मतलब
To be unfeeling.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Polish literature, the 'heart of stone' is often contrasted with the 'Romantic heart' which is full of passion and suffering. To have a heart of stone is to be 'dead' to the national spirit. The expansion 'Hearts of Stone' for The Witcher 3 (Serca z Kamienia) popularized the idiom among younger generations, linking it to the character Olgierd von Everec. Many older Poles associate the phrase with the biblical promise of God replacing a heart of stone with a heart of flesh, often heard in Lenten sermons.
Use for Villains
When writing a story in Polish, this is the perfect idiom to introduce your antagonist.
Too Strong?
Be careful! Calling a friend this during a minor argument is a very strong insult.
मतलब
To be unfeeling.
Use for Villains
When writing a story in Polish, this is the perfect idiom to introduce your antagonist.
Too Strong?
Be careful! Calling a friend this during a minor argument is a very strong insult.
खुद को परखो
Fill in the missing words to complete the idiom.
Nie spodziewaj się litości po tym sędziemu. On ma serce z _______.
While 'lodu' (ice) is possible, 'kamienia' is the standard form of this specific idiom.
Which situation best describes someone with 'serce z kamienia'?
Która osoba ma serce z kamienia?
The idiom describes a lack of empathy and cruelty.
Complete the dialogue using the idiom in the correct form.
A: Dlaczego ona go zostawiła? B: Bo on w ogóle nie przejmował się jej problemami. Po prostu ____.
The past tense 'miał' fits the context of the story, and the form 'z kamienia' is grammatically correct.
🎉 स्कोर: /3
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
3 अभ्यासNie spodziewaj się litości po tym sędziemu. On ma serce z _______.
While 'lodu' (ice) is possible, 'kamienia' is the standard form of this specific idiom.
Która osoba ma serce z kamienia?
The idiom describes a lack of empathy and cruelty.
A: Dlaczego ona go zostawiła? B: Bo on w ogóle nie przejmował się jej problemami. Po prostu ____.
The past tense 'miał' fits the context of the story, and the form 'z kamienia' is grammatically correct.
🎉 स्कोर: /3
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
3 सवालYes, 'serce z lodu' (heart of ice) is a very common synonym that emphasizes coldness rather than hardness.
It is always 'z kamienia'. 'Kamienia' is the genitive case required by the preposition 'z'.
It is neutral. You can use it in a book, a newspaper, or a conversation with friends.
संबंधित मुहावरे
mieć serce na dłoni
contrastTo be very open, honest, and kind-hearted.
mieć gołębie serce
contrastTo have a heart like a dove (very gentle and kind).
mieć twardy orzech do zgryzienia
similarTo have a hard nut to crack (a difficult problem).