りください。すぐ参りますので、お座りになってお待ちください」

どうぞお入りください。お構いなく

— Telling the guest to enter and not to worry or feel formal.

「どうぞお入りください。お構いなく、楽にしてください」

どうぞお入りください。お荷物をお預かりします

— Used by hotel staff or hosts to offer help with bags upon entry.

「どうぞお入りください。お荷物をお預かりしますね」

どうぞお入りください。冷房が効いています

— A modern hospitality phrase mentioning the air conditioning on a hot day.

「外は暑いですね。どうぞお入りください。冷房が効いていますよ」

どうぞお入りください。準備は万端です

— Confirming that everything is 100% ready for the guest.

「会議の準備は万端です。どうぞお入りください」

どうぞお入りください。失礼ですがお名前を...

— Used when inviting someone in while simultaneously asking for their name (e.g., at a clinic).

「どうぞお入りください。失礼ですが、お名前をフルネームでお願いします」

يُخلط عادةً مع

どうぞお入りください vs どうぞお上がりください

Used for raised floors; 'ohairi' is for general entry.

どうぞお入りください vs お入りになってください

More formal than necessary for standard situations.

どうぞお入りください vs お入れください

Means 'Please put it in' (transitive), not 'Please enter'.

تعبيرات اصطلاحية

"敷居をまたぐ"

— To cross the threshold. While not using the word 'hairu', it refers to the physical act of entering a house.

二度とこの家の敷居をまたぐな!

Dramatic/Formal
"門をたたく"

— To knock on the gate (to seek admission to a school or apprenticeship).

彼は有名な師匠の門をたたいた。

Literary
"懐に入る"

— To get into someone's good graces (literally: to get into their pocket/bosom).

彼は上司の懐に入るのが上手だ。

Idiomatic
"土足で踏み込む"

— To enter with shoes on (metaphorically: to interfere rudely in someone's private affairs).

プライバシーに土足で踏み込むような真似はやめてください。

Critical
"上がり込む"

— To enter someone's house uninvited or to stay for a long time.

勝手に人の家に上がり込むなんて失礼だ。

Informal
"一歩踏み出す"

— To take a step forward (often used when entering a new phase of life).

新しい世界へ一歩踏み出す。

Inspirational
"奥座敷に通す"

— To show someone to the inner parlor (showing high-level hospitality).

大切なお客様を奥座敷に通した。

Formal
"招かざる客"

— An uninvited guest.

彼はパーティーに招かざる客として現れた。

Literary
"門戸を開く"

— To open the doors (to provide opportunity or access).

その大学は留学生に門戸を開いている。

Academic/Formal
"入り浸る"

— To spend a lot of time at a place (usually a shop or friend's house).

彼は毎日図書館に入り浸っている。

Informal

سهل الخلط

どうぞお入りください vs 入る (Hairu) vs 入れる (Ireru)

They look similar and share the same Kanji.

Hairu is intransitive (you enter); Ireru is transitive (you put something in).

部屋に入る (Enter the room) vs コーヒーに砂糖を入れる (Put sugar in coffee).

どうぞお入りください vs お入り (Ohairi) vs お帰り (Okaeri)

Both are honorific forms used at the door.

Ohairi is 'Please enter'; Okaeri is 'Welcome home'.

Guest: Ohairi. Family: Okaeri.

どうぞお入りください vs どうぞ (Douzo) vs どうも (Doumo)

Both start with 'Dou' and are used in greetings.

Douzo is 'Please/Go ahead'; Doumo is 'Thanks/Very'.

どうぞお入りください (Please come in) vs どうもありがとうございます (Thank you very much).

どうぞお入りください vs ください (Kudasai) vs ちょうだい (Choudai)

Both mean 'Please give me/do for me'.

Kudasai is polite/formal; Choudai is casual/childish.

お入りください (Polite) vs これちょうだい (Give me this - casual).

どうぞお入りください vs 中 (Naka) vs 内 (Uchi)

Both can mean 'inside'.

Naka refers to physical interior; Uchi refers to one's home or inner circle.

箱の中 (Inside the box) vs うちの家族 (My family).

أنماط الجُمل

A1

どうぞ + [Phrase]

どうぞお入りください。

A2

[Place] へどうぞ

中へどうぞお入りください。

B1

[Reason] ので、どうぞ...

寒いので、どうぞお入りください。

B2

[Greeting] + どうぞ...

お待たせしました。どうぞお入りください。

C1

[Humble Apology] が、どうぞ...

狭いところですが、どうぞお入りください。

C2

[Literary Phrase] + どうぞ...

一期一会の心で、どうぞお入りください。

Mixed

[Action] てから、どうぞ...

靴を脱いでから、どうぞお入りください。

Mixed

[Name] 様、どうぞ...

佐藤様、どうぞお入りください。

عائلة الكلمة

الأسماء

入り口 (Iriguchi) - Entrance
入室 (Nyuushitsu) - Entering a room
入場 (Nyuujou) - Entrance/Admission
入り (Iri) - Entry/Beginning

الأفعال

入る (Hairu) - To enter (Intransitive)
入れる (Ireru) - To put in (Transitive)
入り込む (Hairikomu) - To go into/penetrate
立ち入る (Tachiiru) - To enter/trespass

الصفات

入り組んだ (Irikunda) - Complicated/Intricate

مرتبط

ください (Kudasai) - Please (request)
あがる (Agaru) - To go up/enter a house
まねく (Maneku) - To invite
もてなす (Motenasu) - To welcome/entertain
しつれいする (Shitsurei suru) - To excuse oneself

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely frequent in daily Japanese life and service industries.

أخطاء شائعة
  • Using 'Douzo haitte kudasai' in business. どうぞお入りください。

    Adding the 'o-' and using the stem 'hairi' is necessary for proper honorific levels in professional settings.

  • Entering before the phrase is finished. Wait for the full sentence.

    Interrupting the host's invitation is seen as impatient and slightly rude in Japanese culture.

  • Confusing 'Ohairi' with 'Oire'. どうぞお入りください。

    'Oire' comes from 'ireru' (to put in). You might accidentally ask your guest to 'put it in' instead of 'come in'.

  • Saying 'Ohairi kudasai' to a younger sibling. 入って。 (Haitte.)

    Using high honorifics with family members can sound sarcastic or unnaturally distant.

  • Using 'Ohairi' when there is a big step up. どうぞお上がりください。

    While not 'wrong', 'oagari' is the culturally expected term for traditional Japanese architecture.

نصائح

Wait for the Signal

Never enter a Japanese room until you hear 'Douzo...' even if the host is smiling at you. It's the official start of the visit.

Shoe Management

After entering upon invitation, step up, then turn your shoes around to face the door. It makes leaving easier and looks tidy.

The Soft 'Kudasai'

Try to de-voice the 'u' in 'kudasai'. It makes you sound much more like a native speaker from the Tokyo area.

Receptionist Protocol

If you are a receptionist, open the door for the guest, stand to the side, and then say the phrase clearly.

Warmth Matters

While it's a formal phrase, don't say it like a robot. A warm tone makes the guest feel truly welcome.

Stem Power

Remember that 'hairi' is the stem of 'hairu'. This 'o + stem + kudasai' pattern works for many other verbs too!

Hand Gesture

Use your whole hand, not just a finger, to point inside. Pointing with one finger is considered rude in Japan.

Apartment vs. House

In modern apartments without a big step, 'Ohairi kudasai' is very common. In traditional houses, 'Oagari kudasai' is king.

Email Invitation

When inviting someone to your office in an email, you can write '当日はそのままお入りください' (On the day, please just come right in).

The 'Mase' Ending

Adding 'mase' to the end (kudasaimase) is very polite and often used by women in formal hospitality roles.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a host at a 'DOOR' (Douzo) saying 'OH, HI!' (Ohairi) and giving you a 'COOKIE' (Kudasai). Door-Hi-Cookie = Douzo Ohairi Kudasai.

ربط بصري

Visualize a bright, open sliding door (shoji) with a pair of slippers waiting for you and a person bowing warmly.

Word Web

Enter Welcome Polite Host Guest Door Permission Hospitality

تحدٍّ

Try saying the phrase while performing a 15-degree bow and gesturing with your palm up. Do this 10 times until the movement feels fluid.

أصل الكلمة

The phrase is a combination of 'Douzo' (an adverb from 'dou' meaning 'how/anyway'), 'o-' (the honorific prefix), 'hairi' (the stem of the verb hairu), and 'kudasai' (the imperative form of kudasaru).

المعنى الأصلي: Literally: 'Anyway, please give me (the favor of) your entering.'

Japonic

السياق الثقافي

Be careful not to say this in a commanding tone. It should be a gentle invitation. Also, ensure you are actually the person in charge of the space before saying it.

In English, we often say 'Come on in!' or 'Please, make yourself at home.' These are more informal and focus on the guest's comfort. The Japanese phrase focuses more on the host's respect for the guest's status.

Found in many Studio Ghibli films when characters visit a neighbor. A standard line in 'O-shin' and other historical dramas during hospitality scenes. Used in traditional Rakugo storytelling to set the scene of a visitor.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Visiting a Japanese home

  • どうぞお上がりください
  • お邪魔します
  • スリッパをどうぞ
  • こちらへどうぞ

Business Meeting

  • 会議室へどうぞ
  • お待たせいたしました
  • どうぞお入りください
  • 失礼いたします

Doctor's Office

  • 診察室へどうぞ
  • お名前をお呼びします
  • どうぞお入りください
  • お掛けください

Fitting Room at a Shop

  • 試着室へどうぞ
  • 靴を脱いでください
  • どうぞお入りください
  • いかがですか

Job Interview

  • 失礼します
  • どうぞお入りください
  • お座りください
  • よろしくお願いします

بدايات محادثة

"「準備ができました。どうぞお入りください。」 (The preparations are ready. Please come in.)"

"「外は雨ですね。どうぞお入りください。」 (It's raining outside. Please come in.)"

"「お待たせいたしました。どうぞお入りください。」 (Sorry to have kept you waiting. Please come in.)"

"「社長がお待ちです。どうぞお入りください。」 (The president is waiting. Please come in.)"

"「お茶が入りましたよ。どうぞお入りください。」 (The tea is ready. Please come in.)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you were invited into a Japanese home. How did you feel when they said 'どうぞお入りください'?

Describe the difference between 'Ohairi kudasai' and 'Oagari kudasai' based on your observations.

Imagine you are hosting a party. Write down the sequence of polite phrases you would use from the door to the living room.

Why is the adverb 'Douzo' so important in this phrase? Reflect on the 'softness' of Japanese hospitality.

Compare the Japanese way of inviting someone inside to your own culture's way. What are the key differences?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, absolutely. It is the perfect level of politeness to use when inviting your boss into a meeting room or your home. It shows respect for their status.

If you are entering a home, say 'O-jama shimasu' (Excuse me for disturbing you). In a business setting, 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) is more appropriate.

It might sound a bit too formal for very close friends. For them, 'Haitte!' or 'Agatte!' is more natural. However, for a new friend, it's a safe choice.

'Ohairi' is 'enter' (horizontal movement). 'Oagari' is 'step up' (vertical movement). Use 'Oagari' if there is a literal step up into the house.

The 'o' is an honorific prefix (bikago/sonkeigo). It makes the verb 'hairu' respectful because it refers to the action of the guest you are welcoming.

Yes, but it sounds a bit like a command. 'Douzo' adds a layer of 'Please feel free to,' which makes it much more hospitable.

Usually 'どうぞお入りください'. The '入' is almost always in Kanji, while 'douzo' and 'kudasai' are typically in Hiragana.

No, this is specifically for physical entry into a space. To join a group, use 'Nakama ni haitte' or 'Sanka shite'.

In Japan, verbal politeness is usually paired with physical politeness. A small bow makes the invitation feel sincere.

Even if the door is open, the host should still say the phrase to officially 'permit' the guest to cross the threshold.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Translate to Japanese: 'Please come in, Mr. Sato.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Sorry to keep you waiting. Please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the phrase using the honorific for 'stepping up'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come into the meeting room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'It is cold, so please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the standard response when entering a home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The preparations are ready. Please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the phrase 'Please come in' in its most formal 'mase' form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please watch your step and come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come in. I will bring tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Please come inside' emphasizing the word 'inside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Everyone, please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come in this way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The president is waiting. Please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please take off your shoes and come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come into the back room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'I will guide you. Please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'It is a small place, but please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come in. The doctor is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'Please come in. Let's talk inside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in' and gesture with your hand.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Sorry to keep you waiting. Please come in.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in this way.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The tea is ready. Please come in.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Watch your step and please come in.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The meeting room is here. Please come in.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. The doctor is waiting.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. Make yourself comfortable.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. It's warm inside.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. I will take your coat.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Everyone, please enter in order.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. The preparations are done.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come into the back room.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. I'm sorry it's messy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. Let's start the meeting.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. I've been waiting for you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. Watch the step.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. Please sit here.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please come in. It's an honor to meet you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the adverb: 'Douzo ohairi kudasai.' What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the verb stem: 'Douzo ohairi kudasai.' What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the location: 'Kaigishitsu e douzo ohairi kudasai.' Where to enter?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the greeting: 'Omatase shimashita. Douzo ohairi kudasai.' What was the host doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the warning: 'Ashimoto ni ki o tsukete, douzo ohairi kudasai.' What to watch?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the reason: 'Samui node, douzo ohairi kudasai.' Why enter?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the object: 'Nimotsu o azukarimasu. Douzo ohairi kudasai.' What will the host take?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the direction: 'Oku no heya e douzo ohairi kudasai.' Which room?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the person: 'Shachou ga omachi desu. Douzo ohairi kudasai.' Who is waiting?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the drink: 'Ocha o go-youi shite imasu. Douzo ohairi kudasai.' What is prepared?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the instruction: 'Kutsu o nuide, douzo ohairi kudasai.' What to do first?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the alternative: 'Douzo o-agari kudasai.' What verb is used?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the formal ending: 'Douzo ohairi kudasaimase.' What is the last word?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the group: 'Minasan, douzo ohairi kudasai.' Who is being invited?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the state of the room: 'Katazuite imasen ga, douzo ohairi kudasai.' How is the room?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!