At the A1 level, you should focus on the most basic physical meanings of 'apertar'. This includes pressing buttons (like on an elevator or a remote control) and the social gesture of shaking hands. Think of 'apertar' as an action you do with your fingers or hands. You will often see it in the imperative form on signs: 'Aperte o botão' (Press the button). It is a regular '-ar' verb, so its conjugation is predictable: Eu aperto, você aperta, nós apertamos, eles apertam. Practice using it in simple sentences about your daily routine, such as 'Eu aperto o botão do café' (I press the coffee button). At this stage, don't worry about metaphorical meanings; just focus on the tactile action of pressing or squeezing something small.
At the A2 level, you expand your use of 'apertar' to include clothing and comfort. This is where you learn to say 'Esta camisa me aperta' (This shirt is tight on me). You also learn the past participle 'apertado', which functions as an adjective meaning 'tight'. For example, 'O sapato está muito apertado' (The shoe is very tight). You will also start using the verb for basic tools or household tasks, like 'apertar um parafuso' (to tighten a screw). In social contexts, you should be comfortable using 'apertar a mão' in the past tense to describe meeting people: 'Eu apertei a mão do professor' (I shook the teacher's hand). This level introduces the idea of 'tightness' as a state of being for objects.
At the B1 level, you begin to use 'apertar' in more idiomatic and abstract ways. You will learn the common expression 'apertar o passo', which means to walk faster or speed up your pace. You also encounter 'apertar o cinto' (to tighten the belt) in the context of saving money or dealing with a tight budget. Emotionally, you might describe a feeling of 'saudade' (longing) by saying 'meu coração aperta' (my heart feels tight/heavy). You start to see how the verb transitions from physical pressure to metaphorical pressure, such as 'O tempo está apertando' (Time is running tight). You should be able to conjugate it in more complex tenses like the imperfect or the future.
At the B2 level, you use 'apertar' to describe social and professional dynamics. You might talk about a boss 'apertando' (pressuring) the employees to meet a deadline, or a government 'apertando a fiscalização' (tightening/increasing inspections). You understand the nuance between 'apertar' and 'pressionar' and can choose the appropriate one based on the formality of the situation. You are familiar with the reflexive 'apertar-se' when describing people squeezing into tight spaces like a crowded bus or a small room. You also recognize the use of 'apertar' in sports to describe defensive pressure ('apertar a marcação'). Your usage becomes more fluid as you integrate these metaphorical and technical applications.
At the C1 level, you master the subtle connotations of 'apertar' in literature and high-level discourse. You use it to describe the strengthening of abstract concepts, such as 'apertar os laços de cooperação internacional' (strengthening the bonds of international cooperation). You understand regional variations, such as the use of 'arrochar' in Brazil as a more intense alternative. You can use 'apertar' in the subjunctive mood to express hypothetical pressure: 'Caso a situação aperte, teremos um plano B' (Should the situation get tight, we will have a plan B). You appreciate the poetic use of the word to describe psychological states of constriction or the closing of opportunities ('o cerco se aperta').
At the C2 level, 'apertar' is a tool for precise and evocative expression. You can use it in complex philosophical or technical discussions, such as describing the compression of data in information theory or the tightening of logical arguments in a debate. You are fully aware of the historical etymology and how it influences modern usage. You can use the verb with total spontaneity in its most obscure idiomatic forms and understand the rhythm it brings to a sentence. Whether you are analyzing a classic Lusophone novel where 'um abraço apertado' symbolizes a pivotal emotional moment or discussing macroeconomic 'ajustes apertados' (tight adjustments), your command of the verb is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

apertar 30 सेकंड में

  • Apertar is a regular -ar verb meaning to press, squeeze, or tighten.
  • Commonly used for buttons, handshakes, and tight-fitting clothes.
  • Idiomatically means to speed up (apertar o passo) or save money (apertar o cinto).
  • Essential for daily interactions, shopping, and professional settings.

The Portuguese verb apertar is a versatile and essential word that every learner must master early in their journey. At its most fundamental level, it describes the physical act of applying pressure, squeezing, or tightening something. Derived from the Vulgar Latin *appectorare* (to bring to the chest), it has evolved into a multi-faceted term that spans physical actions, social rituals, emotional states, and economic metaphors. Whether you are interacting with technology, getting dressed, or meeting a business partner, apertar will inevitably find its way into your conversation.

Physical Pressure
This is the primary usage. It refers to pressing a button (apertar o botão), squeezing an object like a fruit to check its ripeness, or compressing something to make it fit into a small space. It implies a force directed inward or against a surface.
Tightening and Fitting
In the context of mechanics or clothing, it means to tighten. You might apertar a screw (parafuso) or a bolt. If your shoes are too small, they 'apertam' your feet. This sense of constriction is vital for describing comfort and functionality.
Social and Emotional Connection
The most common social use is 'apertar a mão' (to shake hands). It can also describe a tight hug (um abraço apertado). Emotionally, one might say their heart is 'apertado' (tight/constricted) when feeling sadness, anxiety, or longing (saudade).

Você precisa apertar o botão vermelho para ligar a máquina.

Example: Pressing a button to start a machine.

Beyond the physical, apertar carries significant weight in abstract contexts. In a professional setting, a deadline might 'apertar' (become tight or urgent). In economics, 'apertar o cinto' (to tighten the belt) is a universal metaphor for reducing expenses during difficult times. This breadth of meaning makes it a high-frequency verb in both Brazil and Portugal, though regional nuances in pronunciation and specific idiomatic preferences do exist. For instance, in some regions, 'arrochar' might be used as a more intense synonym for tightening, but 'apertar' remains the standard, universally understood term.

O tempo está a apertar, precisamos terminar o relatório logo.

Example: Time is running tight; we need to finish the report soon.

When you use apertar, you are often describing a transition from a loose state to a concentrated or restricted one. This applies to physical objects (tightening a lid), spatial constraints (squeezing into a crowded bus), or even interpersonal dynamics (putting pressure on someone to make a decision). Because it covers so many domains, mastering this verb allows you to express complex ideas about physics, fashion, social etiquette, and business strategy with a single, simple root.

Common Collocations
Apertar o passo (to speed up walking), apertar o cerco (to close the net/increase pressure), apertar os laços (to strengthen bonds).

Eles decidiram apertar os laços de amizade durante a viagem.

Example: Strengthening the bonds of friendship.

Using apertar correctly requires understanding its role as a transitive verb (taking a direct object) and occasionally an intransitive one. In most cases, you are 'apertando' something or someone. The grammar is straightforward because it follows the regular '-ar' conjugation pattern, which is the most common and easiest to learn in Portuguese. However, the meaning shifts significantly depending on what follows the verb.

With Physical Objects
When followed by a noun like 'parafuso' (screw) or 'cinto' (belt), it means to tighten. 'Eu aperto o parafuso' means 'I tighten the screw'. When followed by 'botão' (button) or 'tecla' (key), it means to press. 'Aperte a tecla Enter' means 'Press the Enter key'.
With Clothing
If you say 'Esta calça me aperta', the pants are the subject doing the squeezing. It means the pants are too tight for you. This is a very common way to express discomfort in a fitting room.
In Social Greetings
The phrase 'apertar a mão' is the standard way to describe a handshake. 'Ele apertou a minha mão com força' (He shook my hand firmly). Note that in Portuguese, we often use the definite article (a mão) rather than the possessive (minha mão) when the owner is clear from the context, though both are used.

Se o sapato apertar, você deve escolher um número maior.

Example: If the shoe is tight, you should choose a larger size.

In more advanced usage, apertar can be used to describe an increasing intensity or pressure. 'A crise está apertando as famílias' (The crisis is pressuring/squeezing families). Here, it acts metaphorically to show how external circumstances limit options or cause stress. You will also see it in the reflexive form 'apertar-se', though this is less common than using 'espremer-se' when talking about people squeezing into a tight space like an elevator.

Nós tivemos que nos apertar para caber todos no carro.

Example: We had to squeeze together to all fit in the car.

One subtle but important use is in the context of urgency. 'Apertar o passo' means to walk faster. 'Temos que apertar o passo para não perder o trem' (We have to speed up to not miss the train). This idiomatic use is very common in urban environments. Similarly, 'apertar com alguém' means to put pressure on someone to get an answer or a result. 'O chefe vai apertar com a equipe para entregar o projeto' (The boss is going to pressure the team to deliver the project).

Imperative Forms
Informal (Tu): Aperta! / Formal (Você): Aperte! / Plural (Vocês): Apertem! These are frequently seen on signs (e.g., 'Aperte o botão') or heard in instructions.

Por favor, aperte o cinto de segurança antes da decolagem.

Example: Please fasten (tighten) your seatbelt before takeoff.

Understanding where you will encounter apertar helps contextualize its many meanings. In Brazil and Portugal, this word is ubiquitous, appearing in domestic, professional, and public spheres. From the moment you wake up and press the alarm button to the moment you shake hands at a business dinner, 'apertar' is the verb of choice for these interactions.

In the Home and Technology
You will hear this constantly regarding household appliances. 'Aperta o botão de ligar' (Press the power button). In the kitchen, you might hear 'Aperte bem a tampa do pote' (Tighten the jar lid well). If you are playing video games with friends, someone might yell 'Aperta o X!' (Press X!).
In Retail and Fashion
In a 'loja de roupas' (clothing store), the salesperson will ask 'Como ficou?' (How did it fit?). You might reply 'Está apertando um pouco na cintura' (It's squeezing a bit at the waist). Tailors (alfaiates) and seamstresses (costureiras) use it when discussing adjustments: 'Preciso apertar essa calça' (I need to take in these pants/make them tighter).
In Public Transportation and Safety
On a bus or airplane, announcements frequently use the imperative: 'Apertem os cintos' (Fasten your belts). In a crowded 'metrô' (subway), people might say 'Vamos ter que nos apertar' (We'll have to squeeze in) to make room for more passengers.

Ao entrar no elevador, não esqueça de apertar o andar desejado.

Example: When entering the elevator, don't forget to press the desired floor.

In the business world, 'apertar a mão' is the standard greeting. Unlike some cultures where a bow or a nod suffices, in the Lusophone world, a firm 'aperto de mão' (handshake) is a sign of confidence and respect. During negotiations, if someone says 'O cerco está apertando' (The circle is tightening), they mean that options are becoming limited or that pressure is increasing to reach a deal. This figurative use is very common in news reports regarding politics or the economy.

O governo decidiu apertar a fiscalização contra o desmatamento.

Example: The government decided to tighten (increase) inspections against deforestation.

Finally, you will hear it in sports. A commentator might say 'O time adversário está apertando a marcação' (The opposing team is tightening their marking/pressing hard). This implies defensive pressure. In daily life, if you are in a rush, a friend might tell you 'Aperta o passo, senão vamos chegar atrasados!' (Speed up your pace, otherwise we'll arrive late!). These varied contexts show that apertar is not just a verb but a way to describe the intensity of life's many pressures.

Common Signs
'Aperte para abrir' (Press to open), 'Aperte o botão em caso de emergência' (Press the button in case of emergency).

A costureira vai apertar a cintura do meu vestido novo.

Example: The seamstress is going to tighten the waist of my new dress.

While apertar is a regular verb, English speakers often stumble when trying to translate 'press' or 'squeeze' directly without considering the specific Portuguese context. The most frequent errors involve choosing the wrong verb for 'pressing' something or misunderstanding the reflexive use of the word. Let's look at how to avoid these common pitfalls.

Apertar vs. Empurrar
A common mistake is using 'apertar' when you mean 'to push' (empurrar). In English, we 'press' a door to open it, but in Portuguese, if you are applying force to move the door away from you, use 'empurrar'. Use 'apertar' only if there is a specific button or if you are squeezing the handle.
Apertar vs. Pressionar
While often interchangeable, 'pressionar' is more formal and technical. You 'pressionar' someone for an answer in a formal debate, but you 'apertar' someone in a casual conversation. Also, 'pressionar' is used for physical pressure in medical or scientific contexts (e.g., 'pressionar a ferida' - to apply pressure to the wound).
Confusing 'Apertado' as an Adjective
Learners often forget that 'apertado' (the past participle) acts as an adjective meaning 'tight' or 'narrow'. A common error is saying 'O caminho é apertar' (The path is to tighten) instead of 'O caminho é apertado' (The path is narrow/tight).

Errado: Eu preciso apertar a porta para entrar. (I need to squeeze the door to enter.)
Correto: Eu preciso empurrar a porta para entrar. (I need to push the door to enter.)

Example: Correcting the push vs. press confusion.

Another mistake occurs with the idiom 'apertar o cinto'. English speakers might say 'fechar o cinto' (close the belt), which describes the physical act of buckling it, but doesn't convey the economic meaning of saving money. To express frugality, you must use 'apertar'. Similarly, when shaking hands, don't say 'sacudir as mãos' (which means to literally shake/wiggle your hands in the air); the correct expression is always 'apertar a mão'.

Errado: Vamos sacudir as mãos. (Let's shake hands - literally wiggle them.)
Correto: Vamos apertar as mãos. (Let's shake hands - the greeting.)

Example: Correcting the handshake terminology.

Finally, be careful with the word 'apertar' when referring to people. While 'apertar alguém' can mean to pressure them for information, in certain slang contexts in Brazil, it can have different connotations depending on the region. Stick to the standard meanings of 'to pressure' or 'to hug tightly' unless you are very familiar with the local dialect. Also, remember that 'apertar' is for physical objects; you don't 'apertar' a software program (you 'executar' or 'abrir' it), but you do 'apertar' the keys on the keyboard to use it.

The 'Saudade' Trap
When you say 'O coração aperta', it's a poetic way to say you miss someone. Don't say 'Eu aperto meu coração' (I squeeze my heart), as that sounds like a physical injury. Use the heart as the subject: 'Meu coração aperta de saudade'.

Quando vejo suas fotos, meu coração aperta.

Example: My heart feels tight (with longing) when I see your photos.

While apertar is a 'catch-all' verb for many types of pressure, Portuguese offers several more specific alternatives that can make your speech more precise and natural. Choosing the right synonym depends on whether you are talking about intensity, volume, physical movement, or metaphorical pressure.

Pressionar
This is the most direct synonym for 'to press'. It is used for physical pressure (pressionar um ferimento) or social pressure (pressionar o governo). It sounds slightly more formal or academic than 'apertar'. Use it in professional writing or when discussing physics.
Comprimir
Use 'comprimir' when you are talking about reducing the volume of something by squeezing it. For example, compressing a file on a computer (comprimir um arquivo) or compressing a sponge. It implies a more uniform pressure from all sides than 'apertar'.
Arrochar
Very common in Brazil, especially in the Northeast, 'arrochar' means to tighten very strongly. It's often used for knots, belts, or even in a romantic/dance context (the musical style 'arrocha'). It carries a sense of vigor and intensity that 'apertar' lacks.

O médico disse para pressionar o local da injeção por alguns minutos.

Example: The doctor said to press the injection site for a few minutes.

If you are talking about squeezing liquid out of something, such as a lemon or a wet cloth, the correct verb is espremer. While you could technically 'apertar' a lemon, 'espremer' specifically focuses on the extraction of juice. Similarly, if you are squeezing through a crowd, 'espremer-se' is more common than 'apertar-se', though both are understood. If you are tightening a screw, 'atar' or 'fixar' might be used in specific technical contexts, but 'apertar' remains the most common choice.

Eu vou espremer uma laranja para fazer suco natural.

Example: I'm going to squeeze an orange to make natural juice.

In a figurative sense, if you want to say someone is 'cornering' or 'pressuring' someone, you might use acuaro or encurralar. These suggest a more aggressive form of 'apertar'. If a situation is becoming difficult, you might say it is 'ficando crítico' or 'se agravando', though 'o cerco está apertando' is a much more idiomatic and colorful way to express the same idea. By learning these alternatives, you can tailor your Portuguese to the specific nuance of the situation.

Comparison Summary
Apertar: General use (buttons, clothes, hands).
Pressionar: Formal/Physical force.
Espremer: Extracting liquid/Crowds.
Arrochar: Very tight/Intense.

Não adianta me pressionar, eu ainda não tomei uma decisão.

Example: It's no use pressuring me; I haven't made a decision yet.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is related to the English word 'pectoral' (muscles of the chest) because of its Latin root 'pectus'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /a.peɾ.ˈtaɾ/
US /a.peʁ.ˈta/
The stress is on the last syllable: 'tar'.
तुकबंदी
cantar falar andar olhar estar chegar levar passar
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'e' as a closed 'e' like in 'hey' when it should be more open in some dialects, or forgetting the silent 'r' in Brazil.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very common in signs and basic texts.

लिखना 2/5

Regular conjugation makes it easy to write.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward but requires the 'r' sound.

श्रवण 2/5

Common in announcements and casual speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

mão botão cinto passo

आगे सीखें

pressionar espremer soltar afrouxar

उन्नत

arrochar comprimir constringir

ज़रूरी व्याकरण

Regular -ar verb conjugation

Eu aperto, Tu apertas, Ele aperta...

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Eu aperto o botão do elevador.

I press the elevator button.

Present tense, 1st person singular.

1

Este sapato me aperta muito.

This shoe is very tight on me.

Verb used to describe physical discomfort from clothing.

1

Precisamos apertar o passo para chegar a tempo.

We need to speed up our pace to arrive on time.

Idiomatic expression: apertar o passo.

1

O chefe vai apertar a equipe para o projeto.

The boss is going to pressure the team for the project.

Figurative use meaning to pressure or urge.

1

O governo decidiu apertar as regras de imigração.

The government decided to tighten the immigration rules.

Abstract use meaning to make rules more strict.

1

O cerco apertou-se em torno do suspeito.

The net tightened around the suspect.

Reflexive use in a figurative expression.

सामान्य शब्द संयोजन

apertar o botão

सामान्य वाक्यांश

apertar a mão

— To shake hands as a greeting.

Ele apertou a minha mão.

अक्सर इससे भ्रम होता है

apertar vs empurrar

Means 'to push' a door or object away from you.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"apertar o cinto"

— To reduce spending during hard times.

A economia vai mal, temos que apertar o cinto.

common

आसानी से भ्रमित होने वाले

apertar vs espremer

Both involve pressure.

Espremer is specifically for extracting liquid (juice) or squeezing through a narrow gap.

Eu espremo o limão.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Sujeito + apertar + objeto

Maria aperta o botão.

शब्द परिवार

संज्ञा

aperto
apertão

क्रिया

apertar

विशेषण

apertado

संबंधित

pressão
compressão
pressionar
espremer
arrochar

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in daily life.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'apertar' to mean 'to push' a door. Empurrar a porta.

    Apertar is for buttons or squeezing; empurrar is for moving objects away.

सुझाव

The Heart Connection

Remember that 'apertar o coração' is a beautiful way to say you are feeling emotional or missing someone.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'A-PAIR-of-TIGHT-shoes'. When you have 'A-pair-of-tight' shoes, they 'apertar' your feet.

दृश्य संबंध

Imagine a hand squeezing a stress ball or pressing a bright red emergency button.

Word Web

botão mão cinto parafuso sapato passo coração cerco

चैलेंज

Try to use 'apertar' in three different contexts today: one physical (button), one clothing (tight), and one idiomatic (speeding up).

शब्द की उत्पत्ति

From Vulgar Latin *appectorare, meaning 'to bring to the chest' (from pectus, pectoris - chest).

मूल अर्थ: The original sense was to hold something tightly against one's chest.

Romance

सांस्कृतिक संदर्भ

Generally a safe, neutral word, but be aware that 'apertar' can be used in slang to refer to rolling a joint in some subcultures.

English speakers might say 'press a button', while Portuguese speakers almost always use 'apertar'.

The phrase 'apertar o cinto' is frequently used in Brazilian political cartoons about the economy.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Clothing store

  • Esta calça me aperta.
  • Pode apertar a cintura?
  • Está muito apertado.

बातचीत की शुरुआत

"Você prefere um aperto de mão ou um abraço?"

"O que você faz quando o sapato aperta?"

"Você já teve que apertar o cinto para economizar?"

डायरी विषय

Descreva uma situação em que você teve que apertar o passo.

O que faz seu coração apertar de saudade?

Você acha que as regras na sua cidade deveriam apertar ou afrouxar?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

1 सवाल

No, for ironing/pressing clothes, use 'passar' (passar roupa).

खुद को परखो 51 सवाल

/ 51 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

daily_life के और शब्द

à noite

A2

'à noite' वाक्यांश का अर्थ है 'रात में' या 'रात के दौरान'। इसका उपयोग समय बताने के लिए किया जाता है।

a par de

C1

किसी बात से अवगत होना

a propósito

B2

वैसे; प्रसंगवश। बातचीत के दौरान किसी संबंधित विषय को शुरू करने के लिए उपयोग किया जाता है।

à tarde

A2

'à tarde' वाक्यांश का अर्थ है 'दोपहर में'। इसका उपयोग दोपहर से शाम के बीच होने वाली गतिविधियों के लिए किया जाता है।

abastecimento

C1

किसी चीज़ को दूसरी चीज़ से आपूर्ति करने की क्रिया; माल का प्रावधान। उदाहरण के लिए: 'शहर की जलापूर्ति का प्रबंधन राज्य द्वारा किया जाता है।'

abotoar

B2

1. बटनों का उपयोग करके कपड़ों या अन्य वस्तुओं को बांधना। यह बटनों के माध्यम से बटन के छेद में कुछ सुरक्षित करने की क्रिया है। 2. बटन को छेदों से गुजारकर शर्ट या कोट को बंद करना। इसे 'बटन अप' के रूप में सोचें।

abranger

C1

यह नया कानून सभी नागरिकों को कवर करता है।

abre

B1

वह एक सुनहरी चाबी से दरवाजा खोलता है। दुकान सुबह आठ बजे खुलती है।

Abril

A1

April

Abrir

A1

कृपया दरवाजा खोलें। (Kripya darwaza kholen.)

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!