deadline
deadline in 30 Seconds
- Deadline means a time limit for a task.
- It is a feminine noun in French: la deadline.
- It is common in business and professional contexts.
- Synonyms include 'date limite' and 'échéance'.
The word deadline in French is a fascinating example of a modern 'anglicisme'—a word borrowed directly from English. While the French language has perfectly valid native terms like date limite or échéance, the term deadline has carved out a specific niche, particularly within professional, creative, and academic environments. When a French speaker uses the word deadline, they are almost always referring to a strict time limit for a project, a task, or a submission. It carries a psychological weight that suggests urgency and a lack of flexibility. In the fast-paced world of startups, marketing agencies, and international corporations in Paris or Lyon, you will hear this word used daily. It represents the modern, globalized nature of the French workforce. However, it is important to note that its use is predominantly oral and informal-professional; you would rarely find it in a formal legal contract or a literary masterpiece, where échéance would be the preferred term.
- Grammatical Gender
- In French, deadline is treated as a feminine noun: une deadline or la deadline. This is likely because it translates to une date limite, which is also feminine.
- Cultural Nuance
- Using the word can sometimes signal that the speaker works in a modern or international sector. Conversely, purists or the Académie Française might suggest avoiding it in favor of French alternatives to preserve linguistic integrity.
Désolé, je ne peux pas venir ce soir, j'ai une deadline hyper importante pour demain matin.
The concept of the deadline is relatively new in the broad history of the French language. Traditionally, French culture viewed time with a bit more fluidity in social contexts, but the 'Americanization' of business practices in the 1980s and 90s introduced the concept of hard stops in project management. Today, if you are working in a French office, failing to meet la deadline is seen as a serious professional lapse. It is often associated with the verb respecter (to respect/meet) or rater (to miss). The word is frequently preceded by adjectives like serrée (tight) or imminente (imminent).
In summary, while it is technically an English word, deadline is an integral part of the modern French lexicon for anyone under the age of 50 working in a professional capacity. It bridges the gap between traditional French administrative terms and the globalized language of business.
Using deadline correctly in a French sentence requires understanding its placement as a standard feminine noun. Because it is a borrowed word, it doesn't change form; there is no French-specific spelling. You simply treat it as you would la porte or la table. However, the verbs you pair it with are crucial for sounding natural. You don't just 'have' a deadline; you 'manage' it, 'fix' it, or 'push it back'.
- Common Verb Pairings
- Fixer une deadline: To set a deadline.
Respecter la deadline: To meet the deadline.
Repousser la deadline: To postpone/push back the deadline.
Le client a fixé une deadline très courte pour ce projet de design.
When describing the nature of the deadline, French speakers use specific adjectives. A deadline serrée means you have very little time. A deadline réaliste suggests the goal is achievable. If you are approaching the time limit, you might say la deadline approche. If you have already passed it, you would say on a dépassé la deadline. Note that in these contexts, deadline is almost always interchangeable with échéance, but deadline sounds more 'corporate' and 'active'.
Si nous ne respectons pas la deadline, nous perdrons le contrat.
Another common usage is in the plural: les deadlines. In a busy job, you might say, 'Je suis débordé avec toutes ces deadlines.' This emphasizes a mountain of work with various closing dates. It is also common to see it used with the preposition pour (for): 'La deadline pour le rendu du rapport est vendredi.' This structure is very similar to English, making it an easy word for English speakers to integrate into their French vocabulary accurately.
Est-ce qu'on peut décaler la deadline d'une semaine ?
- Prepositional Usage
- Avant la deadline: Before the deadline.
Jusqu'à la deadline: Until the deadline.
Après la deadline: After the deadline.
Finally, remember that while it is widely understood, if you are writing a formal letter to a government official or a high-ranking academic, you should stick to la date limite or l'échéance. Using deadline in those contexts might be seen as too casual or lazy.
The word deadline is a staple of the 'Franglais' (French-English hybrid) spoken in modern French cities. If you find yourself in the business district of La Défense in Paris, you will hear it constantly. It is the language of the office, the 'open space', and the 'start-up nation'. Project managers, developers, journalists, and students are the primary users of this term. It evokes a specific kind of stress that is universal to the modern world of work.
On est en plein rush avant la deadline, personne ne prend de pause déjeuner aujourd'hui.
In the media industry, journalists use deadline to refer to the moment a paper goes to print or a segment must be ready for broadcast. Even though le bouclage is the traditional French term for 'closing' a newspaper, many younger journalists will simply say, 'J'ai une deadline dans une heure.' Similarly, in universities, students often talk about their deadlines for essays and exams, though professors will usually use the more formal date de remise (submission date).
- Workplace Context
- In a meeting: 'La deadline est non-négociable.' (The deadline is non-negotiable.)
- Creative Context
- In a studio: 'On doit finir le montage avant la deadline de demain.' (We must finish the editing before tomorrow's deadline.)
You will also encounter this word in digital communication. Slack, Microsoft Teams, and email threads in French are filled with it. It's shorter to type than date limite de consommation (though that specifically refers to food) or date limite de dépôt. Its brevity makes it efficient for digital chat. However, if you travel to more rural parts of France or talk to older generations, they might look at you with confusion if you use it. To them, it's an unnecessary English intrusion.
Ma chef m'a envoyé un mail pour me rappeler la deadline de lundi.
Interestingly, the word is also appearing in French pop culture—songs, TV shows like 'Dix pour cent' (Call My Agent), and movies set in the modern world. It has become a symbol of the 'stress à la française' that comes with modern productivity expectations. When you hear it, listen for the French 'r' in words around it; the contrast between the English loanword and the French phonetic environment is a hallmark of modern urban speech.
Even though deadline comes from English, English speakers often make mistakes when using it in a French context because they forget to apply French grammatical rules. The most frequent error is assigning the wrong gender. In English, nouns are gender-neutral, but in French, every noun must be masculine or feminine. As established, deadline is feminine.
- Gender Error
- Incorrect: Le deadline est demain.
Correct: La deadline est demain.
Another mistake is the pronunciation. While it's an English word, French speakers usually pronounce it with a slight French 'tint'. If you pronounce it with a very heavy, rhotic American 'r' or a deep British 'd', it might sound out of place in the middle of a French sentence. Aim for a slightly flatter, more 'Frenchified' version of the word. Also, avoid using it in purely academic or legal writing. If you're writing a thesis or a contract, deadline will make your writing look unprofessional.
Ne dites pas 'J'ai raté le deadline', dites 'J'ai raté la deadline'.
There is also the risk of 'over-anglicizing' your French. If you use deadline, meeting, briefing, and feedback all in one sentence, you might sound like a caricature of a business person. Balance is key. Use it when it feels natural in a professional setting, but don't forget the beautiful native French words available to you. For example, don't use deadline when you mean a general 'delay' (which is un retard) or a 'duration' (which is une durée).
Finally, watch out for the plural. It is les deadlines. Some learners forget to add the 's' in writing, or they try to pluralize it in a way that doesn't follow French conventions. Always keep it simple: it's a feminine noun that follows standard plural rules. Also, avoid using it for things like 'expiration dates' on food; for that, you strictly use date de péremption.
- Register Confusion
- Mistake: Using it with your 80-year-old French grandmother.
Better: Use 'date limite' so she understands you perfectly.
To truly master French, you need to know when to use deadline and when to use its native counterparts. Each alternative carries a slightly different shade of meaning. Date limite is the most direct translation and is used in almost any context, from taxes to school assignments. Échéance is more formal and often used in finance or project management to describe a milestone or the end of a term.
- Échéance
- Used for: Bills, loan repayments, and formal project phases.
Example: 'L'échéance de ma facture est demain.' - Date Butoir
- Used for: A 'hard' deadline that cannot be moved under any circumstances.
Example: 'Le 31 mars est la date butoir pour les inscriptions.'
On peut utiliser échéance pour parler de la fin d'un contrat, c'est plus élégant que deadline.
Another useful term is terme. While it literally means 'term' or 'end', in certain legal or administrative contexts, it refers to the end date of a period. Then there is délai. This is a tricky word for English speakers because it can mean 'delay' (retard), but it primarily means 'a period of time allowed for something'. For example, 'un délai de deux semaines' means you have two weeks to complete the task. The deadline is the point at which that délai ends.
In journalism, you might hear bouclage. This specifically refers to the deadline for finishing a layout or a publication. In a more casual setting, someone might say le dernier moment (the last moment), though this isn't a synonym for deadline so much as a description of when someone is doing the work. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the level of formality and the specific industry you are in.
La date de tombée est le terme technique utilisé par les journalistes québécois.
- Comparison Table
- Deadline: Casual, Corporate, Urgent.
Date limite: Universal, Clear, Standard.
Échéance: Formal, Financial, Precise.
How Formal Is It?
"Nous vous prions de bien vouloir respecter l'échéance fixée."
"La date limite pour ce dossier est lundi prochain."
"J'ai une deadline de fou pour demain !"
"Tu dois finir ton dessin avant l'heure du dîner."
"Je suis trop charrette, j'ai une deadline qui tombe ce soir."
Fun Fact
The modern business sense of 'deadline' only became common in English in the early 20th century (journalism) and entered French much later, around the 1980s.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'dead-leen' (like a French word ending in -ine).
- Treating it as masculine ('le' deadline).
- Putting the stress on the second syllable.
- Aspirating the 'h' if one were present (not applicable here, but a general error).
- Failing to pronounce the final 'n' clearly.
Difficulty Rating
Very easy as it is identical to the English word.
Easy, but remember the feminine gender 'la'.
Requires a slight French accent to blend in.
Easily recognizable in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Gender of English loanwords
La plupart des mots finissant par 'line' ou 'date' sont féminins (la deadline).
Adjective agreement
Une deadline serréE (add 'e' for feminine).
Prepositions of time
La deadline EST POUR lundi (Deadline is FOR Monday).
Using 'devoir' for obligation
Je dois respecter la deadline.
Passé composé with 'avoir'
J'ai fini avant la deadline.
Examples by Level
La deadline est demain.
The deadline is tomorrow.
Uses the feminine article 'la'.
J'ai une deadline.
I have a deadline.
Indefinite feminine article 'une'.
La deadline est à midi.
The deadline is at noon.
Preposition 'à' used for time.
C'est la deadline.
It's the deadline.
Simple identification sentence.
Quelle est la deadline ?
What is the deadline?
Interrogative adjective 'quelle' matches feminine noun.
La deadline pour le devoir.
The deadline for the homework.
Preposition 'pour' indicates purpose.
Pas de deadline aujourd'hui.
No deadline today.
Negative structure 'pas de'.
Une deadline courte.
A short deadline.
Adjective 'courte' is feminine.
Je dois respecter la deadline.
I must respect the deadline.
Modal verb 'devoir' + infinitive.
Il a oublié la deadline.
He forgot the deadline.
Passé composé with 'avoir'.
Nous fixons une deadline pour vendredi.
We are setting a deadline for Friday.
Present tense of 'fixer'.
La deadline est trop serrée.
The deadline is too tight.
Adverb 'trop' + feminine adjective 'serrée'.
Tu connais la deadline ?
Do you know the deadline?
Verb 'connaître' used for information.
Elle travaille sur une deadline.
She is working on a deadline.
Preposition 'sur' used in a professional context.
C'est une deadline importante.
It's an important deadline.
Adjective 'importante' follows the noun.
On change la deadline.
We are changing the deadline.
Informal 'on' meaning 'we'.
Si on rate la deadline, on aura des problèmes.
If we miss the deadline, we will have problems.
Condition (si) + present + future.
J'ai besoin d'un délai car la deadline approche.
I need more time because the deadline is approaching.
Contrast between 'délai' (extra time) and 'deadline'.
Ils ont repoussé la deadline d'une semaine.
They pushed back the deadline by a week.
Verb 'repousser' (to postpone).
Il est stressé à cause de la deadline imminente.
He is stressed because of the imminent deadline.
Adjective 'imminente' (about to happen).
Pouvez-vous confirmer la deadline du projet ?
Can you confirm the project deadline?
Polite 'vous' form.
La deadline a été fixée par la direction.
The deadline was set by management.
Passive voice 'a été fixée'.
Respecter les deadlines est essentiel ici.
Meeting deadlines is essential here.
Plural noun 'deadlines'.
Je ne pense pas qu'on puisse tenir la deadline.
I don't think we can keep the deadline.
Subjunctive mood after 'ne pas penser que'.
La deadline est tombée et nous n'avons pas fini.
The deadline has passed and we haven't finished.
Idiomatic use of 'tomber' for deadlines.
Il faut absolument que nous respections cette deadline.
It is absolutely necessary that we respect this deadline.
Impersonal 'il faut que' + subjunctive.
La deadline est si proche que tout le monde panique.
The deadline is so close that everyone is panicking.
Correlative 'si... que'.
On m'a imposé une deadline irréaliste.
I was given an unrealistic deadline.
Passive meaning with 'on'.
Malgré la deadline, il a pris son après-midi.
Despite the deadline, he took the afternoon off.
Concession with 'malgré'.
La deadline de soumission est déjà passée.
The submission deadline has already passed.
Noun 'soumission' (submission).
Négocier une deadline fait partie du travail.
Negotiating a deadline is part of the job.
Infinitive as a subject.
Je travaille mieux quand il y a une deadline.
I work better when there is a deadline.
Temporal conjunction 'quand'.
L'anglicisme 'deadline' est omniprésent dans le milieu des affaires.
The anglicism 'deadline' is omnipresent in the business world.
Discussion of linguistic register.
La pression exercée par les deadlines constantes peut mener au burn-out.
The pressure exerted by constant deadlines can lead to burnout.
Complex noun phrase as subject.
Il convient de définir une deadline claire dès le début.
It is advisable to define a clear deadline from the start.
Formal 'il convient de'.
La deadline, bien que contraignante, stimule la créativité.
The deadline, although restrictive, stimulates creativity.
Apposition with 'bien que'.
On a dû faire une croix sur le week-end à cause de la deadline.
We had to give up on the weekend because of the deadline.
Idiom 'faire une croix sur' (to give up on).
La deadline a été avancée au dernier moment.
The deadline was moved forward at the last moment.
Verb 'avancer' (to move forward/earlier).
Quelle que soit la deadline, nous livrerons un travail de qualité.
Whatever the deadline, we will deliver quality work.
Conjunctive 'quelle que soit'.
La deadline est perçue comme un couperet par toute l'équipe.
The deadline is perceived as a guillotine (chopping block) by the whole team.
Metaphorical use of 'couperet'.
La tyrannie de la deadline est un symptôme de notre société hyperconnectée.
The tyranny of the deadline is a symptom of our hyper-connected society.
Abstract philosophical statement.
L'usage du terme 'deadline' témoigne d'une hybridation linguistique croissante.
The use of the term 'deadline' testifies to an increasing linguistic hybridization.
Sociolinguistic analysis.
Il s'agit de concilier impératifs de qualité et respect des deadlines.
It is a matter of reconciling quality imperatives and meeting deadlines.
Formal structure 'il s'agit de'.
La deadline fait office de garde-fou contre la procrastination.
The deadline acts as a safeguard against procrastination.
Idiom 'faire office de' (to serve as).
Éluder la deadline reviendrait à compromettre l'intégralité du projet.
Evading the deadline would amount to compromising the entire project.
Conditional mood for hypothetical consequence.
La deadline n'est qu'un repère temporel parmi d'autres.
The deadline is only one temporal marker among others.
Restrictive 'ne... que'.
Sous le joug de la deadline, l'innovation peut parfois s'essouffler.
Under the yoke of the deadline, innovation can sometimes run out of steam.
Metaphorical 'sous le joug de'.
La deadline cristallise les tensions au sein de l'organisation.
The deadline crystallizes tensions within the organization.
Abstract verb 'cristalliser'.
Common Collocations
Common Phrases
— A crazy/insane deadline (informal).
Ils nous ont donné une deadline de dingue.
— To try to change the time limit.
J'essaie de négocier la deadline avec le prof.
— A deadline that was due yesterday (implying extreme urgency).
C'est urgent, c'est une deadline pour hier !
Often Confused With
Délai is the duration (e.g., 2 days), Deadline is the end point (e.g., Tuesday).
Retard is being late, Deadline is the time before you are late.
Rendu is the act of handing something in, Deadline is the time limit for doing so.
Idioms & Expressions
— Old French idiom for being overwhelmed by a deadline (especially in architecture/design).
Je ne sors pas, je suis charrette.
Professional Slang— To work under the pressure of a deadline.
On travaille toujours dans l'urgence ici.
Neutral— Swiss/French expression for being in a huge hurry (ironic).
Pas besoin de courir, y'a pas le feu au lac pour cette deadline.
Informal— To make a final intense effort to finish on time.
Un dernier coup de collier pour la deadline !
Informal— To be running late (often for a deadline).
Je suis grave à la bourre pour ma deadline.
Slang— The absolute latest time possible.
Il me le faut pour demain, midi dernier carat.
Informal— At the very last minute.
Il finit toujours tout à la dernière minute.
Neutral— To take risks (like waiting too long to start).
Tu joues avec le feu avec cette deadline.
InformalEasily Confused
Both mean a time limit.
Échéance is formal/financial, Deadline is modern/corporate.
L'échéance de mon prêt vs La deadline du projet.
Both mean a final date.
Date butoir is extremely firm and sounds more administrative.
La date butoir pour les impôts.
Can mean 'end'.
Terme usually refers to the end of a long period or contract.
Le terme du contrat.
Both are 'limits'.
Date de péremption is strictly for food/medicine expiration.
La date de péremption du lait.
Both relate to time.
Horaire is a schedule or a specific time of day, not a limit.
Mon horaire de travail.
Sentence Patterns
La deadline est [jour].
La deadline est mardi.
J'ai une deadline pour [chose].
J'ai une deadline pour mon rapport.
Il faut respecter la deadline de [nom].
Il faut respecter la deadline du client.
Si on rate la deadline, [conséquence].
Si on rate la deadline, on sera en retard.
La deadline a été repoussée à [date].
La deadline a été repoussée à demain.
Malgré la deadline, je [action].
Malgré la deadline, je prends mon temps.
Sous la pression de la deadline, [action].
Sous la pression de la deadline, l'équipe travaille dur.
La deadline fait office de [métaphore].
La deadline fait office de moteur pour l'innovation.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in business/media, Low in literature/legal.
-
Le deadline
→
La deadline
It is a feminine noun in French.
-
Respecter le deadline
→
Respecter la deadline
Article agreement must be feminine.
-
Un deadline serré
→
Une deadline serrée
Both article and adjective must be feminine.
-
J'ai un délai demain
→
J'ai une deadline demain
Délai means a period of time, not the specific point in time.
-
La deadline de le projet
→
La deadline du projet
Contraction of 'de + le' into 'du' is still required.
Tips
Check the Adjective
Always make sure your adjectives are feminine: 'une deadline serréE'.
Know your Audience
Use 'deadline' with young pros, but 'date limite' with older people or officials.
Use Synonyms
Mix in 'échéance' to sound more professional and sophisticated.
Pronunciation
Don't stress the 'line' too much; keep it natural within the French sentence flow.
Office Chats
It's perfectly fine to use 'deadline' in Slack or internal work emails.
Visualize a Line
Imagine a finish line. In French, 'la ligne' is feminine, which helps you remember 'la deadline'.
Be Precise
Use 'date butoir' if you want to emphasize that the deadline cannot be moved.
Context Clues
If you hear 'échéance', it's usually about money; 'deadline' is usually about work tasks.
Startup Speak
In startups, 'deadline' is often paired with 'ASAP' or 'rush'.
Safety First
If you're unsure, 'date limite' is never wrong and everyone understands it.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Dead Line' as a line you cannot cross without your project 'dying'.
Visual Association
Imagine a bright red line on a calendar with a little tombstone on the other side.
Word Web
Challenge
Try to use 'la deadline' in a sentence about your favorite hobby this week.
Word Origin
Borrowed from English 'deadline'. Originally used in the 19th century to refer to a line drawn around a prison; any prisoner crossing it would be shot.
Original meaning: A line that does not move, or a line where death occurs.
Germanic (English) adopted into Romance (French).Cultural Context
Avoid using it in very formal or patriotic French circles where 'anglicismes' are disliked.
English speakers find this word easy to use, but must remember to add the French gender and articles.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office/Work
- Respecter la deadline
- Fixer une deadline
- Repousser la deadline
- Deadline serrée
University/School
- Deadline de rendu
- Rater la deadline
- Date limite d'inscription
- Prolonger la deadline
Journalism
- Heure du bouclage
- Deadline de publication
- Date de tombée
- Avant la deadline
Taxes/Admin
- Date limite de déclaration
- Échéance fiscale
- Délai de paiement
- Date butoir
Freelancing
- Négocier la deadline
- Livrer avant la deadline
- Deadline client
- Plusieurs deadlines
Conversation Starters
"Quelle est la deadline pour ce projet ?"
"Est-ce que tu penses qu'on va tenir la deadline ?"
"On peut repousser la deadline d'un jour ou deux ?"
"Tu as beaucoup de deadlines en ce moment ?"
"Comment tu gères ton stress quand la deadline approche ?"
Journal Prompts
Décrivez une fois où vous avez raté une deadline importante.
Préférez-vous travailler avec des deadlines serrées ou flexibles ?
Pourquoi le mot 'deadline' est-il si utilisé au bureau selon vous ?
Comment organisez-vous votre semaine pour respecter vos deadlines ?
Pensez-vous que les deadlines aident la créativité ou l'empêchent ?
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is feminine: la deadline. This is because it replaces the feminine 'la date limite'.
It's better to use 'date limite' or 'échéance' in formal writing to avoid anglicisms.
You say 'respecter la deadline' or 'tenir la deadline'.
Rarely. Quebecers prefer 'date limite' or 'date de tombée'.
It is 'deadlines', following the standard plural rules.
You say 'la deadline approche' or 'la deadline arrive à grands pas'.
No, that is a common mistake. It is always 'la deadline'.
A 'délai' is a period of time (e.g., you have a 3-day delay), whereas 'deadline' is the specific cut-off time.
Yes, it is extremely common in professional and urban environments.
You would call it a 'date butoir'.
Test Yourself 182 questions
Write a sentence in French saying: 'The deadline is Monday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have a tight deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We must respect the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can we push back the deadline?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He forgot the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's an important deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The deadline is approaching.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I missed the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There is no deadline for this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project has a deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The deadline was yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am stressed because of the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Set a deadline for the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She finished before the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'What is the next deadline?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They changed the deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The deadline is at midnight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need a realistic deadline.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't miss the deadline!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The deadline is non-negotiable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'La deadline est demain.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'ai une deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est une deadline serrée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je dois respecter la deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La deadline approche.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peut-on repousser la deadline ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'ai raté la deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La deadline est à midi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est pour quand la deadline ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On a une deadline de fou !'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je travaille sur ma deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La deadline est passée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il faut fixer une deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La deadline est importante.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Désolé, j'ai une deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pas de deadline pour moi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On va tenir la deadline.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Quelle est la deadline ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La deadline est trop courte.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est la deadline finale.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'deadline'.
Listen: 'La deadline est lundi.' Which day is mentioned?
Listen: 'J'ai une deadline serrée.' Is it a loose or tight deadline?
Listen: 'On repousse la deadline.' Are they keeping or moving the date?
Listen: 'Respectez la deadline !' Is this a request or a command?
Listen: 'La deadline est à minuit.' What time is it?
Listen: 'Quelle est la deadline ?' What is the person asking for?
Listen: 'On a raté la deadline.' Did they finish on time?
Listen: 'C'est une deadline importante.' Is the deadline small or important?
Listen: 'La deadline approche.' Is it far away?
Listen: 'Fixons la deadline.' What are they doing?
Listen: 'La deadline du projet.' What is the limit for?
Listen: 'Je suis stressé par la deadline.' Why are they stressed?
Listen: 'Pas de deadline.' Is there a limit?
Listen: 'La deadline est passée.' Is it still active?
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The word 'deadline' is a popular English borrowing in French, primarily used in professional settings to denote a strict time limit. Always use it with the feminine article 'la' and remember that 'date limite' is a more formal native alternative.
- Deadline means a time limit for a task.
- It is a feminine noun in French: la deadline.
- It is common in business and professional contexts.
- Synonyms include 'date limite' and 'échéance'.
Check the Adjective
Always make sure your adjectives are feminine: 'une deadline serréE'.
Know your Audience
Use 'deadline' with young pros, but 'date limite' with older people or officials.
Use Synonyms
Mix in 'échéance' to sound more professional and sophisticated.
Pronunciation
Don't stress the 'line' too much; keep it natural within the French sentence flow.
Related Content
This Word in Other Languages
More work words
à distance
A2Remotely, from a distance; not in person or on site.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1For an indefinite period; permanent (e.g., contract).
à la fin
A2At the end, at the conclusion of something.
à la journée
B1Daily, by the day.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1Directed to; for the attention of.
à l'avance
A2In advance; beforehand.
à l'issue de
A2At the end of, following; upon the conclusion of.