abotoar
abotoar 30초 만에
- To fasten clothing with buttons.
- The action of using buttons to close an item.
- Securing garments by passing buttons through buttonholes.
- The verb for 'to button up' a shirt, coat, etc.
The Portuguese verb abotoar is used to describe the action of fastening clothing or other items using buttons. It's a fundamental verb for anyone learning about clothing and daily routines in Portuguese. Think of it as the direct equivalent of 'to button up' or 'to fasten with buttons' in English. You'll encounter this word frequently when discussing getting dressed, dressing someone else, or even when talking about the design and functionality of garments. It applies to a wide range of items, from shirts and trousers to coats and even some accessories.
- Core Meaning
- To secure or close something by means of buttons.
- Common Contexts
- Getting dressed, describing clothing, shopping for clothes, childcare (dressing a child).
Eu preciso de abotoar a minha camisa antes da reunião.
Beyond just the physical act, 'abotoar' can sometimes imply a sense of neatness or preparation. For instance, someone might say they are 'a abotoar' as they are getting ready for an important event, suggesting they are putting the finishing touches on their appearance. The word is quite versatile and can be used reflexively (abotoar-se) to mean 'to button oneself up'. Consider the following scenarios where you might hear or use this verb:
- Daily Routine
- When you are getting dressed in the morning, you might abotoar your shirt or trousers.
- Helping Others
- A parent might help a child abotoar their coat before going outside.
- Describing Clothing
- A shop assistant might describe a shirt as having buttons that are easy to abotoar.
The verb is regular in its conjugation, which simplifies its usage once you learn the basic patterns of Portuguese verbs ending in '-ar'. Understanding 'abotoar' is a step towards mastering descriptions of everyday actions and objects in Portuguese.
Ela gosta de abotoar as mangas da camisa quando está calor.
It's a common verb that you will hear in various contexts, so familiarizing yourself with it will greatly enhance your comprehension and ability to communicate about practical matters in Portuguese. The act of buttoning is a universal one, and so is the word 'abotoar' in the Portuguese-speaking world.
Using abotoar correctly involves understanding its conjugation and the typical sentence structures it fits into. As a regular '-ar' verb, its conjugations follow predictable patterns, making it easier to master. The most common forms you'll encounter are in the present indicative, preterite perfect, and infinitive.
- Present Indicative
- Used for actions happening now or habitual actions. Example: 'Eu abotoo a camisa.' (I button the shirt.)
- Preterite Perfect Indicative
- Used for completed actions in the past. Example: 'Ele abotoou o casaco.' (He buttoned the coat.)
- Infinitive
- Used after modal verbs or in certain grammatical constructions. Example: 'Preciso abotoar a calça.' (I need to button my pants.)
O menino aprendeu a abotoar a própria camisa.
The verb can also be used reflexively with 'se', forming abotoar-se, meaning 'to button oneself up'. This is particularly useful when talking about dressing oneself.
- Reflexive Usage
- 'Eu abotoei-me rapidamente.' (I buttoned myself up quickly.)
When constructing sentences, consider the object being buttoned. It could be a shirt (camisa), trousers (calças), a coat (casaco), a jacket (blazer), or even cuffs (punhos). The direct object typically follows the verb.
Por favor, ajude-me a abotoar este vestido.
You can also use 'abotoar' in imperative sentences, giving commands or instructions.
- Imperative
- 'Abotoa bem a tua camisa!' (Button your shirt well!)
Remember that the verb agrees in number and person with the subject. For example, 'Nós abotoamos as calças' (We button the pants) and 'Eles abotoam os botões' (They button the buttons).
Practice constructing sentences with different tenses and subjects to solidify your understanding of 'abotoar'. This will help you integrate it smoothly into your Portuguese conversations and writing.
The verb abotoar is a staple in everyday Portuguese, so you'll hear it in a variety of common situations. Its frequency makes it one of those essential verbs that native speakers use without much thought. Understanding where and how it's used will give you a much clearer picture of its practical application.
- Morning Routines
- In households, especially with children, you'll often hear parents telling their kids to 'abotoar a camisa' or 'abotoar o casaco' as part of getting ready for school or the day.
- Shopping for Clothes
- When shopping, a salesperson might ask if you need help to 'abotoar' a garment to try it on, or describe how easy or difficult it is to 'abotoar' a particular item.
- Fashion and Style Discussions
- In conversations about fashion, people might talk about the type of buttons used and how they 'abotoam' a piece of clothing, influencing the overall look.
A minha avó ensinou-me a abotoar bem os botões.
You might also hear it in more informal settings, such as friends commenting on each other's attire. For example, someone might notice if your shirt is not properly buttoned and say, 'Parece que te esqueceste de abotoar um botão' (It looks like you forgot to button a button).
- Care Instructions
- In written instructions for clothing care, you might see phrases like 'Abotoe todos os botões antes de lavar' (Button all buttons before washing).
- Describing Actions
- When describing a sequence of actions, like getting ready to go out, 'abotoar' is a natural part of the narrative.
In Portuguese films, TV shows, or even casual conversations, the verb 'abotoar' will appear naturally when characters are interacting with their clothing. It's a word that is deeply embedded in the fabric of daily life and language.
Ele estava a abotoar o seu paletó para sair.
The more you expose yourself to spoken Portuguese, the more you will notice 'abotoar' in its natural habitat, reinforcing its meaning and usage.
While abotoar is a straightforward verb, learners might make a few common mistakes. These often stem from confusion with similar actions or incorrect conjugation. Being aware of these potential pitfalls can help you avoid them and use the verb more accurately.
- Confusing with 'Fechar' (to close)
- 'Fechar' is a general term for closing something. While buttoning does close an item of clothing, 'abotoar' is specific to the mechanism of buttons. You wouldn't say 'fechar a camisa com botões', but rather 'abotoar a camisa'.
- Incorrect Conjugation
- As a regular '-ar' verb, 'abotoar' has predictable conjugations. Mistakes might occur in tenses like the preterite perfect (e.g., saying 'eu abotoei' correctly, but perhaps struggling with 'ele abotoou'). Ensure you practice all personal pronouns.
- Misuse of Reflexive Form
- Using 'abotoar-se' (to button oneself up) when a direct object is intended, or vice-versa. For example, saying 'Eu abotoei-me a camisa' is incorrect; it should be 'Eu abotoei a camisa' (I buttoned the shirt) or 'Eu abotoei-me' (I buttoned myself up).
Errado: Eu fechei a camisa com botões. Certo: Eu abotoei a camisa.
Another common area for error is with the placement of pronouns, especially with the reflexive form. For instance, 'Eu me abotoei' is grammatically incorrect in standard Portuguese; it should be 'Eu abotoei-me' when the reflexive pronoun follows the verb, or 'Eu me abotoo' in the present tense with the pronoun preceding the verb.
- Omitting the Object
- Sometimes learners might use 'abotoar' without specifying what is being buttoned, when context doesn't make it absolutely clear. While native speakers might sometimes omit the object if it's obvious (e.g., 'Ele está a abotoar.' when he is clearly buttoning his shirt), it's safer for learners to include it.
- Using 'Abotoar' for Non-Button Fasteners
- 'Abotoar' specifically refers to buttons. Do not use it for zippers (fecho de correr), snaps (botão de pressão), or Velcro (velcro).
To avoid these errors, focus on practicing the correct conjugations and sentence structures. Pay close attention to the difference between 'abotoar' and other verbs like 'fechar', and be mindful of the reflexive usage and pronoun placement.
Errado: Ele fechou o casaco. Certo: Ele abotoou o casaco.
While abotoar is the most direct and common verb for fastening with buttons, there are related terms and alternative ways to express similar ideas, depending on the context and the specific type of fastener.
- Fechou / Fechar
- Meaning: To close. Usage: This is a general verb for closing anything, not specific to buttons. You would use 'fechar' for doors, windows, bags, or even clothing in a broader sense, but not as the primary verb for buttoning. Example: 'Fechei a porta.' (I closed the door.) vs. 'Abotoei a camisa.' (I buttoned the shirt.)
- Prender
- Meaning: To fasten, to attach, to secure. Usage: 'Prender' is broader than 'abotoar' and can refer to various ways of fastening. It can be used for safety pins, clips, or even tying things. While a button 'prende' something, 'abotoar' is the specific action. Example: 'Prendi o cabelo com um elástico.' (I fastened my hair with a band.) vs. 'Abotoei o casaco.' (I buttoned the coat.)
- Ligar / Ligar os botões
- Meaning: To connect, to link. Usage: 'Ligar' is not typically used for buttoning clothing. However, in a very specific, almost technical sense, one might say 'ligar os botões' to mean connecting one button to its corresponding buttonhole, but this is unusual and 'abotoar' is preferred. Example: 'Liguei os cabos.' (I connected the cables.)
- Engatar
- Meaning: To hook, to engage. Usage: 'Engatar' is used for fasteners like hooks and eyes, or for engaging gears. It's not used for buttons. Example: 'Engate o cinto de segurança.' (Fasten the seatbelt.)
O botão de pressão é diferente de um botão para abotoar.
When referring to specific types of fasteners:
- Botão de pressão
- Meaning: Snap button. Usage: These are fastened by pressing them together. You wouldn't say 'abotoar um botão de pressão', but rather 'fechar com botão de pressão' or simply 'fechar o botão de pressão'.
- Zíper / Fecho de correr
- Meaning: Zipper. Usage: To close a zipper, you use the verb 'fechar'. 'Feche o zíper.' (Close the zipper.)
- Velcro
- Meaning: Velcro. Usage: You would say 'fechar com velcro' or 'unir o velcro'.
In summary, while 'abotoar' is the precise term for buttoning, 'fechar' is the general verb for closing, and 'prender' is a broader term for fastening. Other verbs are used for different types of closures.
Para fechar o casaco, você precisa abotoar os botões.
How Formal Is It?
"Solicito que Vossa Excelência abotoe o colarinho para a fotografia oficial."
"Por favor, abotoe a sua camisa antes de sair."
"Anda lá, abotoa isso!"
"Vamos abotoar o teu casaco para ficares quentinho."
"Ele nem se deu ao trabalho de abotoar nada."
재미있는 사실
The word 'button' itself has a fascinating history, evolving from the Old French 'boton', which originally meant 'bud' or 'knob'. This connection to 'bud' likely reflects the early forms of buttons which were small and rounded, resembling flower buds.
발음 가이드
- Pronouncing the initial 'a' too strongly.
- Misplacing the stress on a different syllable.
- Pronouncing the 't' too hard, like in English 'to'.
- Omitting the final 'r' sound.
- Confusing the vowel sounds in the syllables.
난이도
The verb 'abotoar' is straightforward and frequently used. Its regular conjugation makes it easy to recognize and understand in written texts, especially those related to daily life, fashion, or descriptions of clothing.
Learners can easily incorporate 'abotoar' into their writing due to its regular conjugation and clear meaning. The main challenge might be remembering to use it specifically for buttons rather than general closing actions.
Pronunciation is generally manageable. The word is common enough that learners will hear it frequently, aiding pronunciation acquisition. Its direct translation makes it easy to recall in spoken contexts.
Given its frequency in everyday Portuguese, learners will encounter 'abotoar' often in spoken contexts. Its clear meaning and pronunciation make it relatively easy to identify and understand.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Regular '-ar' verb conjugation
The verb 'abotoar' follows the standard conjugation pattern for regular verbs ending in '-ar' in Portuguese (e.g., 'falar', 'cantar'). Present tense: eu abotoo, tu abotoas, ele/ela abotoa, nós abotoamos, vós abotoais, eles/elas abotoam. Preterite perfect: eu abotoei, tu abotoaste, ele/ela abotoou, etc.
Reflexive verbs
The reflexive form 'abotoar-se' means 'to button oneself up'. The reflexive pronoun agrees with the subject: Eu abotoei-me. Ele abotoou-se. Nós abotoámo-nos.
Infinitive usage
The infinitive 'abotoar' is used after modal verbs (querer, poder, dever) or after prepositions (precisar de abotoar, gostar de abotoar).
Imperative mood
Commands are formed using the imperative mood: Abotoa a camisa! (Informal singular). Abotoe a camisa! (Formal singular/plural).
Direct and Indirect Objects
The object being buttoned is typically a direct object: Abotoar a camisa. (Button the shirt). If referring to the buttons themselves, they might be indirect in some contexts, but usually, the garment is the direct object.
수준별 예문
Eu abotoo a camisa.
I button the shirt.
Simple present tense, first person singular.
Abotoa o casaco, está frio.
Button your coat, it's cold.
Imperative form, informal 'tu' implied.
Ele abotoa as calças.
He buttons his pants.
Simple present tense, third person singular.
Ela quer abotoar o vestido.
She wants to button the dress.
Infinitive used after 'querer'.
Vamos abotoar a blusa.
Let's button the blouse.
Infinitive used after 'vamos'.
O botão não abotoa.
The button doesn't button.
Present tense, third person singular, negative.
Eu abotoei a jaqueta.
I buttoned the jacket.
Preterite perfect tense, first person singular.
Ele abotoou o uniforme.
He buttoned the uniform.
Preterite perfect tense, third person singular.
Por favor, abotoe a camisa antes de sair.
Please button your shirt before leaving.
Imperative form, formal 'você' implied.
Ela abotoou o casaco porque estava com frio.
She buttoned her coat because she was cold.
Preterite perfect tense, third person singular.
Preciso abotoar esta calça, está um pouco larga.
I need to button these pants, they are a bit loose.
Infinitive used after 'precisar'.
O meu filho adora abotoar os seus próprios botões.
My son loves to button his own buttons.
Infinitive used after 'adorar'.
Ele abotoou-se rapidamente para não se atrasar.
He buttoned himself up quickly so as not to be late.
Reflexive verb 'abotoar-se' in preterite perfect.
A máquina de lavar roupa recomenda abotoar as peças.
The washing machine recommends buttoning the garments.
Infinitive used in a recommendation.
Ontem, abotoei o meu vestido novo pela primeira vez.
Yesterday, I buttoned my new dress for the first time.
Preterite perfect tense, first person singular.
Será que consegues abotoar este botão para mim?
Can you button this button for me?
Infinitive used after 'conseguir'.
Lembro-me de quando era criança e demorava muito a abotoar a minha camisa.
I remember when I was a child and it took me a long time to button my shirt.
Infinitive used after 'demorar a'.
O alfaiate ajustou o paletó para que ele abotoasse perfeitamente.
The tailor adjusted the jacket so that it would button perfectly.
Subjunctive mood implied, expressing purpose.
Ela sempre se certifica de abotoar todos os botões do seu uniforme escolar.
She always makes sure to button all the buttons on her school uniform.
Infinitive used after 'certificar-se de'.
Se o tempo estiver bom, podemos ir ao parque sem precisar de abotoar o casaco.
If the weather is good, we can go to the park without needing to button the coat.
Infinitive used after 'precisar de'.
Ele descobriu que abotoar os botões do lado esquerdo era mais difícil.
He discovered that buttoning the left-side buttons was more difficult.
Infinitive used as a noun phrase (gerund equivalent).
A moda atual incentiva a usar camisas desabotoadas, mas abotoar pode dar um ar mais formal.
Current fashion encourages wearing unbuttoned shirts, but buttoning can give a more formal look.
Infinitive used as a noun phrase.
Quando ela se sentiu melhor, conseguiu abotoar o seu próprio casaco.
When she felt better, she managed to button her own coat.
Infinitive used after 'conseguir'.
O instrutor de vela explicou como abotoar corretamente o colete salva-vidas.
The sailing instructor explained how to correctly button the life jacket.
Infinitive used after 'explicou como'.
A complexidade de abotoar um vestuário pode variar significativamente dependendo do número e do tamanho dos botões.
The complexity of buttoning a garment can vary significantly depending on the number and size of the buttons.
Infinitive 'abotoar' used as a noun subject.
O manual de instruções detalhava o procedimento para abotoar a tenda de campismo, apesar de não ser um vestuário.
The instruction manual detailed the procedure for buttoning the camping tent, even though it's not clothing.
Infinitive used to describe a specific procedure.
Ela aprendeu a abotoar os botões delicados daquele casaco vintage com extremo cuidado.
She learned to button the delicate buttons of that vintage coat with extreme care.
Infinitive used after 'aprender a'.
É fundamental que os pais ensinem os filhos a abotoar as suas próprias roupas para promover a autonomia.
It is fundamental that parents teach their children to button their own clothes to promote autonomy.
Infinitive used after 'ensinar a'.
A dificuldade em abotoar uma camisa pode ser um sintoma de certas condições neurológicas.
Difficulty in buttoning a shirt can be a symptom of certain neurological conditions.
Infinitive 'abotoar' used within a prepositional phrase.
O designer explicou como a escolha de abotoar ou não um determinado botão afetava a estética final da peça.
The designer explained how the choice to button or not to button a certain button affected the final aesthetic of the piece.
Infinitive used in a contrasting structure.
A pressão para abotoar a camisa rapidamente antes da entrevista causou-lhe ansiedade.
The pressure to button the shirt quickly before the interview caused him anxiety.
Infinitive 'abotoar' used as part of a noun phrase.
O objetivo era não apenas abotoar as roupas, mas fazê-lo de forma impecável.
The goal was not just to button the clothes, but to do so impeccably.
Infinitive used in a comparative structure with 'não apenas... mas'.
A arte de abotoar um vestuário, outrora uma habilidade doméstica essencial, está a tornar-se menos comum com a proliferação de fechos alternativos.
The art of buttoning a garment, once an essential domestic skill, is becoming less common with the proliferation of alternative fasteners.
Infinitive 'abotoar' used as the subject of a complex sentence, highlighting a societal shift.
A hesitação em abotoar completamente o colarinho da camisa podia ser interpretada como um sinal de desconforto ou rebeldia.
The hesitation to fully button the shirt collar could be interpreted as a sign of discomfort or rebellion.
Infinitive 'abotoar' used within a prepositional phrase, implying a subtle social cue.
O artesão dedicou horas a abotoar manualmente cada botão em seda, conferindo uma exclusividade inigualável à peça.
The artisan spent hours manually buttoning each silk button, conferring unparalleled exclusivity to the piece.
Infinitive 'abotoar' used to describe a meticulous, high-craftsmanship process.
A capacidade de abotoar um vestido de trás para a frente sem auxílio é frequentemente vista como um teste de destreza e independência.
The ability to button a dress from the back without assistance is often seen as a test of dexterity and independence.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, denoting a specific challenging task.
O debate centrava-se na questão de saber se o ato de abotoar um botão de madrepérola era intrinsecamente mais elegante do que o de um botão de plástico.
The debate centered on whether the act of buttoning a mother-of-pearl button was intrinsically more elegant than that of a plastic button.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, within a comparative clause discussing aesthetics.
A estratégia para abotoar o traje de gala envolvia uma coreografia precisa de movimentos para garantir que cada detalhe estivesse no lugar.
The strategy for buttoning the formal attire involved a precise choreography of movements to ensure every detail was in place.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, describing a complex, strategic action.
A subtil arte de abotoar um lenço de seda ao pescoço, em vez de o usar solto, transmitia uma mensagem de sofisticação controlada.
The subtle art of buttoning a silk scarf around the neck, instead of wearing it loose, conveyed a message of controlled sophistication.
Infinitive 'abotoar' used to describe a nuanced styling choice.
A necessidade de abotoar repetidamente os punhos da camisa durante a conferência indicava um nervosismo subjacente.
The need to repeatedly button the shirt cuffs during the conference indicated underlying nervousness.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, describing a repetitive, revealing action.
A transição de um vestuário que exigia abotoar meticulosamente para peças auto-fechantes reflete uma mudança paradigmática na relação do ser humano com o tempo e a conveniência.
The transition from clothing that required meticulous buttoning to self-fastening pieces reflects a paradigm shift in the human relationship with time and convenience.
Infinitive 'abotoar' used as a noun phrase, functioning as the object of a preposition, discussing a broad societal and technological shift.
A performance artística explorou a fragilidade da identidade humana através do ato repetitivo e quase ritualístico de abotoar e desabotoar uma peça de roupa.
The artistic performance explored the fragility of human identity through the repetitive and almost ritualistic act of buttoning and unbuttoning a piece of clothing.
Infinitive 'abotoar' used as part of a compound action, emphasizing a symbolic, psychological dimension.
A complexidade inerente ao ato de abotoar um traje formal em certas culturas pode ser vista como um reflexo de hierarquias sociais e da importância atribuída à apresentação.
The inherent complexity of buttoning a formal outfit in certain cultures can be seen as a reflection of social hierarchies and the importance attributed to presentation.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, linking a physical action to socio-cultural interpretations.
A narrativa cinematográfica utilizou o som de abotoar botões como um leitmotiv para sinalizar momentos de introspeção ou de resolução de conflitos internos.
The cinematic narrative used the sound of buttoning buttons as a leitmotif to signal moments of introspection or resolution of internal conflicts.
Infinitive 'abotoar' used as a noun phrase, referring to a specific sensory element in media.
A redefinição do conceito de 'vestir-se' para além do mero ato de abotoar ou fechar, englobando a expressão individual e a autoconsciência, marca uma evolução na moda contemporânea.
The redefinition of the concept of 'dressing' beyond the mere act of buttoning or closing, encompassing individual expression and self-awareness, marks an evolution in contemporary fashion.
Infinitive 'abotoar' used in contrast to a broader concept, highlighting a shift in meaning.
O estudo etnográfico documentou as variadas técnicas e os significados culturais associados ao ato de abotoar em diferentes comunidades, desde a infância até à velhice.
The ethnographic study documented the varied techniques and cultural meanings associated with the act of buttoning in different communities, from childhood to old age.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, within an academic context exploring cultural practices.
A resistência em abandonar a prática de abotoar botões, mesmo face a alternativas mais eficientes, pode ser atribuída a fatores de nostalgia e à valorização do trabalho manual.
The resistance to abandoning the practice of buttoning buttons, even in the face of more efficient alternatives, can be attributed to factors of nostalgia and the valuing of manual labor.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, discussing the reasons behind maintaining a traditional practice.
A subtileza de abotoar um colarinho de camisa com precisão cirúrgica é um indicador de atenção ao detalhe que transcende a mera funcionalidade.
The subtlety of buttoning a shirt collar with surgical precision is an indicator of attention to detail that transcends mere functionality.
Infinitive 'abotoar' used as the object of a preposition, emphasizing a skill that signifies more than its basic purpose.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To button up a shirt. This is a very common and direct phrase.
Preciso de abotoar a camisa antes da reunião.
— To button up a coat. Used when it's cold or for a more formal look.
Está a chover, abotoa o casaco para não te molhares.
— To button up trousers or pants.
Estas calças são novas e ainda estou a habituar-me a abotoá-las.
— To button oneself up. Used when referring to the action of dressing oneself.
O menino já consegue abotoar-se sozinho.
— To take a long time to button up. Often used humorously or when describing a difficult task.
Ele sempre demora a abotoar os botões pequenos.
— To learn how to button up. A common phrase when teaching children.
É importante que as crianças aprendam a abotoar as suas roupas.
— To not button up. Referring to wearing something unbuttoned.
Ele gosta de andar com a camisa desabotoada.
— To button a button. A more specific focus on a single button.
Conseguiste abotoar aquele último botão?
— To button up / down. Refers to the direction or completion of the action.
Podes abotoar para cima este botão, por favor?
— The art of buttoning. Used metaphorically to describe skill or care in buttoning.
A arte de abotoar um casaco antigo pode ser trabalhosa.
자주 혼동되는 단어
'Fechar' means 'to close' in a general sense. While buttoning closes an item, 'abotoar' is specific to the mechanism of buttons. You close a door with 'fechar', but you button a shirt with 'abotoar'.
'Prender' means to fasten or attach. It's a broader term. You can 'prender' things with clips, safety pins, or even ties. 'Abotoar' is specifically for buttons.
These refer to zippers, which are closed using the verb 'fechar', not 'abotoar'. It's crucial to distinguish between these fasteners.
관용어 및 표현
— Literally means 'to button up the shirt'. In a figurative sense, it can imply getting ready for something important or formal, putting on a professional appearance.
Ele teve que abotoar a camisa e ir para a reunião.
Neutral— Literally means 'to button up the jacket'. Similar to 'abotoar a camisa', it suggests preparing for a formal occasion or adopting a serious demeanor.
Quando o chefe entrou, todos abotoaram o paletó.
Neutral— This is a less common but plausible metaphorical extension, suggesting someone is 'buttoning themselves up' with pride, becoming self-important or reserved due to their pride.
Depois do elogio, ele abotoou-se de orgulho e não disse mais nada.
Figurative/Slightly informal— Literally 'not to button a button'. It can imply a lack of effort or a disregard for proper appearance or procedure.
Ele chegou atrasado e nem se deu ao trabalho de abotoar um botão.
Informal— Literally 'to have buttons to button'. Figuratively, it can suggest having many tasks or details to attend to, or a complex situation to manage.
Com tantos problemas para resolver, ele tinha botões para abotoar até ao fim do dia.
Figurative— Literally 'to button the door'. This is not a standard idiom and would likely be misunderstood. It's an example of how direct translation or unusual phrasing can lead to confusion.
Ele tentou 'abotoar a porta' para a fechar, mas não funcionou.
Non-idiomatic/Incorrect usage— To button up clothes. A general phrase that is not idiomatic but a straightforward description.
A minha avó ensinou-me a abotoar a roupa de forma correta.
Neutral— To button up the collar of a shirt. Often associated with formal attire or a neat appearance.
Ele abotoou o colarinho antes de entrar na sala de audiências.
Neutral— To button up the cuffs of a shirt. A detail often associated with formal or business attire.
Ele ajustou e abotoou os punhos da camisa.
Neutral혼동하기 쉬운
Both verbs can be used when talking about closing an item of clothing.
'Fechar' is general for closing (e.g., a door, a bag, or clothing). 'Abotoar' is specific to the action of using buttons to close clothing. You would say 'fechar o zíper' (close the zipper) but 'abotoar a camisa' (button the shirt).
Ele fechou a mala. Ele abotoou a camisa.
Both verbs involve securing something.
'Prender' means to fasten, attach, or secure in a general sense (e.g., 'prender o cabelo com um elástico' - to fasten hair with a band). 'Abotoar' is specifically about using buttons and buttonholes. You 'abotoar' a shirt, but you might 'prender' a badge.
Abotoei o meu casaco. Prendi o meu crachá na lapela.
It's the direct opposite action.
'Abotoar' is to fasten with buttons. 'Desabotoar' is to unfasten by undoing the buttons. They are antonyms.
Eu abotoo a camisa de manhã. Eu desabotoo a camisa antes de dormir.
This is the noun that the verb 'abotoar' acts upon.
'Botão' is the physical object (button). 'Abotoar' is the action of using that object to fasten something. You use 'botões' to 'abotoar' clothes.
Este botão está solto. Preciso de abotoar a camisa.
This is the counterpart to the button.
'Casa de botão' (buttonhole) is the slit in the fabric where the button goes. 'Abotoar' is the action of passing the button through the 'casa de botão'.
O botão não passa na casa de botão. Tenho que abotoar a camisa.
문장 패턴
Subject + abotoar + Object.
Eu abotoo a camisa.
Abotoar + Object (Imperative).
Abotoa o casaco!
Subject + Preterite Perfect + Object.
Ela abotoou o vestido.
Subject + precisar de + abotoar + Object.
Preciso de abotoar as calças.
Subject + abotoar-se.
Ele abotoou-se sozinho.
Subject + aprender a + abotoar + Object.
O menino aprendeu a abotoar a camisa.
Infinitive as a noun subject: Abotoar + Object + é + Adjective.
Abotoar esta camisa é fácil.
Subject + demonstrar + infinitive: ...para demonstrar como abotoar.
O instrutor demonstrou como abotoar o equipamento.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High
-
Using 'fechar' instead of 'abotoar' for buttons.
→
Abotoar
'Fechar' is a general verb for closing. 'Abotoar' specifically refers to the action of fastening with buttons. For instance, you 'abotoar' a shirt, but you 'fechar' a door or a zipper.
-
Incorrect conjugation in the preterite perfect tense.
→
Eu abotoei, ele abotoou.
Learners might confuse the endings for regular '-ar' verbs. Ensure you practice all personal forms: eu abotoei, tu abotoaste, ele/ela abotoou, nós abotoámos, vós abotoastes, eles/elas abotoaram.
-
Confusing the reflexive 'abotoar-se' with direct object usage.
→
Eu abotoei a camisa. (Direct object). Eu abotoei-me. (Reflexive).
When the action is performed on the clothing, use the direct object ('a camisa'). When the subject performs the action on themselves, use the reflexive form ('abotoei-me').
-
Using 'abotoar' for non-button fasteners like zippers or Velcro.
→
Fechar o zíper; Fechar com velcro.
'Abotoar' is specific to buttons. For zippers, use 'fechar'. For Velcro, also 'fechar' or 'unir'.
-
Misplacing the stress in pronunciation.
→
a-bo-TO-AR
The stress falls on the final syllable '-ar'. Incorrect stress can make the word difficult to understand. Practice saying 'abotoar' with the emphasis on the last part.
팁
Stress the Final Syllable
Remember that the stress in 'abotoar' falls on the last syllable, '-ar'. Practice saying it aloud: a-bo-TO-AR. This will help native speakers understand you better.
Be Specific with Buttons
'Abotoar' is exclusively for buttons. If you're talking about closing a zipper, use 'fechar o zíper'. For Velcro, use 'fechar com velcro'.
Master the Reflexive Form
The reflexive 'abotoar-se' is useful for describing the act of dressing oneself. Practice sentences like 'Eu abotoei-me rapidamente' (I buttoned myself up quickly).
Learn the Antonym
Knowing the antonym 'desabotoar' (to unbutton) will help you understand the full scope of actions related to buttons and clothing.
Listen in Daily Situations
Pay attention to how 'abotoar' is used in everyday conversations, especially when people are getting dressed or discussing clothes. This will reinforce its meaning and usage.
Create Your Own Sentences
Formulate your own sentences using 'abotoar' in different tenses and contexts. Try describing your clothes or helping someone else get dressed.
Understand Social Nuances
Recognize that how and when you 'abotoar' your clothes can convey social messages about formality, neatness, or adherence to norms in Portuguese-speaking cultures.
Avoid 'Fechar' for Buttons
While 'fechar' means 'to close', use 'abotoar' for the specific action of using buttons. 'Fechar' is for general closing or other fasteners like zippers.
Know Your Fasteners
Distinguish 'abotoar' (buttons) from verbs related to 'zíper' (zipper, using 'fechar') or 'velcro' (Velcro, using 'fechar' or 'unir').
Use Visual Mnemonics
Imagine a 'boat' ('botão') sailing into a 'hole' ('casa de botão') to remember the meaning and sound of 'abotoar'.
암기하기
기억법
Imagine a person trying to 'A-BO-TO-AR' (A-BO-TO-ARE) their shirt. They are trying to put the button 'TO' the hole. The sound 'TO' is similar to 'two', as in two parts coming together – the button and the hole.
시각적 연상
Picture a shirt with many buttons. Each button is a little 'boat' (sounds like 'botão') that needs to sail into its 'port' (the buttonhole) to secure the shirt.
Word Web
챌린지
Try to use 'abotoar' in at least three sentences describing your morning routine or helping someone else get dressed. Focus on using different tenses.
어원
The verb 'abotoar' originates from the Portuguese word 'botão', meaning 'button'. The prefix 'a-' often indicates an action or transformation. Therefore, 'abotoar' literally means 'to apply buttons' or 'to fasten with buttons'.
원래 의미: To fasten with buttons.
Indo-European > Italic > Latin > Portuguese문화적 맥락
The verb itself is neutral and carries no inherent negative connotations. Its usage is purely descriptive of a physical action. However, the *manner* in which someone buttons their clothes or the *context* in which it's done can carry social meaning (e.g., rushing to button up might imply anxiety, while meticulously buttoning might suggest formality).
In English-speaking cultures, the equivalent action is 'to button up' or 'to fasten with buttons'. The cultural significance is similar, relating to neatness, formality, and self-sufficiency.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Getting Dressed / Daily Routines
- Abotoar a camisa
- Abotoar o casaco
- Abotoar as calças
- Abotoar-se sozinho
Fashion and Clothing Descriptions
- Difícil de abotoar
- Fácil de abotoar
- Abotoar os punhos
- Abotoar o colarinho
Teaching and Learning
- Aprender a abotoar
- Ensinar a abotoar
- Como abotoar
Shopping for Clothes
- Preciso abotoar para experimentar
- Estes botões abotoam bem
Instructions and Care
- Abotoe antes de lavar
- Certifique-se de abotoar tudo
대화 시작하기
"What are your favorite types of buttons to fasten?"
"Do you prefer shirts that are easy or difficult to button up?"
"When was the last time you had to button up a very formal outfit?"
"Do you remember learning how to button your own clothes as a child?"
"What's the most challenging item of clothing you've ever had to button?"
일기 주제
Describe a morning routine where buttoning an item of clothing is a key step. What kind of garment is it and why?
Write about a time when the act of buttoning something was particularly difficult or rewarding. What made it so?
Imagine you are designing a new type of clothing. How would the buttons feature in your design, and how would you describe the action of fastening them?
Reflect on the independence gained from learning to button your own clothes. How does this simple skill contribute to self-sufficiency?
Consider the cultural significance of buttoning clothes in different societies. How does the way we fasten our garments reflect our values?
자주 묻는 질문
10 질문The most common and direct way to say 'to button up' in Portuguese is using the verb 'abotoar'. For example, 'abotoar a camisa' means 'to button up the shirt'.
No, 'abotoar' is exclusively used for fastening with buttons. For zippers, you use the verb 'fechar' (to close), as in 'fechar o zíper'.
The opposite action of 'abotoar' is 'desabotoar', which means 'to unbutton'.
Primarily, 'abotoar' refers to clothing. While it's theoretically possible to use it for other items that fasten with buttons, this is uncommon in everyday language. For most non-clothing items, more general verbs like 'fechar' (to close) or 'prender' (to fasten) would be used.
The reflexive form is 'abotoar-se', meaning 'to button oneself up'. This is used when the subject performs the action on themselves, such as 'Ele abotoou-se rapidamente' (He buttoned himself up quickly).
Yes, 'abotoar' is a regular '-ar' verb in Portuguese. This means its conjugation follows the standard patterns for verbs ending in '-ar', making it relatively easy to learn.
'Abotoar a camisa' specifically refers to the action of using buttons to close the shirt. 'Fechar a camisa' is more general and could refer to closing it with buttons, a zipper, or any other method, though 'abotoar' is preferred for buttoned shirts.
The pronunciation is roughly 'ah-boh-toh-AR', with the stress on the final syllable 'ar'. The 'a' at the beginning is unstressed, and the 'o' sounds are open.
Common collocations include 'abotoar a camisa' (to button the shirt), 'abotoar o casaco' (to button the coat), and 'abotoar as calças' (to button the pants).
Yes, sometimes it can be used figuratively, for example, 'abotoar o paletó' can imply adopting a serious or formal demeanor. However, its primary and most common use is literal.
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Abotoar specifically means to fasten clothing or other items using buttons and buttonholes. It's the direct Portuguese equivalent of 'to button up'.
- To fasten clothing with buttons.
- The action of using buttons to close an item.
- Securing garments by passing buttons through buttonholes.
- The verb for 'to button up' a shirt, coat, etc.
Stress the Final Syllable
Remember that the stress in 'abotoar' falls on the last syllable, '-ar'. Practice saying it aloud: a-bo-TO-AR. This will help native speakers understand you better.
Be Specific with Buttons
'Abotoar' is exclusively for buttons. If you're talking about closing a zipper, use 'fechar o zíper'. For Velcro, use 'fechar com velcro'.
Master the Reflexive Form
The reflexive 'abotoar-se' is useful for describing the act of dressing oneself. Practice sentences like 'Eu abotoei-me rapidamente' (I buttoned myself up quickly).
Learn the Antonym
Knowing the antonym 'desabotoar' (to unbutton) will help you understand the full scope of actions related to buttons and clothing.
관련 콘텐츠
daily_life 관련 단어
à noite
A2'à noite'라는 표현은 '밤에' 또는 '밤 동안'을 의미합니다. 시간적 배경을 나타낼 때 사용됩니다.
a par de
C1~을 잘 알고 있다
a propósito
B2그런데; 그나저나. 화제를 바꾸거나 관련 정보를 추가할 때 사용하는 표현입니다.
à tarde
A2'à tarde'라는 표현은 '오후에'라는 뜻입니다. 정오부터 저녁 전까지 일어나는 일을 묘사할 때 사용됩니다.
abastecimento
C1무언가를 다른 것으로 공급하는 행위; 물품 제공. 예: '도시의 용수 공급은 국가에서 관리합니다.'
abranger
C1새로운 법안은 모든 시민을 포괄해야 한다.
abre
B1그는 황금 열쇠로 문을 엽니다. 그 가게는 아침 8시에 문을 엽니다.
Abril
A1April
Abrir
A1문을 열고 신선한 공기를 마시세요. (Mun-eul yeolgo sinseonhan gong-gileul masiseyo.)
absenteísmo
C1The practice of regularly staying away from work or school without good reason.