납기 30 सेकंड में

  • 납기 is the delivery or completion deadline in business.
  • It's the date when goods or services are expected.
  • Crucial for contracts, logistics, and project management.
  • Missing 납기 can have serious consequences.

Understanding '납기' (Napgi)

The Korean word 납기 (napgi) refers to the scheduled or due date for the delivery of goods, products, or the completion of a project. It's a crucial term in business, logistics, manufacturing, and project management, ensuring that expectations are met regarding timelines. When you hear '납기', think of a deadline specifically related to something being delivered or finished and handed over.

Core Meaning
The final date by which a delivery or completion must occur.
Contexts of Use
Primarily used in business transactions, contracts, supply chain management, and project planning. It emphasizes punctuality and adherence to agreed-upon schedules.

Please ensure the product is delivered before the 납기.

In essence, '납기' is about responsibility and commitment to a timeline. Missing the '납기' can have significant consequences, from financial penalties to damaged business relationships. Therefore, it's a term that is taken very seriously in professional settings.

Importance
Critical for maintaining trust, efficiency, and smooth operations in any scenario involving deadlines for deliverables.
Related Actions
Often associated with terms like '납품' (napum - delivery), '준수' (junsu - compliance/adherence), and '연장' (yeonjang - extension).

The company is known for meeting its 납기 consistently.

Understanding '납기' is essential for anyone involved in international trade, manufacturing, or project management where timely delivery is a key performance indicator. It’s not just about a date; it’s about the reliability and efficiency of the process it represents.

Business Implications
Failure to meet '납기' can lead to breach of contract, late fees, and damage to reputation. Businesses strive to manage their operations to ensure timely fulfillment.

Can we get an extension on the 납기?

Mastering '납기' in Context

Using 납기 (napgi) correctly involves understanding its role in expressing deadlines, commitments, and the flow of goods or services. Here are various sentence structures and examples to help you integrate this term naturally into your Korean vocabulary.

Basic Usage: Stating the Deadline
The most straightforward use is to state the delivery deadline. This often involves a date or a timeframe.

상품의 납기는 다음 주 금요일입니다.

The product's delivery date is next Friday.

Expressing Compliance or Adherence
You can talk about meeting or adhering to the '납기'.

저희는 모든 납기를 엄수합니다.

We strictly adhere to all delivery deadlines.

Requesting an Extension
When circumstances change, you might need to ask for more time.

납기 연장이 가능할까요?

Is an extension of the delivery deadline possible?

Discussing Delays or Issues
Informing about potential or actual delays related to the '납기'.

생산 문제로 납기를 맞추기 어렵습니다.

It is difficult to meet the delivery deadline due to production issues.

Setting Expectations in Contracts
'납기' is a key component when establishing contractual agreements.

계약서에 명시된 납기를 준수해야 합니다.

You must comply with the delivery deadline specified in the contract.

Specifying Delivery for Projects
Used for project milestones or final deliverables.

프로젝트 최종 납기는 12월 31일입니다.

The project's final delivery date is December 31st.

Discussing Production Schedules
Relating production capacity to meeting delivery times.

생산량을 늘려 납기를 맞출 수 있도록 노력하겠습니다.

We will try to increase production volume to meet the delivery deadline.

Practicing these sentence patterns will help solidify your understanding and usage of '납기' in various professional and logistical scenarios.

Real-World Encounters with '납기'

The term 납기 (napgi) is a staple in professional environments where the timely delivery of goods or completion of services is paramount. You'll frequently encounter it in various settings, reflecting its importance in commerce and project management.

Business Meetings & Negotiations
During discussions about contracts, supply agreements, or project scopes, '납기' is a central topic. Clients will inquire about it, and suppliers will commit to it. You might hear phrases like, 'Our standard 납기 for this item is two weeks,' or 'We need to confirm the 납기 before signing the contract.'

The sales representative explained the product's 납기.

Manufacturing and Production Floors
In factories and production facilities, schedules are meticulously planned around delivery deadlines. Managers might discuss production targets in relation to meeting the '납기' for a large order. For instance, 'We are working overtime to ensure we meet the 납기 for the automotive parts.'

The factory manager is concerned about the upcoming 납기.

Logistics and Supply Chain Management
Logistics professionals constantly monitor shipments and delivery schedules. '납기' is used to track when goods are expected to arrive at their destination. You might hear, 'The shipment is on track to meet its 납기,' or 'We need to expedite this to avoid missing the 납기.'

The logistics team is tracking the 납기 of the container.

Project Management
In any project involving deliverables, '납기' refers to the deadline for completing and handing over a task, phase, or the entire project. A project manager might say, 'The design phase has a strict 납기 of March 15th.'

The software development team is working hard to meet the project's 납기.

Customer Service and Support
When a customer inquires about when they will receive their order or a service completion, '납기' might be used. A representative might inform the customer, 'Your order is expected to ship by the 납기, which is the end of this month.'

The customer service agent confirmed the order's 납기.

By paying attention to these contexts, you'll quickly grasp how '납기' functions in practical Korean communication, particularly in professional and transactional settings.

Avoiding Pitfalls with '납기'

While 납기 (napgi) is a straightforward term, learners can sometimes misuse it or confuse it with similar concepts. Being aware of these common mistakes can significantly improve your accuracy and fluency.

Confusing '납기' with '마감일' (Magamil)
Mistake: Using '납기' for any kind of deadline, such as a deadline for submitting a report or completing homework.
Correction: '마감일' is a more general term for a deadline. '납기' specifically refers to the deadline for delivery or completion of goods or services. For instance, a report deadline is '마감일', but the delivery date of a manufactured product is '납기'.

Incorrect: 숙제 납기는 내일입니다. (Homework napgi is tomorrow.)

Correct: 숙제 마감일은 내일입니다. (Homework deadline is tomorrow.)

Overusing '납기' in Personal Contexts
Mistake: Applying '납기' to personal deadlines that don't involve external delivery or service completion.
Correction: Reserve '납기' for business and transactional contexts. For personal deadlines like finishing a book or completing a personal project, more general terms or simply stating the date are sufficient.

Incorrect: 제 개인적인 목표 납기는 다음 달입니다. (My personal goal napgi is next month.)

Correct: 제 개인적인 목표 달성 시기는 다음 달입니다. (My personal goal achievement period is next month.) or simply 다음 달까지 완료할 것입니다. (I will complete it by next month.)

Incorrect Verb Conjugation or Usage
Mistake: Using inappropriate verbs with '납기', making the sentence sound unnatural or grammatically incorrect.
Correction: Use verbs that naturally fit the context of delivery and deadlines. Common and correct pairings include '납기를 지키다' (to meet the deadline), '납기를 맞추다' (to match the deadline), '납기를 연장하다' (to extend the deadline), and '납기를 넘기다' (to miss the deadline).

Incorrect: 우리는 납기를 했습니다. (We napgi-ed.)

Correct: 우리는 납기를 지켰습니다. (We met the delivery deadline.) or 우리는 납기에 맞춰 배송했습니다. (We delivered on time for the deadline.)

Assuming '납기' Always Means a Specific Date
Mistake: Thinking '납기' always refers to a precise calendar date.
Correction: '납기' can refer to a specific date, but also a period, like 'end of the month' or 'within three weeks'. Context is key. For example, '다음 달 말까지 납기' (napgi by the end of next month).

Misunderstanding: '납기' always means exactly on the 15th.

Clarification: '납기' can be '월말 납기' (end-of-month delivery) or '주간 납기' (weekly delivery), indicating flexibility within a timeframe.

By internalizing these distinctions and practicing with correct examples, you'll use '납기' with confidence and accuracy in your Korean conversations and writing.

Distinguishing '납기' from Related Terms

In Korean, several words relate to deadlines and completion, but 납기 (napgi) has a specific nuance. Understanding these differences helps you choose the most precise term for your communication.

납기 (Napgi) vs. 마감일 (Magamil)
납기 (Napgi): Specifically refers to the deadline for the delivery of goods, products, or completion of a service. It is heavily used in business, manufacturing, and logistics contexts.
마감일 (Magamil): A more general term for any deadline. This could be the deadline for submitting a report, paying a bill, applying for something, or completing a task. It's broader and can apply to personal or academic contexts as well as professional ones.

Contractual 납기 vs. Report 마감일.

납기 (Napgi) vs. 기한 (Gihan)
납기 (Napgi): As discussed, this is about delivery/completion deadlines in commerce.
기한 (Gihan): This term refers to a time limit or period. It can be used for deadlines, but also for the duration of something or the period within which an action must be taken. It's often used for things like visa expiration dates, the period for exercising an option, or the validity of a document. While it can overlap with '마감일', it often implies a period rather than a single point in time.

The 납기 for the product is approaching, and the payment 기한 is the same day.

납기 (Napgi) vs. 완료일 (Wallyoil)
납기 (Napgi): The scheduled date for delivery or completion.
완료일 (Wallyoil): The actual date of completion. This is the day something is finished, which may or may not be the same as the '납기'. If a project is completed on time, the '완료일' matches the '납기'. If it's late, the '완료일' is after the '납기'.

We met the 납기; the project 완료일 was yesterday.

납기 (Napgi) vs. 납품 (Napum)
납기 (Napgi): The deadline for delivery.
납품 (Napum): The act of delivery itself, or the goods delivered. '납품' is the action or the item being delivered, while '납기' is the time by which this action should occur or the item should arrive.

The 납품 is scheduled for the 납기.

By understanding these distinctions, you can use '납기' with precision, ensuring your communication accurately reflects the specific type of deadline you are referring to, especially in professional and commercial contexts.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The character '납' (納) itself has a history related to paying taxes or submitting goods, which aligns with the commercial context of '납기'. The character '기' (期) is common in words related to time and schedules, such as '기간' (gigan - period) or '시기' (sigi - time/season).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /nap̚.gi/
US /nap̚.gi/
Stress is generally even across syllables in Korean, but there might be a slight emphasis on the first syllable '납' (nap) in some contexts.
तुकबंदी
밤 (bam) 밤길 (bamgil) 참 (cham) 참기름 (chamgireum) 감 (gam) 감기 (gamgi) 담 (dam) 담배 (dambae)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing '납' with a fully released 'p' sound.
  • Mispronouncing the vowel in '기' (gi).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Understanding '납기' requires familiarity with business and transactional contexts. While the word itself is not complex, its usage is specific and often found in professional documents and conversations, making it slightly challenging for beginners who haven't encountered these situations.

लिखना 3/5

Accurate use of '납기' in writing, especially in formal documents like contracts or business proposals, requires a good grasp of its specific meaning and appropriate verb collocations. Beginners might confuse it with more general deadline terms.

बोलना 3/5

Pronunciation is straightforward, but using '납기' naturally in spoken Korean, particularly in professional settings, requires context awareness. Learners need to differentiate it from '마감일' and use it appropriately in sentences.

श्रवण 3/5

Recognizing '납기' in spoken Korean is moderately difficult as it's often embedded in fast-paced business conversations or announcements. Context is key to distinguishing it from similar terms.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

날짜 (naljja - date) 시간 (sigan - time) 배송 (baesong - delivery) 상품 (sangpum - product) 계약 (gyeyak - contract) 프로젝트 (peurojekteu - project) 회사 (hoesa - company) 요청 (yocheong - request) 필요하다 (piryohada - to need) 하다 (hada - to do)

आगे सीखें

납품 (napum - delivery/shipment) 기한 (gihan - time limit/period) 마감일 (magamil - deadline) 준수하다 (junsuhada - to comply/adhere) 연장하다 (yeonjanghada - to extend) 지연되다 (jiyeondoeda - to be delayed) 협상하다 (hyeopsanghada - to negotiate) 계약서 (gyeyakseo - contract document) 공급망 (gonggeum mang - supply chain)

उन्नत

위약금 (wiyageum - penalty fee) 계약 불이행 (gyeyak burihaeng - breach of contract) 프로젝트 관리 (peurojekteu gwalli - project management) 생산 효율성 (saengsan hyoyulseong - production efficiency) 공급망 관리 (gonggeum mang gwalli - supply chain management)

ज़रूरी व्याकरण

Using future tense endings to indicate expected delivery.

상품은 내일까지 납기될 것입니다. (The product will be delivered by tomorrow.)

Using imperative forms to request adherence to the deadline.

납기를 꼭 지켜주세요. (Please make sure to keep the delivery deadline.)

Expressing possibility or necessity regarding the deadline.

납기를 맞추기 어려울 것 같습니다. (It seems difficult to meet the delivery deadline.)

Using conditional clauses for potential delays.

만약 납기가 늦어지면, 즉시 알려주십시오. (If the delivery deadline is delayed, please inform me immediately.)

Using compound nouns with '납기' to specify aspects of the deadline.

납기일정 관리가 중요합니다. (Delivery schedule management is important.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

상품 납기는 언제인가요?

When is the product delivery date?

The particle '는' (neun) marks '납기' as the topic. '언제인가요?' is a polite way to ask 'when is it?'

2

납기를 지켜주세요.

Please keep the delivery deadline.

'지켜주세요' (jikyeojuseyo) is a polite imperative, meaning 'please keep' or 'please observe'.

3

이번 주 납기는 내일입니다.

This week's delivery deadline is tomorrow.

'이번 주' (ibeon ju) means 'this week'. The particle '는' (neun) marks '이번 주 납기' as the topic.

4

납기 연장이 필요합니다.

An extension of the delivery deadline is needed.

'연장' (yeonjang) means extension. '이 필요합니다' (i piryohamnida) means 'is needed'.

5

정해진 납기 안에 배송될 것입니다.

It will be delivered within the set delivery deadline.

'정해진' (jeonghaejin) means 'set' or 'determined'. '안에' (ane) means 'within'. '될 것입니다' (doel geosimnida) is a future tense ending indicating certainty.

6

납기를 맞추기 위해 노력하고 있습니다.

We are trying hard to meet the delivery deadline.

'맞추기 위해' (matchugi wihae) means 'in order to meet'. '노력하고 있습니다' (noryeokhago itseumnida) means 'we are making an effort' or 'we are trying hard'.

7

제품 납기는 다음 달입니다.

The product's delivery deadline is next month.

'제품' (jepum) means 'product'. '다음 달' (da-eum dal) means 'next month'.

8

납기가 늦어지면 알려주세요.

Please let me know if the delivery deadline is delayed.

'늦어지면' (neujeojimyeon) means 'if it is delayed'. '알려주세요' (allyeojuseyo) means 'please let me know'.

1

회사는 모든 계약에서 명시된 납기를 철저히 준수합니다.

The company strictly adheres to the delivery deadlines specified in all contracts.

'명시된' (myeongsidwen) means 'specified'. '철저히' (cheolcheohi) means 'thoroughly' or 'strictly'. '준수합니다' (junsuhamnida) means 'adheres to'.

2

생산 차질로 인해 납기일을 맞추기 어려울 것 같습니다.

Due to production disruptions, it seems difficult to meet the delivery deadline.

'생산 차질' (saengsan chajil) means 'production disruption'. '어려울 것 같습니다' (eoryeoul geot gatseumnida) means 'it seems difficult'.

3

고객의 요구사항을 반영하여 납기를 조정했습니다.

We adjusted the delivery deadline to reflect the customer's requirements.

'요구사항' (yogusahang) means 'requirements'. '반영하여' (banyeonghayeo) means 'by reflecting'. '조정했습니다' (jojonghaetseumnida) means 'adjusted'.

4

납기일 준수는 프로젝트 성공의 핵심 요소입니다.

Adherence to the delivery deadline is a key factor for project success.

'핵심 요소' (haeksim yoso) means 'key factor'. '성공' (seonggong) means 'success'.

5

납기 지연 시 발생하는 추가 비용에 대해 논의해야 합니다.

We need to discuss the additional costs incurred if the delivery deadline is delayed.

'지연 시' (jiyeon si) means 'in case of delay'. '발생하는' (balsaenghaneun) means 'occurring'. '추가 비용' (chuga biyong) means 'additional costs'.

6

새로운 납기일을 설정하고 모든 관련 부서에 공지했습니다.

We have set a new delivery deadline and notified all relevant departments.

'새로운' (saeroun) means 'new'. '설정하고' (seoljeonghago) means 'set and...'. '관련 부서' (gwallyeon buseo) means 'relevant departments'. '공지했습니다' (gongjihaetseumnida) means 'announced' or 'notified'.

7

이 주문의 납기는 다음 달 15일로 확정되었습니다.

The delivery deadline for this order has been confirmed as the 15th of next month.

'주문' (jumun) means 'order'. '확정되었습니다' (hwakjeongdoeeotseumnida) means 'has been confirmed'.

8

납기를 맞추기 위한 비상 계획을 수립해야 합니다.

We must establish an emergency plan to meet the delivery deadline.

'비상 계획' (bisang gyehoek) means 'emergency plan'. '수립해야 합니다' (suriphaeya hamnida) means 'must establish'.

1

납기일을 맞추기 위해 생산 라인을 24시간 가동해야 할 수도 있습니다.

We may have to operate the production line 24 hours a day to meet the delivery deadline.

'생산 라인' (saengsan rain) means 'production line'. '24시간 가동하다' (isipsasin gadoonghada) means 'to operate 24 hours'. '해야 할 수도 있습니다' (haeya hal sudo itseumnida) means 'may have to'.

2

예상치 못한 공급망 문제로 인해 납기 준수에 어려움을 겪고 있습니다.

We are experiencing difficulties in meeting the delivery deadline due to unforeseen supply chain issues.

'예상치 못한' (yesangchi mothan) means 'unforeseen'. '공급망' (gonggeum mang) means 'supply chain'. '어려움을 겪고 있습니다' (eoryeoumeul gyeokgo itseumnida) means 'are experiencing difficulties'.

3

계약서에는 납기 지연 시 위약금 조항이 명시되어 있습니다.

The contract specifies a penalty clause in case of delivery deadline delay.

'지연 시' (jiyeon si) means 'in case of delay'. '위약금' (wiyageum) means 'penalty fee'. '조항' (johang) means 'clause'.

4

고객과의 긴밀한 소통을 통해 납기일을 재협상하는 방안을 모색 중입니다.

We are exploring ways to renegotiate the delivery deadline through close communication with the customer.

'긴밀한 소통' (ginmilhan sotong) means 'close communication'. '재협상하다' (jaehyeopsanghada) means 'to renegotiate'. '방안을 모색 중입니다' (banganae moseok jungimnida) means 'are exploring ways'.

5

프로젝트의 성공 여부는 정해진 납기 내에 모든 결과물을 산출하는 데 달려 있습니다.

The success of the project depends on producing all deliverables within the set delivery deadline.

'성공 여부' (seonggong yeobu) means 'whether it is successful'. '결과물' (gyeolgwa mul) means 'deliverables'. '산출하는 데 달려 있습니다' (sanchulhaneun de dallyeo itseumnida) means 'depends on producing'.

6

납기 준수를 위해 생산 효율성을 극대화하는 전략을 실행하고 있습니다.

We are implementing strategies to maximize production efficiency in order to meet the delivery deadline.

'효율성' (hyoyulseong) means 'efficiency'. '극대화하다' (geukdaehwahada) means 'to maximize'. '전략' (jeollyak) means 'strategy'. '실행하고 있습니다' (silhaenghago itseumnida) means 'are implementing'.

7

예정된 납기일을 넘기게 될 경우, 즉각적인 보고가 의무입니다.

Immediate reporting is mandatory if the scheduled delivery deadline is missed.

'예정된' (yejeongdoen) means 'scheduled'. '넘기게 될 경우' (neomgige doel gyeongu) means 'in case it is missed'. '즉각적인 보고' (jeukgakjeokin bogo) means 'immediate reporting'. '의무입니다' (uimuisemnida) means 'is mandatory'.

8

이 납기 요구사항은 현재 우리의 생산 능력으로는 달성하기 어렵습니다.

This delivery deadline requirement is difficult to achieve with our current production capacity.

'요구사항' (yogusahang) means 'requirement'. '현재' (hyeonjae) means 'current'. '생산 능력' (saengsan neungnyeok) means 'production capacity'. '달성하기 어렵습니다' (dalseonghagi eoryeopseumnida) means 'is difficult to achieve'.

1

당사는 모든 납기 요구사항을 충족시키기 위해 공급망 전반에 걸쳐 최적화된 프로세스를 구축했습니다.

Our company has established optimized processes across the entire supply chain to meet all delivery deadline requirements.

'충족시키다' (chungjok sikida) means 'to satisfy' or 'to meet'. '공급망 전반에 걸쳐' (gonggeum mang jeonbane geolchyeo) means 'across the entire supply chain'. '최적화된' (choejeokhwadoen) means 'optimized'. '구축했습니다' (guchukhaetseumnida) means 'has established'.

2

예상치 못한 외부 요인으로 인해 기존 납기일을 준수하는 것이 불가능해졌습니다.

Due to unforeseen external factors, adhering to the original delivery deadline has become impossible.

'외부 요인' (oebu yoin) means 'external factors'. '기존' (gijon) means 'original' or 'existing'. '불가능해졌습니다' (bulganeunghaejyeotseumnida) means 'has become impossible'.

3

계약상의 납기일을 엄격히 준수하지 못할 경우, 상당한 금전적 손실을 감수해야 할 것입니다.

If the contractual delivery deadline cannot be strictly adhered to, significant financial losses will have to be borne.

'계약상의' (gyeyaksangui) means 'contractual'. '엄격히' (eomgyeokhi) means 'strictly'. '감수해야 할 것입니다' (gamsuhhaeya hal geosimnida) means 'will have to bear' or 'will have to endure'.

4

프로젝트 관리자는 납기 준수를 최우선 과제로 삼아 자원 배분을 신중하게 결정해야 합니다.

The project manager must make resource allocation decisions carefully, prioritizing adherence to the delivery deadline.

'최우선 과제' (choe-useon gwaje) means 'top priority task'. '자원 배분' (jawon baebun) means 'resource allocation'. '신중하게 결정하다' (sinjunghage gyeoljeonghada) means 'to decide carefully'.

5

납기 지연으로 인한 잠재적 고객 불만을 최소화하기 위한 선제적 커뮤니케이션 전략이 필요합니다.

A proactive communication strategy is needed to minimize potential customer dissatisfaction due to delivery deadline delays.

'잠재적' (jamjaejeok) means 'potential'. '불만' (bulman) means 'dissatisfaction'. '최소화하다' (choesohwahada) means 'to minimize'. '선제적' (seonjejeok) means 'proactive'.

6

우리는 현재의 생산 능력을 초과하는 납기 요구를 수용할 수 없습니다.

We cannot accommodate delivery deadline demands that exceed our current production capacity.

'초과하다' (chogwahada) means 'to exceed'. '요구' (yogu) means 'demand'. '수용하다' (suyonghada) means 'to accommodate'.

7

납기일 준수는 단순한 의무를 넘어, 기업의 신뢰도와 직결되는 문제입니다.

Meeting the delivery deadline is more than just an obligation; it is an issue directly linked to the company's credibility.

'단순한 의무를 넘어' (dansunhan uimureul neomeo) means 'beyond a simple obligation'. '신뢰도' (sillwido) means 'credibility'. '직결되다' (jikgyoldoeda) means 'to be directly linked'.

8

납기일을 맞추기 위해 임시 방편으로 야간 근무를 시행하고 있지만, 이는 지속 가능하지 않습니다.

We are implementing night shifts as a temporary measure to meet the delivery deadline, but this is not sustainable.

'임시 방편' (imsi bangpyeon) means 'temporary measure'. '야간 근무' (yagan geunmu) means 'night shift'. '지속 가능하지 않습니다' (jisok ganeunghaji anseumnida) means 'is not sustainable'.

1

글로벌 공급망의 복잡성과 예측 불가능성으로 인해, 과거의 납기 관행을 그대로 답습하는 것은 현명하지 못합니다.

Due to the complexity and unpredictability of global supply chains, it is unwise to simply replicate past delivery deadline practices.

'복잡성' (bokjapseong) means 'complexity'. '예측 불가능성' (yecheuk bulganeungseong) means 'unpredictability'. '과거의 납기 관행' (gwageoui napgi gwanhaeng) means 'past delivery deadline practices'. '답습하다' (dapseuphada) means 'to repeat' or 'to follow blindly'. '현명하지 못합니다' (hyeonmyeonghaji mothamnida) means 'is not wise'.

2

기술 혁신을 통한 생산 프로세스의 근본적인 재설계를 통해, 우리는 이전에는 상상할 수 없었던 납기 단축을 실현할 수 있었습니다.

Through a fundamental redesign of the production process via technological innovation, we were able to achieve delivery deadline reductions previously unimaginable.

'기술 혁신' (gisul hyeoksin) means 'technological innovation'. '근본적인 재설계' (geunbonjeogin jaeseolgye) means 'fundamental redesign'. '이전에는 상상할 수 없었던' (ijeoneneun sangsanghal su eopseotdeon) means 'previously unimaginable'. '납기 단축' (napgi danchuk) means 'delivery deadline reduction'. '실현할 수 있었습니다' (silhyeonhal su isseotseumnida) means 'were able to realize'.

3

납기 준수 여부는 더 이상 단순한 운영상의 문제가 아니라, 기업의 전략적 경쟁 우위 확보와 직결되는 핵심 지표가 되었습니다.

Whether the delivery deadline is met is no longer a mere operational issue, but has become a key indicator directly linked to securing the company's strategic competitive advantage.

'운영상의 문제' (unyeongsangui munje) means 'operational issue'. '전략적 경쟁 우위' (jeollyakjeok gyeongjaeng uwi) means 'strategic competitive advantage'. '확보하다' (hwakbohda) means 'to secure'. '핵심 지표' (haeksim jipyo) means 'key indicator'.

4

변동성이 큰 시장 환경 속에서 유연한 납기 관리 시스템을 구축하는 것은 기업의 회복탄력성을 강화하는 데 필수적입니다.

Establishing a flexible delivery deadline management system in a highly volatile market environment is essential for strengthening corporate resilience.

'변동성이 큰' (byeondongseongi keun) means 'highly volatile'. '시장 환경' (sijang hwan-gyeong) means 'market environment'. '유연한' (yuyeonhan) means 'flexible'. '회복탄력성' (hoeboktallyeokseong) means 'resilience'. '강화하다' (ganghwahada) means 'to strengthen'.

5

자동화된 공급망 가시성 도구를 활용하여 납기 예측의 정확도를 획기적으로 향상시켰습니다.

By utilizing automated supply chain visibility tools, we have dramatically improved the accuracy of delivery deadline predictions.

'자동화된' (jadonghwadoen) means 'automated'. '가시성 도구' (gasiseong dogu) means 'visibility tools'. '활용하다' (hwaryonghada) means 'to utilize'. '예측의 정확도' (yecheukui jeonghwakdo) means 'accuracy of prediction'. '획기적으로 향상시키다' (hoekgijeogeuro hyangsangsikida) means 'to improve dramatically'.

6

납기 지연으로 인한 잠재적 파급 효과를 사전에 분석하고, 이에 대한 다각적인 완화 방안을 마련해야 합니다.

We must pre-emptively analyze the potential ripple effects of delivery deadline delays and prepare multifaceted mitigation measures.

'파급 효과' (pageup hyogwa) means 'ripple effect'. '사전에 분석하다' (sajeone bunseokada) means 'to analyze in advance'. '다각적인' (dagakjeokin) means 'multifaceted'. '완화 방안' (wanhwa bangan) means 'mitigation measures'. '마련하다' (maryeonhada) means 'to prepare'.

7

현대 비즈니스 환경에서는 엄격한 납기 준수뿐만 아니라, 고객의 변화하는 기대치를 충족시키는 유연성 또한 중요합니다.

In the modern business environment, not only strict adherence to delivery deadlines but also flexibility in meeting customers' changing expectations is important.

'현대 비즈니스 환경' (hyeondae bijeuniseu hwan-gyeong) means 'modern business environment'. '변화하는 기대치' (byeonhwahaneun gidaechi) means 'changing expectations'. '또한' (ttohan) means 'also' or 'as well'.

8

우리의 경쟁력은 신속하고 정확한 납기 이행 능력에 크게 좌우됩니다.

Our competitiveness is heavily dependent on our ability to fulfill delivery deadlines quickly and accurately.

'경쟁력' (gyeongjaengnyeok) means 'competitiveness'. '신속하고 정확한' (sinsokhago jeonghwakhan) means 'quick and accurate'. '이행 능력' (ihaeng neungnyeok) means 'ability to fulfill'. '크게 좌우되다' (keuge jwauidoeda) means 'to be heavily dependent on'.

सामान्य शब्द संयोजन

납기 준수
납기 연장
납기일을 맞추다
납기일을 넘기다
납기일을 지키다
정해진 납기
납기 일정
납기 요구사항
납기 전 배송
납기 관련 문의

सामान्य वाक्यांश

납기일이 언제인가요?

— What is the delivery deadline?

이 주문의 납기일이 언제인지 알려주세요. (Please tell me when the delivery deadline for this order is.)

납기를 지켜야 합니다.

— We must meet the delivery deadline.

계약에 따라 납기를 지켜야 합니다. (According to the contract, we must meet the delivery deadline.)

납기 연장이 가능할까요?

— Is it possible to extend the delivery deadline?

생산 문제로 납기 연장이 가능할까요? (Due to production issues, is it possible to extend the delivery deadline?)

납기일을 맞추기 어렵습니다.

— It is difficult to meet the delivery deadline.

예상치 못한 문제로 납기일을 맞추기 어렵습니다. (Due to unexpected problems, it is difficult to meet the delivery deadline.)

납기일에 맞춰 배송하겠습니다.

— We will deliver by the delivery deadline.

걱정 마세요, 납기일에 맞춰 배송하겠습니다. (Don't worry, we will deliver by the delivery deadline.)

납기일이 임박했습니다.

— The delivery deadline is imminent.

마감일이 임박했으니 서둘러야 합니다. (The deadline is imminent, so we must hurry.)

납기일을 넘겼습니다.

— We have missed the delivery deadline.

죄송하지만, 저희가 납기일을 넘겼습니다. (I am sorry, but we have missed the delivery deadline.)

납기 관련 공지

— Notification regarding the delivery deadline.

납기 관련 공지를 확인해 주시기 바랍니다. (Please check the notification regarding the delivery deadline.)

납기일을 재확인하다.

— To reconfirm the delivery deadline.

계약 전에 납기일을 재확인하는 것이 좋습니다. (It is good to reconfirm the delivery deadline before signing the contract.)

납기일 준수율

— Delivery deadline compliance rate.

우리 회사의 납기일 준수율은 98%입니다. (Our company's delivery deadline compliance rate is 98%.)

अक्सर इससे भ्रम होता है

납기 vs 마감일 (Magamil)

'마감일' is a general deadline for any task or submission, while '납기' specifically refers to the deadline for delivering goods or completing services.

납기 vs 기한 (Gihan)

'기한' refers to a time limit or period, which can include deadlines but also validity periods. '납기' is strictly about the delivery or completion date.

납기 vs 납품 (Napum)

'납품' is the act of delivery or the goods delivered, whereas '납기' is the deadline *for* that delivery.

आसानी से भ्रमित होने वाले

납기 vs 마감일

Both '납기' and '마감일' refer to deadlines.

'납기' is specifically for the delivery of goods or services. '마감일' is a broader term for any deadline, like submitting a report or completing homework.

보고서 <strong>마감일</strong>은 오늘이지만, 컴퓨터 부품 <strong>납기</strong>는 다음 주입니다.

납기 vs 기한

'기한' can also refer to a deadline.

'기한' often implies a period or a time limit within which something must be done or is valid (e.g., visa expiration). '납기' is more precise, referring to the specific date of delivery or completion.

이 쿠폰의 <strong>기한</strong>은 다음 달까지지만, 주문한 상품의 <strong>납기</strong>는 이번 주입니다.

납기 vs 납품

Both words relate to delivery.

'납품' refers to the act of delivering goods or the goods themselves. '납기' is the deadline *for* that delivery. You perform '납품' by the '납기'.

<strong>납품</strong>은 <strong>납기</strong>일에 맞춰 이루어져야 합니다.

납기 vs 완료일

Both relate to the end point of a task or delivery.

'납기' is the *scheduled* or *promised* date for delivery/completion. '완료일' is the *actual* date when the task or delivery was finished. They can be the same if the deadline is met, but '완료일' can be later if there's a delay.

원래 <strong>납기</strong>는 10일이었지만, 실제 <strong>완료일</strong>은 12일이었습니다.

납기 vs 배송 마감

Both refer to a deadline for delivery.

'배송 마감' is a more colloquial or less formal term, often used in e-commerce or for consumer-level deliveries. '납기' is generally used in more formal business, contractual, or project management settings.

오늘 <strong>배송 마감</strong>을 놓치면 다음 날 발송됩니다. (If you miss today's shipping cutoff, it will ship the next day.) vs. 계약상의 <strong>납기</strong>를 준수해야 합니다. (We must adhere to the contractual delivery deadline.)

वाक्य संरचनाएँ

A2

Noun + 납기 + 는 + Date.

상품 납기는 5월 10일입니다.

A2

납기 + 를 + 지키다.

납기를 꼭 지켜야 해요.

B1

Noun + 납기 + 를 + 맞추다.

프로젝트 납기를 맞추기 위해 노력하고 있습니다.

B1

납기 + 연장 + 요청.

납기 연장을 요청드려도 될까요?

B2

납기 + 지연 + 시 + Consequence.

납기 지연 시 위약금이 발생합니다.

B2

납기 + 준수 + 의 + 중요성.

납기 준수는 회사의 신뢰도에 중요합니다.

C1

납기 + 요구사항 + 충족.

모든 납기 요구사항을 충족시키는 것이 어렵습니다.

C1

납기 + 관리 + 전략.

효율적인 납기 관리 전략이 필요합니다.

शब्द परिवार

संज्ञा

납기 (napgi)
납품 (napum - delivery/shipment)
납세 (napse - tax payment)

संबंधित

납품하다 (napumhada) to deliver goods
납입하다 (napimhada) to pay (money)
기한을 지키다 (gihaneul jikida) to meet a deadline
마감되다 (magamdoeda) to be due/deadline
준수하다 (junsuhada) to comply with/adhere to

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High, especially in business, commerce, and project management contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using '납기' for any deadline. Using '마감일' for general deadlines and '납기' for delivery/completion deadlines.

    '납기' is specific to the delivery of goods or completion of services, often in a commercial context. '마감일' is a broader term for any deadline. For example, a report deadline is '마감일', but a product delivery date is '납기'.

  • Confusing '납기' (deadline) with '납품' (delivery). '납기' is the deadline date; '납품' is the act of delivery or the goods delivered.

    You perform '납품' by the '납기'. For instance, 'We must complete the '납품' by the '납기'.' Incorrect usage might be 'We will 납품 the 납기.'

  • Using incorrect verbs with '납기'. Using verbs like '지키다' (to keep), '맞추다' (to meet), '연장하다' (to extend), or '넘기다' (to miss).

    Phrases like '납기를 하다' (to do the deadline) are unnatural. Correct usage would be '납기를 지키다' (to keep the deadline) or '납기를 맞추다' (to meet the deadline).

  • Treating '납기' as a personal deadline. Using '납기' for business/commercial delivery dates and '마감일' or other phrasing for personal tasks.

    '납기' implies a commitment in a transaction. For personal goals, like finishing a book, '마감일' or simply stating 'until X date' is more appropriate.

  • Pronouncing '납' with a strong, aspirated 'p' sound. Pronounce '납' with an unreleased 'p' sound.

    In Korean, final consonants like 'ㅂ' in '납' are often unreleased. Instead of a clear 'p' sound like in 'pen', it's more like the 'p' in 'stop' without the puff of air. This is crucial for natural pronunciation.

सुझाव

Business Focus

Remember that '납기' is primarily a business term. When discussing deadlines in professional settings, especially regarding products, services, or projects, '납기' is the most accurate and appropriate word.

납기 vs. 마감일

Always differentiate '납기' (delivery/completion deadline) from '마감일' (general deadline). Using '마감일' for product delivery can sound slightly off in formal business contexts.

Action Verbs

Pair '납기' with appropriate verbs. '지키다' (to keep), '맞추다' (to meet), '연장하다' (to extend), and '넘기다' (to miss) are common and natural choices that convey the status of the deadline.

Early Warnings

If you foresee any issues that might affect the '납기', communicate this to the relevant parties as early as possible. This shows professionalism and allows for potential adjustments or negotiations.

Contractual Clause

In contracts, the '납기' is a critical clause. Ensure you understand it fully and discuss any potential issues or the need for extensions well in advance.

Sound Focus

Pay attention to the pronunciation of '납'. The unreleased 'p' sound is key. Practice saying '납기' with native speakers or using pronunciation guides to get it right.

Related Terms

While '납기' is specific, be aware of related terms like '납품일' (delivery date) and '마감일' (general deadline) to choose the most precise word for the situation.

Specific vs. General

Clarify whether '납기' refers to a specific date or a timeframe (e.g., 'end of month'). Ambiguity can lead to misunderstandings, so be precise when setting or discussing deadlines.

Impact of Delays

Understand that missing a '납기' can have significant financial and reputational consequences. This underscores the importance of reliable planning and execution.

Professional Settings

You will most commonly hear and use '납기' in professional environments like business meetings, logistics reports, manufacturing updates, and project planning sessions.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a package (납) arriving on a specific date (기). Think of 'Nap' the delivery guy, who always arrives on the right 'Key' date.

दृश्य संबंध

Picture a calendar with a large red circle around a date, and inside the circle, a small delivery truck icon. The circle represents the deadline, and the truck signifies delivery.

Word Web

Delivery Deadline Due Date Shipment Date Completion Date Contractual Obligation Logistics Supply Chain Project Management

चैलेंज

Try to use '납기' in three different sentences today, each referring to a different type of deadline (e.g., product delivery, project completion, service provision).

शब्द की उत्पत्ति

The word '납기' is derived from Hanja (Sino-Korean characters). '납' (納) means to pay, deliver, or receive, and '기' (期) means period, term, or date. Together, '납기' literally means 'delivery period' or 'delivery date'.

मूल अर्थ: The original meaning implies the period or date by which something (like payment or goods) is to be delivered or received.

Sino-Korean (derived from Hanja)

सांस्कृतिक संदर्भ

While '납기' itself is neutral, discussions around it can become sensitive if there's a risk of delay. It's important to communicate proactively about potential issues affecting the '납기'.

In English-speaking business contexts, terms like 'delivery date', 'due date', 'completion date', or 'deadline' are used. While the concept is the same, '납기' is the specific Korean term that encapsulates this idea within a commercial or project framework.

Any business news report discussing trade agreements or manufacturing output often mentions delivery schedules. Project management case studies frequently highlight the importance of meeting deadlines. Legal contracts for goods and services invariably specify delivery dates or '납기'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Business negotiation for a product order.

  • 납기일은 언제까지인가요?
  • 납기일을 맞출 수 있습니까?
  • 납기 연장이 가능합니까?
  • 납기 준수율이 중요합니다.

Project management meeting.

  • 프로젝트의 최종 납기는 12월 31일입니다.
  • 납기일 준수를 최우선으로 해야 합니다.
  • 납기 지연 시 발생할 수 있는 문제점을 논의했습니다.
  • 납기일을 맞추기 위한 계획을 세워야 합니다.

Logistics and shipping.

  • 이 화물의 납기는 다음 주입니다.
  • 납기 전에 도착할 수 있도록 노력하겠습니다.
  • 납기일이 지연될 경우 즉시 알려주세요.
  • 납기일을 맞추기 위해 배송 일정을 조정했습니다.

Manufacturing and production planning.

  • 생산 계획을 납기에 맞춰 조정해야 합니다.
  • 납기를 맞추기 위해 생산량을 늘려야 합니다.
  • 납기 준수는 우리의 주요 목표입니다.
  • 납기일을 넘기지 않도록 주의해야 합니다.

Customer service inquiry about an order.

  • 주문하신 상품의 납기는 언제인가요?
  • 납기일에 맞춰 배송될 예정입니다.
  • 혹시 납기일을 조금 앞당길 수 있을까요?
  • 납기 관련하여 궁금한 점이 있습니다.

बातचीत की शुरुआत

"Have you ever had to negotiate a delivery deadline for a project?"

"In your experience, what are the biggest challenges in meeting delivery deadlines?"

"How important is it for businesses to consistently meet their promised delivery dates?"

"What happens when a company frequently misses its delivery deadlines?"

"Can you think of a time when a flexible delivery deadline was crucial for success?"

डायरी विषय

Describe a situation where meeting a specific delivery deadline was critical. What were the challenges, and how were they overcome?

Imagine you are a project manager. How would you communicate potential delays to your client if you foresee missing the delivery deadline?

Reflect on the importance of punctuality in business. How does meeting deadlines contribute to a company's reputation?

What strategies can companies implement to ensure they consistently meet their delivery deadlines?

Consider a time you experienced a delay in receiving a product or service. How did it affect you, and what could have been done differently by the provider?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'납기' (napgi) specifically refers to the scheduled date for the delivery of goods or completion of services, commonly used in business and contracts. '마감일' (magamil) is a more general term for any deadline, such as submitting a report, paying a bill, or finishing homework. So, while both are deadlines, '납기' is specialized for delivery/completion contexts.

Generally, '납기' is reserved for professional and commercial contexts involving goods or services. For personal deadlines, like finishing a book or a personal project, terms like '마감일' or simply stating the date are more appropriate and natural.

Missing a '납기' can have various consequences depending on the agreement. It can lead to contractual penalties (like late fees or '위약금'), damage to reputation, loss of trust, and potential cancellation of orders. Proactive communication about potential delays is crucial.

Yes, several verbs are commonly used with '납기'. To meet the deadline, you '납기를 지키다' (jikida - keep) or '납기를 맞추다' (matchuda - match/meet). To extend it, you '납기를 연장하다' (yeonjanghada). To miss it, you '납기를 넘기다' (neomgida).

It's pronounced 'nap-gi'. The 'p' in '납' (nap) is unreleased, meaning you don't puff air out after the sound. The 'gi' sounds like 'gee'.

Not always a specific calendar date. It can refer to a timeframe, such as 'end of the month' ('월말 납기') or 'within two weeks' ('2주 납기'). The context clarifies whether it's a precise date or a period.

'납기' (napgi) is the deadline for delivery, the date by which something should arrive or be completed. '납품' (napum) refers to the act of delivery itself or the goods being delivered. You perform '납품' by the '납기'.

'납기' is a fundamental component of most contracts involving goods or services. It defines the agreed-upon timeframe for fulfillment and often includes clauses for penalties or remedies in case of delay or failure to meet the deadline.

Yes, '납기' can often be extended, but this usually requires negotiation and agreement between the parties involved. A request for '납기 연장' (napgi yeonjang - deadline extension) is common when unforeseen circumstances arise.

Common phrases include '납기일이 언제인가요?' (What is the delivery deadline?), '납기를 지켜야 합니다.' (We must meet the delivery deadline.), '납기 연장이 가능할까요?' (Is a deadline extension possible?), and '납기일을 넘겼습니다.' (We missed the delivery deadline.)

खुद को परखो 10 सवाल

/ 10 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

에 대한

A2

के बारे में; के संबंध में। दो संज्ञाओं को जोड़ने के लिए उपयोग किया जाता है (जैसे: कोरिया के बारे में एक किताब)।

~대하여

A2

इसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के विषय में'। यह किसी बातचीत या विषय को दर्शाने के लिए प्रयोग किया जाता है.

대해서

A2

के बारे में; के विषय में।

에 대해

A2

एक वाक्यांश जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के संबंध में' ।

풍요롭다

A2

प्रचुर, समृद्ध या धनी होना।

관철하다

B2

कठिनाइयों के बावजूद अपनी इच्छा या मांगों को पूरा करना। 'उसने अपनी बात मनवा ली।'

~에 따라

B1

के अनुसार, के आधार पर। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई चीज़ किसी नियम या कारक पर निर्भर करती है।

에 따라

A2

मौसम के अनुसार योजना बदलती है। (के अनुसार)

에 의하면

B1

समाचार के अनुसार, इस वाक्यांश का अर्थ है 'के अनुसार'। उदाहरण: 'समाचार के अनुसार, कल बारिश होगी।'

계좌번호

A2

बैंक खाता संख्या। इसका उपयोग कोरिया में धन हस्तांतरण और इलेक्ट्रॉनिक भुगतान के लिए किया जाता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!