ときおり
When you're learning Japanese, you'll often want to talk about things that happen sometimes, but not all the time. That's where ときおり (tokiori) comes in handy! It means 'now and then,' 'occasionally,' or 'sometimes.'
Think of it as a way to describe something that isn't super frequent, but also not super rare. For example, if you say 「ときおり雨が降ります」(tokiori ame ga furimasu), it means 'It rains occasionally.'
It's a really useful word for describing habits or events that happen with a bit of irregularity. Keep an ear out for it in conversations!
When you're speaking Japanese, you might want to talk about things that happen sometimes, but not all the time. That's where ときおり (tokiori) comes in handy. It means 'now and then,' 'occasionally,' or 'sometimes.'
Think of it as a way to describe an action or event that happens with some frequency, but not regularly. For example, if you visit a certain coffee shop every so often, you could use ときおり. It's a great word to add nuance to your Japanese conversations.
When you want to express that something happens with some frequency, but not all the time, ときおり is a great word to use. It suggests an action or event occurs now and then, or occasionally. Think of it as a slightly more formal or literary way to say 'sometimes,' carrying a nuance of intermittence rather than rarity. You'll often see it in written Japanese, but it's also perfectly natural in spoken language when you want to be a bit more expressive. It implies that while the occurrence isn't constant, it's also not a one-off event, but rather something that happens from time to time.
When talking about time in Japanese, there are many different words and phrases you can use, and it can be difficult to know when to use which one. For example, the difference between ときどき (tokidoki) and ときおり (tokiori) is subtle and depends on context.
You can use ときどき (tokidoki) to mean 'sometimes' or 'occasionally,' such as when you occasionally go to a cafe. You can use it as a general adverb for something that occurs irregularly or intermittently. You could say, 「ときどきカフェに行きます」 (Tokidoki kafe ni ikimasu) - 'Sometimes I go to a cafe.'
You can use ときおり (tokiori) in a similar way, meaning 'now and then,' 'on occasion,' or 'at times.' However, ときおり (tokiori) is slightly more formal and often implies a slightly less frequent occurrence than ときどき. It can also imply a sense of unexpectedness or a more poetic or literary nuance. You might say, 「ときおり昔の友人を思い出します」 (Tokiori mukashi no yuujin o omoidasu) - 'Now and then I remember old friends.'
§ What does ときおり mean and when do people use it?
The Japanese word ときおり (tokiori) is a useful adverb that you'll encounter often in conversations and written materials. It translates to 'now and then,' 'occasionally,' or 'sometimes' in English. Think of it as indicating something that happens with some frequency, but not all the time, and not necessarily on a strict schedule.
- DEFINITION
- ときおり (tokiori) is an adverb used to describe actions or events that happen infrequently or intermittently. It suggests a certain irregularity, rather than a consistent pattern.
You'll typically use ときおり when you want to express that something occurs from time to time, without implying a regular interval. It's less frequent than expressions like 'often' (よく, yoku) but more frequent than 'rarely' (めったに…ない, mettani…nai).
Here are a few scenarios where ときおり fits perfectly:
- Describing habits that aren't daily: "I occasionally read Japanese novels."
- Talking about weather patterns: "It sometimes snows even in spring."
- Mentioning infrequent visits or occurrences: "My old friend comes by now and then."
Let's look at some examples to get a clearer picture:
彼はときおり故郷を思い出す。
Translation hint: He occasionally remembers his hometown.
このカフェはときおりライブイベントを開催します。
Translation hint: This café now and then hosts live events.
Notice how ときおり adds a sense of intermittent occurrence without implying any fixed schedule. It's a natural way to describe things that aren't constant but aren't extremely rare either. Mastering the subtle differences between similar adverbs will significantly improve your fluency and make your Japanese sound more natural.
Understanding ときおり at a B1 level means you can recognize it in various sentences and start incorporating it into your own speech and writing to add nuance to your descriptions of frequency. Don't overthink it; just remember it means 'now and then' or 'occasionally' and you'll be on the right track.
§ ときおり (tokiori): Where you actually hear this word — work, school, news
Let's dive into some real-world situations where you'll hear and use ときおり (tokiori). This word means "now and then," "occasionally," or "sometimes." It's pretty versatile, but understanding the nuances will help you sound more natural. We'll look at how it pops up in work, school, and news contexts.
§ In the workplace
In a professional setting, ときおり can be used to describe infrequent occurrences or habits. It's a polite way to mention something that happens, but not with high frequency. It can be about work tasks, meetings, or even personal interactions within the office.
彼はときおり残業することがあります。
- Translation Hint
- He occasionally works overtime.
部長はときおり冗談を言います。
- Translation Hint
- The department manager sometimes makes jokes.
This sentence paints a picture of a manager who isn't always joking, but does so now and then. It adds a touch of personality to the description.
§ In school and academic settings
In academic contexts, ときおり is useful for describing events, study habits, or observations that are not constant. Think about when you're talking about research, student behavior, or even a teacher's habits.
学生たちはときおり質問をしてきます。
- Translation Hint
- The students occasionally ask questions.
This implies that while students ask questions, it's not a constant stream. It's a good way to describe a moderate level of engagement.
教授はときおり面白い話をします。
- Translation Hint
- The professor now and then tells interesting stories.
§ In the news and media
When you're reading or watching Japanese news, ときおり will often describe events that are not daily occurrences but happen with some regularity. This could be about weather patterns, economic trends, or social phenomena.
この地域ではときおり強い風が吹きます。
- Translation Hint
- Strong winds blow occasionally in this area.
This sentence informs you that strong winds aren't constant, but you should still be aware that they happen from time to time.
世界経済はときおり変動します。
- Translation Hint
- The world economy sometimes fluctuates.
Understanding where to use ときおり will significantly improve your naturalness in Japanese. It's a word that adds a layer of nuance to your descriptions, making them more precise and reflective of real-world patterns. Pay attention to how native speakers use it, and you'll quickly pick up its subtle implications.
Let's talk about some common pitfalls when using ときおり. This isn't a hard word, but there are a few things to keep in mind to sound natural and avoid misunderstandings. We'll look at over-using it, confusing it with similar words, and not quite getting the nuance right.
§ Overusing ときおり
One mistake beginners often make is using ときおり too much, especially when they first learn it. While it means 'occasionally,' it's not always the best fit for every situation where something happens infrequently.
For example, if you want to say you 'sometimes' eat sushi, ときどき (tokidoki) might be a more common and natural choice for a simple 'sometimes.'
私はときどき寿司を食べます。
Hint: I sometimes eat sushi.
Using ときおり here wouldn't be wrong, but it can sound a bit more formal or literary for a casual statement about habits. It's subtle, but worth noting.
§ Confusing ときおり with similar words
Japanese has several words that express similar ideas of infrequency. It's easy to mix them up. Here are a couple to watch out for:
- ときどき (tokidoki): As mentioned, this is generally more common for 'sometimes' in everyday speech. It suggests a simple, general infrequency.
- たまに (tamani): This also means 'occasionally' or 'rarely.' It can imply a slightly less frequent occurrence than ときどき, and often carries a feeling of 'once in a while' or 'on rare occasions.'
- Nuance Difference
- While all three express infrequency, ときおり often has a slightly more literary or formal feel, and can emphasize the 'now and then' or 'sporadic' nature more strongly than ときどき or たまに.
Consider this:
彼はときおり遠い空を眺めていた。
Hint: He occasionally gazed at the distant sky.
Here, ときおり fits well because it evokes a sense of him sporadically, perhaps pensively, looking up at the sky. If you used ときどき, it wouldn't be wrong, but ときおり adds a touch more imagery.
§ Not getting the right context
ときおり is best used when you want to emphasize that something happens, but not with regularity. It's less about simple infrequency and more about a noticeable but intermittent occurrence. It's often used for things like:
- Natural phenomena that aren't constant (e.g., 'the wind sometimes howls')
- Actions that break a routine or happen without a strict schedule (e.g., 'he occasionally visits his hometown')
- Slightly more formal or descriptive contexts.
- Bad example:
- ときおり、彼は毎日コーヒーを飲む。(Tokiori, kare wa mainichi kōhī o nomu.) - This is wrong because 'every day' contradicts 'occasionally.'
Always make sure the idea of 'occasionally' or 'now and then' truly fits the frequency of what you're describing. Don't use it with words that imply regularity or constant action.
§ Summary of mistakes to avoid
To recap, here's what to keep in mind when using ときおり:
- Don't overuse it for simple 'sometimes' when ときどき might be more natural.
- Understand the subtle differences between ときおり, ときどき, and たまに.
- Use it in contexts where 'now and then' or 'sporadically' truly describes the situation, not with contradictory frequency adverbs.
Practice using it in sentences, and pay attention to how native speakers use it in different contexts. You'll get the hang of it!
§ ときおり: Now and then
You want to say "sometimes" in Japanese. But which word do you use? There are a few options. Let's break down ときおり and how it compares to similar words.
彼女はときおり故郷を思い出す。 (Kanojo wa tokiori kokyou o omoidasu.)
Hint: She occasionally remembers her hometown.
§ ときおり vs. ときどき
This is the most common comparison. Both ときおり (tokiori) and ときどき (tokidoki) mean "sometimes." However, there's a nuance difference:
- ときどき (tokidoki): This is the more common and general word for "sometimes." It implies a frequency that is not constant but happens with some regularity. It's often used in daily conversation.
- ときおり (tokiori): This implies a less frequent occurrence than ときどき. It's more akin to "now and then" or "occasionally," suggesting a slightly more sporadic or rare event. It sounds a bit more formal or literary.
私はときどきカフェで勉強します。 (Watashi wa tokidoki kafe de benkyou shimasu.)
Hint: I sometimes study at a cafe. (This implies a more regular "sometimes".)
彼はときおり昔の友達に会う。 (Kare wa tokiori mukashi no tomodachi ni au.)
Hint: He occasionally meets old friends. (This suggests less frequently than just "sometimes".)
§ ときおり vs. たまに
たまに (tamani) is another word for "occasionally" or "rarely." It is generally more informal than ときおり and emphasizes the rarity of an event.
- たまに (tamani): More casual, often used when something happens only a few times, emphasizing the scarcity.
- ときおり (tokiori): Slightly more formal, still indicating infrequency, but perhaps not as rare as たまに might suggest.
彼はたまにしか運動しない。 (Kare wa tamani shika undou shinai.)
Hint: He rarely exercises. (The "しか~ない" structure reinforces the rarity.)
§ Summary of Usage
Here's a quick guide to help you choose:
- ときどき (tokidoki): Most common, general "sometimes."
- ときおり (tokiori): Less frequent than ときどき, more formal, "now and then," "occasionally."
- たまに (tamani): Informal, emphasizes rarity, "occasionally," "rarely."
Practice using these words in different contexts to get a feel for their nuances. Don't worry if you mix them up initially; even native speakers sometimes use them interchangeably, but understanding the subtle differences will make your Japanese sound more natural.
रोचक तथ्य
This word emphasizes the idea of something happening at certain intervals, rather than a continuous or very frequent action.
स्तर के अनुसार उदाहरण
ときどき、カフェでお茶を飲みます。
Now and then, I drink tea at a cafe.
ときおり、彼女に手紙を書きます。
Occasionally, I write letters to her.
ときどき、友達と映画を見ます。
Sometimes, I watch movies with friends.
ときおり、公園で散歩します。
Now and then, I take a walk in the park.
ときどき、日本のアニメを見ます。
Sometimes, I watch Japanese anime.
ときおり、新しいレシピを試します。
Occasionally, I try new recipes.
ときどき、電車で本を読みます。
Now and then, I read books on the train.
ときおり、日本語を勉強します。
Sometimes, I study Japanese.
ときおり、彼女は私に手紙を書きます。
Now and then, she writes me a letter.
私たちはときおり、一緒に映画を見に行きます。
We occasionally go to see a movie together.
ときおり、公園で犬の散歩をします。
Sometimes, I walk my dog in the park.
彼はときおり、遅くまで仕事をしています。
He occasionally works late.
ときおり、私は故郷を思い出します。
Now and then, I remember my hometown.
その猫はときおり、私の膝の上で眠ります。
That cat sometimes sleeps on my lap.
ときおり、私たちはカフェでおしゃべりします。
Occasionally, we chat at the cafe.
先生はときおり、面白い話をしてくれます。
The teacher sometimes tells us interesting stories.
私たちはときおり会って、お茶を飲みます。
We meet now and then to drink tea.
彼はときおり面白い話をしてくれる。
He occasionally tells interesting stories.
ときおり、この道は渋滞します。
Sometimes, this road gets congested.
彼女はときおり故郷を思い出す。
She occasionally remembers her hometown.
ときおり雨が降ることがあります。
It sometimes rains.
彼はときおり夜遅くまで働く。
He occasionally works late into the night.
ときおり、私は音楽を聴きながら散歩します。
Now and then, I take a walk while listening to music.
その猫はときおり庭に現れる。
That cat occasionally appears in the garden.
彼女はときおり故郷の家族に電話をかけます。
She calls her family back home now and then.
私たちはときおり週末にカフェで会います。
We meet at a cafe on weekends occasionally.
その作家はときおり新しい短編小説を発表します。
That author publishes new short stories sometimes.
彼は忙しいですが、ときおり趣味の時間を取ります。
He is busy, but takes time for his hobby now and then.
私たちのチームはときおりオンラインで集まって議論します。
Our team occasionally gathers online to discuss.
この公園ではときおり野鳥を見かけることができます。
You can sometimes see wild birds in this park.
彼女はときおり、一人で旅行に出かけるのが好きです。
She likes to travel alone now and then.
古い友人がときおり私のオフィスを訪ねてきます。
An old friend visits my office occasionally.
彼女はときおり故郷の家族に電話をかけます。
She calls her family back home now and then.
私たちはときおり週末に古い映画を見ます。
We watch old movies occasionally on weekends.
彼はときおり一人で美術館を訪れます。
He sometimes visits museums alone.
この地域では、ときおり珍しい鳥が見られます。
Rare birds are seen now and then in this area.
仕事中にときおり気分転換のために散歩に出かけます。
I occasionally go for a walk to clear my head during work.
彼らはときおり意見の相違から口論になります。
They sometimes argue due to differences in opinion.
子供たちはときおり、学校での出来事を話してくれます。
The children occasionally tell me about what happened at school.
彼女はときおり、古い日記を読み返して昔を思い出します。
She occasionally rereads her old diary to reminisce about the past.
東京では、ときおり古い建物と新しい建物が隣り合って立っているのを見かけます。
In Tokyo, you occasionally see old and new buildings standing next to each other.
ときおり can be used to describe intermittent occurrences in a general context.
彼女はときおり故郷の料理が無性に食べたくなるそうです。
She says she occasionally gets an uncontrollable craving for her hometown's food.
無性に〜たくなる expresses an overwhelming desire.
この地域の天気は変わりやすく、ときおり激しい雨が降ります。
The weather in this region is unpredictable, and sometimes there's heavy rain.
変わりやすい describes something prone to change.
忙しい日々の中でも、彼はときおり美術館を訪れて心を癒しています。
Even amidst his busy days, he occasionally visits art museums to soothe his mind.
心を癒す means to soothe or heal one's mind/heart.
長年の友人と会うと、ときおり昔話に花が咲きます。
When I meet old friends, sometimes we get engrossed in old stories.
昔話に花が咲く is an idiom meaning to have a lively conversation about old times.
彼のスピーチはいつも完璧ですが、ときおりユーモアを交えて聴衆を和ませます。
His speeches are always perfect, but occasionally he uses humor to lighten the mood of the audience.
ユーモアを交える means to mix in humor; 和ませる means to relax or soothe.
この湖は普段穏やかですが、ときおり強い風が吹くと波が高くなります。
This lake is usually calm, but sometimes when a strong wind blows, the waves get high.
穏やか describes something calm or tranquil.
研究に行き詰まると、彼はときおり散歩に出て気分転換を図ります。
When his research hits a snag, he occasionally goes for a walk to clear his head.
行き詰まる means to reach an impasse; 気分転換を図る means to try to refresh one's mood.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
彼はときおりここに来ます。
He comes here now and then.
ときおり、私は故郷を思い出します。
Occasionally, I recall my hometown.
彼女はときおり、冗談を言います。
She sometimes tells jokes.
この店はときおり特別なセールをします。
This store occasionally has special sales.
ときおり、私は公園を散歩します。
Now and then, I take a walk in the park.
彼の言葉はときおり私を励まします。
His words occasionally encourage me.
私たちはときおり電話で話します。
We talk on the phone sometimes.
ときおり、彼は遅れてきます。
Occasionally, he comes late.
ときおり、私は古い映画を見ます。
Now and then, I watch old movies.
その猫はときおり、私の窓辺に来ます。
That cat occasionally comes to my window.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Opposite meaning: 'always' or 'usually.' While ときおり means 'sometimes,' いつも means 'all the time.'
Implies higher frequency: 'often' or 'frequently.' ときおり is less frequent than よく.
Strong negation: 'never.' This is the complete opposite of ときおり, which implies some occurrence.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"時折の雨"
Occasional rain
時折の雨にもかかわらず、人々は公園で楽しんでいました。
neutral"時折立ち寄る"
To stop by occasionally
彼は仕事の帰りに時折立ち寄るカフェがあります。
neutral"時折見かける"
To see occasionally
最近、この辺で時折見かける猫がいます。
neutral"時折考える"
To think occasionally
将来について時折考えることがあります。
neutral"時折話す"
To talk occasionally
私たちは昔の思い出について時折話します。
neutral"時折の出来事"
An occasional event
それは私たちの村では時折の出来事です。
neutral"時折の訪問者"
An occasional visitor
彼は私の家に時折の訪問者です。
neutral"時折の喜び"
Occasional joy
人生には時折の喜びがあります。
neutral"時折の悲しみ"
Occasional sadness
時折の悲しみもまた人生の一部です。
neutral"時折の出会い"
Occasional encounter
旅先での時折の出会いは楽しいものです。
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both ときおり and 時々 mean 'sometimes' or 'occasionally.' 時々 is much more common and broadly used for frequent but irregular occurrences. ときおり implies a bit more infrequency or a sense of 'every once in a while.'
ときおり suggests less frequency and a more spaced-out occurrence compared to 時々. Think of ときおり as 'once in a blue moon' compared to 時々's 'every now and then.'
彼とは時々会います。 (Kare to wa tokidoki aimasu.) - I see him sometimes. 窓からときおり鳥の声が聞こえる。 (Mado kara tokiori tori no koe ga kikoeru.) - From the window, I occasionally hear birds chirping.
Similar to 時々, たまに also means 'occasionally' or 'rarely.' The nuance difference is subtle but important.
たまに often implies 'rarely' or 'only on rare occasions.' It can feel a bit stronger in its infrequency than ときおり. ときおり is more about things happening 'here and there' or 'from time to time' without necessarily being rare.
私はたまにしか映画を見ません。 (Watashi wa tamani shika eiga o mimasen.) - I rarely watch movies. (Used with しか to emphasize rarity.) ときおり、古い友人を思い出す。 (Tokiori, furui yūjin o omoidasu.) - Occasionally, I remember old friends.
This word directly translates to 'rarely' or 'seldom,' and learners might confuse it with ときおり due to both indicating low frequency.
めったに almost always implies extreme rarity and is often used with negative verbs (めったに〜ない). ときおり just means 'occasionally' or 'now and then' without implying it's a rare event or necessarily used with a negative.
彼はめったに笑わない。 (Kare wa mettani warawanai.) - He rarely laughs. ときおり、彼女は遅れてくる。 (Tokiori, kanojo wa okurete kuru.) - Occasionally, she comes late.
折々 is a more formal or literary word that also means 'occasionally' or 'from time to time.' The kanji 時 and 折 are both related to time.
折々 is generally considered more elegant and less common in everyday conversation than ときおり. ときおり is more neutral in formality.
折々、母から手紙が届く。 (Oriori, haha kara tegami ga todoku.) - From time to time, letters arrive from my mother. ときおり、このカフェで勉強します。 (Tokiori, kono kafe de benkyō shimasu.) - Occasionally, I study at this cafe.
This is almost identical in meaning and pronunciation to ときおり (sometimes written as 時折). The confusion is mainly in recognizing the kanji.
Functionally, there is very little difference in meaning or usage between ときおり (written in hiragana) and 時折 (written in kanji). The hiragana version might feel slightly softer or more common in general writing, while the kanji version might appear in more formal or written contexts.
時折、遠くで雷の音が聞こえた。 (Tokiori, tōku de kaminari no oto ga kikoeta.) - Occasionally, I heard the sound of thunder in the distance. (Same meaning as ときおり)
वाक्य संरचनाएँ
ときおり + verb
ときおり、雨が降ります。(Tokiori, ame ga furimasu.) - It rains occasionally.
ときおり + sentence (casual)
ときおり、あの店に行くよ。(Tokiori, ano mise ni iku yo.) - I go to that store sometimes.
ときおり + subject + verb (formal/polite)
彼はときおり、海外へ出張します。(Kare wa tokiori, kaigai e shucchou shimasu.) - He occasionally goes on business trips overseas.
ときおり + adjective/adverb
ときおり、とても静かです。(Tokiori, totemo shizuka desu.) - Sometimes it's very quiet.
ときおり + X, そして Y (listing occasional actions)
ときおり、本を読み、そして音楽を聴きます。(Tokiori, hon o yomi, soshite ongaku o kikimasu.) - Occasionally, I read books and listen to music.
ときおり + の + noun (indicating occasional occurrence of a noun)
ときおりの訪問者。(Tokiori no houmonsha.) - An occasional visitor.
A こともときおりある (It also occasionally happens that A)
彼が遅れることもときおりある。(Kare ga okureru koto mo tokiori aru.) - It also occasionally happens that he is late.
ときおり + 差し挟む (to interject occasionally)
彼は会話にときおりジョークを差し挟む。(Kare wa kaiwa ni tokiori jouku o sashihasamu.) - He occasionally interjects jokes into the conversation.
सुझाव
Basic Meaning of ときおり
ときおり (tokiori) means now and then, occasionally, or sometimes. It indicates something happens infrequently but not rarely.
ときおり Usage
You'll often hear ときおり used to describe actions or events that occur with some regularity but are not constant. Think of it as 'every once in a while'.
Sentence Position of ときおり
ときおり usually comes at the beginning of a clause or sentence, or directly before the verb it modifies. For example, ときおり雨が降る (tokiori ame ga furu - It occasionally rains).
Synonyms for ときおり
Similar words include たまに (tamani), which is more casual, and 時々 (tokidoki), which is also common and can be slightly more frequent than ときおり.
Distinguishing ときおり from Other Words
While similar to 時々 (tokidoki), ときおり often implies a slightly less frequent occurrence, perhaps with more of a sense of 'every so often' or 'on occasion'.
Practice with Examples
Try saying: 彼はときおり本を読む (Kare wa tokiori hon o yomu - He reads books now and then).
Another Practice Example
Here's another one: ときおり、古い友人に会う (Tokiori, furui yūjin ni au - I occasionally meet old friends).
Listening Practice
Pay attention to when native speakers use ときおり in conversations or media. This helps you grasp its natural rhythm and context. Listen for the situations where 'every once in a while' fits best.
Writing with ときおり
In your Japanese writing practice, try to naturally incorporate ときおり to describe actions that are intermittent. This adds nuance to your sentences, showing you understand the slight differences from other 'sometimes' words.
ときおり vs. 常に (tsune ni)
To solidify your understanding, compare ときおり (occasionally) with 常に (tsune ni - always). This contrast helps highlight the intermittent nature of ときおり.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of the 'toki' part as 'time' (時) and 'ori' as 'origin' or 'occurrence.' So, 'time of occurrence' which happens sometimes, or 'time, every now and then.'
दृश्य संबंध
Imagine a clock where the minute hand jumps 'now and then' instead of smoothly moving, like it's glitching 'occasionally.' The 'とき' sounds like the ticking sound, and 'おり' is the little 'jump' it makes.
Word Web
चैलेंज
Try to use ときおり in your own sentences. For example, '私はときおり日本語のドラマを見ます' (I occasionally watch Japanese dramas). Challenge yourself to use it when talking about your hobbies or routines.
शब्द की उत्पत्ति
From 'toki' (時, time) and 'ori' (折, occasion).
मूल अर्थ: At times or on occasions.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
When speaking Japanese, using 'ときおり' can make your descriptions of events or habits sound a bit more refined than simply using 'ときどき' (tokidoki), though both mean 'sometimes.' It's often used when talking about things that happen less frequently or with a more irregular pattern.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालBoth ときおり (tokiori) and ときどき (tokidoki) mean 'sometimes' or 'occasionally.' However, ときおり has a slightly more formal and literary nuance than ときどき. You'll often hear ときどき in everyday conversations, while ときおり might appear more in writing or formal speech. Think of ときどき as 'every now and then,' and ときおり as 'from time to time.'
Yes, ときおり can be used with any verb tense. It simply indicates the frequency of an action, so it doesn't restrict the tense of the verb it modifies. For example, you can say ときおり来ます (tokiori kimasu - I occasionally come) or ときおり来ました (tokiori kimashita - I occasionally came).
While ときおり is perfectly understandable, ときどき is more common in casual, daily conversations. ときおり has a slightly more refined or written feel to it. You wouldn't be wrong to use it, but ときどき might sound more natural in informal settings.
Yes, besides ときどき, other similar words include たまに (tamani) which also means 'occasionally' or 'rarely,' and しばしば (shibashiba) which means 'often' or 'frequently.' ときおり is generally less frequent than しばしば but more frequent than たまに, though these are subtle nuances.
ときおり typically functions as an adverb and usually precedes the verb or verb phrase it modifies. For example: 彼はときおり本を読みます (Kare wa tokiori hon o yomimasu - He occasionally reads books). You can also place it at the beginning of a sentence for emphasis.
ときおり itself is an adverb and modifies verbs. However, you can express 'occasional [noun]' by using ときおりの (tokiori no), which acts as an adjectival phrase. For instance, ときおりの出来事 (tokiori no dekigoto - an occasional event).
Yes, ときおり is almost always written in hiragana. While とき (時) has a kanji, in the context of ときおり, it's typically rendered in hiragana. This is common for many adverbs in Japanese.
Yes, ときおり implies that something happens irregularly, or not on a fixed schedule. It's not a constant occurrence, but rather something that happens 'now and then' or 'from time to time' without a specific pattern.
Yes, ときおり can be used with negative sentences to indicate that something occasionally does not happen. For example: 彼はときおり来ない (Kare wa tokiori konai - He occasionally doesn't come).
Here's a good example:
ときおり、私は古い友達に手紙を書きます。
(Tokiori, watashi wa furui tomodachi ni tegami o kakimasu.)
(Now and then, I write letters to old friends.)
This shows how it describes an action that happens from time to time.
खुद को परखो 150 सवाल
Choose the best English translation for 「ときおり」.
「ときおり」 means 'sometimes' or 'occasionally'.
Which Japanese word is a synonym for 「ときおり」?
「たまに」 also means 'occasionally' or 'sometimes', similar to 「ときおり」.
In the sentence 「彼はときおり本を読みます。」, what does 「ときおり」 mean?
「ときおり」 means 'sometimes', so the sentence translates to 'He sometimes reads books.'
The word 「ときおり」 means 'always'.
「ときおり」 means 'sometimes' or 'occasionally', not 'always'.
You can use 「ときおり」 to say 'now and then'.
「ときおり」 translates to 'now and then', 'occasionally', or 'sometimes'.
「ときおり」 is used to describe something that happens very frequently.
「ときおり」 describes something that happens occasionally, not very frequently.
The sound 'hai'
The sound 'iie'
The sound 'sumimasen'
Read this aloud:
「こんにちは」
Focus: こ・ん・に・ち・は (kon-ni-chi-wa)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「ありがとう」
Focus: あ・り・が・と・う (a-ri-ga-to-u)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「さようなら」
Focus: さ・よ・う・な・ら (sa-yo-u-na-ra)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you do sometimes, using the Japanese word 'ときおり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおりコーヒーを飲みます。(I sometimes drink coffee.)
Imagine you are talking about the weather. Write a sentence saying that it sometimes rains, using 'ときおり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ときおり雨が降ります。(It sometimes rains.)
Write a simple sentence about visiting a friend sometimes, incorporating 'ときおり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおり友達に会います。(I sometimes meet my friends.)
What does Tanaka-san do sometimes?
Read this passage:
田中さんはときおり公園で散歩します。彼は公園が好きです。
What does Tanaka-san do sometimes?
The first sentence says '田中さんはときおり公園で散歩します。' which means 'Tanaka-san sometimes walks in the park.'
The first sentence says '田中さんはときおり公園で散歩します。' which means 'Tanaka-san sometimes walks in the park.'
What do 'we' do sometimes?
Read this passage:
私たちはときおり映画を見ます。映画は楽しいです。
What do 'we' do sometimes?
The passage states '私たちはときおり映画を見ます。' meaning 'We sometimes watch movies.'
The passage states '私たちはときおり映画を見ます。' meaning 'We sometimes watch movies.'
What does 'my cat' do sometimes?
Read this passage:
私の猫はときおり遊びます。とてもかわいいです。
What does 'my cat' do sometimes?
The sentence '私の猫はときおり遊びます。' means 'My cat sometimes plays.'
The sentence '私の猫はときおり遊びます。' means 'My cat sometimes plays.'
This sentence means 'I occasionally watch movies.' The particle 'は' marks the topic, 'を' marks the direct object.
This sentence means 'He sometimes walks in the park.' '公園を散歩します' means 'to walk in the park.'
This sentence means 'She occasionally studies Japanese.' '日本語を勉強します' means 'to study Japanese.'
週末、___ 友達とカフェに行きます。(shūmatsu, ___ tomodachi to kafe ni ikimasu.) - On weekends, ___ I go to a cafe with friends.
The sentence implies an action that happens sometimes, making 'ときどき' (sometimes) the best fit.
彼は___ 図書館で本を読みます。(kare wa ___ toshokan de hon o yomimasu.) - He ___ reads books at the library.
This sentence suggests an occasional activity, so 'ときどき' (sometimes) is the most suitable.
私の猫は___ 窓の外を見ています。(watashi no neko wa ___ mado no soto o miteimasu.) - My cat ___ looks outside the window.
The action of looking out the window is something a cat might do occasionally, making 'ときどき' (sometimes) the correct answer.
雨が降っても、___ 公園を散歩します。(ame ga futte mo, ___ kōen o sanpo shimasu.) - Even if it rains, ___ I walk in the park.
The phrase 'even if it rains' suggests that the action is not always, but sometimes, making 'ときどき' (sometimes) appropriate.
私は___ 新しいレストランを試します。(watashi wa ___ atarashii resutoran o tameshimasu.) - I ___ try new restaurants.
Trying new restaurants is an activity that happens from time to time, so 'ときどき' (sometimes) fits best.
休日に___ 映画を見に行きます。(kyūjitsu ni ___ eiga o mi ni ikimasu.) - On holidays, ___ I go to see a movie.
Going to see a movie on holidays is an occasional activity, making 'ときどき' (sometimes) the right choice.
Choose the best English translation for 「ときおり」.
「ときおり」means 'now and then' or 'occasionally'.
Which Japanese word is a synonym for 「ときおり」?
「たまに」also means 'occasionally' or 'sometimes', making it a close synonym.
How would you complete this sentence? 彼は___、古い友達に会います。(Kare wa ___ furui tomodachi ni aimasu.) (He meets old friends ___.)
The sentence implies that he doesn't meet his old friends every day, so 'occasionally' fits best.
「ときおり」 means 'always'.
「ときおり」 means 'sometimes' or 'occasionally', not 'always'.
You can use 「ときおり」 to say 'now and then'.
「ときおり」 is commonly used to express 'now and then' or 'occasionally'.
The sentence 「私はときおり公園を散歩します。」(Watashi wa tokiori kōen o sanpo shimasu.) means 'I never walk in the park.'
The sentence means 'I occasionally walk in the park.'
He speaks Japanese sometimes.
I sometimes watch movies on weekends.
I occasionally meet old friends.
Read this aloud:
ときおり、彼は日本語で話します。
Focus: と・き・お・り
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
週末には、ときおり映画を見ます。
Focus: しゅう・まつ・に・は
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ときおり、私は古い友達に会います。
Focus: ふる・い・とも・だち
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence in Japanese describing something you do occasionally. Use 'ときおり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおり週末に映画を見ます。 (I occasionally watch movies on weekends.)
Translate the following into Japanese using 'ときおり': 'She sometimes visits her grandmother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女はときおりおばあさんを訪ねます。
Complete the sentence with 'ときおり' and write it in Japanese: 'I ___ drink coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおりコーヒーを飲みます。
田中さんはどれくらいの頻度で公園で散歩をしますか?
Read this passage:
田中さんは忙しい人です。でも、ときおり公園で散歩をします。彼女はそれが好きです。
田中さんはどれくらいの頻度で公園で散歩をしますか?
The passage states 'ときおり公園で散歩をします', which means she occasionally takes walks in the park.
The passage states 'ときおり公園で散歩をします', which means she occasionally takes walks in the park.
この人は図書館でどれくらい勉強しますか?
Read this passage:
私の友達は学生です。彼はときおり図書館で勉強します。週末は家でゲームをします。
この人は図書館でどれくらい勉強しますか?
The passage says '彼はときおり図書館で勉強します', indicating occasional study at the library.
The passage says '彼はときおり図書館で勉強します', indicating occasional study at the library.
話者はこのレストランでどれくらいの頻度で食事をしますか?
Read this passage:
私たちはときおりこのレストランで食事をします。料理がとても美味しいです。特にラーメンが好きです。
話者はこのレストランでどれくらいの頻度で食事をしますか?
The sentence '私たちはときおりこのレストランで食事をします' clearly states they eat there occasionally.
The sentence '私たちはときおりこのレストランで食事をします' clearly states they eat there occasionally.
This sentence means 'I occasionally watch movies.' 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' and is placed before the action '見ます' (mimasu - watch).
This sentence means 'He occasionally goes to Japan.' 'ときおり' (tokiori) comes before the verb '行きます' (ikimasu - goes).
This sentence means 'She occasionally studies at a cafe.' 'ときおり' (tokiori) is used to describe the frequency of the action '勉強します' (benkyoushimasu - studies).
週末は、___ 映画を見に行きます。(On weekends, I ___ go to watch movies.)
The sentence indicates an action that happens 'now and then' or 'sometimes' on weekends. 'ときどき' (tokidoki) means 'sometimes' and fits perfectly here. 'いつも' (itsumo) means 'always', 'めったに' (mettani) means 'rarely', and 'ぜんぜん' (zenzen) means 'not at all', none of which fit the context as well as 'ときどき'.
私はコーヒーを毎日飲みますが、お茶は ___ 飲みます。(I drink coffee every day, but I drink tea ___.)
The context implies that tea is not consumed as frequently as coffee, suggesting 'occasionally' or 'now and then'. 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' or 'sometimes'. 'しばしば' (shibashiba) means 'often', 'たいてい' (taitei) means 'usually', and 'かならず' (kanarazu) means 'without fail', which do not fit the contrast. While 'ときどき' could also work, 'ときおり' is given as the target word and fits the nuance.
あのレストランは人気があるので、___ 予約が必要です。(That restaurant is popular, so ___ a reservation is necessary.)
Due to its popularity, reservations are sometimes necessary. 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' or 'sometimes', which is appropriate. 'つねに' (tsuneni) means 'always', '決して' (kesshite) means 'never', and 'ほとんど' (hotondo) means 'almost', which are not suitable.
彼は忙しいですが、___ 私に連絡をくれます。(He is busy, but ___ he contacts me.)
Despite being busy, he manages to contact 'now and then' or 'occasionally'. 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' or 'sometimes'. 'いつも' (itsumo) means 'always', 'めったに' (mettani) means 'rarely', and 'けっして' (kesshite) means 'never', which do not fit the meaning.
冬になると、この地域では ___ 雪が降ります。(When winter comes, it ___ snows in this area.)
The sentence suggests that snow falls 'now and then' or 'occasionally' during winter, not constantly. 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' or 'sometimes'. '毎日' (mainichi) means 'every day', 'ほとんど' (hotondo) means 'almost', and 'ずっと' (zutto) means 'all the time' or 'continuously', none of which accurately describe occasional snowfall.
彼女は海外に住んでいますが、___ 日本に帰ってきます。(She lives overseas, but ___ she comes back to Japan.)
Even though she lives abroad, she returns to Japan 'now and then' or 'occasionally'. 'ときおり' (tokiori) means 'occasionally' or 'sometimes'. 'たびたび' (tabitabi) means 'often', 'ついに' (tsuini) means 'finally', and 'しばらく' (shibaraku) means 'for a while', which do not convey the intended meaning of infrequent returns.
Choose the best English translation for 「ときおり」 in the following sentence: 私はときおりカフェで日本語を勉強します。
「ときおり」 means 'occasionally' or 'sometimes'. The sentence translates to 'I occasionally study Japanese at a cafe.'
Which of the following sentences uses 「ときおり」 correctly?
「ときおり」 indicates something happens occasionally. 'She occasionally doesn't eat breakfast' fits this meaning. The other options are grammatically incorrect or semantically illogical.
Fill in the blank with the most appropriate word: 私は___古い映画を見ます。
The sentence means 'I watch old movies occasionally.' 「ときおり」 fits this context perfectly.
The word 「ときおり」 can be used to describe something that happens very frequently, almost every day.
「ときおり」 means 'occasionally' or 'sometimes', implying less frequency than 'often' or 'every day'.
It is grammatically correct to use 「ときおり」 at the beginning of a sentence.
Yes, 「ときおり」 can be used at the beginning of a sentence to emphasize the occasional nature of an action, for example: 「ときおり、私は故郷を思い出します。」(Occasionally, I remember my hometown.)
The nuance of 「ときおり」 is stronger and more frequent than 「たまに」.
「たまに」 and 「ときおり」 are very similar in meaning, both conveying 'occasionally' or 'sometimes'. 「ときおり」 might feel slightly more formal, but it doesn't imply greater frequency than 「たまに」.
What do they do with friends sometimes?
What does she sometimes hum?
What do they write in Japanese sometimes?
Read this aloud:
彼はときおり、海外旅行をします。
Focus: ときおり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ときおり、駅前で彼の姿を見かける。
Focus: ときおり、姿
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
休日はときおり、家でゆっくり過ごします。
Focus: ときおり、ゆっくり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a hobby you do onlyときおり.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおり料理をします。新しいレシピを試すのが好きです。
Write a sentence about something you seeときおり in your neighborhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の近所では、ときおり珍しい鳥を見かけます。
Imagine you are talking about your work schedule. How would you say that youときおり work late?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおり残業をします。
田中さんはどのくらいの頻度で映画を見に行きますか?
Read this passage:
田中さんは忙しい人ですが、ときおり友達と映画を見に行きます。彼にとって、それがリフレッシュの時間です。
田中さんはどのくらいの頻度で映画を見に行きますか?
文章に「ときおり」とあるので、ときどき映画を見に行くことがわかります。
文章に「ときおり」とあるので、ときどき映画を見に行くことがわかります。
公園が賑やかになるのはどんな時ですか?
Read this passage:
この公園は普段静かですが、ときおりイベントが開催されます。その日はたくさんの人で賑わいます。
公園が賑やかになるのはどんな時ですか?
「ときおりイベントが開催されます。その日はたくさんの人で賑わいます。」という記述から、イベントがあるときに賑やかになることがわかります。
「ときおりイベントが開催されます。その日はたくさんの人で賑わいます。」という記述から、イベントがあるときに賑やかになることがわかります。
話者はどんな時にだけお菓子を食べますか?
Read this passage:
私は健康のために毎日運動していますが、ときおりお菓子も食べます。バランスが大切だと考えています。
話者はどんな時にだけお菓子を食べますか?
「ときおりお菓子も食べます」という文から、毎日ではなくときどき食べることがわかります。
「ときおりお菓子も食べます」という文から、毎日ではなくときどき食べることがわかります。
Choose the best English translation for 「彼はときおり故郷を思い出す」
「ときおり」means 'occasionally' or 'sometimes'. So, the best translation is 'He occasionally remembers his hometown.'
Which Japanese sentence correctly uses 「ときおり」 to mean 'sometimes'?
「ときおり」implies an action that happens on occasion, not every day (毎日), never (しません), or always (常に). '彼女はときおり週末に映画を見ます。' (She sometimes watches movies on the weekend.) is the most natural fit.
Select the sentence that most accurately reflects the meaning of 「ときおり」.
「ときおり」means 'occasionally' or 'sometimes'. '雨が降るときおり、傘を忘れてしまう。' (Sometimes when it rains, I forget my umbrella.) aligns with this meaning. The other options imply 'every day', 'rarely', or 'always'.
The sentence 「彼はときおり冗談を言う」 means 'He always tells jokes.'
「ときおり」means 'occasionally' or 'sometimes', not 'always'. So, the sentence means 'He occasionally tells jokes.'
「ときおり」 can be used interchangeably with 「いつも」.
「ときおり」 means 'occasionally' or 'sometimes', while 「いつも」 means 'always'. They have opposite meanings.
「彼女はときおり旅行に行く」 implies that she travels frequently.
「ときおり」 indicates that she travels 'occasionally' or 'sometimes', not 'frequently'. Frequent travel would be expressed with words like 「よく」 or 「頻繁に」.
He occasionally remembers his hometown.
I occasionally study at this cafe.
She occasionally re-reads old letters.
Read this aloud:
ときおり、海が見たくなります。
Focus: ときおり (tokiori)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ときおり、彼は冗談を言います。
Focus: 冗談 (jōdan)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私はときおり、新しいレシピを試します。
Focus: レシピ (reshipi)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a hobby or activity you do only occasionally. Use 「ときおり」 in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はときおり、古いレコードを聴きます。それはとてもリラックスできる時間です。I occasionally listen to old records. It's a very relaxing time.
Write about something that happens unexpectedly or infrequently in your daily life. Incorporate 「ときおり」 into your writing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の職場では、ときおりサプライズパーティーが開かれます。普段は真面目な雰囲気ですが、そんな日は楽しいです。Occasionally, surprise parties are held at my workplace. Usually, the atmosphere is serious, but those days are fun.
Imagine you are writing a short blog post about your neighborhood. Mention something that you see or experience there only sometimes, using 「ときおり」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の近所では、ときおり珍しい鳥を見かけます。その美しい歌声に癒されます。In my neighborhood, I occasionally see rare birds. I am soothed by their beautiful singing.
この文章から、著者が公園で「ときおり」見かけるのは誰ですか?
Read this passage:
晴れた日には、公園で子供たちが遊んでいるのをよく見かけます。しかし、ときおり、公園のベンチで本を読んでいるお年寄りを見かけることもあります。そのような光景は、とても穏やかで心が和みます。
この文章から、著者が公園で「ときおり」見かけるのは誰ですか?
文章中には「ときおり、公園のベンチで本を読んでいるお年寄りを見かけることもあります」と明記されています。
文章中には「ときおり、公園のベンチで本を読んでいるお年寄りを見かけることもあります」と明記されています。
彼女はどんな時に「普段とは違う表情」を見せますか?
Read this passage:
彼女はいつも忙しいですが、ときおり、カフェで一人で静かに過ごしていることがあります。そんな時、彼女は普段とは違う表情を見せます。
彼女はどんな時に「普段とは違う表情」を見せますか?
「ときおり、カフェで一人で静かに過ごしていることがあります。そんな時、彼女は普段とは違う表情を見せます」という記述から、カフェで一人で過ごすことがその表情を見せるきっかけだとわかります。
「ときおり、カフェで一人で静かに過ごしていることがあります。そんな時、彼女は普段とは違う表情を見せます」という記述から、カフェで一人で過ごすことがその表情を見せるきっかけだとわかります。
この地域が活気に満ち溢れるのはどんな時ですか?
Read this passage:
この地域は通常、静かですが、夏祭りや特別なイベントがあるときおり、活気に満ち溢れます。その賑わいは、普段の穏やかな雰囲気とは対照的です。
この地域が活気に満ち溢れるのはどんな時ですか?
「夏祭りや特別なイベントがあるときおり、活気に満ち溢れます」と書かれています。
「夏祭りや特別なイベントがあるときおり、活気に満ち溢れます」と書かれています。
This sentence means 'Now and then, I remember things from the past.' The word ときおり acts as an adverb modifying the verb 思い出します (remember).
This sentence means 'He occasionally tells jokes and makes everyone laugh.' ときおり describes the frequency of him telling jokes.
This sentence means 'This road sometimes closes due to construction.' ときおり specifies that the road closures happen on occasion.
彼女は___、窓から外を眺める。
文脈から、時々窓から外を眺めるという行動が最も自然です。
この街は普段は静かだが、___祭りで賑わう。
「普段は静かだが」という情報から、一時的に賑わうことを示す「ときおり」が適切です。
彼は忙しいにもかかわらず、___読書の時間を見つける。
忙しい中で、時々読書の時間を見つけるという状況を表すのに「ときおり」が適しています。
私の祖母は___、昔の思い出話をしてくれる。
おばあさんが時々昔の思い出話をするという状況に「ときおり」が合致します。
この地域では、___珍しい鳥を見かけることがある。
珍しい鳥は常にではないが、時々見かけることがあるという文脈に「ときおり」が自然です。
彼女は感情的になることは滅多にないが、___涙を見せることがある。
「滅多にないが」という対比から、時々涙を見せるという状況を示す「ときおり」が適切です。
Imagine you're writing a diary entry about your week. Describe an activity you do only 'ときおり' (occasionally) and explain why it's not a regular occurrence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今週は忙しかったですが、ときおり、夜に星を眺める時間を見つけました。普段は仕事で疲れてすぐに寝てしまうので、これは珍しいことです。
Write a short email to a friend. Mention something you 'ときおり' (sometimes) forget to do and the consequences of forgetting it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは!元気ですか?実は、ときおり鍵をかけ忘れてしまうことがあって、前に一度、宅配便の人が困ったことがありました。これからはもっと気をつけますね。
Describe a personal habit or routine that you 'ときおり' (now and then) break, and how you feel when you do.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は毎日ジョギングをする習慣がありますが、ときおり、疲れていてサボってしまうことがあります。そんな時は少し罪悪感を感じますが、たまには休むのも必要だと割り切っています。
この文章から、著者が日本の夏のどのような点を「ときおり」経験すると言っていますか?
Read this passage:
日本の夏はとても暑いですが、ときおり、夕立が降って涼しくなります。しかし、その涼しさも長くは続かず、すぐにまた蒸し暑さが戻ってきます。それでも、ときおり吹く風が心地よく感じられることもあります。
この文章から、著者が日本の夏のどのような点を「ときおり」経験すると言っていますか?
文章には「ときおり、夕立が降って涼しくなります」と明記されています。
文章には「ときおり、夕立が降って涼しくなります」と明記されています。
「ときおり」見られる彼の姿は、どのようなものですか?
Read this passage:
彼はいつも冷静で、感情を表に出すことはほとんどない。しかし、ときおり、ふとした瞬間に彼の本当の気持ちが垣間見えることがある。それは一瞬のことで、すぐにまたいつもの彼に戻ってしまうのだが、その一瞬が彼の人間性を物語っているようだった。
「ときおり」見られる彼の姿は、どのようなものですか?
文章には「ときおり、ふとした瞬間に彼の本当の気持ちが垣間見えることがある」と書かれています。
文章には「ときおり、ふとした瞬間に彼の本当の気持ちが垣間見えることがある」と書かれています。
この地域の「ときおり」の変化は何をもたらしますか?
Read this passage:
この地域は通常、とても静かで平和な場所です。しかし、ときおり、近所の子供たちが遊びに来て、賑やかな声が聞こえることがあります。それは短い時間ですが、その間だけは活気が満ち溢れます。普段の静けさとのコントラストが印象的です。
この地域の「ときおり」の変化は何をもたらしますか?
「ときおり、近所の子供たちが遊びに来て、賑やかな声が聞こえることがあります。それは短い時間ですが、その間だけは活気が満ち溢れます。」という記述があります。
「ときおり、近所の子供たちが遊びに来て、賑やかな声が聞こえることがあります。それは短い時間ですが、その間だけは活気が満ち溢れます。」という記述があります。
This sentence means 'They sometimes reminisce about old memories.' The particles ときおり (sometimes), 昔の (old), 思い出に (in memories), and 浸る (immerse/reminisce) naturally fit this order to form a coherent thought.
This sentence means 'That singer occasionally surprises fans with unexpected performances.' The subject その歌手は (that singer), adverb ときおり (occasionally), and action 驚かせる (surprises) with the means 予想外のパフォーマンスで (with unexpected performances) flow in this order.
This sentence means 'My grandmother occasionally hums songs in the field.' The subject 私の祖母は (my grandmother), adverb ときおり (occasionally), location 畑で (in the field), object 歌を (songs), and verb 口ずさむ (hums) follow a natural Japanese sentence structure.
彼女は___、深夜まで仕事をしている。
文脈から、頻繁ではないが時々深夜まで仕事をしている状況が最も適切です。「ときおり」が「たまに」という意味で合致します。
都会の喧騒から離れ、___田舎で静かに過ごすのが私の楽しみだ。
「都会の喧騒から離れ」という対比から、毎日ではなく、ある程度の頻度で田舎に行くことを示唆しています。「ときおり」が適しています。
彼は厳格な人に見えるが、___冗談を言って場を和ませることがある。
「厳格な人に見えるが」という逆接から、普段はそうではないが、時々冗談を言うというニュアンスが読み取れます。「ときおり」が適切です。
その作家は、___故郷の風景を描いた詩を発表する。
作家が故郷の風景を描くのは、常にではなく、創作意欲が湧いた時など「たまに」であると解釈するのが自然です。「ときおり」が最適です。
長年連れ添った夫婦でも、___意見が衝突することもある。
長年連れ添った夫婦でも「たまに」意見が衝突するというのが自然な文脈です。「ときおり」が適切です。
彼女は完璧主義者だが、___些細なミスをしてしまうことがある。
「完璧主義者だが」という言葉があるため、常にミスをするわけではなく、たまにミスをしてしまうという意味で「ときおり」が最も適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は留学中、___ホームシックになった。
「ときおり」は「時々」「たまに」と同じように使われ、「今となく、そのうち、いつかは、どこで、なぜ、何」のような間隔で起こる行動や状態を表します。したがって、ホームシックになった状態を表現するには適切です。
次の文で、「ときおり」に置き換えられる最も適切な言葉を選びなさい: その作家は、彼の作品に___人生経験を反映させている。
「ときおり」は「時々」と同じ意味で使われ、どちらも「たまに」「たまさか」のような間隔で起こる行動や状態を表します。
「ときおり」が使われている最も自然な文を選びなさい。
「ときおり」は、「時々」や「たまに」と同様に、特定の行動や状態が定期的にではなく、不規則な間隔で起こることを示す副詞です。故郷を思い出すという行動は、ときおり起こる現象として自然です。
「ときおり」は、英語の「always」と同じ意味で使われます。
「ときおり」は「now and then」や「occasionally」を意味し、「always」とは異なります。
「ときおり」は、文中で特定の行為が不定期に起こることを示します。
「ときおり」は、時折、時々、たまにという意味合いで、特定の行為や状況が定期的ではなく、不規則な間隔で発生することを示します。
「ときおり」は、日本語の丁寧語である。
「ときおり」は丁寧語ではありません。頻度を表す副詞です。
In Tokyo, it snows now and then.
He is busy, but occasionally he paints as a hobby.
This restaurant is popular and sometimes gets fully booked.
Read this aloud:
ときおり昔の友人に連絡を取っています。
Focus: ときおり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女はときおり、故郷の料理を作ります。
Focus: ときおり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の猫はときおり、窓の外を眺めています。
Focus: ときおり
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a reflective journal entry about your weekly routine. Describe a few activities you do 'ときおり' (occasionally) and explain why these activities aren't part of your regular schedule. Use 'ときおり' at least once in your entry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の週のルーティンはかなり決まっていますが、ときおり、新しいカフェを訪れたり、普段行かない美術館に行ったりします。これらは気分転換のためで、日常の忙しさから離れてリフレッシュしたいときに限られます。決まったスケジュールに組み込むと、その「特別感」が薄れてしまう気がするのです。
You are a seasoned traveler sharing advice with a new expat in Japan. Describe some unique cultural experiences or hidden gems that you 'ときおり' (sometimes) discover and recommend, explaining what makes them special. Ensure to use 'ときおり' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本での生活は本当に楽しいですよ。観光地も素晴らしいですが、ときおり、地元の小さな祭りや、ガイドブックには載っていないような古い商店街を訪れることがあります。そういう場所では、地元の人々の温かさや、日本の本当の日常を垣間見ることができて、心が豊かになります。計画を立てずに、ふらっと立ち寄るのがおすすめです。
Write a short personal essay reflecting on how your interests or hobbies have changed over time. Discuss an interest that you now pursue 'ときおり' (now and then) but used to be very passionate about. Explain the shift in intensity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
学生時代は熱心に写真撮影に没頭していましたが、社会人になってからは、その情熱も少し落ち着きました。今は、ときおり、特別な風景に出会った時や、友人と旅行に行った際などにカメラを持ち出す程度です。以前のような時間的余裕がなくなったこともありますが、一枚一枚をより大切に撮るようになった気がします。
筆者は「ときおり」何に直面すると述べていますか?
Read this passage:
長年の研究で、彼は新しい理論を確立しようと努力している。しかし、ときおり、過去のデータや先行研究との矛盾に直面し、そのたびに立ち止まって深く考察する時間が必要となる。このような試行錯誤のプロセスが、最終的に彼の理論をより強固なものにするのだろう。
筆者は「ときおり」何に直面すると述べていますか?
パッセージの「ときおり、過去のデータや先行研究との矛盾に直面し」という部分が直接の答えです。
パッセージの「ときおり、過去のデータや先行研究との矛盾に直面し」という部分が直接の答えです。
このパッセージから読み取れる、ベテラン職人が弟子たちに「ときおり」語り聞かせる内容として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
そのベテラン職人は、普段は淡々と作業を進めるが、ときおり、若い弟子たちに自分の経験から得た教訓を語り聞かせる。彼の言葉は、技術的な指導だけでなく、人生における大切な心構えについても触れるため、弟子たちはその時間を何よりも大切にしている。
このパッセージから読み取れる、ベテラン職人が弟子たちに「ときおり」語り聞かせる内容として最も適切なものはどれですか?
パッセージに「ときおり、若い弟子たちに自分の経験から得た教訓を語り聞かせる。彼の言葉は、技術的な指導だけでなく、人生における大切な心構えについても触れる」と明記されています。
パッセージに「ときおり、若い弟子たちに自分の経験から得た教訓を語り聞かせる。彼の言葉は、技術的な指導だけでなく、人生における大切な心構えについても触れる」と明記されています。
彼女が「ときおり」直面する状況で、彼女の対応として最も適切でないものはどれですか?
Read this passage:
彼女は完璧主義者で、常に細部まで気を配るタイプだ。しかし、ときおり、予期せぬアクシデントや他者の介入により、計画通りに進まないことがある。そんな時でも、彼女は冷静に対処し、柔軟な姿勢で問題解決に取り組む。
彼女が「ときおり」直面する状況で、彼女の対応として最も適切でないものはどれですか?
パッセージには「そんな時でも、彼女は冷静に対処し、柔軟な姿勢で問題解決に取り組む」とあり、苛立ったり作業を放棄したりすることは彼女の対応とは異なります。
パッセージには「そんな時でも、彼女は冷静に対処し、柔軟な姿勢で問題解決に取り組む」とあり、苛立ったり作業を放棄したりすることは彼女の対応とは異なります。
This sentence means 'I occasionally remember my hometown.' The natural order in Japanese is subject, adverb, object, verb.
This translates to 'He occasionally tells jokes.' The common structure places the adverb 'ときおり' before the verb phrase.
This sentence means 'That cat occasionally plays in the garden.' The adverb 'ときおり' modifies the verb '遊びます' (plays).
/ 150 correct
Perfect score!
Basic Meaning of ときおり
ときおり (tokiori) means now and then, occasionally, or sometimes. It indicates something happens infrequently but not rarely.
ときおり Usage
You'll often hear ときおり used to describe actions or events that occur with some regularity but are not constant. Think of it as 'every once in a while'.
Sentence Position of ときおり
ときおり usually comes at the beginning of a clause or sentence, or directly before the verb it modifies. For example, ときおり雨が降る (tokiori ame ga furu - It occasionally rains).
Synonyms for ときおり
Similar words include たまに (tamani), which is more casual, and 時々 (tokidoki), which is also common and can be slightly more frequent than ときおり.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
nature के और शब्द
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.