B1 Idiom ニュートラル

mieć serce z kamienia

to have a heart of stone

意味

To be unfeeling.

🌍

文化的背景

In Polish literature, the 'heart of stone' is often contrasted with the 'Romantic heart' which is full of passion and suffering. To have a heart of stone is to be 'dead' to the national spirit. The expansion 'Hearts of Stone' for The Witcher 3 (Serca z Kamienia) popularized the idiom among younger generations, linking it to the character Olgierd von Everec. Many older Poles associate the phrase with the biblical promise of God replacing a heart of stone with a heart of flesh, often heard in Lenten sermons.

💡

Use for Villains

When writing a story in Polish, this is the perfect idiom to introduce your antagonist.

⚠️

Too Strong?

Be careful! Calling a friend this during a minor argument is a very strong insult.

意味

To be unfeeling.

💡

Use for Villains

When writing a story in Polish, this is the perfect idiom to introduce your antagonist.

⚠️

Too Strong?

Be careful! Calling a friend this during a minor argument is a very strong insult.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Nie spodziewaj się litości po tym sędziemu. On ma serce z _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: kamienia

While 'lodu' (ice) is possible, 'kamienia' is the standard form of this specific idiom.

Which situation best describes someone with 'serce z kamienia'?

Która osoba ma serce z kamienia?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Piotr, który nie pomógł sąsiadowi w potrzebie i się śmiał.

The idiom describes a lack of empathy and cruelty.

Complete the dialogue using the idiom in the correct form.

A: Dlaczego ona go zostawiła? B: Bo on w ogóle nie przejmował się jej problemami. Po prostu ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: miał serce z kamienia

The past tense 'miał' fits the context of the story, and the form 'z kamienia' is grammatically correct.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Nie spodziewaj się litości po tym sędziemu. On ma serce z _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: kamienia

While 'lodu' (ice) is possible, 'kamienia' is the standard form of this specific idiom.

Which situation best describes someone with 'serce z kamienia'? Choose A2

Która osoba ma serce z kamienia?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Piotr, który nie pomógł sąsiadowi w potrzebie i się śmiał.

The idiom describes a lack of empathy and cruelty.

Complete the dialogue using the idiom in the correct form. dialogue_completion B1

A: Dlaczego ona go zostawiła? B: Bo on w ogóle nie przejmował się jej problemami. Po prostu ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: miał serce z kamienia

The past tense 'miał' fits the context of the story, and the form 'z kamienia' is grammatically correct.

🎉 スコア: /3

よくある質問

3 問

Yes, 'serce z lodu' (heart of ice) is a very common synonym that emphasizes coldness rather than hardness.

It is always 'z kamienia'. 'Kamienia' is the genitive case required by the preposition 'z'.

It is neutral. You can use it in a book, a newspaper, or a conversation with friends.

関連フレーズ

🔗

mieć serce na dłoni

contrast

To be very open, honest, and kind-hearted.

🔗

mieć gołębie serce

contrast

To have a heart like a dove (very gentle and kind).

🔗

mieć twardy orzech do zgryzienia

similar

To have a hard nut to crack (a difficult problem).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!