apertar
apertar 30초 만에
- Apertar is a regular -ar verb meaning to press, squeeze, or tighten.
- Commonly used for buttons, handshakes, and tight-fitting clothes.
- Idiomatically means to speed up (apertar o passo) or save money (apertar o cinto).
- Essential for daily interactions, shopping, and professional settings.
The Portuguese verb apertar is a versatile and essential word that every learner must master early in their journey. At its most fundamental level, it describes the physical act of applying pressure, squeezing, or tightening something. Derived from the Vulgar Latin *appectorare* (to bring to the chest), it has evolved into a multi-faceted term that spans physical actions, social rituals, emotional states, and economic metaphors. Whether you are interacting with technology, getting dressed, or meeting a business partner, apertar will inevitably find its way into your conversation.
- Physical Pressure
- This is the primary usage. It refers to pressing a button (apertar o botão), squeezing an object like a fruit to check its ripeness, or compressing something to make it fit into a small space. It implies a force directed inward or against a surface.
- Tightening and Fitting
- In the context of mechanics or clothing, it means to tighten. You might apertar a screw (parafuso) or a bolt. If your shoes are too small, they 'apertam' your feet. This sense of constriction is vital for describing comfort and functionality.
- Social and Emotional Connection
- The most common social use is 'apertar a mão' (to shake hands). It can also describe a tight hug (um abraço apertado). Emotionally, one might say their heart is 'apertado' (tight/constricted) when feeling sadness, anxiety, or longing (saudade).
Você precisa apertar o botão vermelho para ligar a máquina.
Beyond the physical, apertar carries significant weight in abstract contexts. In a professional setting, a deadline might 'apertar' (become tight or urgent). In economics, 'apertar o cinto' (to tighten the belt) is a universal metaphor for reducing expenses during difficult times. This breadth of meaning makes it a high-frequency verb in both Brazil and Portugal, though regional nuances in pronunciation and specific idiomatic preferences do exist. For instance, in some regions, 'arrochar' might be used as a more intense synonym for tightening, but 'apertar' remains the standard, universally understood term.
O tempo está a apertar, precisamos terminar o relatório logo.
When you use apertar, you are often describing a transition from a loose state to a concentrated or restricted one. This applies to physical objects (tightening a lid), spatial constraints (squeezing into a crowded bus), or even interpersonal dynamics (putting pressure on someone to make a decision). Because it covers so many domains, mastering this verb allows you to express complex ideas about physics, fashion, social etiquette, and business strategy with a single, simple root.
- Common Collocations
- Apertar o passo (to speed up walking), apertar o cerco (to close the net/increase pressure), apertar os laços (to strengthen bonds).
Eles decidiram apertar os laços de amizade durante a viagem.
Using apertar correctly requires understanding its role as a transitive verb (taking a direct object) and occasionally an intransitive one. In most cases, you are 'apertando' something or someone. The grammar is straightforward because it follows the regular '-ar' conjugation pattern, which is the most common and easiest to learn in Portuguese. However, the meaning shifts significantly depending on what follows the verb.
- With Physical Objects
- When followed by a noun like 'parafuso' (screw) or 'cinto' (belt), it means to tighten. 'Eu aperto o parafuso' means 'I tighten the screw'. When followed by 'botão' (button) or 'tecla' (key), it means to press. 'Aperte a tecla Enter' means 'Press the Enter key'.
- With Clothing
- If you say 'Esta calça me aperta', the pants are the subject doing the squeezing. It means the pants are too tight for you. This is a very common way to express discomfort in a fitting room.
- In Social Greetings
- The phrase 'apertar a mão' is the standard way to describe a handshake. 'Ele apertou a minha mão com força' (He shook my hand firmly). Note that in Portuguese, we often use the definite article (a mão) rather than the possessive (minha mão) when the owner is clear from the context, though both are used.
Se o sapato apertar, você deve escolher um número maior.
In more advanced usage, apertar can be used to describe an increasing intensity or pressure. 'A crise está apertando as famílias' (The crisis is pressuring/squeezing families). Here, it acts metaphorically to show how external circumstances limit options or cause stress. You will also see it in the reflexive form 'apertar-se', though this is less common than using 'espremer-se' when talking about people squeezing into a tight space like an elevator.
Nós tivemos que nos apertar para caber todos no carro.
One subtle but important use is in the context of urgency. 'Apertar o passo' means to walk faster. 'Temos que apertar o passo para não perder o trem' (We have to speed up to not miss the train). This idiomatic use is very common in urban environments. Similarly, 'apertar com alguém' means to put pressure on someone to get an answer or a result. 'O chefe vai apertar com a equipe para entregar o projeto' (The boss is going to pressure the team to deliver the project).
- Imperative Forms
- Informal (Tu): Aperta! / Formal (Você): Aperte! / Plural (Vocês): Apertem! These are frequently seen on signs (e.g., 'Aperte o botão') or heard in instructions.
Por favor, aperte o cinto de segurança antes da decolagem.
Understanding where you will encounter apertar helps contextualize its many meanings. In Brazil and Portugal, this word is ubiquitous, appearing in domestic, professional, and public spheres. From the moment you wake up and press the alarm button to the moment you shake hands at a business dinner, 'apertar' is the verb of choice for these interactions.
- In the Home and Technology
- You will hear this constantly regarding household appliances. 'Aperta o botão de ligar' (Press the power button). In the kitchen, you might hear 'Aperte bem a tampa do pote' (Tighten the jar lid well). If you are playing video games with friends, someone might yell 'Aperta o X!' (Press X!).
- In Retail and Fashion
- In a 'loja de roupas' (clothing store), the salesperson will ask 'Como ficou?' (How did it fit?). You might reply 'Está apertando um pouco na cintura' (It's squeezing a bit at the waist). Tailors (alfaiates) and seamstresses (costureiras) use it when discussing adjustments: 'Preciso apertar essa calça' (I need to take in these pants/make them tighter).
- In Public Transportation and Safety
- On a bus or airplane, announcements frequently use the imperative: 'Apertem os cintos' (Fasten your belts). In a crowded 'metrô' (subway), people might say 'Vamos ter que nos apertar' (We'll have to squeeze in) to make room for more passengers.
Ao entrar no elevador, não esqueça de apertar o andar desejado.
In the business world, 'apertar a mão' is the standard greeting. Unlike some cultures where a bow or a nod suffices, in the Lusophone world, a firm 'aperto de mão' (handshake) is a sign of confidence and respect. During negotiations, if someone says 'O cerco está apertando' (The circle is tightening), they mean that options are becoming limited or that pressure is increasing to reach a deal. This figurative use is very common in news reports regarding politics or the economy.
O governo decidiu apertar a fiscalização contra o desmatamento.
Finally, you will hear it in sports. A commentator might say 'O time adversário está apertando a marcação' (The opposing team is tightening their marking/pressing hard). This implies defensive pressure. In daily life, if you are in a rush, a friend might tell you 'Aperta o passo, senão vamos chegar atrasados!' (Speed up your pace, otherwise we'll arrive late!). These varied contexts show that apertar is not just a verb but a way to describe the intensity of life's many pressures.
- Common Signs
- 'Aperte para abrir' (Press to open), 'Aperte o botão em caso de emergência' (Press the button in case of emergency).
A costureira vai apertar a cintura do meu vestido novo.
While apertar is a regular verb, English speakers often stumble when trying to translate 'press' or 'squeeze' directly without considering the specific Portuguese context. The most frequent errors involve choosing the wrong verb for 'pressing' something or misunderstanding the reflexive use of the word. Let's look at how to avoid these common pitfalls.
- Apertar vs. Empurrar
- A common mistake is using 'apertar' when you mean 'to push' (empurrar). In English, we 'press' a door to open it, but in Portuguese, if you are applying force to move the door away from you, use 'empurrar'. Use 'apertar' only if there is a specific button or if you are squeezing the handle.
- Apertar vs. Pressionar
- While often interchangeable, 'pressionar' is more formal and technical. You 'pressionar' someone for an answer in a formal debate, but you 'apertar' someone in a casual conversation. Also, 'pressionar' is used for physical pressure in medical or scientific contexts (e.g., 'pressionar a ferida' - to apply pressure to the wound).
- Confusing 'Apertado' as an Adjective
- Learners often forget that 'apertado' (the past participle) acts as an adjective meaning 'tight' or 'narrow'. A common error is saying 'O caminho é apertar' (The path is to tighten) instead of 'O caminho é apertado' (The path is narrow/tight).
Errado: Eu preciso apertar a porta para entrar. (I need to squeeze the door to enter.)
Correto: Eu preciso empurrar a porta para entrar. (I need to push the door to enter.)
Another mistake occurs with the idiom 'apertar o cinto'. English speakers might say 'fechar o cinto' (close the belt), which describes the physical act of buckling it, but doesn't convey the economic meaning of saving money. To express frugality, you must use 'apertar'. Similarly, when shaking hands, don't say 'sacudir as mãos' (which means to literally shake/wiggle your hands in the air); the correct expression is always 'apertar a mão'.
Errado: Vamos sacudir as mãos. (Let's shake hands - literally wiggle them.)
Correto: Vamos apertar as mãos. (Let's shake hands - the greeting.)
Finally, be careful with the word 'apertar' when referring to people. While 'apertar alguém' can mean to pressure them for information, in certain slang contexts in Brazil, it can have different connotations depending on the region. Stick to the standard meanings of 'to pressure' or 'to hug tightly' unless you are very familiar with the local dialect. Also, remember that 'apertar' is for physical objects; you don't 'apertar' a software program (you 'executar' or 'abrir' it), but you do 'apertar' the keys on the keyboard to use it.
- The 'Saudade' Trap
- When you say 'O coração aperta', it's a poetic way to say you miss someone. Don't say 'Eu aperto meu coração' (I squeeze my heart), as that sounds like a physical injury. Use the heart as the subject: 'Meu coração aperta de saudade'.
Quando vejo suas fotos, meu coração aperta.
While apertar is a 'catch-all' verb for many types of pressure, Portuguese offers several more specific alternatives that can make your speech more precise and natural. Choosing the right synonym depends on whether you are talking about intensity, volume, physical movement, or metaphorical pressure.
- Pressionar
- This is the most direct synonym for 'to press'. It is used for physical pressure (pressionar um ferimento) or social pressure (pressionar o governo). It sounds slightly more formal or academic than 'apertar'. Use it in professional writing or when discussing physics.
- Comprimir
- Use 'comprimir' when you are talking about reducing the volume of something by squeezing it. For example, compressing a file on a computer (comprimir um arquivo) or compressing a sponge. It implies a more uniform pressure from all sides than 'apertar'.
- Arrochar
- Very common in Brazil, especially in the Northeast, 'arrochar' means to tighten very strongly. It's often used for knots, belts, or even in a romantic/dance context (the musical style 'arrocha'). It carries a sense of vigor and intensity that 'apertar' lacks.
O médico disse para pressionar o local da injeção por alguns minutos.
If you are talking about squeezing liquid out of something, such as a lemon or a wet cloth, the correct verb is espremer. While you could technically 'apertar' a lemon, 'espremer' specifically focuses on the extraction of juice. Similarly, if you are squeezing through a crowd, 'espremer-se' is more common than 'apertar-se', though both are understood. If you are tightening a screw, 'atar' or 'fixar' might be used in specific technical contexts, but 'apertar' remains the most common choice.
Eu vou espremer uma laranja para fazer suco natural.
In a figurative sense, if you want to say someone is 'cornering' or 'pressuring' someone, you might use acuaro or encurralar. These suggest a more aggressive form of 'apertar'. If a situation is becoming difficult, you might say it is 'ficando crítico' or 'se agravando', though 'o cerco está apertando' is a much more idiomatic and colorful way to express the same idea. By learning these alternatives, you can tailor your Portuguese to the specific nuance of the situation.
- Comparison Summary
- Apertar: General use (buttons, clothes, hands).
Pressionar: Formal/Physical force.
Espremer: Extracting liquid/Crowds.
Arrochar: Very tight/Intense.
Não adianta me pressionar, eu ainda não tomei uma decisão.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word is related to the English word 'pectoral' (muscles of the chest) because of its Latin root 'pectus'.
발음 가이드
- Pronouncing the 'e' as a closed 'e' like in 'hey' when it should be more open in some dialects, or forgetting the silent 'r' in Brazil.
난이도
Very common in signs and basic texts.
Regular conjugation makes it easy to write.
Pronunciation is straightforward but requires the 'r' sound.
Common in announcements and casual speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Regular -ar verb conjugation
Eu aperto, Tu apertas, Ele aperta...
수준별 예문
Eu aperto o botão do elevador.
I press the elevator button.
Present tense, 1st person singular.
Este sapato me aperta muito.
This shoe is very tight on me.
Verb used to describe physical discomfort from clothing.
Precisamos apertar o passo para chegar a tempo.
We need to speed up our pace to arrive on time.
Idiomatic expression: apertar o passo.
O chefe vai apertar a equipe para o projeto.
The boss is going to pressure the team for the project.
Figurative use meaning to pressure or urge.
O governo decidiu apertar as regras de imigração.
The government decided to tighten the immigration rules.
Abstract use meaning to make rules more strict.
O cerco apertou-se em torno do suspeito.
The net tightened around the suspect.
Reflexive use in a figurative expression.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Means 'to push' a door or object away from you.
관용어 및 표현
— To reduce spending during hard times.
A economia vai mal, temos que apertar o cinto.
common혼동하기 쉬운
Both involve pressure.
Espremer is specifically for extracting liquid (juice) or squeezing through a narrow gap.
Eu espremo o limão.
문장 패턴
Sujeito + apertar + objeto
Maria aperta o botão.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in daily life.
-
Using 'apertar' to mean 'to push' a door.
→
Empurrar a porta.
Apertar is for buttons or squeezing; empurrar is for moving objects away.
팁
The Heart Connection
Remember that 'apertar o coração' is a beautiful way to say you are feeling emotional or missing someone.
암기하기
기억법
Think of 'A-PAIR-of-TIGHT-shoes'. When you have 'A-pair-of-tight' shoes, they 'apertar' your feet.
시각적 연상
Imagine a hand squeezing a stress ball or pressing a bright red emergency button.
Word Web
챌린지
Try to use 'apertar' in three different contexts today: one physical (button), one clothing (tight), and one idiomatic (speeding up).
어원
From Vulgar Latin *appectorare, meaning 'to bring to the chest' (from pectus, pectoris - chest).
원래 의미: The original sense was to hold something tightly against one's chest.
Romance문화적 맥락
Generally a safe, neutral word, but be aware that 'apertar' can be used in slang to refer to rolling a joint in some subcultures.
English speakers might say 'press a button', while Portuguese speakers almost always use 'apertar'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Clothing store
- Esta calça me aperta.
- Pode apertar a cintura?
- Está muito apertado.
대화 시작하기
"Você prefere um aperto de mão ou um abraço?"
"O que você faz quando o sapato aperta?"
"Você já teve que apertar o cinto para economizar?"
일기 주제
Descreva uma situação em que você teve que apertar o passo.
O que faz seu coração apertar de saudade?
Você acha que as regras na sua cidade deveriam apertar ou afrouxar?
자주 묻는 질문
1 질문No, for ironing/pressing clothes, use 'passar' (passar roupa).
셀프 테스트 51 질문
/ 51 correct
Perfect score!
Summary
Apertar is your go-to verb for any action involving physical or metaphorical pressure, from pressing an elevator button ('apertar o botão') to dealing with a tight budget ('apertar o cinto').
- Apertar is a regular -ar verb meaning to press, squeeze, or tighten.
- Commonly used for buttons, handshakes, and tight-fitting clothes.
- Idiomatically means to speed up (apertar o passo) or save money (apertar o cinto).
- Essential for daily interactions, shopping, and professional settings.
The Heart Connection
Remember that 'apertar o coração' is a beautiful way to say you are feeling emotional or missing someone.
관련 콘텐츠
daily_life 관련 단어
à noite
A2'à noite'라는 표현은 '밤에' 또는 '밤 동안'을 의미합니다. 시간적 배경을 나타낼 때 사용됩니다.
a par de
C1~을 잘 알고 있다
a propósito
B2그런데; 그나저나. 화제를 바꾸거나 관련 정보를 추가할 때 사용하는 표현입니다.
à tarde
A2'à tarde'라는 표현은 '오후에'라는 뜻입니다. 정오부터 저녁 전까지 일어나는 일을 묘사할 때 사용됩니다.
abastecimento
C1무언가를 다른 것으로 공급하는 행위; 물품 제공. 예: '도시의 용수 공급은 국가에서 관리합니다.'
abotoar
B21. 단추를 사용하여 옷이나 기타 물품을 잠그는 것입니다. 단추 구멍을 통해 단추로 무언가를 고정하는 행위입니다. 2. 단추를 구멍에 넣어 셔츠나 코트를 잠그는 것입니다. '단추를 채우다'라고 생각하세요.
abranger
C1새로운 법안은 모든 시민을 포괄해야 한다.
abre
B1그는 황금 열쇠로 문을 엽니다. 그 가게는 아침 8시에 문을 엽니다.
Abril
A1April
Abrir
A1문을 열고 신선한 공기를 마시세요. (Mun-eul yeolgo sinseonhan gong-gileul masiseyo.)