15 सेकंड में
- Means being very grumpy and irritable.
- Literal translation: 'To be with the female monkey'.
- Used in casual conversations.
- Avoid in formal settings or when someone is sad.
मतलब
इस मुहावरे का प्रयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति अविश्वसनीय रूप से चिड़चिड़ा, गुस्सैल हो या अचानक गुस्से में आ जाए। यह ऐसा है जैसे कोई कहे कि व्यक्ति 'गलत पैर पर उठा है', लेकिन अधिक ऊर्जावान और बेचैन भावना के साथ।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about a mutual acquaintance
Não fala com o João agora, ele tá `com a macaca` hoje.
Don't talk to João now, he's `in a foul mood` today.
Vlogging about a frustrating travel experience
Depois de esperar três horas no aeroporto, eu acordei `com a macaca` para o resto do dia.
After waiting three hours at the airport, I woke up `in a foul mood` for the rest of the day.
Comment on a friend's social media post about a bad day
Parece que alguém acordou `com a macaca` hoje! 😂
Looks like someone woke up `in a foul mood` today! 😂
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Brazil, idioms involving animals are extremely common. 'Estar com a macaca' is part of a linguistic family that includes 'pagar o pato' (to take the blame) and 'trocar gato por lebre' (to be cheated). While understood in Portugal, the expression 'estar com os azeites' is much more frequent. It refers to the bitterness of low-quality olive oil. In Angolan Portuguese, you might hear variations influenced by local languages, but 'estar com a macaca' remains a recognized Brazilianism due to the influence of Brazilian soap operas (novelas). Using this phrase about a superior is a common form of 'venting' among coworkers, acting as a social bonding mechanism against authority.
Use with 'Ficar'
Use 'ficar' to show a change in mood: 'Ele ficou com a macaca quando viu a conta.'
Gender Trap
Never say 'com o macaco'. It's a fixed idiom and doesn't change for men.
15 सेकंड में
- Means being very grumpy and irritable.
- Literal translation: 'To be with the female monkey'.
- Used in casual conversations.
- Avoid in formal settings or when someone is sad.
What It Means
Ever feel like you're walking around with a storm cloud over your head? That's estar com a macaca. It means you're super irritable, easily annoyed, and just generally in a bad mood. It's like you woke up on the wrong side of the bed, but with more intensity. You might find yourself snapping at people or feeling frustrated by small things. It’s a vibrant, almost wild energy of displeasure. This isn't just a little pout; it's a significant grumpiness that affects your interactions. Imagine a cat that hasn't had its nap – that's the vibe!
Origin Story
The exact origin of estar com a macaca is a bit fuzzy, like a poorly focused selfie. However, a popular theory links it to the old circus and traveling shows. Monkeys, especially when agitated or mistreated, could become quite wild and unpredictable. They might screech, throw things, and generally cause chaos. This image of a chaotic, angry monkey likely got associated with people displaying similar behavior. It's a colorful comparison, isn't it? Like comparing someone's bad mood to a storm – but with more fur and less rain! The idea is that the person is acting uncontrollably agitated, much like a wild animal. It's a vivid image that stuck around.
How To Use It
You use estar com a macaca when someone is clearly in a bad mood. It describes their state of being. You can use it to describe yourself, your friends, or even a fictional character. It's best used in informal settings, like chatting with friends or family. It’s a way to acknowledge or comment on someone's foul temper. You might say, "Don't talk to him right now, he's com a macaca today." Or, "I think I woke up com a macaca this morning, sorry if I was short with you." It’s a descriptive phrase for a universally understood feeling.
Real-Life Examples
- Your friend snaps at a waiter for a minor mistake: "Wow, he's really
com a macacatoday." - You're feeling overwhelmed by work and deadlines: "I'm sorry, I can't deal with anything else right now. I'm
com a macaca." - A character in a movie is being unusually hostile: "She’s been
com a macacaever since that phone call." - Someone cuts you off in traffic and you feel your blood boil: "Ugh, that guy must be
com a macaca." - You see a grumpy cat meme: "That cat is totally
com a macaca."
When To Use It
Use estar com a macaca when you want to describe someone who is extremely grumpy, irritable, or easily angered. It's perfect for situations where someone's bad mood is noticeable and affecting their behavior. Think of a friend who is usually cheerful but is now short-tempered. Or maybe you yourself are feeling that way. It’s great for casual conversations among people who understand informal language. It adds a bit of color and emphasis to describing someone's bad mood. It’s like saying they’re not just sad, they’re actively *unhappy* and showing it.
When NOT To Use It
Avoid using estar com a macaca in formal settings like job interviews, important business meetings, or official speeches. It's too informal and might sound unprofessional or even disrespectful. Also, don't use it to describe someone who is genuinely sad or grieving; it implies irritability, not sorrow. It's also not appropriate for very polite or delicate situations where you need to be extremely tactful. Think of it as a phrase for friends and family, not for your boss's boss. It’s like wearing a clown nose to a funeral – definitely not the right vibe.
Common Mistakes
A common mistake is using it when someone is just slightly annoyed. It's a strong phrase, so using it for minor irritations dilutes its impact. Another mistake is using it in a formal context. This can make you sound out of place. Also, learners sometimes try to translate it literally, which makes no sense. Remember, it's an idiom!
estar com a macaca
✓estar com a macaca (This is the correct phrase! The mistake is usually in *when* or *how* it's used, not the words themselves. For example, using it formally is wrong.)
estar com um macaco
✓estar com a macaca (Using the masculine 'um macaco' is incorrect; the idiom specifically uses the feminine 'a macaca'.)
Similar Expressions
Ter mau humor: To have a bad mood (more general).Estar de mau humor: To be in a bad mood (very common and direct).Estar irritado/a: To be irritated (more formal).Estar furioso/a: To be furious (stronger anger).Estar chateado/a: To be upset or annoyed (can be milder).
Memory Trick
Picture a mischievous monkey (macaca) stealing your coffee mug and refusing to give it back, chattering angrily. That's the feeling of estar com a macaca – a chaotic, grumpy, and slightly wild mood! The monkey is the key image. Imagine it swinging from the curtains in a fit of pique. That's the energy!
Quick FAQ
- What's the literal translation? "To be with the female monkey."
- Is it always negative? Yes, it describes a negative emotional state of irritability.
- Can I use it for myself? Absolutely! "I woke up
com a macacathis morning."
इस्तेमाल की जानकारी
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in formal settings or professional communication is highly inappropriate and can be perceived as rude. Be mindful of the intensity; it implies a strong level of irritability, not just mild annoyance.
Use with 'Ficar'
Use 'ficar' to show a change in mood: 'Ele ficou com a macaca quando viu a conta.'
Gender Trap
Never say 'com o macaco'. It's a fixed idiom and doesn't change for men.
Portugal vs Brazil
In Lisbon, use 'azeites'; in Rio, use 'macaca'.
उदाहरण
12Não fala com o João agora, ele tá `com a macaca` hoje.
Don't talk to João now, he's `in a foul mood` today.
Here, 'tá' is a common contraction of 'está'. The phrase clearly explains João's current irritable state.
Depois de esperar três horas no aeroporto, eu acordei `com a macaca` para o resto do dia.
After waiting three hours at the airport, I woke up `in a foul mood` for the rest of the day.
The long wait caused the speaker's bad mood, which they express using the idiom.
Parece que alguém acordou `com a macaca` hoje! 😂
Looks like someone woke up `in a foul mood` today! 😂
The emoji adds to the lighthearted, teasing tone common in social media comments.
Ele parece um pouco tenso na reunião, acho que ele está `com a macaca` por causa do prazo.
He seems a bit tense in the meeting, I think he's `in a foul mood` because of the deadline.
This shows a slightly more professional, observational use, still informal but contextually appropriate.
✗ "O Pedro está `com um macaco` porque o projeto atrasou." → ✓ "O Pedro está `com a macaca` porque o projeto atrasou."
✗ "Pedro is `with a monkey` because the project is late." → ✓ "Pedro is `in a foul mood` because the project is late."
This highlights the common error of using the masculine article and noun.
✗ "Prezado Sr. Silva, lamento informar que estou `com a macaca` hoje e não poderei comparecer à reunião." → ✓ "Prezado Sr. Silva, lamento informar que não me sinto bem hoje e não poderei comparecer à reunião."
✗ "Dear Mr. Silva, I regret to inform you that I am `with the female monkey` today and cannot attend the meeting." → ✓ "Dear Mr. Silva, I regret to inform you that I am not feeling well today and cannot attend the meeting."
Using this idiom in formal communication is highly inappropriate and unprofessional.
Desculpa se eu for grosso, acordei `com a macaca` hoje.
Sorry if I'm rude, I woke up `in a foul mood` today.
This is a self-deprecating and apologetic use, common among friends.
Nossa, a personagem principal tá `com a macaca` hoje, que gritaria!
Wow, the main character is `in a foul mood` today, what shouting!
Expresses surprise and commentary on the character's extreme irritability.
Pede uma pizza pra mim? Tô `com a macaca` e sem vontade de cozinhar.
Order a pizza for me? I'm `in a foul mood` and don't feel like cooking.
Connects the bad mood with a lack of energy or motivation for chores.
O que aconteceu? Você tá `com a macaca`?
What happened? Are you `in a foul mood`?
A direct, informal question checking on someone's well-being when they seem off.
O cachorro ficou `com a macaca` quando o carteiro chegou.
The dog got `in a foul mood` when the mailman arrived.
Used humorously to describe an animal's sudden agitation.
Eu nem sei por que discuti com ela, eu estava `com a macaca` por motivos bobos.
I don't even know why I argued with her, I was `in a foul mood` for silly reasons.
Acknowledging personal fault for irritability and its consequences.
खुद को परखो
Complete a frase com a forma correta do verbo 'estar' e a expressão 'com a macaca'.
Ontem, eu ________ ________ ________ ________ porque perdi meu celular.
Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), we use the Imperfeito (estava) to describe a continuous state in the past.
Qual frase está gramaticalmente correta?
Escolha a opção certa:
The idiom is fixed as 'com a macaca' and uses the verb 'estar'.
Complete o diálogo de forma natural.
A: Por que você está gritando comigo? B: Desculpe, eu...
This is the most natural way to apologize for being irritable using the idiom.
Em qual situação é apropriado usar 'estar com a macaca'?
Selecione a situação:
The phrase is informal and suitable for casual conversations with friends.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासOntem, eu ________ ________ ________ ________ porque perdi meu celular.
Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), we use the Imperfeito (estava) to describe a continuous state in the past.
Escolha a opção certa:
The idiom is fixed as 'com a macaca' and uses the verb 'estar'.
A: Por que você está gritando comigo? B: Desculpe, eu...
This is the most natural way to apologize for being irritable using the idiom.
Selecione a situação:
The phrase is informal and suitable for casual conversations with friends.
🎉 स्कोर: /4
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, but it is very informal. It's like saying someone is 'grumpy' rather than 'angry'.
Yes! It's a common way to apologize for being irritable: 'Desculpe, estou com a macaca hoje.'
Yes, it is understood, but 'estar com os azeites' is more common there.
Usually, but you can use it for pets if they are acting up or being grumpy.
The opposite is 'estar de bom humor' (to be in a good mood).
It is always 'com a macaca'. 'De macaca' is incorrect.
No, it's too casual. Use 'Peço desculpas pelo meu mau humor' instead.
Monkeys are seen as erratic and unpredictable, much like a bad mood.
No, even if a group is grumpy, you say 'Eles estão com a macaca'.
No, the diminutive doesn't work for this idiom.
संबंधित मुहावरे
estar com a pá virada
synonymTo be in a very bad mood or ready for a fight.
estar de ovo virado
synonymTo be irritable.
estar com os azeites
similarTo be in a bad mood (Portugal).
estar de bom humor
contrastTo be in a good mood.
bicho carpinteiro
builds onTo be restless/hyperactive.