〜をどうぞ
When you offer food or drinks to someone, you can use 「〜をどうぞ」. 「〜」 is where you put the name of the food or drink.
For example, if you want to offer coffee, you would say 「コーヒーをどうぞ」. If you're offering some cake, you say 「ケーキをどうぞ」.
It's a polite and common way to invite someone to take or have something you are offering.
Remember to always put the item you are offering before 「をどうぞ」.
When offering something to eat or drink, like a snack or a beverage, you can use the phrase 「〜をどうぞ」 (pronounced "~ o dōzo").
You insert the name of the food or drink where the "〜" is. For example, if you're offering some tea, you would say 「お茶をどうぞ」 (ocha o dōzo).
This phrase is a polite and common way to invite someone to take or have something.
It's similar to saying "Please have some ~" or "Here, have some ~" in English.
When offering something to eat or drink, especially in a polite context, you can use the phrase 〜をどうぞ (~o douzo). This literally means "please have ~" or "please take ~." You simply place the item you are offering before the particle を (o).
For example, if you are offering coffee, you would say コーヒーをどうぞ (koohii o douzo). If you're offering some cake, you would say ケーキをどうぞ (keeki o douzo). It's a very common and useful phrase for showing hospitality in Japanese.
When offering something to eat or drink, like a snack or a beverage, you can use the phrase 「〜をどうぞ」. This is a very common and polite way to invite someone to take or try something. The 「を」 particle directly marks the item being offered. For example, if you're offering some tea, you would say 「お茶をどうぞ」. If you're offering a piece of cake, it would be 「ケーキをどうぞ」.
It's a versatile phrase that can be used in many social situations, from a host offering refreshments to a guest, to a colleague sharing a snack. Remember to replace the 「〜」 with the specific noun of what you are offering. It’s a simple yet effective way to show hospitality in Japanese.
When offering something to eat or drink, especially in a polite context, you'll often hear 「〜をどうぞ」. It directly translates to something like "Please have ~" or "Here, ~." The 「どうぞ」 part means "please" or "go ahead," and combined with the direct object marker 「を」 and the item being offered, it creates a very natural and common way to present food or beverages to someone. It's a versatile phrase you'll use constantly in social situations in Japan.
〜をどうぞ 30 सेकंड में
- offering
- polite
- food/drink
§ What does it mean and when do people use it?
When you’re in Japan, or even just around Japanese speakers, you’ll often find yourself in situations where food or drink is being offered. Whether it’s a snack at someone’s home, a cup of tea in an office, or even a sample at a supermarket, there’s a polite and common way to say, “Please have some ~” in Japanese. That phrase is “〜をどうぞ” (read as “~ o douzo”).
Let's break down what this means. The “〜” (tilde) is a placeholder for the noun – the food or drink – that is being offered. The particle “を” (o) marks that noun as the direct object of the verb. And “どうぞ” (douzo) is a versatile word meaning “please,” “go ahead,” or “here you go.” When combined as “〜をどうぞ,” it creates a polite and friendly way to invite someone to take or have something, specifically food or drink.
This phrase is widely used in everyday situations. Imagine you’re visiting a Japanese friend’s house. As soon as you sit down, they might offer you a cup of tea. They would likely say something like:
お茶をどうぞ。(Ocha o douzo.)
This means, “Please have some tea.” It’s a very natural and polite way to show hospitality. The tone is always welcoming and inviting.
Another common scenario is when you are at a restaurant or café, and the waiter brings your order. They might place the dish in front of you and say:
コーヒーをどうぞ。(Kōhī o douzo.)
Meaning, “Please have your coffee.” It signals that the item is for you to enjoy. It’s also common in more casual settings. If a colleague offers you a piece of candy from their desk, they might simply say:
飴をどうぞ。(Ame o douzo.)
Which translates to, “Please have some candy.” The key is that it's an offer, a gesture of goodwill, and an invitation to consume something.
- DEFINITION
- Please have some ~ (offering food/drink).
Here are a few more examples of how you might hear or use this phrase:
ジュースをどうぞ。(Jūsu o douzo.)
Please have some juice.
ケーキをどうぞ。(Kēki o douzo.)
Please have some cake.
お菓子をどうぞ。(Okashi o douzo.)
Please have some sweets/snacks.
Remember, the “〜” can be any noun referring to a food or beverage. It’s a polite and indispensable phrase for anyone navigating social interactions in Japanese. Mastering “〜をどうぞ” will help you sound more natural and be perceived as polite and appreciative of Japanese customs.
The Japanese phrase 「〜をどうぞ」 (pronounced "~ o douzo") is a simple yet very useful expression for offering someone food or drink. It's polite and straightforward, making it perfect for everyday situations. Let's break down how to use it correctly.
§ Basic Structure
The structure is quite simple:
- First, you state the item you are offering (the noun).
- Then, you use the direct object particle 「を」 (o).
- Finally, you add 「どうぞ」 (douzo).
So, it's always [Noun] + を + どうぞ.
§ Examples with Food and Drink
Here are some common examples:
ケーキをどうぞ。
- Hint
- Please have some cake.
コーヒーをどうぞ。
- Hint
- Please have some coffee.
お茶をどうぞ。
- Hint
- Please have some tea.
§ Using context
In casual settings, or when the context is clear, you can sometimes omit the noun and just say 「どうぞ」. This often happens when you're physically handing someone the item.
(物を差し出しながら)どうぞ。
- Hint
- (While offering something) Please have some.
§ Responding to an Offer
When someone offers you something with 「〜をどうぞ」, a polite way to accept is 「ありがとうございます」 (arigatoo gozaimasu - Thank you very much) or 「いただきます」 (itadakimasu - I humbly receive). If you want to decline politely, you can say 「結構です」 (kekkou desu - No, thank you) or 「すみません」 (sumimasen - Excuse me/Sorry, but no).
§ When to use it
This phrase is suitable in most social situations when you are offering food, drinks, or even other items to someone. It is a polite and friendly way to invite someone to partake. You can use it with friends, family, and even in more formal settings, though in very formal situations, other honorifics might be added for extra politeness. For everyday use, 「〜をどうぞ」 is perfect as is.
§ Summary
Mastering 「〜をどうぞ」 is a great step toward sounding more natural when interacting in Japanese. Remember the simple structure: [Noun] + を + どうぞ. Practice using it with different food and drink items, and you'll be offering hospitality like a pro in no time!
§ Don't use 〜をどうぞ in formal situations
The phrase 〜をどうぞ is good for casual settings. It's how you offer things to friends, family, or people you know well. If you're in a formal situation, like a business meeting or talking to someone much older or of higher status, it's too casual. Using it might make you sound rude or like you don't understand Japanese etiquette.
§ Don't use 〜をどうぞ for things that aren't food or drink
This phrase is specifically for offering food or drinks. You wouldn't use it to offer a seat, a book, or a pen. It sounds unnatural. Think of it as a polite way to say "Help yourself to this food/drink."
お茶をどうぞ。(Ocha o douzo.)
Please have some tea.
ケーキをどうぞ。(Keeki o douzo.)
Please have some cake.
You wouldn't say, 椅子をどうぞ (Isu o douzo) to offer a chair. For a chair, you'd say どうぞ座ってください (Douzo suwatte kudasai) or simply どうぞ (douzo).
§ Forgetting the particle を (o)
The particle を (o) is important here. It marks the direct object, meaning "what" you are offering. Without it, the phrase is incorrect. It's a common beginner mistake to drop particles, but for 〜をどうぞ, it's essential.
- Correct
- コーヒーをどうぞ (Koohii o douzo)
- Incorrect
- コーヒーどうぞ (Koohii douzo)
Always remember to include the を (o) after the noun of the item you're offering.
§ Using it when you're asking for something
〜をどうぞ is for *offering* something, not for *asking* for something. If you want to ask for coffee, you'd say コーヒーをください (Koohii o kudasai). Don't mix them up!
§ Not understanding the nuance of どうぞ (douzo)
どうぞ (douzo) by itself can mean "please go ahead," "please enter," "please do," etc. But when combined with a noun and を, as in 〜をどうぞ, its meaning specifically becomes "please have some ~" in the context of food or drink. Don't assume that every instance of どうぞ means you are offering food/drink.
- どうぞ、お入りください。(Douzo, o-airi kudasai.) - Please come in.
- どうぞ、こちらへ。(Douzo, kochira e.) - Please come this way.
These examples use どうぞ, but they are not offering food or drink. The context and the particles used with どうぞ change its meaning.
In Japanese, offering food or drink politely requires understanding specific phrases and when to use them. The phrase 〜をどうぞ is a very common and useful way to offer something to someone. Let's break down how to use it and compare it to other similar expressions.
§ What 〜をどうぞ means
- Definition
- Please have some ~ (offering food/drink).
〜をどうぞ is a polite and direct way to offer food, drink, or even an object to someone. The 〜 part is where you put the noun of what you're offering. The を particle marks the object being offered, and どうぞ adds the polite 'please' or 'go ahead' nuance.
コーヒーをどうぞ。 (Please have some coffee.)
ケーキをどうぞ。 (Please have some cake.)
§ Similar phrases and when to use them
While 〜をどうぞ is versatile, there are other ways to offer things in Japanese, each with slightly different nuances or levels of politeness.
召し上がってください (meshiagatte kudasai) / お召し上がりください (omeshiagari kudasai)
These are highly polite and honorific ways to say 'please eat/drink.' You'd use these in formal situations or when speaking to someone of higher status, like a customer or an elder. They are more formal than 〜をどうぞ.
温かいうちに召し上がってください。 (Please eat it while it's warm.)
お茶をお召し上がりください。 (Please have some tea.)
どうぞ
You can use どうぞ by itself. This is a very general 'please' or 'go ahead.' It's often used when gesturing towards something, or when someone is hesitating. It's a bit less specific than 〜をどうぞ because it doesn't explicitly name the item.
A: これ、いただいてもいいですか? (May I have this?)
B: はい、どうぞ。 (Yes, please go ahead.)
いかがですか (ikaga desu ka)
いかがですか means 'how about it?' or 'would you like some?' This is a more indirect and softer way to offer something. It's asking if the person would like the item, rather than directly giving it to them. It's very polite and commonly used.
お茶はいかがですか? (How about some tea? / Would you like some tea?)
デザートはいかがですか? (How about some dessert? / Would you like some dessert?)
§ When to use 〜をどうぞ
〜をどうぞ is a good all-around phrase for offering food or drink in most everyday situations. It's polite enough for guests, but not overly formal for close friends or family. It's straightforward and clear.
- When you are directly handing something over: If you have a cup of coffee in your hand and you're giving it to someone, コーヒーをどうぞ is perfect.
- When the offer is informal to semi-formal: It works well in a home setting, with colleagues, or when serving guests in a relatively relaxed atmosphere.
- When you want to be clear about what you're offering: By including the noun, there's no ambiguity.
In summary, 〜をどうぞ is a staple for offering items in Japanese. While other phrases exist for higher levels of formality or different nuances, this one is your go-to for clear and polite offers in a wide range of situations. Master it, and you'll sound much more natural when interacting in Japanese.
रोचक तथ्य
どうぞ is a versatile word in Japanese. It can mean 'please,' 'go ahead,' 'here you go,' or 'by all means,' depending on the context. When combined with a noun and を, it specifically acts as an offer.
ज़रूरी व्याकरण
「を」 is the direct object particle. It marks the object of the verb. In this case, whatever comes before を is the thing being offered.
ケーキ**を**どうぞ. (Please have some cake.)
「どうぞ」 on its own means "please" or "go ahead," often used when inviting someone to do something.
どうぞ, お先に. (Please, after you.)
This phrase is polite and commonly used in hospitality settings, like when serving guests.
お茶**を**どうぞ. (Please have some tea.)
You can also use this construction with verbs to invite someone to do something. For example, 入ってどうぞ (I-tte douzo - Please come in).
こちら**を**どうぞ. (Please take this/have this one.)
It's a straightforward way to offer something directly and politely, often with a slight bow or gesture.
ごはん**を**どうぞ. (Please have some rice/meal.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
お水をどうぞ。
Please have some water.
コーヒーをどうぞ。
Please have some coffee.
ケーキをどうぞ。
Please have some cake.
お茶をどうぞ。
Please have some tea.
パンをどうぞ。
Please have some bread.
ジュースをどうぞ。
Please have some juice.
ご飯をどうぞ。
Please have some rice.
ビールをどうぞ。
Please have some beer.
お水をどうぞ。
Please have some water.
お茶をどうぞ。
Please have some tea.
コーヒーをどうぞ。
Please have some coffee.
ケーキをどうぞ。
Please have some cake.
パンをどうぞ。
Please have some bread.
果物をどうぞ。
Please have some fruit.
このりんごをどうぞ。
Please have this apple.
温かいスープをどうぞ。
Please have some warm soup.
コーヒーをどうぞ。
Please have some coffee.
お茶をどうぞ。
Please have some tea.
ケーキをどうぞ。
Please have some cake.
水をどうぞ。
Please have some water.
パンをどうぞ。
Please have some bread.
ワインをどうぞ。
Please have some wine.
ジュースをどうぞ。
Please have some juice.
どうぞ、召し上がってください。
Please, help yourself (to food/drink).
ケーキをどうぞ。
Please have some cake.
A simple offer of a single item.
温かいお茶をどうぞ、ゆっくりしてください。
Please have some warm tea and relax.
Combined with another polite request.
できたてのクッキーをどうぞ。まだ温かいですよ。
Please have some freshly baked cookies. They're still warm.
Adding more information about the offered item.
お好きなだけどうぞ。遠慮なく。
Please have as much as you like. Don't hesitate.
Encouraging the person to take freely.
こちらのパンをどうぞ。手作りです。
Please have some of this bread. It's homemade.
Specifying which item is being offered.
冷たい飲み物をどうぞ。暑いでしょう?
Please have a cold drink. You must be hot, right?
Showing consideration for the recipient's situation.
もう少しご飯をどうぞ。
Please have a little more rice.
Offering an additional amount of an item.
珍しいお菓子をどうぞ。お土産です。
Please have some rare sweets. They're souvenirs.
Explaining the origin or special nature of the item.
これは私が焼いたクッキーです。どうぞ。
These are the cookies I baked. Please have some.
淹れたてのコーヒーです。温かいうちにどうぞ。
It's freshly brewed coffee. Please have some while it's warm.
冷たいお茶をご用意しました。たくさん歩いた後で喉が渇いたでしょう?どうぞ。
I've prepared some cold tea. You must be thirsty after walking so much, right? Please have some.
お土産のチョコレートです。皆さんでどうぞ。
These are chocolates from my trip. Please everyone, have some.
焼きたてのパンです。バターとジャムと一緒にどうぞ。
It's freshly baked bread. Please have some with butter and jam.
このワインは父のお気に入りなんです。よろしければどうぞ。
This wine is my father's favorite. If you like, please have some.
夕食の準備ができました。温かいうちにどうぞ。
Dinner is ready. Please have some while it's warm.
自家製のケーキです。コーヒーと一緒にどうぞ。
It's homemade cake. Please have some with coffee.
これは私が焼いたケーキです。どうぞ召し上がってください。
This is the cake I baked. Please help yourself.
召し上がる (meshiagaru) is the honorific form of 食べる (taberu - to eat).
淹れたてのコーヒーです。温かいうちにどうぞ。
It's freshly brewed coffee. Please have some while it's warm.
〜うちに (uchi ni) means 'while ~' or 'before ~ changes'.
お土産に持ってきた地元の特産品です。皆さんでどうぞ。
These are local specialties I brought as a souvenir. Please share and enjoy.
皆さんで (minasan de) emphasizes 'everyone together'.
ワインセラーから選んだ珍しい一本です。この機会にどうぞ。
This is a rare bottle I selected from the wine cellar. Please have some on this occasion.
この機会に (kono kikai ni) means 'on this occasion' or 'at this opportunity'.
手作りの料理ですが、お口に合うか分かりませんが、どうぞ。
It's homemade food, I'm not sure if it suits your taste, but please have some.
お口に合う (okuchi ni au) is a polite way to say 'to suit one's taste'.
遠いところからいらしてくださったので、特別なお茶をどうぞ。
Since you came from so far, please have some special tea.
いらっしゃる (irassharu) is the honorific form of 来る (kuru - to come).
暑い日には冷たいものが一番ですね。アイスクリームをどうぞ。
On hot days, something cold is the best, isn't it? Please have some ice cream.
〜に一番 (ni ichiban) means 'the best for ~'.
このお菓子は、私が修業時代に学んだレシピで作りました。どうぞ。
I made these sweets with a recipe I learned during my apprenticeship. Please have some.
修業時代 (shugyou jidai) means 'apprenticeship period' or 'training days'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
「どうぞ」と差し出す
To offer with 'please have some'.
お飲み物をどうぞ
Please have a drink.
お食事をどうぞ
Please have a meal.
これ、どうぞ
Here, please have this.
座ってどうぞ
Please sit down (and have something).
ご自由にどうぞ
Please help yourself freely.
遠慮なくどうぞ
Please don't hesitate (to have some).
もう一杯どうぞ
Please have another glass/cup.
召し上がれ、どうぞ
Please eat, please have some.
ゆっくりどうぞ
Please take your time (and have some).
अक्सर इससे भ्रम होता है
This phrase is a polite way to offer something, typically food or drink, directly to someone. It literally means 'please have some ~'.
This is a general polite request form, meaning 'please give me ~' or 'please do ~'. It's about asking for something or requesting an action.
This is a more general and versatile polite request, often used when asking for a favor, service, or cooperation. It can mean 'please' or 'I ask of you'.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"お先にどうぞ"
Please, after you / Go ahead
どうぞ、お先にどうぞ。
neutral"ご自由にどうぞ"
Please help yourself / Feel free to
ご自由にどうぞ、召し上がってください。
neutral"お入りください"
Please come in
どうぞ、お入りください。
neutral"お座りください"
Please sit down
どうぞ、お座りください。
neutral"こちらへどうぞ"
Please come this way
こちらへどうぞ。
neutral"お構いなく"
Don't bother / Please don't trouble yourself
お構いなく、どうぞ。
neutral"どうぞよろしく"
Nice to meet you / Please treat me well (used in greetings)
どうぞよろしくお願いいたします。
formal"どうぞお大事に"
Please take care (of yourself)
どうぞお大事に。
neutral"どうぞ遠慮なく"
Please don't hesitate / Feel free to
どうぞ遠慮なくお申し付けください。
neutral"どうぞ召し上がれ"
Please enjoy your meal (casual)
さあ、どうぞ召し上がれ。
informalआसानी से भ्रमित होने वाले
This phrase can be confusing because its meaning changes depending on the context. It can mean 'that's fine/good' or 'no, thank you'.
When accepting an offer, it means 'that's fine/good'. When declining an offer, it means 'no, thank you'. The nuance often comes from tone of voice or accompanying gestures.
「コーヒーはいかがですか?」「いえ、結構です。」(Would you like some coffee? No, thank you.)
Similar to 結構です, this can mean 'it's alright/I'm okay' or 'no, thank you/I don't need it'.
It's used to indicate that something is acceptable or that one is fine. In response to an offer, it can politely decline by implying 'I'm okay without it'.
「手伝いましょうか?」「大丈夫です、一人でできます。」(Shall I help you? No, I'm okay, I can do it myself.)
This word expresses intention or expectation, but its usage can be tricky depending on whether the intention is positive or negative, or if it's about something that's supposed to happen.
It indicates a plan or intention (positive or negative) or what someone believes to be the case. It's often used with the plain form of verbs.
日本へ行くつもりです。(I intend to go to Japan.) / 彼に会わないつもりです。(I don't intend to meet him.)
はず also expresses expectation, but it's based on some kind of evidence or logical reasoning, which can be hard for learners to distinguish from つもり.
It expresses an expectation based on known facts or common sense, indicating that something 'should be' or 'is supposed to be' the case.
彼は来るはずです。(He should be coming [because I know he planned to].)
These two are variations of the same word, but beginners might wonder about the difference and when to use which. Both mean 'as expected' or 'after all'.
やはり is slightly more formal than やっぱり. Both convey the idea that something is turning out to be true or happening as one had anticipated or concluded.
やはり雨が降った。(As expected, it rained.) / やっぱり美味しい!(It's delicious after all!)
वाक्य संरचनाएँ
お茶をどうぞ。
Please have some tea.
コーヒーをどうぞ。
Please have some coffee.
ケーキをどうぞ。
Please have some cake.
このお菓子をどうぞ。
Please have some of these sweets.
ビールをどうぞ。
Please have some beer.
もう一ついかがですか? はい、どうぞ。
Would you like another one? Yes, please have some.
温かいスープをどうぞ。
Please have some warm soup.
淹れたてのコーヒーをどうぞ。
Please have some freshly brewed coffee.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When offering food or drink, simply say the name of the item followed by をどうぞ. This is a polite and direct way to offer something. For example, if you want to offer some coffee, you would say コーヒーをどうぞ (Kōhī o dōzo). It literally means "Please have some ~." You can also use it with actions, like お座りくださいをどうぞ (O-suwari kudasai o dōzo) meaning "Please have a seat." However, it's more commonly used for physical items.
A common mistake is trying to translate "Please have some" too literally, which can lead to awkward phrasing. For instance, using ください (kudasai) directly with the food item like コーヒーください (Kōhī kudasai) would mean "Give me coffee," which is a request, not an offer. While どうぞ can be used on its own as a general "Please go ahead" or "Here you go," adding を (o) with the noun makes it specific to the item being offered. Another mistake is to use it for things that aren't food or drink, or something you are physically giving someone. While it can be used for things like a chair, it's less common. Stick to edibles and beverages for the most natural usage.
सुझाव
Basic Usage
「どうぞ」 (dozo) means 'please' or 'go ahead'. When you add 「〜を」 before it, like 「コーヒーをどうぞ」 (kohi o dozo), it becomes an offer: 'Please have some coffee.'
Informal vs. Formal
「〜をどうぞ」 is a generally polite and neutral way to offer. It's appropriate in most situations, from casual to slightly more formal. For very formal situations, you might use more honorific language, but this phrase is a good default.
Common Usage
You'll hear this a lot in restaurants, cafes, or when someone invites you into their home. Examples: 「お茶をどうぞ」 (ocha o dozo - 'Please have some tea.'), 「ケーキをどうぞ」 (keki o dozo - 'Please have some cake.').
Responding to an Offer
When someone offers you something with 「〜をどうぞ」, a polite response is 「ありがとうございます」 (arigato gozaimasu - 'Thank you very much.') or 「いただきます」 (itadakimasu - 'I humbly receive.' before consuming).
Don't Confuse with Actions
Remember, 「どうぞ」 on its own can mean 'please go ahead' for an action (e.g., if someone is waiting for you to enter a room, you might say 「どうぞ」). But with 「〜を」, it's strictly for offering items.
Practicing with Nouns
Practice putting various food and drink nouns before 「をどうぞ」. Try: 「水をどうぞ」 (mizu o dozo - 'Please have some water.'), 「ビールをどうぞ」 (biru o dozo - 'Please have some beer.').
Variations for Emphasis
Sometimes you might hear 「どうぞ召し上がってください」 (dozo meshiagatte kudasai - 'Please eat/drink', very polite) or 「どうぞお飲みください」 (dozo onomi kudasai - 'Please drink', very polite) for a more formal or emphatic offer.
Dropping the Noun
If the context is absolutely clear, the noun can sometimes be dropped. For example, if you are handing someone a cup of coffee, you might just say 「どうぞ」 (dozo) and it's understood as 'Please have some.'
Non-Food Items
While primarily for food/drink, it can be used for other tangible items you are offering for someone to take or use. For instance, handing someone a pen: 「ペンをどうぞ」 (pen o dozo - 'Please have this pen.')
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you're offering something to someone, and you say 'どうぞ' (douzo). It sounds a bit like 'do-so' – as in, 'do so, take some!' This can help you remember that it's an encouraging phrase for taking something.
दृश्य संबंध
Picture a waiter or a host presenting a delicious plate of food or a refreshing drink. They extend their hand with the item towards you, and their mouth forms the shape of 'どうぞ' (douzo), inviting you to take it. The '〜を' (o) particle can be visualized as a gentle arrow pointing from the item to the person receiving it.
Word Web
चैलेंज
Go to a Japanese restaurant or a social gathering where food/drinks are being served. When someone offers you something, mentally (or even quietly to yourself) use '〜をどうぞ' as if you were the one offering. For example, if someone is about to pour you tea, think 'お茶をどうぞ' (ocha o douzo). If you're offering a snack to a friend, say 'お菓子をどうぞ' (okashi o douzo).
शब्द की उत्पत्ति
どうぞ (douzo) comes from the verb どうする (dousuru), meaning 'to do.' Over time, it evolved into a polite expression used to encourage or offer something.
मूल अर्थ: The original meaning was closer to 'how do you do?' or 'what will you do?' but it shifted to an encouraging phrase.
Japonic language family.सांस्कृतिक संदर्भ
<p>In Japanese culture, offering food or drink is a common gesture of hospitality and politeness. Using 〜をどうぞ (noun o douzo) is a very natural and polite way to present something to someone, showing consideration and respect. It's often accompanied by a slight bow or a gesture towards the item being offered.</p>
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Offering a snack to a friend visiting your home.
- お菓子をどうぞ。
- コーヒーをどうぞ。
- これ、どうぞ。
A host offering a drink to a guest at a party.
- ビールをどうぞ。
- お茶をどうぞ。
- ワイン、いかがですか?どうぞ。
A colleague offering you a piece of cake they brought to the office.
- ケーキをどうぞ。
- これ、みんなでどうぞ。
- よかったらどうぞ。
A shop assistant offering a sample of food.
- 試食をどうぞ。
- 新しい味です。どうぞ。
- こちらをどうぞ。
Sharing food at a picnic.
- サンドイッチをどうぞ。
- 果物をどうぞ。
- 好きなものをどうぞ。
बातचीत की शुरुआत
"友達の家で「お菓子をどうぞ」と言われたら、どう答えますか?"
"職場で同僚がケーキを差し出してきたとき、「これ、どうぞ」と言われたら、どう反応しますか?"
"お店で試食を勧められたとき、「どうぞ」と言われたら、試しますか?"
"ピクニックで「好きなものをどうぞ」と言われたら、何を最初に取りますか?"
"初めて日本の家庭を訪れたとき、「お茶をどうぞ」と言われたら、どう感じますか?"
डायरी विषय
最近、誰かに何かを「どうぞ」と差し出した経験を書いてみましょう。その時の状況と相手の反応はどうでしたか?
「〜をどうぞ」という表現は、どんなときに特に便利だと思いますか?日本語の学習において、このフレーズが役立つ場面を考えてみましょう。
日本で「〜をどうぞ」と何かを勧められたときのことを想像してみてください。その時の気持ちや、どう対応するかを詳しく書いてみましょう。
あなたの文化では、食べ物や飲み物を人に勧める際にどのような表現を使いますか?日本語の「〜をどうぞ」と似たような表現はありますか?
「〜をどうぞ」という表現を使って、友人や家族に何かを勧める短い会話を書いてみましょう。
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYou use 〜をどうぞ when you want to offer someone food or drink. It's a polite way to say "Please have some ~" or "Here, have some ~".
No, 〜をどうぞ is specifically for offering food or drinks. For other items, you might use different phrases like 「これ、どうぞ」 (kore, douzo) for "Here, take this."
It's generally a polite and neutral expression, suitable for most situations. It's not overly formal but also not overly casual.
〜をどうぞ is for offering something to someone. 「〜をください」 (〜 o kudasai) is for asking for something for yourself. So, you offer 「お茶をどうぞ」 (ocha o douzo - Please have some tea), but you would say 「お茶をください」 (ocha o kudasai - Please give me tea) when ordering.
A common and polite response is 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu - Thank you very much) or 「いただきます」 (itadakimasu - I humbly receive) before eating or drinking.
Yes, you can. For example, 「クッキーを二つどうぞ」 (kukkī o futatsu douzo) means "Please have two cookies." You place the quantity before どうぞ.
For a very casual setting among close friends or family, you might just say the item name followed by 「どうぞ」 (douzo), or even just 「はい、どうぞ」 (hai, douzo - Yes, here you go) if you're handing it directly.
Yes, it's perfect for offering a refill. For example, 「お茶、もう一杯どうぞ」 (ocha, mou ippai douzo) means "Please have another cup of tea."
To politely refuse, you can say 「結構です」 (kekkou desu - No, thank you) or 「いえ、大丈夫です」 (ie, daijoubu desu - No, I'm fine). You can add 「お気遣いありがとうございます」 (okizukai arigatou gozaimasu - Thank you for your consideration) to be even more polite.
Yes, the noun (or noun phrase including quantity) that you are offering comes directly before をどうぞ. For example, 「ケーキをどうぞ」 (kēki o douzo - Please have some cake).
खुद को परखो 144 सवाल
コーヒーを___。
To offer something, we use 'どうぞ' (douzo). 'ください' (kudasai) means 'please give me', 'あります' (arimasu) means 'there is', and 'いかが' (ikaga) means 'how about'.
ケーキを___。
When offering food, 'どうぞ' (douzo) is the appropriate word. '食べます' (tabemasu) means 'to eat', '飲みます' (nomimasu) means 'to drink', and '買います' (kaimasu) means 'to buy'.
お茶を___。
To offer a drink like tea, we use 'どうぞ' (douzo). '話します' (hanashimasu) means 'to speak', '書きます' (kakimasu) means 'to write', and '見ます' (mimasu) means 'to see'.
どうぞ、___を。
'どうぞ' is followed by the item being offered. '水' (mizu) is water. The other options are verbs.
どうぞ、___。
'どうぞ' is used to offer an item, in this case, 'パン' (pan) which means bread. The other options are verbs.
ビールを___。
When offering something, 'どうぞ' (douzo) is used. '買います' (kaimasu) means 'to buy', '売ります' (urimasu) means 'to sell', and '作ります' (tsukurimasu) means 'to make'.
Which of these would you say if you want to offer someone a cup of tea?
「どうぞ」is used to offer something. 「お茶をどうぞ」means 'Please have some tea.'
Your friend comes to your house. You want to offer them a seat. What do you say?
When offering something like a seat, you can use '〜をどうぞ'. So '椅子をどうぞ' means 'Please have a seat.'
Someone offers you a cookie. How would you most likely hear them say it?
「〜をどうぞ」is the common way to offer food or drink. So, 'クッキーをどうぞ' means 'Please have a cookie.'
You can use 「〜をどうぞ」to ask someone to give you something.
「〜をどうぞ」is used for offering something to someone, not for asking for something yourself.
If you are offering someone a drink, you can say 「飲み物をどうぞ」。
This is a correct usage of 「〜をどうぞ」for offering drinks.
When you want to offer your friend a piece of cake, you should say 「ケーキはありますか」。
「ケーキはありますか」means 'Do you have cake?'. To offer cake, you should say 「ケーキをどうぞ」.
Someone is offering tea.
Someone is offering coffee.
Someone is offering cake.
Read this aloud:
水をどうぞ
Focus: どうぞ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
パンをどうぞ
Focus: パンを
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ジュースをどうぞ
Focus: ジュース
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are offering someone a cup of tea. How would you say 'Please have some tea' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お茶をどうぞ。
Someone is visiting your home. You want to offer them a snack. How would you say 'Please have some snacks' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お菓子をどうぞ。
You have made some coffee for your friend. How would you say 'Please have some coffee' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
コーヒーをどうぞ。
What is person A likely offering to person B?
Read this passage:
A: これ、どうぞ。 B: ありがとうございます。
What is person A likely offering to person B?
「どうぞ」 is used when offering food or drinks.
「どうぞ」 is used when offering food or drinks.
What is the mother offering to the child?
Read this passage:
お母さん: ジュースをどうぞ。 子供: いただきます!
What is the mother offering to the child?
「ジュース」 means juice.
「ジュース」 means juice.
What is the friend offering?
Read this passage:
友達: ケーキをどうぞ。 私: わあ、おいしそう!
What is the friend offering?
「ケーキ」 means cake.
「ケーキ」 means cake.
This means 'Please have some cake.' The particle を (o) marks 'cake' as the object.
This means 'Please have some tea.' を (o) indicates that 'tea' is the object being offered.
This means 'Please have some bread.' パン (pan) is the item offered, marked by を (o).
Choose the most appropriate response when someone offers you a drink.
When offered something in Japanese, it's polite to accept with gratitude if you want it.
Your friend offers you some cake. What would you say if you want to eat it?
「いただきます」 is a polite phrase said before eating or drinking, showing gratitude.
Someone says 「コーヒーをどうぞ」 to you. What are they doing?
「〜をどうぞ」 is a common way to offer food or drink.
You can use 「〜をどうぞ」 to offer someone a chair.
While commonly used for food/drink, 「どうぞ」 can also be used for offering other things, like a seat.
If you don't want the item being offered with 「〜をどうぞ」, you should always say 「いいえ、いりません」.
While 「いいえ、いりません」 is grammatically correct, a softer refusal like 「結構です (Kekkou desu - No, thank you.)」 is often more polite.
「お茶をどうぞ」 means 'Do you want some tea?'
It means 'Please have some tea.' It's an offer, not a question.
Someone is offering coffee.
Someone is offering tea.
Someone is offering cake.
Read this aloud:
どうぞ
Focus: doo-zo
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水をどうぞ。
Focus: mizu o doozo
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
りんごをどうぞ。
Focus: ringo o doozo
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are offering your friend some green tea. How would you say it in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お茶をどうぞ。
Your guest just arrived. Offer them some water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
水をどうぞ。
You baked some cookies. Offer one to your friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
クッキーをどうぞ。
What is A offering to B?
Read this passage:
A: コーヒーをどうぞ。B: ありがとうございます。いただきます。
What is A offering to B?
A says 'コーヒーをどうぞ', meaning 'Please have some coffee'.
A says 'コーヒーをどうぞ', meaning 'Please have some coffee'.
What is A offering to B?
Read this passage:
A: これをどうぞ。B: 何ですか? A: 私の作ったケーキです。
What is A offering to B?
A says '私の作ったケーキです' which means 'It's a cake I made'.
A says '私の作ったケーキです' which means 'It's a cake I made'.
What does A offer to B?
Read this passage:
A: お菓子をどうぞ。B: おいしそうですね!
What does A offer to B?
A says 'お菓子をどうぞ', meaning 'Please have some snacks/sweets'.
A says 'お菓子をどうぞ', meaning 'Please have some snacks/sweets'.
コーヒーを___。
To offer coffee, you use 'どうぞ'.
お茶を___。
'どうぞ' is used when offering something like tea.
このケーキを___。
To offer a cake, you say 'どうぞ'.
ワインを___。
Use 'どうぞ' when offering wine.
ジュースを___。
'どうぞ' is the correct word for offering juice.
どうぞ、___を。
The 'を' particle indicates the object being offered, so '水を' fits here.
Someone is offering coffee.
Someone is offering cake.
Someone is offering water.
Read this aloud:
お茶をどうぞ。
Focus: どうぞ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ジュースをどうぞ。
Focus: ジュースをどうぞ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この本をどうぞ。
Focus: この本をどうぞ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're offering your friend a cup of coffee. Write the Japanese phrase you would use to offer it, using "〜をどうぞ".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
コーヒーをどうぞ。
You are at a party and want to offer a guest some cake. How would you say "Please have some cake" in Japanese, using "〜をどうぞ"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ケーキをどうぞ。
Your host offers you some tea. You want to accept politely. Now, imagine you are the host, and you are offering a guest some tea. Write the phrase you would use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お茶をどうぞ。
What is person A offering?
Read this passage:
A: お疲れ様です。どうぞ、お水を。
What is person A offering?
お水 (omizu) means water. The phrase "どうぞ、お水を" is a polite way to offer water.
お水 (omizu) means water. The phrase "どうぞ、お水を" is a polite way to offer water.
What does person A offer to their friend?
Read this passage:
友人: 暑いですね。 A: そうですね。ビールをどうぞ。
What does person A offer to their friend?
ビール (biiru) means beer, which is a cold drink. The phrase "ビールをどうぞ" is offering a beer.
ビール (biiru) means beer, which is a cold drink. The phrase "ビールをどうぞ" is offering a beer.
What is the grandmother offering?
Read this passage:
おばあちゃん: たくさん食べてね。お菓子をどうぞ。
What is the grandmother offering?
お菓子 (okashi) means sweets or snacks. The grandmother is offering snacks.
お菓子 (okashi) means sweets or snacks. The grandmother is offering snacks.
This is a common way to offer someone coffee. The particle 「を」 marks 'coffee' as the direct object of the implied verb, even though it's omitted in this common phrase.
Here, 「ケーキをどうぞ」 means 'Please have some cake.' The structure is straightforward: noun + を + どうぞ.
Similar to the previous examples, 「お茶をどうぞ」 is 'Please have some tea.' This phrase is very versatile for offering food or drink.
Which of the following is the most appropriate response if someone offers you tea with「お茶をどうぞ」?
「〜をどうぞ」is a polite offer. To accept, you would typically say 「はい、いただきます」, meaning 'Yes, I will receive it/have it.'
You are at a friend's house and they offer you a snack. Which phrase would you use to offer them a snack in return?
「〜をどうぞ」is used for offering, so this is the most direct and natural way to offer a snack.
Which situation best describes the use of「ケーキをどうぞ」?
「〜をどうぞ」is an invitation to partake in something, usually food or drink, that you are offering.
「コーヒーをどうぞ」can be used when politely offering coffee to a guest.
This phrase is specifically used for politely offering food or drink, so it's perfect for offering coffee to a guest.
If you want to ask someone to bring you a drink, you should say「飲み物をどうぞ」.
「飲み物をどうぞ」means 'Please have some drink.' If you want someone to bring you a drink, you would typically use a request like「飲み物をお願いします」(Please bring me a drink) or「飲み物をいただけますか」(May I have a drink?).
You can use「本をどうぞ」to offer a book to someone.
While primarily used for food and drink, 「〜をどうぞ」can also be used to offer other items like a book, making it a polite way to present it to someone.
Someone is offering coffee.
Someone is offering cake.
Someone is offering hot tea because it's cold.
Read this aloud:
どうぞ、召し上がってください。
Focus: どうぞ (dōzo)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このお菓子をどうぞ。
Focus: お菓子 (okashi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ビールをどうぞ。冷えていますよ。
Focus: 冷えています (hie te imasu)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're at a friend's house in Japan. They offer you some delicious-looking mochi. How would you politely accept and thank them, using "〜をどうぞ" in your response? Write out the full exchange.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達: 「もちをどうぞ。」 私: 「ありがとうございます!いただきます。」
You are hosting a small gathering at your place. One of your guests looks a little thirsty. How would you offer them a drink (juice, for example) using "〜をどうぞ"? Write the full sentence you would say.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「ジュースをどうぞ。」
You're at a cafe, and the server just brought your coffee. You notice they forgot to bring a sugar packet. When they come back to check on you, how would you ask for sugar politely, implying "Please give me some sugar"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「砂糖をどうぞ。」
What is person A offering to person B?
Read this passage:
A: お茶をどうぞ。 B: ありがとうございます。いただきます。 A: こちらこそ。
What is person A offering to person B?
お茶 (ocha) means tea.
お茶 (ocha) means tea.
In this scenario, what is the shop assistant doing?
Read this passage:
店員: こちら、お水でございます。どうぞ。 客: ありがとうございます。
In this scenario, what is the shop assistant doing?
「お水でございます。どうぞ。」 indicates the server is presenting water.
「お水でございます。どうぞ。」 indicates the server is presenting water.
What is the speaker's friend offering?
Read this passage:
友だち: このケーキ、作ったんだよ。どうぞ。 私: わー、おいしそう!ありがとう!
What is the speaker's friend offering?
「このケーキ、作ったんだよ。」 clearly states that a cake was made and is being offered.
「このケーキ、作ったんだよ。」 clearly states that a cake was made and is being offered.
This is a natural way to offer hot tea. '熱いうちに' (while it's hot) comes first, followed by the object 'お茶を' (tea), and then the offering phrase 'どうぞ'.
'このケーキを' (this cake) is the object. '召し上がってください' is a polite way to say 'please eat/have'. 'どうぞ' reinforces the offering. It's also common to put 'どうぞ' at the very end.
'温かいスープを' (warm soup) is the object, '少し' (a little bit) specifies the quantity, and 'どうぞ' is the offering.
お客様、こちらのお飲み物を______どうぞ。
「さあ」は、相手に何かを促すときに使われる表現です。ここでは飲み物を勧める文脈に合致します。
お疲れでしょう。温かいお茶でも______どうぞ。
「〜をどうぞ」の「どうぞ」が空欄に入ることで、自然な勧誘の表現になります。
このお菓子、手作りなんです。もしよろしければ______どうぞ。
「お召し上がり」は「食べる」の尊敬語であり、相手に食べ物を勧める際に適切な表現です。
会議室へどうぞ。そちらの席に______どうぞ。
「おかけになる」は「座る」の尊敬語で、相手に座ることを勧める際に使います。
お口に合うかわかりませんが、こちらのワインを______どうぞ。
「味わって」は、味を試すという意味合いで、ワインを勧める際に自然な表現です。
どうぞ、ご遠慮なく______どうぞ。
「おかわり」は「もう一杯、もう一皿」という意味で、食事の場面で「ご遠慮なくどうぞ」と併せて使うと自然です。
The speaker is offering something warm to drink.
Someone is offering freshly baked food.
A person is offering a dessert they made.
Read this aloud:
「淹れたてのコーヒーをどうぞ。」
Focus: いれたて (iretate)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「もしよかったら、この地元の果物をどうぞ。」
Focus: よかったら (yokattara)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「どうぞ、遠慮なく召し上がってください。」
Focus: 遠慮なく (enryonaku)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're hosting a small get-together. Write a short paragraph inviting your guests to enjoy some snacks and drinks, using "〜をどうぞ" appropriately. Explain what you are offering.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん、今日は来てくれてありがとう。おつまみと冷たい飲み物を用意しました。さあ、スナックをどうぞ。ビールもどうぞ。
You are at a friend's house, and they offer you coffee. Write a polite response accepting the coffee, then imagine you are offering them a small cookie you brought. Use "〜をどうぞ" for your offer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
わあ、コーヒー、ありがとうございます。もしよかったら、私が焼いたクッキーもどうぞ。
Describe a scenario where you would offer someone a seat using a polite variation of "〜をどうぞ". Write a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 長い旅でお疲れでしょう。 B: はい、少し疲れています。 A: こちらへどうぞ、お座りください。
この状況で友人が提供しているものは何ですか?
Read this passage:
友人が「このケーキ、とっても美味しいから、ぜひ召し上がってください」と言って、私に一切れのケーキを差し出した。私は「わあ、ありがとうございます。いただきます」と答えた。友人はさらに「コーヒーもどうぞ」と言って、温かいコーヒーを淹れてくれた。
この状況で友人が提供しているものは何ですか?
友人は「このケーキ、とっても美味しいから、ぜひ召し上がってください」とケーキを差し出し、さらに「コーヒーもどうぞ」と言っています。
友人は「このケーキ、とっても美味しいから、ぜひ召し上がってください」とケーキを差し出し、さらに「コーヒーもどうぞ」と言っています。
上司が「お茶でもどうぞ」と言ったのは、どのような意図がありますか?
Read this passage:
会議の後、上司が私に「今日のプレゼンテーション、素晴らしかったですね。お疲れ様でした。こちらに座って、お茶でもどうぞ」と声をかけてくれた。私は感謝の気持ちを伝え、「ありがとうございます」と答えた。
上司が「お茶でもどうぞ」と言ったのは、どのような意図がありますか?
上司は「今日のプレゼンテーション、素晴らしかったですね。お疲れ様でした。」と労いの言葉をかけ、その後に「こちらに座って、お茶でもどうぞ」と休憩を勧めています。
上司は「今日のプレゼンテーション、素晴らしかったですね。お疲れ様でした。」と労いの言葉をかけ、その後に「こちらに座って、お茶でもどうぞ」と休憩を勧めています。
この状況で「よかったら、どうぞ」という表現が使われた最も適切な理由は何ですか?
Read this passage:
引っ越しを手伝ってくれた友人に感謝の気持ちを込めて、私は手作りのクッキーを差し出した。「これ、私が焼いたの。よかったら、どうぞ」と言うと、友人は「わあ、ありがとう!嬉しいな」と喜んで受け取ってくれた。
この状況で「よかったら、どうぞ」という表現が使われた最も適切な理由は何ですか?
「よかったら」という言葉は、相手に選択の自由を与え、無理強いしない丁寧な姿勢を表しています。
「よかったら」という言葉は、相手に選択の自由を与え、無理強いしない丁寧な姿勢を表しています。
This is a common way to offer something politely in Japanese, especially food or drinks. '新鮮な' (shinsen na) means 'fresh,' 'ケーキ' (kēki) is 'cake,' and 'をどうぞ' (o dōzo) means 'please have some ~.'
Here, '温かい' (atakai) means 'warm' or 'hot,' 'お茶' (ocha) means 'tea.' The pattern '〜をどうぞ' (o dōzo) is used to offer the warm tea.
'入れたての' (ire tate no) means 'freshly brewed' or 'just made.' 'コーヒー' (kōhī) is 'coffee.' This phrase politely offers freshly brewed coffee.
お客様、こちらのお飲み物を___。どうぞ、お召し上がりください。
「〜をどうぞ」は、相手に何かを勧める丁寧な表現です。この文脈では、飲み物を差し出す際に使われます。
お疲れ様でした。熱いお茶を___。少しは疲れが取れるかもしれません。
「〜をどうぞ」は、相手に労いの気持ちを込めて飲食物を勧める際に自然な表現です。
もしよろしければ、このお菓子を___。新しく入荷したばかりのものです。
「〜をどうぞ」は、相手に遠慮なく試してもらいたいというニュアンスを含んでおり、この状況に合致します。
会議中ですが、よろしければこちらの資料を___。後ほどご説明いたします。
「〜をどうぞ」は飲食物だけでなく、資料など物理的なものを差し出す際にも使われ、相手に「お受け取りください」という意図を伝えます。
長旅お疲れ様でした。こちらの温かいスープを___。冷めないうちにどうぞ。
相手を気遣い、温かい飲食物を勧める際に「〜をどうぞ」は非常に丁寧で自然な表現です。
お客様、よろしければこのパンフレットを___。当施設の詳細が載っております。
パンフレットのような情報媒体を相手に手渡す際にも、「どうぞ」は「お受け取りください」という意味で使われ、丁寧な印象を与えます。
Someone is offering food or drink.
A host is offering a hot beverage to a guest.
A person is offering homemade cake and encouraging others to eat.
Read this aloud:
コーヒーをどうぞ。
Focus: ドーゾ (doozo)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お先にどうぞ。
Focus: オサキニ (osakini)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
こちらへどうぞ。
Focus: コチラヘ (kochirahe)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are hosting a small dinner party for Japanese friends. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing how you would offer them different dishes and drinks using '〜をどうぞ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん、今日は私の家へようこそ。まず、この特別なワインをどうぞ。お料理は和食と洋食、色々用意しました。お好きなものをどうぞ召し上がってください。
You are a waiter in a high-end Japanese restaurant. A customer seems hesitant about what to order. Write a polite suggestion for a seasonal dish and a drink, using '〜をどうぞ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お客様、何かお困りでしょうか。ただ今、旬の海の幸を使った特別料理がございます。こちらをどうぞ。お飲み物でしたら、この日本酒が料理によく合いますので、そちらもどうぞ。
You are at a traditional Japanese tea ceremony. Describe how you would politely offer tea and a sweet to a guest, incorporating '〜をどうぞ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本日はお忙しい中お越しいただき、誠にありがとうございます。まずはお菓子をどうぞ。そして、心を込めて点てましたお茶をどうぞ、一服差し上げます。
田中さんが佐藤さんに提供したものは何ですか?
Read this passage:
ある日の午後、田中さんは友人の佐藤さんを自宅に招きました。佐藤さんが部屋に入ると、田中さんは「佐藤さん、遠いところまで来てくれてありがとう。まずは温かいお茶をどうぞ。そして、このお菓子も手作りなので、もしよかったらどうぞ召し上がってください」と言いました。佐藤さんは笑顔で「ありがとうございます」と答え、お茶とお菓子をいただきました。
田中さんが佐藤さんに提供したものは何ですか?
田中さんは「温かいお茶をどうぞ。そして、このお菓子も手作りなので、もしよかったらどうぞ召し上がってください」と明確に述べています。
田中さんは「温かいお茶をどうぞ。そして、このお菓子も手作りなので、もしよかったらどうぞ召し上がってください」と明確に述べています。
部長が提供したものは何ですか?
Read this passage:
会社の会議室で、新しいプロジェクトについて話し合いが行われていました。部長は参加者に向かって、「皆様、本日はお集まりいただきありがとうございます。長時間になるかと思いますので、こちらのコーヒーをどうぞ。資料は机の上にございますので、そちらもどうぞご覧ください」と伝えました。これにより、会議はスムーズに進みました。
部長が提供したものは何ですか?
部長は「こちらのコーヒーをどうぞ。資料は机の上にございますので、そちらもどうぞご覧ください」と述べています。
部長は「こちらのコーヒーをどうぞ。資料は机の上にございますので、そちらもどうぞご覧ください」と述べています。
女将さんが最初に提供したものは何ですか?
Read this passage:
ある日本旅館に宿泊した外国人観光客は、女将さんのおもてなしに感動しました。チェックインの際、女将さんは「ようこそお越しくださいました。まずはこちらでお抹茶をどうぞ。そして、お荷物は私がお部屋までお運びいたしますので、ご心配なく」と笑顔で言いました。客は日本の文化に触れることができ、大変満足しました。
女将さんが最初に提供したものは何ですか?
女将さんは「まずはこちらでお抹茶をどうぞ」と最初に提供しています。
女将さんは「まずはこちらでお抹茶をどうぞ」と最初に提供しています。
This is a common way to offer tea. The particle を marks 'お茶' (tea) as the direct object.
Similar to the previous example, 'ケーキ' (cake) is offered with 'を どうぞ'.
The adjective '熱い' (hot) modifies 'コーヒー' (coffee). The structure remains consistent.
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
「〜をどうぞ」is a useful and polite phrase for offering food or drinks in Japanese.
- offering
- polite
- food/drink
Basic Usage
「どうぞ」 (dozo) means 'please' or 'go ahead'. When you add 「〜を」 before it, like 「コーヒーをどうぞ」 (kohi o dozo), it becomes an offer: 'Please have some coffee.'
Context is Key
This phrase is used when you are offering something tangible, usually food or drink. It’s not for offering help or actions. For example, you wouldn't say 「手伝いをどうぞ」 (tetsudai o dozo) for 'Please help.'
Informal vs. Formal
「〜をどうぞ」 is a generally polite and neutral way to offer. It's appropriate in most situations, from casual to slightly more formal. For very formal situations, you might use more honorific language, but this phrase is a good default.
Common Usage
You'll hear this a lot in restaurants, cafes, or when someone invites you into their home. Examples: 「お茶をどうぞ」 (ocha o dozo - 'Please have some tea.'), 「ケーキをどうぞ」 (keki o dozo - 'Please have some cake.').
संबंधित सामग्री
food के और शब्द
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).