Mesmo
Mesmo 30 सेकंड में
- Mesmo is a versatile Portuguese word meaning 'same', 'really', or 'self', essential for daily conversation and identity.
- As an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies (mesmo, mesma, mesmos, mesmas).
- It acts as an intensifier to mean 'truly' or 'really' and as a conjunction meaning 'even though' when paired with 'que'.
- Commonly heard in phrases like 'isso mesmo' (exactly) and 'é mesmo?' (really?), it is a key tool for confirmation.
The Portuguese word mesmo is a linguistic powerhouse, functioning as an adjective, pronoun, adverb, and conjunction depending on the context. At its core, especially for beginners at the A1 level, it signifies identity and sameness. When you want to say that two things are identical or that you are talking about the exact same object you mentioned before, mesmo is your go-to word. However, its utility extends far beyond simple identification. It is used to emphasize the 'self' (e.g., 'I myself'), to express surprise or confirmation (e.g., 'Really?'), and to create logical concessions (e.g., 'Even though'). Understanding mesmo is essential because it appears in almost every conversation, from the most casual street slang to the most formal legal documents. It is a word that adapts to the gender and number of the noun it modifies when acting as an adjective, making it a great exercise for practicing Portuguese agreement rules.
- Adjective Usage
- When used as an adjective, it means 'same'. It must agree with the noun: o mesmo homem (the same man), a mesma mulher (the same woman), os mesmos livros (the same books), as mesmas chaves (the same keys).
Nós moramos na mesma rua desde que éramos crianças.
Beyond identity, mesmo serves as an intensifier. In English, we might use 'really' or 'truly' to add weight to an adjective or verb. In Portuguese, placing mesmo after a verb or adjective provides that extra punch. For example, 'Ele é inteligente mesmo' means 'He is really/truly intelligent.' This usage is incredibly common in Brazilian Portuguese to show sincerity or to emphasize a point that might be doubted. It also functions as a reflexive intensifier, much like the English suffixes -self or -selves. 'Eu mesmo fiz o bolo' translates to 'I made the cake myself.' In this role, it emphasizes that the subject performed the action personally, without assistance. This is a vital distinction in both social and professional settings where taking credit or clarifying responsibility is necessary.
- Adverbial Usage
- As an adverb, 'mesmo' can mean 'really', 'even', or 'exactly'. It does not change for gender or number in this role. Example: 'Ele vai mesmo?' (Is he really going?).
Você quer ir mesmo viajar amanhã?
In more advanced contexts, mesmo acts as a conjunction, often paired with que. 'Mesmo que' translates to 'even if' or 'even though,' introducing a concessive clause. This allows speakers to acknowledge a fact or possibility while asserting a main point that stands regardless. For instance, 'Mesmo que chova, eu vou à praia' (Even if it rains, I am going to the beach). This structure is essential for expressing determination and complex logical relationships. Furthermore, in European Portuguese, you will often hear 'é mesmo' as a standard response of agreement, similar to 'exactly' or 'that's right.' In Brazil, 'isso mesmo' or 'com certeza' might be more frequent, but 'mesmo' remains a universal tool for confirmation across the Lusophone world. Its versatility is its greatest strength, making it one of the top 100 most useful words for any learner to master early in their journey.
- Conjunction Usage
- Used with 'que' to mean 'even if'. Example: 'Mesmo que seja difícil, eu vou tentar' (Even if it is difficult, I will try).
Eu vou comprar o carro, mesmo sendo caro.
Using mesmo correctly requires attention to its position and its grammatical role. When you are using it as an adjective to mean 'the same,' it almost always appears after an article and before the noun. For example, 'o mesmo caminho' (the same path). In this position, it functions just like any other adjective, but it is unique because it emphasizes identity. If you change the position, the meaning can shift slightly or become more emphatic. For instance, 'Ele é o mesmo homem' means 'He is the same man,' but adding it after a pronoun like 'Ele mesmo' changes it to 'He himself.' This flexibility is a hallmark of Portuguese syntax, where word order can subtly alter the speaker's intent and focus. For A1 learners, sticking to the 'Article + Mesmo + Noun' pattern is the safest and most common way to start.
- Position: Before the Noun
- Standard usage for 'the same'. Example: 'Temos o mesmo professor' (We have the same teacher).
Ela comprou a mesma saia que eu.
When mesmo is used to mean 'really' or 'truly,' it typically follows the verb or the adjective it is intensifying. In the sentence 'Ela canta bem mesmo,' the word mesmo reinforces the adverb 'bem,' suggesting she doesn't just sing well, but she truly has talent. If you use it to confirm a fact, it often stands alone or at the end of a question. 'Você vai mesmo?' (Are you really going?). This placement is crucial for conveying tone. A misplaced mesmo can turn a statement of identity into a question of sincerity. For example, 'O mesmo livro' is 'The same book,' but 'O livro mesmo' could imply 'The book itself' or 'The actual book,' depending on the context. This nuance is something that learners pick up through exposure, but the general rule is that proximity to the word being emphasized is key.
- Position: After the Subject
- Used for emphasis (self). Example: 'Eles mesmos resolveram o problema' (They themselves solved the problem).
Eu mesmo vou falar com o chefe.
Another important structural use is in time expressions. 'Agora mesmo' means 'right now' or 'just now,' and 'hoje mesmo' means 'this very day.' These phrases are idiomatic and extremely common. They use mesmo to narrow down the timeframe to the absolute present or the specific day mentioned, adding a sense of urgency or precision. Similarly, 'aqui mesmo' means 'right here.' When you are giving directions or identifying a location, adding mesmo removes any ambiguity. 'Onde está o gato? Está aqui mesmo!' (Where is the cat? It is right here!). For learners, these fixed expressions are low-hanging fruit—they are easy to memorize and immediately make your Portuguese sound more authentic and precise. Practice using them in daily scenarios to build muscle memory for the word's emphatic power.
- Time and Place Expressions
- Used to specify 'this very' or 'right'. Example: 'Vou fazer isso agora mesmo' (I will do this right now).
Deixe as chaves mesmo ali na mesa.
In the real world, mesmo is a conversational lubricant. You will hear it in the bustling markets of Lisbon, the crowded subways of São Paulo, and the quiet cafes of Luanda. One of the most frequent ways you will encounter it is as a confirmation tag. When someone explains something, the listener often responds with 'É mesmo?' (Is that so? / Really?). This isn't necessarily a sign of doubt; rather, it's a way to show engagement and encourage the speaker to continue. It's the Portuguese equivalent of 'Oh, really?' or 'Wow.' Similarly, 'Isso mesmo' is used by teachers, bosses, and friends to say 'Exactly' or 'That's it.' If you get a Portuguese exercise right, your tutor will likely exclaim 'Isso mesmo!' with a smile. It is a word of validation and connection that permeates all levels of social interaction.
- Conversational Confirmation
- Used to agree or show interest. Example: 'Ele ganhou a loteria.' - 'É mesmo?' (He won the lottery. - Really?).
- Você quer o café sem açúcar? - Isso mesmo.
In Brazilian soap operas (telenovelas), mesmo is often used to heighten drama. A character might say, 'Eu vou te contar a verdade mesmo!' (I am really going to tell you the truth!). Here, it adds a layer of intensity and finality to the statement. In news broadcasts, you might hear it used more formally as a conjunction: 'Mesmo com a crise, a economia cresceu' (Even with the crisis, the economy grew). This demonstrates how the word scales from the most emotional, personal outbursts to the most objective, analytical reporting. It is also a favorite in Portuguese music, especially Fado and MPB (Música Popular Brasileira), where it is used to emphasize feelings of longing (saudade) or the unchanging nature of fate. Lyrics often repeat 'o mesmo amor' (the same love) or 'a mesma dor' (the same pain) to create a sense of poetic continuity.
- Media and News
- Used to contrast facts or emphasize truths. Example: 'O preço subiu mesmo após os protestos' (The price rose even after the protests).
A notícia é mesmo surpreendente para todos.
Furthermore, in the digital age, mesmo has found its way into social media and texting. You will see it in hashtags or as a quick reply to a photo. If someone posts a beautiful sunset, a friend might comment 'Lindo mesmo!' (Truly beautiful!). It serves as a shorthand for 'I'm not just saying this to be polite; I really mean it.' In professional emails, it is used to confirm appointments or details: 'Fica combinado para o mesmo horário' (It's set for the same time). Whether you are reading a text from a friend or a formal contract, mesmo is there, acting as a bridge between ideas and a marker of certainty. Its presence is so constant that you might start to overlook it, but once you begin to use it yourself, you'll find that your ability to express nuance and emphasis in Portuguese expands exponentially.
- Digital and Social Usage
- Used for emphasis in comments and messages. Example: 'Valeu mesmo pela ajuda!' (Thanks a lot for the help!).
O filme é bom mesmo, você precisa ver.
One of the most frequent errors English speakers make with mesmo is failing to adjust it for gender and number when it is acting as an adjective. In English, 'same' is invariable. Whether you have one same book or ten same books, the word doesn't change. In Portuguese, however, you must say 'o mesmo livro' but 'as mesmas casas.' Forgetting to change the ending to '-a', '-os', or '-as' is a classic A1-level mistake. It doesn't usually prevent understanding, but it immediately marks you as a beginner. Another common pitfall is the confusion between mesmo and igual. While both can mean 'same' or 'equal,' mesmo refers to identity (the exact same one), while igual refers to similarity (one that looks just like it). If you have the 'mesma' pen as me, it might mean we are sharing one pen. If you have an 'igual' pen, it means you have a separate pen of the same model.
- Agreement Errors
- Incorrect: 'Eles têm o mesmo ideias.' Correct: 'Eles têm as mesmas ideias.' (Gender/Number must match).
Nós compramos os mesmos sapatos na loja.
Another sophisticated mistake involves the use of mesmo as a pronoun to avoid repeating a noun. For example, 'Vi o carro e entrei no mesmo.' While this is common in legal and very formal writing, it is often considered poor style in modern, standard Portuguese. Grammarians suggest using a personal pronoun like 'nele' instead: 'Vi o carro e entrei nele.' Students often over-rely on mesmo in this way because they are trying to be precise, but it can make their writing feel clunky or archaic. Additionally, learners sometimes confuse mesmo with ainda when trying to say 'even.' While mesmo means 'even' in the sense of 'even though' or 'even if,' ainda is used for 'even more' or 'even better' (ainda melhor). Using 'mesmo melhor' is a common error that stems from a direct translation of the English word 'even.'
- Mesmo vs. Ainda
- Incorrect: 'Este é mesmo melhor.' Correct: 'Este é ainda melhor.' (Use 'ainda' for comparisons).
Ela é ainda mais alta que o irmão.
Finally, there is the issue of 'mesmo' as an adverb versus an adjective. When mesmo means 'really' or 'truly' (adverb), it does NOT change. A common mistake is trying to make it agree with the subject in these cases. For example, 'Elas são inteligentes mesmo' is correct. A student might incorrectly say 'Elas são inteligentes mesmas,' thinking that because 'elas' and 'inteligentes' are feminine plural, mesmo should be too. But here, mesmo is modifying the quality of being intelligent, not the people themselves. Learning to distinguish when mesmo is describing a noun (adjective) and when it is intensifying a statement (adverb) is a key step toward fluency. Paying attention to these subtle differences will help you avoid the most common traps and speak more like a native.
- Adverbial Invariability
- Incorrect: 'Elas mesmas foram lá.' (if meaning 'really'). Correct: 'Elas foram mesmo lá.' (They really went there).
Eles estão cansados mesmo depois do trabalho.
While mesmo is incredibly versatile, Portuguese offers several other words that can be used to express similar ideas, each with its own specific nuance. The most common alternative is igual. As mentioned previously, igual means 'equal' or 'alike.' It is used when two things share the same characteristics but are not the same physical entity. For example, 'Temos carros iguais' means we have the same model of car, whereas 'Temos o mesmo carro' implies we share a single vehicle. Another close relative is próprio. This word is often used as a synonym for mesmo when emphasizing 'self.' 'Eu próprio fiz isso' is a more formal and slightly more emphatic way of saying 'Eu mesmo fiz isso.' Próprio also carries the meaning of 'own,' as in 'meu próprio negócio' (my own business), which mesmo does not cover.
- Mesmo vs. Igual
- Mesmo = Identity (The exact one). Igual = Similarity (Looks the same).
Este livro é igual ao meu, mas não é o meu.
When you want to express 'even' in a concessive sense (even though), you can also use embora or ainda que. While 'mesmo que' is very common, 'embora' is slightly more formal and is always followed by the subjunctive mood. For example, 'Embora chova, eu vou' (Although it may rain, I will go). 'Ainda que' is another strong alternative that functions similarly to 'mesmo que.' Choosing between them often comes down to the desired level of formality and the specific rhythm of the sentence. In terms of intensification (really/truly), words like realmente and de fato are excellent substitutes. 'Ele é realmente bom' sounds a bit more polished than 'Ele é bom mesmo,' though both are perfectly correct. 'De fato' (in fact) is often used to confirm a previous statement with a bit more gravity.
- Mesmo vs. Próprio
- Mesmo = Emphatic self (casual/neutral). Próprio = Emphatic self or 'own' (formal).
Ele tem o seu próprio estilo de vestir.
For the meaning of 'exactly,' exatamente is the direct equivalent. While 'isso mesmo' is a great idiomatic phrase, 'exatamente isso' is more precise and formal. Another interesting word is tal. In some contexts, 'o tal' can refer to 'the same' or 'that specific one' mentioned before, though it often carries a slightly colloquial or even pejorative tone (e.g., 'o tal sujeito' - that guy we were talking about). Understanding these alternatives allows you to vary your vocabulary and choose the word that best fits the social context. Whether you need the precision of exatamente, the formality of próprio, or the concessive power of embora, knowing how they relate to mesmo will make you a more versatile and effective communicator in Portuguese. Practice swapping mesmo for these alternatives in your writing to see how it changes the 'flavor' of your sentences.
- Mesmo vs. Realmente
- Mesmo = Really (conversational). Realmente = Really/Truly (standard/formal).
Eu realmente não sabia que você vinha.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
The evolution from 'metipsimus' to 'mesmo' followed a path of phonetic simplification over a thousand years, similar to the Spanish 'mismo' and French 'même'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' like in Spanish.
- Pronouncing the 's' as a hard 's' like in 'snake' instead of a 'z' or 'zh' sound.
- Forgetting that the 's' sound changes depending on the regional accent.
- Misplacing the stress on the second syllable.
- Failing to nasalize the vowel if it were followed by 'n' or 'm' (though not applicable here, it's a general error).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in text as it usually precedes a noun.
Requires attention to gender and number agreement.
Pronunciation of the 's' varies by region but is generally easy.
Can be confused with 'mesma' or 'mesmos' in fast speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Gender and Number Agreement
O mesmo (masc), A mesma (fem), Os mesmos (masc pl), As mesmas (fem pl).
Adverbial Invariability
When meaning 'really', 'mesmo' does not change: 'Elas são rápidas mesmo'.
Concessive Conjunction
'Mesmo que' triggers the subjunctive mood: 'Mesmo que ele venha, não vou'.
Reflexive Emphasis
Used after personal pronouns: 'Eu mesmo', 'Tu mesmo', 'Ele mesmo'.
Positioning for Meaning
'O mesmo livro' (identity) vs 'O livro mesmo' (emphasis/actuality).
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu tenho o mesmo livro que você.
I have the same book as you.
'Mesmo' agrees with the masculine singular noun 'livro'.
Nós moramos na mesma casa.
We live in the same house.
'Mesma' agrees with the feminine singular noun 'casa'.
Eles usam os mesmos sapatos.
They wear the same shoes.
'Mesmos' agrees with the masculine plural noun 'sapatos'.
Elas têm as mesmas ideias.
They have the same ideas.
'Mesmas' agrees with the feminine plural noun 'ideias'.
É o mesmo caminho para a escola?
Is it the same way to school?
Interrogative sentence using 'mesmo' for identity.
Isso mesmo! Você acertou.
Exactly! You got it right.
Fixed expression 'isso mesmo' used for confirmation.
Hoje é o mesmo dia da festa.
Today is the same day as the party.
Using 'mesmo' to identify a specific day.
Ela come a mesma comida todo dia.
She eats the same food every day.
Feminine singular agreement with 'comida'.
Eu mesmo fiz este bolo para você.
I made this cake for you myself.
'Mesmo' emphasizes the subject 'Eu'.
Você quer ir ao cinema agora mesmo?
Do you want to go to the cinema right now?
'Agora mesmo' is a fixed expression for 'right now'.
Ela mesma consertou o carro.
She fixed the car herself.
'Mesma' agrees with the feminine subject 'Ela'.
O restaurante é aqui mesmo.
The restaurant is right here.
'Aqui mesmo' specifies an exact location.
Eles mesmos decidiram viajar.
They decided to travel themselves.
'Mesmos' agrees with the masculine plural subject 'Eles'.
Você é muito inteligente mesmo!
You are truly intelligent!
'Mesmo' acts as an adverbial intensifier here.
Vou comprar isso hoje mesmo.
I'm going to buy this this very day.
'Hoje mesmo' emphasizes the specific day.
As meninas mesmas arrumaram o quarto.
The girls cleaned the room themselves.
'Mesmas' agrees with the feminine plural subject 'As meninas'.
Mesmo que chova, nós vamos caminhar.
Even if it rains, we are going to walk.
'Mesmo que' introduces a concessive clause.
Ele não veio, mesmo tendo prometido.
He didn't come, even though he had promised.
'Mesmo' used with a gerund for concession.
Até mesmo o meu cachorro gosta de você.
Even my dog likes you.
'Até mesmo' adds emphasis to a surprising subject.
Ela trabalha muito, mesmo estando doente.
She works a lot, even being sick.
Concessive use of 'mesmo' with a participle.
Você vai sair com esse frio mesmo?
Are you really going out in this cold?
'Mesmo' used at the end for emphasis and doubt.
Mesmo sem dinheiro, ele é feliz.
Even without money, he is happy.
'Mesmo' followed by a prepositional phrase.
Nós vamos conseguir, mesmo que demore.
We will succeed, even if it takes time.
Concessive clause with 'mesmo que'.
Ele é o melhor jogador mesmo.
He really is the best player.
Adverbial intensifier placed after the noun phrase.
Para mim, tanto faz, dá no mesmo.
To me, it doesn't matter, it's all the same.
Idiomatic expression 'dar no mesmo'.
O projeto foi aprovado, mas o mesmo precisa de ajustes.
The project was approved, but it needs adjustments.
Referential use of 'o mesmo' (common in formal writing).
Ela é a mesma pessoa de sempre, não mudou nada.
She is the same person as always, she hasn't changed at all.
Using 'mesma' to indicate lack of change.
Eles disseram que vinham, mas não vieram mesmo.
They said they were coming, but they really didn't come.
'Mesmo' used to confirm a negative reality.
Você vai fazer isso mesmo sabendo dos riscos?
Are you going to do this even knowing the risks?
'Mesmo' followed by a present participle.
Isso é verdade mesmo ou você está brincando?
Is that truly true or are you joking?
'Mesmo' used to question the veracity of a statement.
O problema é o mesmo de sempre: falta de tempo.
The problem is the same as always: lack of time.
Identifying a recurring issue.
Ele agiu por si mesmo, sem influências externas.
He acted by himself, without external influences.
'Por si mesmo' means 'by oneself'.
A proposta é boa, mas carece de fundamentação mesmo.
The proposal is good, but it truly lacks foundation.
Intensifier used in a professional critique.
Mesmo diante de tamanha adversidade, ela não recuou.
Even in the face of such adversity, she did not back down.
Formal concessive structure.
O autor reitera a mesma tese em todos os seus livros.
The author reiterates the same thesis in all his books.
Academic context for identity.
É preciso questionar se o resultado seria o mesmo em outras condições.
It is necessary to question if the result would be the same in other conditions.
Hypothetical use of 'mesmo'.
A justiça deve ser a mesma para todos os cidadãos.
Justice must be the same for all citizens.
Abstract concept of equality/identity.
Ele é um gênio mesmo, não há como negar.
He is a genius indeed, there is no denying it.
Intensifier used for absolute confirmation.
Mesmo que não queiramos, o tempo passa para todos.
Even if we don't want it to, time passes for everyone.
Universal truth expressed with 'mesmo que'.
O documento foi assinado e o mesmo já foi enviado.
The document was signed and it has already been sent.
Referential 'o mesmo' in a formal administrative context.
A mesmidade do cotidiano pode ser sufocante para alguns.
The sameness of daily life can be suffocating for some.
Using the noun form 'mesmidade' derived from 'mesmo'.
Ele é ele mesmo em qualquer situação, sem máscaras.
He is himself in any situation, without masks.
Philosophical use of 'mesmo' for authenticity.
Mesmo que o mundo acabe amanhã, eu estarei ao seu lado.
Even if the world ends tomorrow, I will be by your side.
Hyperbolic concessive expression.
O fado canta a mesma saudade que atravessa gerações.
Fado sings the same longing that crosses generations.
Literary/Cultural use of 'mesmo'.
Não é o mesmo dizer 'talvez' e dizer 'quem sabe'.
It is not the same to say 'maybe' and to say 'who knows'.
Linguistic comparison using 'mesmo'.
A lei é a mesma, mas a interpretação varia conforme o juiz.
The law is the same, but the interpretation varies according to the judge.
Complex social/legal observation.
Ele buscou a si mesmo nas profundezas da meditação.
He sought himself in the depths of meditation.
Reflexive 'si mesmo' in a spiritual context.
Dá no mesmo tentar agora ou depois, o resultado será igual.
It's all the same to try now or later, the result will be equal.
Colloquial idiom used in a definitive statement.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Used to express surprise or interest. Equivalent to 'Really?' or 'Is that so?'
Ele vai casar? É mesmo?
— Used to confirm that something is correct. Equivalent to 'Exactly!'
A resposta é 42. Isso mesmo!
— Used to say that two options result in the same outcome. 'It's all the same.'
Tanto faz, dá no mesmo.
— Used to emphasize that something will happen 'this very day'.
Vou ligar para ela hoje mesmo.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Igual means similar/alike; Mesmo means identical/the very one.
Use 'ainda' for 'even more' (ainda mais); use 'mesmo' for 'even though'.
Próprio is more formal for 'self' and also means 'own'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To have the same result or to be indifferent between choices.
Comprar pão ou torradas dá no mesmo para o café.
Informal— To keep repeating the same thing over and over.
Ele continua batendo na mesma tecla sobre o aumento.
Informal— To be in the same situation as before, usually a stagnant one.
E o seu trabalho? Ah, continua na mesma.
Informal— The usual thing or person, implying no change.
O que tem para o jantar? O mesmo de sempre: arroz e feijão.
Neutral— Used in European Portuguese to strongly agree with someone.
O tempo está horrível. Pois mesmo.
Informal (Portugal)— To happen at the perfect time or to be exactly what was needed.
Este café veio mesmo a calhar.
Informal (Portugal)— Talking without action is useless.
Você promete muito, mas falar por falar dá no mesmo.
Informal— To treat someone the same way they treated you (usually negatively).
Ele me tratou mal e eu respondi na mesma moeda.
Informal— Something that will never happen (Brazilian idiom).
Eu não volto para aquele emprego nem mesmo que a vaca tussa.
Slang (Brazil)— To be completely useless or ineffective.
Tentar falar com ele agora é o mesmo que nada.
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'same' in English.
Mesmo is identity (one object). Igual is similarity (two objects that look alike).
Temos o mesmo pai (one father). Temos sapatos iguais (two pairs of shoes).
Both can translate to 'even'.
Ainda is for comparisons (even better). Mesmo is for concession (even if).
Ele é ainda mais alto. Mesmo que ele seja alto.
Both mean 'really'.
Realmente is more formal. Mesmo is very common in speech.
Eu realmente não sei. Eu não sei mesmo.
Both emphasize 'self'.
Próprio is formal and also means 'own'. Mesmo is neutral.
Minha própria casa. Eu mesmo fiz.
Both confirm something.
Exatamente is precise. Isso mesmo is an idiomatic confirmation.
São exatamente dez horas. Isso mesmo, são dez.
वाक्य संरचनाएँ
Artigo + mesmo + substantivo
O mesmo carro.
Isso mesmo
Isso mesmo, parabéns!
Pronome + mesmo
Ela mesma fez.
Advérbio + mesmo
Agora mesmo.
Mesmo que + subjuntivo
Mesmo que eu queira.
Até mesmo + substantivo
Até mesmo o João foi.
Dá no mesmo
Para mim, dá no mesmo.
Mesmo + gerúndio
Mesmo sabendo a verdade.
शब्द परिवार
संज्ञा
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high; ranked in the top 100 most used words.
-
Using 'mesmo' for 'even more'.
→
Use 'ainda' (ainda mais).
English uses 'even' for both comparisons and concessions, but Portuguese uses 'ainda' for comparisons.
-
Forgetting gender agreement.
→
A mesma coisa (not o mesmo coisa).
When 'mesmo' is an adjective, it must match the noun it modifies.
-
Using 'mesmo' as a pronoun in creative writing.
→
Use 'ele' or 'o'.
Referring to 'o mesmo' is a bureaucratic habit that can make literary prose feel stiff.
-
Making 'mesmo' plural when it's an adverb.
→
Elas são legais mesmo (not mesmas).
Adverbs are invariable. If it means 'really', it stays as 'mesmo'.
-
Confusing 'mesmo' with 'igual'.
→
Use 'mesmo' for identity.
If you say 'temos o mesmo carro', you share one car. If you mean you have the same model, use 'iguais'.
सुझाव
Agreement Rule
Always match 'mesmo' with the noun's gender and number when it means 'same'. O mesmo livro, as mesmas casas.
Show Interest
Use 'É mesmo?' frequently in conversations to sound more engaged and natural with native speakers.
Identity vs Similarity
Use 'mesmo' for the exact same object and 'igual' for a different object that looks the same.
Avoid Repetition
In formal writing, don't use 'o mesmo' as a pronoun. Use 'este', 'esse', or 'ele' to refer back to things.
The 'Self' Power
Add 'mesmo' after a pronoun to emphasize you did it alone. 'Eu mesmo fiz' sounds more proud than 'Eu fiz'.
Urgency
Add 'mesmo' to 'agora' or 'hoje' to express that something must happen immediately or today without fail.
Precision
Use 'aqui mesmo' when pointing to an exact spot to avoid any confusion during directions.
Indifference
Use 'Dá no mesmo' when you have no preference between two choices; it makes you sound very fluent.
Concession
Master 'mesmo que' to explain that one thing happens despite another thing being true.
Accent Check
Listen to how the 's' in 'mesmo' changes from a 'z' in Brazil to a 'zh' in Portugal.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'MESMO' as 'ME-SAME-O'. It sounds a bit like 'same' in the middle, helping you remember it means 'the same'.
दृश्य संबंध
Imagine two identical twins wearing shirts that say 'MESMO' and 'MESMA'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'mesmo' in three different ways in one paragraph: as 'same', as 'self', and as 'really'.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Vulgar Latin 'metipsimus', which is a combination of the emphatic suffix '-met' and 'ipsimus' (a superlative of 'ipse', meaning 'self').
मूल अर्थ: The original meaning in Latin was 'the very self' or 'the most identical'.
Romance language family, descending from Latin.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but avoid using the referential 'o mesmo' in creative writing as it can sound overly bureaucratic.
English speakers often over-use 'igual' when they should use 'mesmo'. In English, 'same' covers both identity and similarity, but Portuguese is more precise.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Shopping
- Eu quero o mesmo modelo.
- É o mesmo preço?
- Tem da mesma cor?
- Vou levar este mesmo.
Directions
- É no mesmo prédio.
- Siga pelo mesmo caminho.
- É aqui mesmo.
- Fica na mesma rua.
Confirming Info
- Isso mesmo.
- É verdade mesmo.
- Você tem certeza mesmo?
- Foi ele mesmo quem disse.
Daily Routine
- Faço a mesma coisa todo dia.
- Acordo no mesmo horário.
- Vou ao mesmo café.
- É a mesma rotina.
Socializing
- É mesmo? Que legal!
- Eu mesmo fiz o jantar.
- Temos os mesmos amigos.
- Dá no mesmo para mim.
बातचीत की शुरुआत
"Você sempre vai ao mesmo restaurante no fim de semana?"
"Você acha que as pessoas continuam as mesmas ao longo dos anos?"
"Você mesmo prefere cozinhar ou pedir comida?"
"É verdade mesmo que você vai se mudar para o Brasil?"
"Temos o mesmo gosto musical ou você prefere outra coisa?"
डायरी विषय
Escreva sobre uma coisa que você faz da mesma maneira todos os dias.
Você já fez algo difícil por si mesmo? Descreva a experiência.
Pense em dois amigos. Eles têm as mesmas qualidades ou são muito diferentes?
O que você faria hoje mesmo se tivesse todo o dinheiro do mundo?
Descreva um lugar que você visitou e que continua exatamente o mesmo.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. When it acts as an adjective (the same), it changes (mesmo/mesma). When it acts as an adverb (really/even), it remains 'mesmo' regardless of the subject's gender or number. For example, 'Elas são inteligentes mesmo' is correct.
Use 'mesmo' for identity (the exact same thing). Use 'igual' for similarity (something that looks like another thing). If you and I have the 'mesmo' car, we share one car. If we have 'iguais' cars, we have two separate but identical cars.
You use 'eu mesmo' (for men) or 'eu mesma' (for women). This adds emphasis to the fact that you personally performed the action. For example, 'Eu mesma fiz o café' (I made the coffee myself).
It is a very common conversational phrase meaning 'Really?' or 'Is that so?'. It is used to show interest or surprise when someone tells you something new or interesting.
Yes, in the sense of 'even if' (mesmo que) or to emphasize an extreme case (até mesmo). However, to say 'even more,' you should use 'ainda mais' instead of 'mesmo'.
In formal legal documents, yes. However, in modern standard Portuguese, it is considered better style to use personal pronouns like 'ele' or 'dele' instead of 'o mesmo' to refer back to a noun.
It is an idiom meaning 'it's all the same' or 'it makes no difference'. For example, 'Ir de carro ou de ônibus dá no mesmo' means both options result in the same outcome or effort.
Place it after the word you want to emphasize. 'Ele é bom mesmo' (He is truly good). 'Agora mesmo' (Right now). 'Aqui mesmo' (Right here).
Yes, 'mesmo que' usually requires the subjunctive mood because it introduces a hypothetical or concessive situation. For example, 'Mesmo que ele *venha* (subjunctive), eu não vou'.
'Mesmice' is a noun derived from 'mesmo' that means monotony or 'the same old thing.' It is often used to complain about a boring routine.
खुद को परखो 200 सवाल
Traduza: 'I have the same car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'She did it herself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'It is right here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Even if it's late, I'll go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Really? I didn't know.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'as mesmas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'agora mesmo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'It's all the same to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'They themselves fixed it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'He is really fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'mesmo que'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'The same day as yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I'll buy it today.' (emphasized)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'mesmos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Even the teacher was there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Exactly what I wanted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'si mesmo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'The same old story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Are you really going?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'mesmíssimo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie 'mesmo' com o som de 'z'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Eu mesmo fiz' com ênfase.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Faça a pergunta 'É mesmo?' com surpresa.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'agora mesmo' rapidamente.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'mesma' corretamente.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Isso mesmo!' com entusiasmo.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'mesmo que' em uma frase curta.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'mesmos' no plural.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'aqui mesmo' apontando para o chão.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Ela mesma' com clareza.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'mesmas' no feminino plural.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Dá no mesmo' com indiferença.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'hoje mesmo' com urgência.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'mesmíssimo' devagar.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Ele é bom mesmo' enfatizando 'mesmo'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'o mesmo de sempre'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'por si mesmo'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'até mesmo as crianças'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'mesmice'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Você vai mesmo?' como dúvida.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escreva o que ouve: 'Eu tenho o mesmo carro.'
Escreva o que ouve: 'É mesmo?'
Escreva o que ouve: 'Agora mesmo.'
Escreva o que ouve: 'Ela mesma fez.'
Escreva o que ouve: 'Isso mesmo!'
Escreva o que ouve: 'Mesmo que chova.'
Escreva o que ouve: 'Aqui mesmo.'
Escreva o que ouve: 'Dá no mesmo.'
Escreva o que ouve: 'Hoje mesmo.'
Escreva o que ouve: 'Eles mesmos.'
Escreva o que ouve: 'As mesmas ideias.'
Escreva o que ouve: 'Ele é bom mesmo.'
Escreva o que ouve: 'Até mesmo eu.'
Escreva o que ouve: 'O mesmo de sempre.'
Escreva o que ouve: 'Mesmíssimo.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'mesmo' allows you to express identity, emphasis, and concession fluently. Remember: use it before a noun for 'same' (agreement required), after a subject for 'self', and as 'mesmo que' for 'even if'. Example: 'Eu mesma comprei o mesmo livro' (I myself bought the same book).
- Mesmo is a versatile Portuguese word meaning 'same', 'really', or 'self', essential for daily conversation and identity.
- As an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies (mesmo, mesma, mesmos, mesmas).
- It acts as an intensifier to mean 'truly' or 'really' and as a conjunction meaning 'even though' when paired with 'que'.
- Commonly heard in phrases like 'isso mesmo' (exactly) and 'é mesmo?' (really?), it is a key tool for confirmation.
Agreement Rule
Always match 'mesmo' with the noun's gender and number when it means 'same'. O mesmo livro, as mesmas casas.
Show Interest
Use 'É mesmo?' frequently in conversations to sound more engaged and natural with native speakers.
Identity vs Similarity
Use 'mesmo' for the exact same object and 'igual' for a different object that looks the same.
Avoid Repetition
In formal writing, don't use 'o mesmo' as a pronoun. Use 'este', 'esse', or 'ele' to refer back to things.
उदाहरण
Nós temos o mesmo carro.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a cerca de
B1इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।
à direita
A2दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।
à esquerda
A2बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
a fim de
A2के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'
à frente
A2के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'
a frente
A2सामने; आगे
À frente de
A2के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।
a tempo
A2समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।
à volta de
A2चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।
abaixo
A1नीचे; के नीचे।