B1 verb #1,500 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

振る

furu
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and physical meaning of the verb 振る (furu), which is to wave. The primary context for this is waving hands to say hello or goodbye. Beginners will learn the simple phrase 手を振る (te wo furu), which translates to waving a hand. This is a highly visual and easily understandable concept that requires minimal grammatical complexity. Learners at this stage will practice conjugating the verb into its polite present form, 振ります (furimasu), and its polite past form, 振りました (furimashita). They will also learn that because it is an action done to an object (in this case, the hand), it requires the object particle を (wo). The focus is entirely on physical, visible actions rather than abstract or metaphorical meanings. Teachers will often use physical gestures in the classroom to demonstrate the meaning, having students practice saying the phrase while physically waving their hands. This helps solidify the connection between the vocabulary word and the physical action it represents.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 振る expands beyond simply waving hands to include the action of shaking objects. They will learn how to use the verb in everyday practical situations, such as cooking or consuming beverages. For example, they will learn phrases like 塩を振る (shio wo furu), meaning to sprinkle salt, and ジュースを振る (juusu wo furu), meaning to shake a bottle of juice. At this stage, learners are introduced to the te-form of the verb, 振って (futte), which is crucial for making requests or linking actions. They will encounter common instructional phrases found on product packaging, such as よく振ってから飲んでください (yoku futte kara nonde kudasai), which means please shake well before drinking. This level also introduces the concept of swinging sports equipment, such as a baseball bat or a tennis racket, allowing learners to talk about their hobbies and physical activities. The focus remains on concrete, physical actions, but the range of objects that can be shaken or swung is significantly broadened.
At the B1 level, a major conceptual leap occurs as learners are introduced to the metaphorical and social uses of 振る. The most significant addition at this stage is the use of the verb in the context of romantic relationships. Learners will discover that 振る means to reject or dump a romantic partner. Crucially, they must master the passive form of the verb, 振られる (furareru), which means to be dumped. This is a vital piece of vocabulary for understanding Japanese pop culture, television dramas, and everyday conversations about relationships. Furthermore, B1 learners will begin to encounter the verb in social and business contexts, such as 話を振る (hanashi wo furu), which means to direct the conversation to someone else, or 仕事を振る (shigoto wo furu), which means to assign a task. This level requires learners to understand how a physical action (swinging or shaking) can be mapped onto abstract concepts (transferring conversational focus or delegating responsibility). Mastery of these metaphorical uses marks a significant step toward conversational fluency.
At the B2 level, learners are expected to have a firm grasp of both the physical and metaphorical meanings of 振る and must now focus on nuance, compound verbs, and avoiding common mistakes. They will learn to distinguish 振る from similar verbs of motion, such as 揺れる (yureru - to sway intransitively) and 震える (furueru - to shiver). Understanding the strict difference between transitive and intransitive verbs is critical at this stage. B2 learners will also heavily utilize compound verbs that incorporate 振る, such as 振り返る (furikaeru - to look back or reflect), 振り回す (furimawasu - to wave about or manipulate), and 振り向く (furimuku - to turn around). These compound verbs are essential for expressing more complex actions and psychological states. Additionally, learners will encounter more specialized uses, such as ルビを振る (rubi wo furu - to add reading aids to kanji) and サイコロを振る (saikoro wo furu - to roll dice). The focus is on expanding vocabulary through compounds and ensuring precise, natural usage in a wide variety of contexts.
At the C1 level, learners engage with highly idiomatic and culturally specific uses of 振る. They will encounter the word in literature, advanced business settings, and nuanced social interactions. At this level, learners understand the noun form 振り (furi) and its various applications, such as in comedy where a furi is the setup to a joke, or in the phrase 振りをする (furi wo suru), which means to pretend or feign an action. They will also master complex idioms like 尻尾を振る (shippo wo furu), which literally means to wag a tail but is used metaphorically to describe someone who is being overly obsequious or flattering to a superior. C1 learners are capable of understanding the subtle implications when a manager says they will tasks to a subordinate, recognizing whether it implies trust or simply offloading unwanted work. The focus is on reading between the lines, understanding the cultural weight of the word, and using it with the same flexibility and precision as a native speaker in both formal and informal registers.
At the C2 level, mastery of 振る is absolute, encompassing its deepest etymological roots and its most obscure, specialized applications. Learners at this level can effortlessly navigate classical literature, highly technical documents, and complex socio-linguistic nuances where the verb might appear. They understand how the concept of kinetic energy inherent in the word has shaped various aspects of Japanese cultural expression over centuries. They can effortlessly deploy rare idioms and proverbs containing the word, and they possess an intuitive understanding of its pitch accent and rhythm within any given sentence structure. C2 learners can analyze and discuss the subtle differences between 振る and its absolute closest synonyms in highly specific contexts, such as the difference between assigning a task using 振る versus 委ねる (yudaneru) in a high-stakes corporate negotiation. Their usage of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, demonstrating a profound comprehension of how physical motion verbs serve as the foundation for abstract thought in the Japanese language.

振る 30 सेकंड में

  • To wave a hand or flag.
  • To shake a bottle or container.
  • To sprinkle salt or spices.
  • To dump a romantic partner.

The Japanese verb 振る (furu) is an incredibly versatile word that encompasses a wide variety of physical and metaphorical actions. At its most fundamental core, the word describes the action of moving something back and forth, side to side, or up and down with a certain degree of force or momentum. Because this core concept of swinging or shaking is so universally applicable, the word has evolved to cover many different situations in daily Japanese life.

Physical Waving and Shaking
The most common physical use of this word is to describe waving a hand to say hello or goodbye, shaking a bottle to mix its contents, or swinging a piece of sports equipment like a baseball bat or a tennis racket. In all these cases, the subject is holding an object (or their own body part) and applying kinetic energy to move it repeatedly or forcefully.

彼女は笑顔で手を振る

Beyond the simple act of waving a hand, you will frequently encounter this word in culinary contexts. When a recipe calls for sprinkling salt, pepper, or sesame seeds over a dish, the verb used is 振る. This makes logical sense when you consider the physical motion required to dispense spices from a shaker; you are literally shaking the container to distribute the contents. Therefore, the action of shaking the container has become synonymous with the action of sprinkling the seasoning itself.

Metaphorical Rejection
One of the most vital conversational uses of this word is in the context of romantic relationships. When someone rejects a confession of love, or when someone breaks up with their current romantic partner, they are said to 振る that person. The imagery here is akin to shaking someone off or casting them away.

彼は昨日、恋人を振った

In business and social settings, there is another highly common metaphorical usage: passing the turn to speak or assigning a task. When a moderator in a meeting wants to ask a specific person for their opinion, they will 話を振る (hanashi wo furu), which literally translates to swinging the conversation over to that person. It is a way of directing the flow of dialogue. Similarly, assigning a specific role or job to someone can be described using this verb, implying that the responsibility has been swung in their direction.

Adding Furigana
A more specialized but incredibly common use in written Japanese is the act of attaching reading aids (furigana) to kanji characters. The verb used for this action is ルビを振る (rubi wo furu) or フリガナを振る (furigana wo furu). The origin of this usage likely comes from the idea of sprinkling the small phonetic characters over the larger kanji, much like sprinkling salt over food.

難しい漢字にルビを振る

Understanding the core concept of kinetic motion and how it translates into these various physical and abstract scenarios is the key to mastering this vocabulary word. Whether you are swinging a sword in a video game, shaking a bottle of dressing in the kitchen, passing the microphone at a karaoke box, or dealing with a broken heart, this single verb covers all of those situations. The context in which the word is used will always make it perfectly clear which specific meaning is intended.

会議で突然話を振られて焦った。

肉に軽く塩を振る

To use the verb 振る (furu) correctly in Japanese sentences, you must first understand its grammatical classification. It is a Group 1 verb, also known as a Godan verb or an u-verb. This means that its conjugation follows the standard pattern for verbs ending in the syllable 'ru'. Understanding these conjugations is essential because the meaning of the word can shift significantly depending on the form you use, especially when dealing with the passive voice.

Basic Conjugations
The polite form (masu-form) is 振ります (furimasu). The negative form (nai-form) is 振らない (furanai). The past tense (ta-form) is 振った (futta). The te-form, which is used for linking sentences or making requests, is 振って (futte). Because the stem ends in 'ru', the te-form and ta-form feature a small 'tsu' (っ), indicating a double consonant sound. Pronouncing this double consonant clearly is important for being understood.

ジュースをよく振ってからお飲みください。

Because 振る is a transitive verb, it requires a direct object. The direct object is marked by the particle を (wo). You will see patterns like 手を振る (te wo furu - to wave a hand), バットを振る (batto wo furu - to swing a bat), or 塩を振る (shio wo furu - to sprinkle salt). The subject of the sentence, marked by が (ga) or は (wa), is the person or entity performing the action of shaking or swinging.

The Passive Form
The passive form of this verb, 振られる (furareru), is incredibly common and culturally significant. While it can literally mean that something is being shaken by someone else, it is almost exclusively used in everyday conversation to mean being dumped or rejected by a romantic interest. When you use this form, the person who experienced the rejection becomes the subject of the sentence.

私は大好きな人に振られました

Another important grammatical structure is the potential form, 振れる (fureru), which means to be able to shake or swing. This is often used in sports contexts, such as discussing whether a baseball player is able to swing the bat with enough power. There is also the causative form, 振らせる (furaseru), which means to make someone shake or swing something. This might be used by a coach instructing a player, or a director telling an actor to wave their hand.

Compound Verbs
This verb is frequently combined with other verbs to create compound verbs that describe more complex actions. For example, 振り返る (furikaeru) means to turn around or look back, combining the concept of swinging one's body with returning. 振り回す (furimawasu) means to wave something around wildly or to manipulate someone, combining swinging with turning. Understanding the base verb helps immensely in deciphering these compounds.

彼は犬の気を引くために、おもちゃを振った

サイコロを振って、出た目の数だけ進む。

バットを思い切り振ることが大切だ。

Because the verb 振る (furu) covers such a wide array of meanings, you will encounter it in almost every facet of Japanese life, from casual conversations with friends to formal business meetings, and from sports broadcasts to cooking television shows. Recognizing the context is the only way to know exactly which meaning is being employed at any given moment.

Everyday Greetings and Farewells
The most visual and immediate place you will experience this word is at train stations, airports, or simply on the street when people are parting ways. The phrase 手を振る (te wo furu) is used to describe the act of waving goodbye. You might hear a mother telling her child to wave goodbye to their grandparents, or read a description in a novel about a character waving until the train is out of sight.

見えなくなるまで手を振った

In the kitchen or while watching cooking programs, this word is absolutely ubiquitous. Whenever a chef needs to season a dish, they will use this verb to describe sprinkling salt, pepper, or other powdered ingredients. You will also see it printed on the packaging of salad dressings or bottled beverages with the instruction よく振ってからお使いください (yoku futte kara otsukai kudasai), which means please shake well before using. This is a practical, daily application of the word that every resident of Japan encounters.

Romantic Dramas and Gossip
If you watch Japanese television dramas, anime, or listen to friends gossiping about relationships, the passive form 振られる (furareru) and the active form 振る (furu) are unavoidable. They are the standard terms for dumping someone or being dumped. A character crying at a bar will inevitably say they were dumped, using this exact verb. It carries a strong emotional weight in these contexts.

彼女に告白したが、見事に振られた

In the corporate world, the word takes on a managerial tone. During meetings, a chairperson will 話を振る (hanashi wo furu) to direct the conversation to a specific participant, asking for their input. Furthermore, managers will 仕事を振る (shigoto wo furu), which means to assign or delegate tasks to their subordinates. This usage implies distributing work, much like distributing seasoning over a dish, showing how the physical concept maps perfectly onto abstract professional situations.

Entertainment and Media
In the entertainment industry, particularly in comedy or variety shows, hosts will use this word to describe setting up a joke or passing the spotlight to a comedian. The setup for a joke is often called a 振り (furi), which is the noun form of the verb. Understanding this concept is crucial for grasping the rhythm and structure of Japanese television comedy.

司会者がゲストに話題を振る

ドレッシングは使う前に振ってください。

新しいプロジェクトの仕事を部下に振る

Because the English word shake translates to several different Japanese verbs depending on the exact nature of the movement, English speakers frequently make mistakes when trying to use 振る (furu). The most critical distinction to master is the difference between transitive and intransitive verbs of motion. Failing to understand this distinction will lead to sentences that sound unnatural or confusing to native Japanese speakers.

Confusing Furu with Yureru
The most common error is confusing 振る (furu), which is a transitive verb meaning to shake something, with 揺れる (yureru), which is an intransitive verb meaning to sway or shake on its own. For example, if an earthquake happens and the building shakes, you must use 揺れる. If you say 建物が振る (tatemono ga furu), it sounds as if the building itself is picking up an object and shaking it, which is nonsensical.

地震で家が揺れる。(Correct: The house shakes from the earthquake.)

Another frequent mistake involves confusing 振る with 震える (furueru). While both involve a shaking motion, 震える specifically refers to trembling, shivering, or quivering, usually due to cold, fear, or strong emotion. If you want to say that your hands are shaking because you are nervous, you must use 震える. If you use 振る, it means you are intentionally waving your hands back and forth.

Misunderstanding the Passive Voice
Learners often struggle with the passive form 振られる (furareru). Because the literal translation is to be shaken, a learner might try to use it to describe a bottle being shaken by someone. While grammatically possible, native speakers almost never use it this way. The passive form is so strongly associated with being romantically rejected that using it for inanimate objects sounds highly comical.

寒さで体が震える。(Correct: My body shivers from the cold.)

There is also a tendency for English speakers to use 振る when they should use 投げる (nageru), which means to throw. Because rolling dice in English uses the word roll, and throwing a ball uses throw, learners sometimes mix up the actions. In Japanese, you throw a ball (ボールを投げる) but you shake dice (サイコロを振る). You do not throw dice in Japanese; you shake them.

Incorrect Particle Usage
Finally, learners sometimes use the wrong particle. Because 振る is a transitive verb, it must take the object particle を (wo). Saying 手が振る (te ga furu) is incorrect; it must be 手を振る (te wo furu). The only time you use が (ga) or は (wa) is to mark the person who is doing the waving or shaking.

彼が大きく手を振る。(Correct: He waves his hand widely.)

雨が降る。(Correct: It rains. Note the different kanji and pitch accent.)

サイコロを投げる。(Incorrect usage. It should be 振る.)

The Japanese language possesses a rich vocabulary for describing various types of movement, shaking, and discarding. While 振る (furu) is highly versatile, there are several similar words and alternatives that offer more specific nuances. Understanding these alternatives will allow you to express yourself with greater precision and sound much more natural to native speakers.

Yurasu vs. Furu
The verb 揺らす (yurasu) means to rock, sway, or gently shake something. While 振る implies a somewhat vigorous, repetitive back-and-forth motion, 揺らす implies a smoother, more rhythmic motion. For example, you would use 揺らす to describe rocking a baby's cradle or gently swaying a hammock. You would use 振る to describe shaking a bottle of juice vigorously to mix the pulp.

ゆりかごを優しく揺らす

When discussing the act of sprinkling seasonings like salt or pepper, an alternative to 振る is 撒く (maku), which means to scatter or sprinkle. However, 撒く is generally used for scattering things over a wider area, such as scattering seeds in a garden or throwing beans during the Setsubun festival. 振る is more appropriate for the targeted action of shaking a seasoning dispenser over a specific plate of food.

Alternatives for Romantic Rejection
In the context of romantic relationships, while 振る is the most common word for dumping someone, you might also hear 別れる (wakareru), which simply means to break up or separate. 別れる is a mutual action, whereas 振る specifically indicates that one person initiated the rejection. Another harsher alternative is 捨てる (suteru), which literally means to throw away, implying a very cold or cruel abandonment of a partner.

ナイフを振り回すのは危険だ。

For the business context of assigning tasks, instead of using 仕事を振る (shigoto wo furu), a more formal and professional alternative is 任せる (makaseru), which means to entrust someone with a responsibility. While 振る sounds somewhat casual and implies simply passing the work along, 任せる carries a nuance of trust and reliance on the person's abilities. Another formal alternative is 割り当てる (wariateru), which means to allocate or assign systematically.

Summary of Nuances
To summarize, choose 振る for vigorous shaking, waving, or informal task delegation. Choose 揺らす for gentle rocking. Choose 撒く for scattering over a wide area. Choose 任せる for formally entrusting a task. Choosing the right synonym will greatly enhance the accuracy and natural flow of your Japanese communication.

重要なプロジェクトを彼に任せる

庭に花の種を撒く

彼らは円満に別れた

How Formal Is It?

औपचारिक

"会議の進行役が、各担当者に話を振ります。"

तटस्थ

"駅で友達に手を振った。"

अनौपचारिक

"昨日、彼氏に振られちゃったよ。"

Child friendly

"バイバイって手を振ろうね。"

बोलचाल

"あいつ、また女に振られたらしいぜ。"

रोचक तथ्य

Because waving sleeves was a way to attract a lover's soul in ancient times, the modern meaning of 振る (to dump someone) is highly ironic. Originally, waving meant 'come to me', but now it means 'go away'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /fɯɾɯ/
US /fɯɾɯ/
Heiban (flat) pitch accent: fu(low) - ru(high) - particle(high).
तुकबंदी
来る (kuru - to come) する (suru - to do) 塗る (nuru - to paint) 釣る (tsuru - to fish) 蔓 (tsuru - vine) 鶴 (tsuru - crane) 夜 (yoru - night) 寄る (yoru - to approach)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'fu' with a hard English 'f' biting the lower lip.
  • Pronouncing 'ru' with an English 'r' rolling the tongue.
  • Using an atamadaka (head-high) pitch accent, which makes it sound like 降る (to rain).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The kanji 振 is common (JLPT N3 level) and has a distinct shape. The reading 'furu' is standard.

लिखना 4/5

The kanji requires remembering the hand radical (扌) and the right side components.

बोलना 2/5

Easy to pronounce, but learners must remember to use the object particle を.

श्रवण 4/5

Can be confusing because it sounds identical to 降る (to rain) if pitch accent is ignored, and it has many metaphorical meanings.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

手 (hand) 塩 (salt) を (object particle) 彼氏 (boyfriend) 彼女 (girlfriend)

आगे सीखें

揺れる (to sway) 震える (to shiver) 投げる (to throw) 別れる (to break up) 任せる (to entrust)

उन्नत

振る舞う (to behave) 振るう (to wield/sift) 采配 (baton of command) 大鉈 (heavy hatchet) 三行半 (letter of divorce)

ज़रूरी व्याकरण

Transitive Verbs and Particle を

手を振る (Wave a hand)

Passive Voice (れる/られる)

彼女に振られる (To be dumped by a girlfriend)

Te-form for Requests (〜てください)

よく振ってください (Please shake well)

Te-form + から (After doing...)

振ってから飲む (Drink after shaking)

Nominalization with の

振られるのが怖い (Afraid of being dumped)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ともだちに てを ふります。

I wave my hand to my friend.

Uses the polite present tense (masu-form) and the object particle を.

2

さようならと いって、てを ふりました。

I said goodbye and waved my hand.

Uses the polite past tense (mashita-form).

3

てを ふって ください。

Please wave your hand.

Uses the te-form for a polite request.

4

かれは てを ふりません。

He does not wave his hand.

Uses the polite negative form (masen).

5

おおきく てを ふります。

I wave my hand widely.

Adverbial use of an adjective (ookiku) modifying the verb.

6

えきで てを ふりました。

I waved my hand at the station.

Uses the location particle で (de).

7

こどもが てを ふっています。

The child is waving their hand.

Uses the present continuous form (te imasu).

8

てを ふる のが すきです。

I like waving my hand.

Nominalizes the verb using の (no).

1

ジュースを よく ふってから のみます。

I shake the juice well before drinking it.

Uses the te-form followed by から (kara) to indicate sequence.

2

しおを すこし ふります。

I sprinkle a little salt.

Introduces the culinary meaning of sprinkling.

3

やきゅうで バットを ふりました。

I swung the bat in baseball.

Introduces the sports meaning of swinging equipment.

4

くすりの びんを ふらないで ください。

Please do not shake the medicine bottle.

Uses the negative request form (naide kudasai).

5

いぬが しっぽを ふっています。

The dog is wagging its tail.

Applies the verb to an animal's body part.

6

サイコロを ふって、ゲームを はじめましょう。

Let's roll the dice and start the game.

Introduces the specific phrase for rolling dice.

7

こしょうを ふりすぎました。

I sprinkled too much pepper.

Uses the suffix すぎる (sugiru) to indicate excess.

8

ボトルを ふると、あわが でます。

If you shake the bottle, bubbles come out.

Uses the conditional particle と (to).

1

彼女は彼氏を振って、新しい人と付き合い始めた。

She dumped her boyfriend and started dating someone new.

Introduces the romantic meaning of rejecting someone.

2

ずっと好きだった人に振られて、とても悲しいです。

I was dumped by the person I always liked, and I am very sad.

Uses the passive form 振られる (furareru) for being dumped.

3

会議で突然話を振られて、焦ってしまった。

I was suddenly asked to speak in the meeting and panicked.

Uses the metaphorical meaning of passing the conversation.

4

部長はいつも面倒な仕事を私に振ってくる。

The department manager always assigns troublesome work to me.

Uses the metaphorical meaning of assigning tasks.

5

この漢字は難しいので、ルビを振っておきましょう。

This kanji is difficult, so let's add furigana reading aids.

Introduces the specific phrase for adding reading aids.

6

彼は首を横に振って、その提案を断った。

He shook his head side to side and refused the proposal.

Uses the specific phrase for shaking one's head in disagreement.

7

フライパンを上手に振って、チャーハンを作る。

I make fried rice by skillfully shaking the frying pan.

Describes the specific culinary action of tossing food in a pan.

8

ゴルフのクラブを力強く振る練習をしています。

I am practicing swinging the golf club powerfully.

Combines the verb with an adverb of manner (powerfully).

1

彼は愛想よく尻尾を振って、上司に取り入ろうとしている。

He is trying to curry favor with his boss by amiably wagging his tail (flattering him).

Uses the idiom 尻尾を振る metaphorically for flattery.

2

司会者が絶妙なタイミングでゲストに話題を振った。

The host directed the topic to the guest with exquisite timing.

Demonstrates advanced conversational management vocabulary.

3

何度バットを振っても、ボールに当たる気がしない。

No matter how many times I swing the bat, I don't feel like I'll hit the ball.

Uses the concessive form ても (temo).

4

告白する前に振られるのが怖くて、何も言えなかった。

I was afraid of being rejected before confessing, so I couldn't say anything.

Uses the nominalized passive form as the subject of an emotion.

5

このドレッシングは、油と酢が分離しているのでよく振ること。

The oil and vinegar in this dressing separate, so shake it well.

Uses the dictionary form as a written command or instruction.

6

彼は自分の権力を振りかざして、部下を従わせた。

He brandished his power and made his subordinates obey.

Uses the related compound verb 振りかざす (to brandish).

7

彼女は過去の失敗を振り返ることなく、前へ進んだ。

She moved forward without looking back at her past failures.

Uses the related compound verb 振り返る (to look back).

8

急に大役を振られて、プレッシャーで押しつぶされそうだ。

I was suddenly assigned a major role, and I feel like I'll be crushed by the pressure.

Uses the passive form for being assigned a heavy responsibility.

1

あの政治家は、世論の動向を見て愛想よく尻尾を振る風見鶏だ。

That politician is a weathercock who amiably wags his tail depending on the trends of public opinion.

Uses the tail-wagging idiom in a complex political critique.

2

芸人同士の阿吽の呼吸で、見事な振りとオチが完成した。

With the perfect synchronization between the comedians, a splendid setup and punchline were completed.

Uses the noun form 振り as a technical term in comedy (the setup).

3

長年連れ添った妻に突然三行半を突きつけられ、見事に振られた。

I was suddenly handed a letter of divorce by my wife of many years, and was completely dumped.

Combines the passive form with a classical idiom for divorce (mikudarihan).

4

彼は知らぬふりを決め込んで、厄介な案件をすべて部下に振った。

He decided to feign ignorance and dumped all the troublesome cases onto his subordinates.

Uses the noun form ふり (pretending) alongside the verb form for assigning tasks.

5

刀を大上段に振りかぶり、一気に敵に斬りかかった。

He swung the sword high above his head and slashed at the enemy in one breath.

Uses the specialized compound verb 振りかぶる (to swing overhead).

6

会議の進行役は、参加者全員に満遍なく話を振るスキルが求められる。

The facilitator of a meeting is required to have the skill to direct the conversation evenly to all participants.

Uses advanced vocabulary to describe professional facilitation skills.

7

塩を高い位置から振ることで、食材全体に均一に味を馴染ませる。

By sprinkling salt from a high position, the flavor blends evenly across the entire ingredient.

Describes a professional culinary technique using precise language.

8

彼女の心変わりを責めることはできない、私が先に彼女を振ったのだから。

I cannot blame her for changing her mind, because I was the one who dumped her first.

Uses the active form in a complex sentence expressing regret and causality.

1

袖を振るという行為は、古来より魂を呼び寄せる呪術的な意味を持っていた。

The act of waving one's sleeves has held a magical meaning of summoning souls since ancient times.

Discusses the deep historical and etymological roots of the physical action.

2

彼は権威に盲従し、権力者の前ではただ漫然と尻尾を振るだけの存在に成り下がった。

He blindly obeyed authority and was reduced to an existence that merely wags its tail aimlessly in front of those in power.

Uses the tail-wagging idiom in a highly literary and critical context.

3

いくら采配を振るおうとも、兵の士気が低迷していては戦局は覆らない。

No matter how much he wields the baton of command, the tide of battle will not be overturned if the soldiers' morale is stagnant.

Uses the idiom 采配を振るう (to wield command/direct).

4

その作家は、読者の予想を裏切る見事な伏線を張り、鮮やかに話を振ってみせた。

That author laid brilliant foreshadowing that betrayed the readers' expectations, and vividly swung the narrative in a new direction.

Uses the verb metaphorically to describe advanced narrative structure.

5

無い袖は振れないと嘯きながら、彼は巧妙に資金援助の要請を退けた。

While declaring that 'one cannot wave sleeves they do not have' (you can't give what you don't have), he cleverly rejected the request for financial assistance.

Incorporates the classical proverb 無い袖は振れない.

6

微細な粉末を均等に振るうための特殊な篩が、この伝統工芸には不可欠である。

A special sieve for sifting fine powder evenly is indispensable for this traditional craft.

Uses the related verb 振るう (furuu - to sift), which shares the same etymological root.

7

彼は自らの不遇を嘆くばかりで、現状を打破すべく大鉈を振るう覚悟が欠けていた。

He only lamented his misfortune and lacked the resolve to wield a heavy hatchet (take drastic measures) to break through the current situation.

Uses the idiom 大鉈を振るう (to take drastic measures).

8

会話の端々に散りばめられた巧妙な振りが、後の悲劇を暗示していたことに誰も気づかなかった。

No one noticed that the clever setups scattered throughout the conversation hinted at the tragedy to come.

Uses the noun form 振り in a sophisticated literary analysis of foreshadowing.

सामान्य शब्द संयोजन

手を振る
首を縦に振る
首を横に振る
塩を振る
話を振る
サイコロを振る
バットを振る
仕事を振る
ルビを振る
尻尾を振る

सामान्य वाक्यांश

よく振ってからお飲みください

振られた

話を振られる

首を縦に振らない

無い袖は振れない

愛想を振りまく

大鉈を振るう

采配を振るう

フリガナを振る

サイコロを振る

अक्सर इससे भ्रम होता है

振る vs 降る (furu)

Pronounced similarly but means 'to rain/snow'. Uses the particle が (雨が降る) and has a different pitch accent (atamadaka).

振る vs 揺れる (yureru)

Means 'to sway/shake intransitively'. Used when things shake on their own, like buildings during an earthquake.

振る vs 震える (furueru)

Means 'to shiver/tremble'. Used for living things shaking from cold, fear, or emotion.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"首を縦に振る"

To nod one's head vertically. It means to agree or consent to something.

何度頼んでも、彼は首を縦に振らなかった。

neutral

"首を横に振る"

To shake one's head horizontally. It means to disagree or refuse.

彼女は無言で首を横に振った。

neutral

"無い袖は振れない"

You can't wave sleeves you don't have. It means you cannot provide money or resources that you simply do not possess.

助けてあげたいが、無い袖は振れない。

informal

"尻尾を振る"

To wag one's tail. Metaphorically, it means to flatter or fawn over a superior to gain favor.

彼は上司にいつも尻尾を振っている。

informal

"大鉈を振るう"

To swing a large hatchet. It means to take drastic, often painful measures to fix a problem, like massive layoffs.

新社長は経営再建のために大鉈を振るった。

formal

"采配を振るう"

To wave the commander's baton. It means to take charge and direct a group or project.

彼がプロジェクトの采配を振るうことになった。

formal

"腕を振るう"

To swing one's arms. It means to display one's skills, especially in cooking.

パーティーで手料理の腕を振るう。

neutral

"猛威を振るう"

To wield fierce power. Used to describe diseases, storms, or disasters raging out of control.

インフルエンザが猛威を振るっている。

formal

"愛想を振りまく"

To scatter charm. To act overly friendly and charming to everyone around you.

彼女はパーティーで愛想を振りまいていた。

neutral

"三行半を突きつける"

To hand someone a three-and-a-half line letter. A classical idiom for divorcing or dumping someone.

ついに妻から三行半を突きつけられた。

formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

振る vs 降る

Exact same romaji reading (furu).

降る means precipitation falling from the sky (rain, snow). 振る means to shake an object. 降る takes が, 振る takes を.

雨が降る (It rains) vs 手を振る (Wave a hand).

振る vs 揺れる

Both translate to 'shake' in English.

揺れる is intransitive (the object shakes on its own). 振る is transitive (you actively shake the object).

地震で家が揺れる (The house shakes) vs 瓶を振る (Shake the bottle).

振る vs 震える

Both translate to 'shake' in English.

震える specifically means to tremble or shiver due to cold or emotion. 振る is a deliberate physical action.

寒さで体が震える (Body shivers) vs 手を振る (Wave a hand).

振る vs 投げる

English uses 'throw' for dice, but Japanese uses 'shake'.

投げる means to throw something through the air (like a ball). 振る is used for rolling dice.

ボールを投げる (Throw a ball) vs サイコロを振る (Roll dice).

振る vs 捨てる

Both can mean 'to dump' someone.

捨てる literally means to throw away garbage, making it a very harsh way to say you dumped someone. 振る is the standard term.

ゴミを捨てる (Throw away trash) vs 彼氏を振る (Dump a boyfriend).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] を 振る。

手を振る。

A2

よく [Noun] を 振ってから [Verb]。

よく瓶を振ってから飲む。

B1

[Person] に 振られる。

彼氏に振られる。

B1

[Person] に 話を振る。

田中さんに話を振る。

B2

首を [Direction] に 振る。

首を縦に振る。

B2

[Person] に 仕事を振る。

部下に仕事を振る。

C1

無い袖は振れない。

お金がないので、無い袖は振れない。

C2

大鉈を振るう。

改革のために大鉈を振るう。

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High (Top 500 verbs in spoken Japanese)

सामान्य गलतियाँ
  • 地震で家が振る。 地震で家が揺れる。

    振る is a transitive verb requiring an object. Buildings shake on their own during an earthquake, so you must use the intransitive verb 揺れる (yureru).

  • 寒くて手が振る。 寒くて手が震える。

    Involuntary shivering or trembling from cold or fear requires the verb 震える (furueru). 振る means you are intentionally waving your hands.

  • サイコロを投げる。 サイコロを振る。

    While in English you 'throw' or 'roll' dice, in Japanese the correct verb is 振る (to shake). 投げる means to throw something through the air.

  • 彼女が振られた。 彼女を振った。 (If you dumped her) OR 彼女に振られた。 (If she dumped you)

    The passive form 振られる means 'to be dumped'. If you say 彼女が振られた, it means 'She was dumped (by someone)'. If you want to say she dumped you, use 彼女に振られた.

  • 雨が振る。 雨が降る。

    This is a kanji mistake. 降る (to fall/rain) and 振る (to shake) have the same reading (furu) but different kanji and meanings.

सुझाव

Always use を

Because 振る is a transitive verb, you must always indicate what is being shaken or waved using the object particle を. Never use が for the object.

The Breakup Word

If you want to understand Japanese romance dramas, memorize the passive form 振られる (furareru). It is the absolute standard word for getting dumped.

Flat Pitch Accent

Keep your pitch flat when saying 振る. If you start high and drop low, native speakers will think you are talking about rain falling.

Business Meetings

Impress your Japanese colleagues by using 話を振る (hanashi wo furu) when you want to pass the microphone or topic to someone else during a meeting.

Kitchen Essential

If you follow Japanese recipes, you will see 塩を振る constantly. It means to sprinkle salt. Remember that shaking the shaker equals sprinkling.

Wagging Tails

尻尾を振る (shippo wo furu) literally means a dog wagging its tail, but it's a great idiom to describe a 'yes-man' flattering their boss.

Don't Throw Dice

English speakers 'throw' or 'roll' dice. In Japanese, you must 'shake' them: サイコロを振る. Do not use the verb for throwing (nageru).

Double Consonants

When using the past tense (futta) or te-form (futte), make sure to pause slightly for the small 'tsu' (っ). Futa means lid; futta means shook.

Furigana Origin

The word 'furigana' comes from combining 振る (to sprinkle/attach) and 仮名 (kana characters). It literally means sprinkled characters.

Shivering vs Shaking

Never use 振る if you are shivering from the cold. That is an involuntary action, so you must use 震える (furueru).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a FOOL (furu) vigorously shaking a bottle of soda until it explodes, then waving his hands in a panic.

दृश्य संबंध

Visualize a person holding a salt shaker and vigorously shaking it over a plate of food. The motion of the hand going up and down is the core essence of the word.

Word Web

手を振る (wave hand) 瓶を振る (shake bottle) 塩を振る (sprinkle salt) バットを振る (swing bat) 彼氏を振る (dump boyfriend) 話を振る (pass topic) サイコロを振る (roll dice) ルビを振る (add furigana)

चैलेंज

Next time you use a salt or pepper shaker, say 'shio wo furu' out loud. Next time you wave goodbye to someone, say 'te wo furu'.

शब्द की उत्पत्ति

The verb 振る (furu) comes from Old Japanese. It is fundamentally tied to the concept of kinetic energy and oscillation. In ancient Japan, waving one's sleeves (袖を振る - sode wo furu) was a magical ritual used to summon or pacify souls. Over time, this specific ritualistic action generalized to mean shaking or waving any object.

मूल अर्थ: To wave sleeves as a spiritual ritual to summon souls.

Japonic

सांस्कृतिक संदर्भ

When using the passive form 振られる (to be dumped), be aware that it carries a strong emotional weight. It is fine to use with close friends, but might be too personal to ask an acquaintance about.

English speakers use different verbs for these actions: wave a hand, shake a bottle, sprinkle salt, roll dice, swing a bat, dump a lover. Japanese uses 振る for all of them.

The traditional kimono 'Furisode' (振袖), worn by unmarried women, literally means 'swinging sleeves'. The classical proverb 'Nai sode wa furenai' (You can't wave sleeves you don't have). Countless J-Pop songs use the passive form 'furareta' to describe heartbreak.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Saying Goodbye

  • 手を振る
  • 大きく手を振る
  • 見えなくなるまで手を振る
  • 笑顔で手を振る

Cooking and Eating

  • 塩を振る
  • こしょうを振る
  • よく振ってから飲む
  • フライパンを振る

Romantic Relationships

  • 彼氏を振る
  • 彼女に振られる
  • 見事に振られた
  • 振られるのが怖い

Business Meetings

  • 話を振る
  • 仕事を振る
  • 急に話を振られる
  • 部下に仕事を振る

Sports and Games

  • バットを振る
  • サイコロを振る
  • 素振りをする
  • 力強く振る

बातचीत की शुरुआत

"最近、誰かに手を振って挨拶しましたか? (Have you waved to greet anyone recently?)"

"料理をするとき、よく塩やこしょうを振りますか? (Do you often sprinkle salt or pepper when cooking?)"

"会議で急に話を振られたら、どうしますか? (What do you do if a topic is suddenly directed at you in a meeting?)"

"今まで、好きだった人に振られた経験はありますか? (Have you ever had the experience of being dumped by someone you liked?)"

"ボードゲームでサイコロを振るのは好きですか? (Do you like rolling dice in board games?)"

डायरी विषय

Write about a time you had to wave goodbye to someone important at a train station or airport.

Describe your favorite recipe and explain when you need to sprinkle (furu) seasonings.

Write a short fictional story about a character who gets dumped (furareru) and how they recover.

Reflect on a time at work or school when you were suddenly assigned a task (shigoto wo furareta).

Explain the difference between shaking a bottle (furu) and shivering from the cold (furueru) in Japanese.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In Japanese, the verb 投げる (nageru - to throw) implies tossing something a distance through the air, like a baseball. When playing a board game, the primary action is shaking the dice in your hand or a cup before letting them fall. Therefore, the language focuses on the shaking action, using サイコロを振る (saikoro wo furu).

No. If your hands are shaking involuntarily due to nerves, cold, or illness, you must use the verb 震える (furueru). 振る implies a deliberate, intentional action. If you say 手を振る, people will think you are waving hello.

Context and particles are key. 'It rains' is 雨が降る (ame ga furu), using the subject particle が. 'Wave a hand' is 手を振る (te wo furu), using the object particle を. Additionally, the pitch accent is different: 降る drops in pitch, while 振る stays flat.

The literal meaning of 振る is to shake off or cast away. When you reject someone's romantic advances, you are metaphorically shaking them off. Therefore, if you are the one who was rejected, you use the passive form 振られる, meaning you were shaken off or cast away.

Yes, it is a very common and acceptable phrase in business settings. A moderator might say '田中さんに話を振ります' (I will pass the conversation to Mr. Tanaka). It is not considered rude; it simply describes the flow of conversation.

It literally means 'to shake one's head vertically'. In Japanese culture, just like in Western culture, nodding vertically means 'yes' or agreement. So, this phrase is an idiom meaning to agree or give consent to something.

Yes. While 塩を振る (sprinkle salt) is the most common collocation, you can use 振る for any powdered substance that you dispense by shaking a container, including sugar, pepper, or sesame seeds.

振る implies a somewhat vigorous, repetitive back-and-forth motion (like shaking a juice bottle). 揺らす implies a gentler, smoother rocking or swaying motion (like rocking a baby's cradle or a hammock).

ルビ (rubi) refers to the small phonetic characters (furigana) printed above or next to kanji to show pronunciation. The act of adding these characters is called ルビを振る. The imagery is like sprinkling the small characters over the text.

Yes, it is a standard Group 1 (Godan) verb ending in 'ru'. It conjugates regularly: furimasu, furanai, futta, futte, furareru, fureru, furaseru.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a simple Japanese sentence saying 'I wave my hand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私は手を振ります。

Uses the subject 私は, object 手を, and polite verb 振ります.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the subject 私は, object 手を, and polite verb 振ります.

writing

Write a sentence instructing someone to 'Please shake the juice well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ジュースをよく振ってください。

Uses the adverb よく (well) and the te-form request 振ってください.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the adverb よく (well) and the te-form request 振ってください.

writing

Write a sentence saying 'I sprinkled salt on the meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

肉に塩を振りました。

Uses the target particle に for the meat, object 塩を, and past tense 振りました.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the target particle に for the meat, object 塩を, and past tense 振りました.

writing

Write a sentence saying 'I was dumped by my girlfriend yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昨日、彼女に振られました。

Uses the passive form 振られました and the agent particle に for the girlfriend.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the passive form 振られました and the agent particle に for the girlfriend.

writing

Write a sentence saying 'The boss assigned work to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

部長が私に仕事を振りました。

Uses the metaphorical meaning of assigning tasks: 仕事を振る.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the metaphorical meaning of assigning tasks: 仕事を振る.

writing

Write a sentence saying 'The dog is wagging its tail.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

犬が尻尾を振っています。

Uses the present continuous form 振っています for an ongoing action.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the present continuous form 振っています for an ongoing action.

writing

Write a sentence saying 'Please roll the dice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

サイコロを振ってください。

Uses the specific collocation サイコロを振る for rolling dice.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the specific collocation サイコロを振る for rolling dice.

writing

Write a sentence saying 'He shook his head horizontally (said no).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は首を横に振りました。

Uses the idiom 首を横に振る for shaking one's head 'no'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the idiom 首を横に振る for shaking one's head 'no'.

writing

Write a sentence saying 'I was suddenly asked to speak in the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

会議で急に話を振られました。

Uses the passive form 話を振られる for having a conversation directed at you.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the passive form 話を振られる for having a conversation directed at you.

writing

Write a sentence saying 'I swung the bat with all my might.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

思い切りバットを振りました。

Uses the adverb 思い切り (with all one's might) and バットを振る.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the adverb 思い切り (with all one's might) and バットを振る.

writing

Write a sentence using the proverb 'Nai sode wa furenai' (Can't give what you don't have).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お金を貸したいけど、無い袖は振れないよ。

Applies the proverb in a natural context about lending money.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Applies the proverb in a natural context about lending money.

writing

Write a sentence saying 'I will show off my cooking skills at the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

パーティーで手料理の腕を振るいます。

Uses the idiom 腕を振るう for displaying skills.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the idiom 腕を振るう for displaying skills.

writing

Write a sentence saying 'Please add furigana to the difficult kanji.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

難しい漢字にルビを振ってください。

Uses the specific phrase ルビを振る for adding reading aids.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the specific phrase ルビを振る for adding reading aids.

writing

Write a sentence saying 'He is flattering his boss (wagging his tail).' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は上司に尻尾を振っています。

Uses the idiom 尻尾を振る metaphorically.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the idiom 尻尾を振る metaphorically.

writing

Write a sentence saying 'The flu is raging (wielding fierce power).' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

インフルエンザが猛威を振るっています。

Uses the formal idiom 猛威を振るう.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the formal idiom 猛威を振るう.

writing

Write a sentence saying 'I turned around when someone called my name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

名前を呼ばれて、振り向きました。

Uses the compound verb 振り向く (to turn around).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the compound verb 振り向く (to turn around).

writing

Write a sentence saying 'It is dangerous to wave a knife around.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ナイフを振り回すのは危険です。

Uses the compound verb 振り回す (to wave violently).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the compound verb 振り回す (to wave violently).

writing

Write a sentence saying 'I transferred money at the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

銀行でお金を振り込みました。

Uses the compound verb 振り込む (to transfer money).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the compound verb 振り込む (to transfer money).

writing

Write a sentence saying 'He nodded yes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は首を縦に振りました。

Uses the idiom 首を縦に振る for nodding yes.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the idiom 首を縦に振る for nodding yes.

writing

Write a sentence saying 'I make fried rice by shaking the frying pan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

フライパンを振ってチャーハンを作ります。

Uses the te-form to link the action of shaking the pan to making the food.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Uses the te-form to link the action of shaking the pan to making the food.

speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the label instruct the consumer to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

よく振ってから (yoku futte kara) means 'after shaking well'.

listening

Why is Tanaka feeling down?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

彼女に振られた (kanojo ni furareta) means 'dumped by girlfriend'.

listening

What happened to the speaker in the meeting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

話を振られて means the conversation was directed at them.

listening

What is done to the meat before cooking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

塩とこしょうを軽く振って means 'lightly sprinkle salt and pepper'.

listening

What game action did the speaker perform?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

サイコロを振ります means 'I will roll the dice'.

listening

Did the father agree to the request?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

首を縦に振る means to nod yes. The negative means he did not agree.

listening

What is the speaker thinking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

誰に振ろうかな means 'who should I assign (the work) to?'

listening

What was the person doing at the station?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

手を振っていました means 'was waving hand'.

listening

What needs to be added to the kanji?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

ルビを振る means to add phonetic reading characters.

listening

Will the speaker lend the money?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

無い袖は振れない is the proverb meaning 'cannot give what I don't have'.

listening

How does that person act in front of the president?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

尻尾を振る is an idiom for flattering a superior.

listening

What is the speaker going to do tonight?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

腕を振るう means to display one's skills.

listening

Why was the man arrested?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

振り回す means to wave around recklessly.

listening

Where is the speaker going and why?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

振り込む means to transfer money.

listening

What did the speaker see when they looked back?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

振り返る means to look back.

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!