B1 verb 9 मिनट पढ़ने का समय

беспокоить

To cause someone anxiety or trouble.

At the A1 level, you should learn беспокоить as a polite way to say 'sorry to bother you'. It is one of the essential 'politeness' words in Russian. Imagine you are in a hotel or a shop. If you need to ask someone for help, you can say 'Извините, можно вас беспокоить?' (Excuse me, can I bother you?). At this stage, don't worry too much about the complex grammar. Just remember the phrase 'Не беспокойтесь' (Don't worry) and the basic meaning of 'to bother'. You will mostly see it in the context of physical disturbance. For example, if you are making noise and your neighbor knocks on the door, they might say you are 'беспокоите' them. It is important to know that the word is about 'peace' (покой). So, when you 'беспокоить', you are taking away someone's peace. A1 students should focus on the present tense 'я беспокою' and the polite imperative 'не беспокойте'. This will help you navigate basic social situations in Russia where you need to be polite while interrupting someone. It is a very useful word for being a well-mannered tourist or beginner speaker. You might also hear it in very simple medical contexts, like 'Что вас беспокоит?' (What is bothering you?), which is the first thing a doctor will say to you. Even at A1, knowing this word makes you sound much more sophisticated than just saying 'Что болит?' (What hurts?). Focus on the sound and the stress on the second 'o'.
At the A2 level, you start to use беспокоить in more varied sentences. You should understand that it is a transitive verb, which means it takes an object in the Accusative case. For example, 'Этот шум беспокоит меня' (This noise bothers me). You should also learn the difference between the imperfective беспокоить and the perfective побеспокоить. Use the perfective form when you are making a specific, one-time request: 'Можно вас побеспокоить на минуту?' (Can I bother you for a minute?). At this level, you should also be able to talk about things that worry you. Instead of just physical things like noise, you can talk about 'проблемы' (problems) or 'работа' (work) bothering you. You will also encounter the reflexive form 'беспокоиться' (to worry oneself). A2 students often confuse these two, so remember: 'беспокоить' is what the problem does to you, and 'беспокоиться' is what you do. For example, 'Меня беспокоит экзамен' (The exam worries me) vs. 'Я беспокоюсь об экзамене' (I am worried about the exam). Practice these two patterns. You will also hear the word in public announcements, like on a train or in an airport, often in the context of 'we apologize for the inconvenience' (извините за беспокойство). This is a very common noun derived from the verb. Learning this word at A2 allows you to express your feelings and handle social interactions with more nuance and grammatical accuracy.
At the B1 level, you are expected to use беспокоить fluently in both its physical and psychological senses. You should be comfortable with all its forms, including the past and future. At this stage, you should understand that беспокоить is not just about 'bothering' but also about 'concerning' or 'worrying'. For example, 'Меня беспокоит ситуация в мире' (The world situation worries me). You should be able to use the word in more complex sentences with 'что' or 'то, что'. Example: 'Меня беспокоит то, что он не звонит' (It worries me that he doesn't call). B1 learners should also understand the medical usage perfectly. When a doctor asks 'Что вас беспокоит?', you should be able to answer by describing symptoms that are 'troubling' you, not just 'painful' ones. You should also start noticing the word in literature and news reports. It is often used to describe social issues. You should also be aware of the polite nuances. For instance, using 'беспокоить' in a question like 'Я вас не беспокою?' is a standard way to check if someone is free to talk. This level requires a clear distinction between беспокоить and similar verbs like 'мешать' (to hinder) or 'тревожить' (to alarm). 'Беспокоить' is the middle ground—it's more than a slight distraction but less than a full-blown alarm. Mastering this verb at B1 level shows that you can handle a wide range of social, medical, and emotional topics in Russian with the appropriate level of politeness and grammatical precision.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the stylistic and idiomatic uses of беспокоить. You should be able to use it in formal correspondence and professional settings with ease. For example, in a formal email, you might write: 'Извините, что беспокою вас по этому вопросу' (I apologize for bothering you regarding this matter). You should also be familiar with how the word is used in more abstract or philosophical contexts. For example, a character in a novel might be 'беспокоим' (troubled) by their conscience or a difficult decision. At B2, you should also recognize the passive participle forms, though they are less common, such as 'обеспокоенный' (worried/concerned). Example: 'Он выглядел обеспокоенным' (He looked worried). You should also be able to distinguish between the various synonyms like 'тревожить', 'волновать', and 'донимать' and choose the one that fits the register and intensity of the situation. For instance, you would use 'тревожить' for a serious security concern and беспокоить for a polite interruption. You should also understand the nuances of the negative imperative 'не беспокойтесь' as a way to reassure someone, often used in phrases like 'Не беспокойтесь, всё будет хорошо' (Don't worry, everything will be fine). At this level, your use of 'беспокоить' should be second nature, allowing you to focus on the more subtle emotional and social implications of the word in a conversation. You are also expected to use the word correctly in various grammatical structures, including conditional sentences and reported speech.
At the C1 level, your understanding of беспокоить should extend to its most subtle nuances and its use in high-level academic or literary Russian. You should be able to analyze how the word is used to create specific moods in literature. For example, how an author might use the verb to show a character's growing sense of unease without stating it directly. You should also be comfortable with the word in political and social discourse. For instance, discussing 'вопросы, которые беспокоят общественность' (issues that concern the public) in a formal essay or debate. At this level, you should also be aware of the etymological roots and how they relate to other words in the 'покой' family, such as 'успокаивать' (to calm), 'покойный' (deceased/calm), and 'беспокойство' (anxiety/disturbance). You should be able to use these related words to enrich your speech. Furthermore, you should be able to use беспокоить in very formal, almost archaic contexts if necessary, or recognize it in classical Russian literature (e.g., Pushkin or Tolstoy). Your ability to use the word should include the most complex grammatical constructions, such as 'не стоило бы вас беспокоить, если бы не...' (I wouldn't have bothered you if it weren't for...). You should also be able to identify when the word is being used ironically or with a specific social subtext. At C1, беспокоить is not just a verb but a tool for expressing complex psychological states and navigating the most delicate social hierarchies in the Russian-speaking world.
At the C2 level, you have attained native-like mastery of беспокоить. You can use it in all its forms, registers, and contexts without hesitation. You understand the historical development of the word and its place within the broader Slavic linguistic framework. You can use it to express the finest shades of meaning—for example, the difference between a 'беспокоящая мысль' (a nagging thought) and a 'тревожная мысль' (an alarming thought). You are comfortable using the word in poetry, technical manuals, legal documents, and casual slang with equal proficiency. You can manipulate the word to achieve specific rhetorical effects, such as using it in a sarcastic way to point out someone's over-politeness. You also have a comprehensive knowledge of all idioms and fixed expressions involving 'беспокоить' and its derivatives. For a C2 speaker, the word is a flexible instrument. You might use it in a complex philosophical discussion about the nature of 'покой' (peace) and how modern life 'беспокоит' (disturbs) the human soul. You are also able to correct others' subtle misuses of the word and explain the cultural reasons behind certain patterns of use. At this level, беспокоить is a word you don't just know; you feel its weight and history every time you use it. You can seamlessly switch between its role as a mundane daily verb and its potential as a powerful literary device. Your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing you to participate in any level of Russian discourse with confidence and precision.

беспокоить 30 सेकंड में

  • Core meaning: To disturb peace or cause anxiety.
  • Grammar: Transitive verb, requires Accusative case object.
  • Politeness: Used for 'Sorry to bother you' phrases.
  • Medical: Standard way to ask about symptoms.
The Russian verb беспокоить is a fundamental part of the Russian lexicon, primarily used to describe the act of disturbing someone's peace, causing anxiety, or creating physical or mental discomfort. At its core, the word is derived from the noun покой (peace, tranquility, or rest) combined with the prefix бес- (meaning 'without'). Thus, etymologically, to беспокоить literally means to deprive someone of their peace. This verb is versatile and appears in contexts ranging from polite social interactions to medical descriptions and deep emotional expressions. In everyday Russian life, you will encounter this word when someone is apologizing for an intrusion, such as knocking on a door or calling at an inconvenient time. It is the standard way to say 'to bother' or 'to disturb.' For instance, when entering an office, a Russian speaker might say, 'Извините, что я вас беспокою' (Sorry for bothering you). Beyond mere physical disturbance, the word extends into the psychological realm. If a thought or a problem is 'worrying' you, беспокоить is the verb of choice. It describes that nagging feeling of anxiety that prevents one from feeling at ease.
Physical Disturbance
This refers to interrupting someone who is busy, sleeping, or resting. It is often used in hotel settings or workplaces.
Emotional Anxiety
This describes inner turmoil or worries about the future, health, or family members. It is a more internal state than a physical interruption.
Medical Context
Doctors frequently ask patients, 'Что вас беспокоит?' which translates to 'What is bothering you?' or 'What are your symptoms?'

Шум с улицы продолжал беспокоить жильцов дома до самого утра.

Его долго беспокоила старая рана на ноге, особенно в дождливую погоду.

Простите, можно вас беспокоить по такому пустяковому вопросу?

Меня беспокоит твоё странное поведение в последнее время.

Не стоит беспокоить директора, он сейчас на важном совещании.

Understanding 'беспокоить' requires recognizing its dual nature: it is both a polite social tool and a serious descriptor of mental or physical health. In literature, it is used to build tension or show a character's internal struggle. In legal or formal Russian, it might refer to 'disturbing the peace' (нарушать покой), though 'беспокоить' is more common for personal interactions. When you use this word, you are acknowledging the value of the other person's time and peace of mind, which is a key aspect of Russian etiquette. Whether you are at a doctor's office, a business meeting, or talking to a friend about their problems, 'беспокоить' allows you to navigate the delicate balance of human interaction and personal boundaries. It is a word that bridges the gap between the physical world and the inner psychological state, making it indispensable for any learner aiming for B1 proficiency and beyond.
Using the verb беспокоить correctly involves understanding its grammatical requirements and its aspectual relationship with побеспокоить. As an imperfective verb, беспокоить focuses on the process of disturbing or a recurring state of worry. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object in the Accusative Case. For example, in the sentence 'Это меня беспокоит' (This worries/bothers me), 'меня' is the accusative form of 'я'. One of the most common mistakes for English speakers is trying to use a preposition like 'о' (about) directly after this verb, but the person or thing being disturbed must be the direct object. If you want to say 'to worry about something,' you must switch to the reflexive form беспокоиться о + Prepositional case.
Present Tense Conjugation
Я беспокою, ты беспокоишь, он/она беспокоит, мы беспокоим, вы беспокоите, они беспокоят.
Past Tense Forms
Беспокоил (m), беспокоила (f), беспокоило (n), беспокоили (pl).
Imperative Mood
Не беспокой! (Don't bother - informal), Не беспокойте! (Don't bother - formal/plural).

Почему ты беспокоишь меня по пустякам? Я же просил не заходить.

Её беспокоит тот факт, что цены на жильё постоянно растут.

Мы не хотели вас беспокоить в ваш законный выходной день.

Какие именно симптомы вас беспокоят в течение последней недели?

Не беспокойте спящую собаку, она может укусить от испуга.

In more complex sentence structures, беспокоить can be followed by a subordinate clause introduced by 'то, что' or 'что'. For example: 'Меня беспокоит то, что он не отвечает на звонки' (It worries me that he doesn't answer calls). This is a common way to express concerns about specific events or behaviors. In formal letters or emails, you might see the phrase 'Просим не беспокоить' (Please do not disturb), which is the standard sign seen on hotel doors. The verb is also essential for expressing empathy. If you see someone looking troubled, you might ask 'Что тебя беспокоит?' (What's bothering you?). In summary, mastering 'беспокоить' involves juggling its role as a polite interrupter, a medical term, and an emotional descriptor, all while maintaining strict adherence to the Accusative case for the person being affected. Its frequency in both high-frequency daily phrases and nuanced literature makes it a cornerstone of Russian communication.
The word беспокоить is ubiquitous in Russian society, appearing in various registers from the most formal to the very casual. You will hear it the moment you step into a Russian-speaking environment that requires social etiquette. In hotels across Russia, the 'Do Not Disturb' sign is translated as 'Просьба не беспокоить'. This is perhaps the most literal and common encounter with the word. In a professional setting, when a colleague needs to ask a question but sees you are busy, they will almost always start with 'Разрешите вас побеспокоить?' (May I disturb you?) or 'Я вас не слишком беспокою?' (Am I bothering you too much?). This demonstrates the word's role as a social lubricant, acknowledging the potential intrusion.
Customer Service
Support agents might say, 'Извините, мы беспокоим вас по поводу вашего заказа' (Sorry to bother you regarding your order).
Medical Consultations
Doctors use it as a standard opening: 'Что вас сегодня беспокоит?' to invite the patient to list their ailments.
News and Media
Journalists often report on 'issues that bother society' (вопросы, которые беспокоят общество), focusing on political or economic anxieties.

На двери висела табличка: «Идёт экзамен, просьба не беспокоить».

Врач спросил: «Давно ли вас беспокоят эти боли в области сердца?»

Меня очень беспокоит состояние окружающей среды в нашем регионе.

Он позвонил в дверь, хотя знал, что беспокоит хозяев в столь поздний час.

Его мысли о будущем постоянно беспокоили его, не давая уснуть.

In movies and literature, беспокоить is used to signal a change in the emotional atmosphere. A character might say 'Что-то меня беспокоит в этом плане' (Something bothers me about this plan), suggesting intuition or a premonition of danger. It is also found in the titles of psychological books or articles about stress management. In the digital age, notifications are often described as something that беспокоит us—'уведомления беспокоят меня весь день' (notifications have been bothering me all day). Whether it's the physical presence of a person, a persistent medical symptom, or a vague sense of dread, беспокоить is the primary verb used by Russians to articulate these interruptions to their peace. Understanding its usage in these various contexts is essential for anyone wanting to sound natural and culturally aware in Russian.
For learners of Russian, the verb беспокоить presents several pitfalls, primarily due to its grammatical structure and its similarity to other verbs. The most frequent error involves the confusion between the transitive verb беспокоить and its reflexive counterpart беспокоиться. While беспокоить means 'to bother someone else' (Active), беспокоиться means 'to worry oneself' (Passive/Reflexive). Learners often say 'Я беспокою о тебе' (incorrect) when they mean 'I am worried about you'. The correct way to say this is 'Я беспокоюсь о тебе'. Conversely, you cannot say 'Это беспокоится меня' (incorrect); it must be 'Это беспокоит меня' (This bothers me).
Case Misuse
Using the Dative case instead of the Accusative. Incorrect: 'Это беспокоит мне'. Correct: 'Это беспокоит меня'.
Confusion with 'Мешать'
'Мешать' (to interfere/prevent) and 'беспокоить' (to bother) are similar. 'Мешать' is used when someone is physically stopping you from doing something. 'Беспокоить' is more about peace of mind or general disturbance.
Aspect Errors
Using the perfective 'побеспокоить' in negative commands. Incorrect: 'Не побеспокой его'. Correct: 'Не беспокой его'.

Ошибка: «Меня беспокоит о погоде». Правильно: «Меня беспокоит погода» или «Я беспокоюсь о погоде».

Ошибка: «Не беспокойте мне, я занят». Правильно: «Не беспокойте меня, я занят».

Ошибка: «Этот шум мешает меня спать». Правильно: «Этот шум беспокоит меня» или «Этот шум мешает мне спать» (мешать + dative).

Ошибка: «Я беспокою за детей». Правильно: «Я беспокоюсь за детей».

Ошибка: «Что тебя беспокоится?» Правильно: «Что тебя беспокоит?»

Another common mistake is the misuse of prepositions. беспокоить never takes 'о' or 'за'. It acts directly on the object. Furthermore, in the medical context, students sometimes use 'болеть' (to hurt) when they should use 'беспокоить'. While 'болеть' describes the sensation of pain, 'беспокоить' is what a patient tells a doctor about a symptom that is troubling them, even if it's not strictly painful (like a cough or insomnia). Lastly, pay attention to the stress. It is always on the second syllable: беспОкоить. Misplacing the stress can make the word unrecognizable to native speakers. By avoiding these case and reflexive errors, your Russian will sound much more natural and precise.
Russian is a language rich in synonyms, and беспокоить has several alternatives depending on the intensity and nature of the 'bothering'. Understanding these nuances is key to moving from B1 to more advanced levels. The most common synonym is тревожить (to alarm/to trouble). While беспокоить can be a mild annoyance, тревожить usually implies a deeper level of anxiety or a more serious disruption. For example, 'Его тревожат дурные предчувствия' (He is troubled by bad premonitions). Another similar verb is волновать (to agitate/to excite/to worry). This word is often used for things that 'move' or 'excite' you emotionally, whether positively or negatively. 'Эта новость меня очень волнует' (This news worries/excites me greatly).
Беспокоить vs. Мешать
'Беспокоить' is 'to disturb peace'; 'Мешать' is 'to hinder/interfere with an action'. If someone is talking while you study, they are 'мешают'. If they knock on your door, they 'беспокоят'.
Беспокоить vs. Тревожить
'Тревожить' is stronger, often related to 'тревога' (alarm/anxiety). Use 'беспокоить' for polite requests and 'тревожить' for serious concerns.
Беспокоить vs. Надоедать
'Надоедать' means 'to annoy/to pester'. It implies a repetitive, irritating action. 'Беспокоить' is more neutral and polite.

Его беспокоит шум, но его тревожит молчание сына.

Пожалуйста, не беспокойте меня, я пытаюсь сосредоточиться.

Этот вопрос давно волнует умы учёных всего мира.

Он постоянно донимает меня своими просьбами (Stronger than беспокоить).

Не отвлекайте водителя во время движения (Specific type of bothering: distracting).

In summary, while беспокоить is the 'safe' and most common choice for 'to bother' or 'to worry', choosing the right alternative can convey the specific intensity and nature of the disturbance. Мешать is for physical hindrance, тревожить for deep anxiety, волновать for emotional agitation, and раздражать for irritation. By comparing these words, you can better understand the boundaries of беспокоить and use it more effectively in your Russian conversations.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Извините, можно вас беспокоить?

Excuse me, may I bother you?

Polite question using the infinitive.

2

Не беспокойтесь, пожалуйста.

Don't worry, please.

Reflexive imperative (don't worry yourself).

3

Этот шум меня беспокоит.

This noise bothers me.

Subject (noise) + Accusative object (me).

4

Я не хочу вас беспокоить.

I don't want to bother you.

Negative construction with infinitive.

5

Что вас беспокоит?

What is bothering you?

Standard medical question.

6

Он часто беспокоит меня вечером.

He often bothers me in the evening.

Adverb 'часто' with present tense.

7

Мама беспокоит папу.

Mom is bothering Dad.

Simple Subject-Verb-Object structure.

8

Не беспокой меня сейчас.

Don't bother me now.

Informal imperative.

1

Почему ты беспокоишь сестру?

Why are you bothering your sister?

Question with 'почему' and direct object.

2

Меня беспокоит эта проблема.

This problem worries me.

Abstract subject with Accusative object.

3

Врач спросил, что меня беспокоит.

The doctor asked what is bothering me.

Indirect question.

4

Мы стараемся не беспокоить соседей.

We try not to disturb the neighbors.

Infinitive after the verb 'стараться'.

5

Его беспокоит зубная боль.

Toothache is bothering him.

Medical context with a specific ailment.

6

Можно побеспокоить вас на минуту?

May I bother you for a minute?

Perfective form for a one-time request.

7

Эта новость беспокоит всех.

This news worries everyone.

Pronoun 'всех' in the Accusative case.

8

Просьба не беспокоить!

Please do not disturb!

Formal request using a noun and infinitive.

1

Меня беспокоит то, что ты не ешь.

It worries me that you aren't eating.

Complex sentence with 'то, что'.

2

Его беспокоили мысли о будущем.

Thoughts about the future were bothering him.

Plural subject in the past tense.

3

Разрешите вас побеспокоить по важному делу?

May I disturb you on an important matter?

Formal permission request.

4

Её беспокоит состояние здоровья матери.

She is worried about her mother's health.

Genitive chain (состояние здоровья матери).

5

Этот вопрос беспокоит многих людей.

This question concerns many people.

Accusative plural 'многих людей'.

6

Не стоит беспокоить директора по пустякам.

It's not worth bothering the director over trifles.

Phrase 'не стоит' + infinitive.

7

Меня беспокоит, как мы успеем всё сделать.

I'm worried about how we'll manage to do everything.

Subordinate clause with 'как'.

8

Старая травма начала его беспокоить.

An old injury started to bother him.

Infinitive after 'начала'.

1

Меня крайне беспокоит ваше отсутствие на лекциях.

I am extremely concerned about your absence from lectures.

Use of the adverb 'крайне' (extremely).

2

Он не хотел беспокоить её своими подозрениями.

He didn't want to trouble her with his suspicions.

Instrumental case for the means of bothering (подозрениями).

3

Что именно вас беспокоит в этом контракте?

What exactly bothers you about this contract?

Prepositional phrase 'в этом контракте'.

4

Его беспокоило то, как на это отреагируют коллеги.

He was worried about how his colleagues would react to it.

Complex past tense construction.

5

Ваше поведение начинает меня серьёзно беспокоить.

Your behavior is starting to seriously worry me.

Adverb 'серьёзно' modifying the verb.

6

Меня беспокоит неопределённость нашей ситуации.

I am troubled by the uncertainty of our situation.

Abstract noun 'неопределённость' as subject.

7

Не беспокойте его, он сейчас в глубоких раздумьях.

Don't disturb him, he is deep in thought right now.

Imperative with a justifying clause.

8

Его беспокоил вопрос: стоит ли игра свеч?

He was troubled by the question: is the game worth the candle?

Direct quote after the verb.

1

Общественность беспокоит рост уровня преступности.

The public is concerned about the rising crime rate.

Formal collective noun 'общественность'.

2

Меня беспокоит тот факт, что мы игнорируем очевидное.

I am troubled by the fact that we are ignoring the obvious.

Phrase 'тот факт, что'.

3

Его не переставало беспокоить чувство вины.

The feeling of guilt did not cease to trouble him.

Negative 'не переставало' + infinitive.

4

Малейший шум беспокоил его чуткий сон.

The slightest noise disturbed his light sleep.

Adjective 'чуткий' (sensitive/light).

5

Меня беспокоит, не слишком ли я навязчив?

I'm worried, am I being too pushy?

Subordinate clause with 'не... ли'.

6

Этот вопрос беспокоил умы величайших мыслителей.

This question has troubled the minds of the greatest thinkers.

Metaphorical use (беспокоить умы).

7

Его беспокоила мысль о неизбежности перемен.

He was troubled by the thought of the inevitability of change.

Complex abstract subject.

8

Меня беспокоит ваша склонность к риску.

Your penchant for risk worries me.

Formal noun 'склонность'.

1

Её беспокоило подспудное чувство грядущей беды.

She was troubled by an underlying sense of impending doom.

Advanced vocabulary: 'подспудное' (underlying).

2

Этот конфликт беспокоит мировое сообщество уже годы.

This conflict has been troubling the world community for years already.

Present tense used for ongoing actions.

3

Меня беспокоит, что мы теряем связь с реальностью.

It worries me that we are losing touch with reality.

Metaphorical 'связь с реальностью'.

4

Его беспокоили призраки прошлого.

He was troubled by the ghosts of the past.

Idiomatic/Literary use.

5

Меня беспокоит двусмысленность его высказываний.

I am troubled by the ambiguity of his statements.

Advanced noun 'двусмысленность'.

6

Не стоит беспокоить тени забытых предков.

One should not disturb the shadows of forgotten ancestors.

Poetic/Literary allusion.

7

Меня беспокоит, как бы это не привело к катастрофе.

I'm worried lest this lead to a catastrophe.

Subjunctive construction 'как бы не'.

8

Его беспокоило несоответствие слов и поступков.

He was troubled by the discrepancy between words and deeds.

Formal noun 'несоответствие'.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!