熟了
熟了 30 सेकंड में
- Primary meaning: Food is cooked or fruit is ripe. Essential for dining and shopping.
- Social meaning: People have become familiar or close. Indicates a comfortable relationship.
- Skill meaning: A task or knowledge has been mastered through repetition and practice.
- Grammar: Often paired with '了' to show a change from raw/unknown to ready/familiar.
The term 熟了 (shú le / shóu le) is a fundamental Chinese expression that primarily describes the completion of a process, specifically in the contexts of cooking and biological growth. At its core, it signifies a transition from a state of being raw, green, or unprepared to a state of being cooked, ripe, or ready for consumption. In the context of food, when you say '肉熟了' (The meat is cooked), you are indicating that the heat has sufficiently transformed the raw protein into a safe and edible form. This is a critical distinction in Chinese culinary culture where the 'doneness' of food is paramount. Beyond the kitchen, '熟了' is the standard way to describe fruit or crops reaching maturity. For instance, '苹果熟了' means the apples have ripened on the tree and are now sweet and ready to be picked. The '了' (le) here is a particle indicating a change of state, which is essential for the meaning; without '了', '熟' is just the adjective 'ripe' or 'cooked', but '熟了' emphasizes that the change has successfully occurred.
- Literal Meaning
- Cooked or ripened; indicating a completed transformation from a raw state.
饭熟了,快来吃吧!(The rice is cooked, come and eat!)
Furthermore, the concept of '熟了' extends metaphorically into social relationships and skill acquisition. When two people '熟了', it means they have become familiar with one another, moving past the stage of being strangers or mere acquaintances. This social 'ripening' implies a level of comfort and mutual understanding. Similarly, when a skill is '熟了', it suggests mastery or high proficiency, though '熟练' is more common for technical skills. The versatility of this term makes it a cornerstone of daily conversation, bridging the gap between physical states and abstract social dynamics. In every use case, the underlying theme is the passage of time and the attainment of a desired final state.
- Biological Context
- Used for fruits, vegetables, and grains reaching maturity (e.g., 西瓜熟了 - The watermelon is ripe).
地里的庄稼都熟了。(The crops in the field are all ripe/ready for harvest.)
Understanding '熟了' requires recognizing the importance of the particle '了'. In Chinese grammar, '了' marks a change of state (aspectual particle). When you say '苹果红了' (The apple has turned red) or '苹果熟了' (The apple has ripened), you are focusing on the moment the status changed. This makes the word dynamic rather than static. It is not just describing a quality, but announcing a result. This is why you will often hear it shouted from the kitchen or announced by a farmer; it is news about a completed process that everyone has been waiting for.
- Social Context
- Describes the deepening of a relationship (e.g., 我们见面几次就熟了 - We became familiar after meeting a few times).
我和他不太熟。(I am not very familiar with him.)
Using 熟了 correctly involves understanding its placement in a sentence and the nuances of the particle '了'. Most commonly, it follows a noun that represents food or a plant. The structure is typically [Subject] + [熟了]. For example, '鸡蛋熟了' (The egg is cooked). Because '熟' functions as a stative verb/adjective, it doesn't need the verb 'to be' (是). Adding '了' at the end signals that the state of being cooked or ripe has now been reached. This is the most frequent usage for beginners at the A2 level. You are reporting a change that has just occurred or a state that is now true.
- Basic Sentence Pattern
- [Noun] + 熟了 (The [Noun] is now cooked/ripe).
水蜜桃熟了,非常甜。(The peaches are ripe; they are very sweet.)
When applying '熟了' to people, the usage shifts slightly to imply familiarity. You might say '我们熟了' (We have become close/familiar). It is important to note that '熟' can be modified by degree adverbs like '很' (very) or '太' (too), but when you use '了', you are usually emphasizing the transition. If you want to say 'We are very familiar,' you would say '我们很熟,' omitting the '了' because you are describing a continuous state rather than a change. However, if you say '我们已经熟了,' you are emphasizing that the process of getting to know each other is complete.
- Degree Modification
- Use '熟透了' (shú tòu le) to mean 'overripe' or 'completely cooked through'.
这肉还没熟,不能吃。(This meat isn't cooked yet; you can't eat it.)
In questions, you often use the '...了没有?' or '...了吗?' structure. For example, '饭熟了吗?' (Is the rice cooked?) or '葡萄熟了没有?' (Are the grapes ripe yet?). This is the standard way to inquire about the status of food or crops. In response, you can simply say '熟了' (It's cooked/ripe) or '还没熟' (Not yet cooked/ripe). Note that '还没' is the standard negation for a change that hasn't happened yet. Mastering these variations allows you to navigate kitchens and markets with ease.
- Negative Form
- 还没熟 (hái méi shú) - Not yet cooked/ripe.
香蕉还没熟,还是青色的。(The bananas aren't ripe yet; they are still green.)
The phrase 熟了 is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in various settings from the domestic to the commercial. The most common place to hear it is in the **kitchen or dining room**. A parent might shout '饭熟了!' to call the family to dinner. In a restaurant, particularly one serving hotpot or barbecue, you will constantly hear diners asking each other, '这肉熟了吗?' (Is this meat cooked yet?). It is the essential signal that the wait is over and the meal can begin. Because Chinese cuisine often involves raw ingredients being cooked at the table, being able to identify when something is '熟了' is a practical life skill.
- Setting: The Kitchen
- Used by cooks to announce that food is ready to be served.
面条熟了,快捞出来。(The noodles are cooked, take them out quickly.)
Another primary location is the **market or grocery store**. When seasonal fruits arrive, vendors will use '熟了' as a selling point. You might see signs saying '西瓜熟了,不甜不要钱' (The watermelons are ripe; if they aren't sweet, they're free). Customers will pick up a fruit and ask the vendor, '这个熟了吗?' to ensure they aren't buying something sour or hard. In rural areas, the phrase marks the seasons. When the '麦子熟了' (wheat is ripe), it signals the start of the harvest, a time of intense labor and celebration. Hearing '熟了' in these contexts evokes the freshness of the earth and the cycle of nature.
- Setting: The Market
- Used by vendors to guarantee the quality and sweetness of fruit.
这些草莓都熟了,特别红。(These strawberries are all ripe; they are very red.)
Finally, you will hear it in **social gatherings**. When someone introduces two people, they might say, '你们两个以前认识吗?' and the reply might be '我们早就熟了' (We've been familiar for a long time). In office settings or schools, people talk about '熟人' (acquaintances/friends) to describe their network. If you are '熟' with someone, it implies you can speak more freely and skip some of the formal etiquette required with strangers. Thus, '熟了' is not just about food; it's about the 'cooking' of human connections until they are warm and comfortable.
- Setting: Social Circles
- Used to describe the level of intimacy or familiarity between people.
大家坐在一起聊聊天,很快就熟了。(Everyone sat and chatted, and soon became familiar with each other.)
One of the most frequent errors learners make with 熟了 is confusing it with related but distinct words like **成熟 (chéngshú)** and **熟悉 (shúxī)**. While '熟了' is perfect for an apple or a piece of steak, you should never use it to describe a person's personality as 'mature'. If you say '他熟了' (Tā shú le), it sounds like you are saying he is literally cooked or ripened like a fruit, which is nonsensical or even morbid. Instead, use '他很成熟' to mean he is a mature individual. '成熟' is the formal adjective for maturity in character, whereas '熟了' is for physical states.
- Mistake 1: Personality Maturity
- Incorrect: 他熟了 (He is cooked/ripe). Correct: 他很成熟 (He is mature).
那个孩子说话很像大人,非常成熟。(That child speaks like an adult; he is very mature.)
Another common pitfall is the confusion between '熟了' and **熟悉 (shúxī)**. While '我们熟了' is acceptable in casual speech to mean 'we have become familiar,' '熟悉' is the proper verb for 'to be familiar with' a place, a subject, or a person in a more comprehensive way. For example, you '熟悉环境' (are familiar with the environment) or '熟悉这门课' (are familiar with this course). You wouldn't say '环境熟了' unless you were personifying the environment in a very strange way. Use '熟了' for the *result* of a social process, but '熟悉' for the *knowledge* of something.
- Mistake 2: Knowledge vs. State
- Incorrect: 我对这个城市熟了. Correct: 我对这个城市很熟悉 (I am very familiar with this city).
我不熟悉这里的路。(I am not familiar with the roads here.)
Finally, learners often struggle with the **pronunciation**. As mentioned, 'shú' and 'shóu' are both used. However, 'shóu' is almost exclusively used in spoken, colloquial contexts (especially in Beijing and Northern China). If you are reading a formal text or giving a speech, 'shú' is the safer, more standard choice. Using 'shóu' in a very formal academic presentation might sound slightly out of place, though it's not a 'mistake' per se. Also, be careful not to confuse '熟' (shú) with '书' (shū - book) or '数' (shù - number) due to tone errors.
- Mistake 3: Over-applying '了'
- Don't use '了' if you are just describing a quality without a change. '这肉是熟的' (This meat is cooked) vs '这肉熟了' (This meat has become cooked).
我喜欢吃熟的蔬菜。(I like eating cooked vegetables.)
To truly master 熟了, one must compare it with its synonyms and related terms. The most important comparison is with **成熟 (chéngshú)**. While both can mean 'ripe,' '成熟' is more formal and can be used for abstract concepts like 'a mature plan' (成熟的计划) or 'a mature market' (成熟的市场). '熟了' is much more physical and colloquial. If you are writing a poem about autumn, you might use '成熟'; if you are in the garden picking tomatoes, you say '熟了'.
- 熟了 vs. 成熟
- 熟了: Physical, colloquial, change of state. 成熟: Formal, abstract, can describe personality/plans.
时机已经成熟了。(The timing is now mature/ripe.)
Another word to consider is **熟练 (shúliàn)**. This specifically refers to being 'skilled' or 'practiced' at a task. While '熟了' can sometimes imply you've mastered something through repetition (like '这首歌我唱熟了' - I've practiced this song until I know it by heart), '熟练' is the standard adjective for professional or technical proficiency. You would say a driver is '熟练' (shúliàn), not '熟了'. '熟了' in this context focuses on the internalizing of the information, while '熟练' focuses on the external performance.
- 熟了 vs. 熟练
- 熟了: Memorized, internalized. 熟练: Technically proficient, skillful.
他的动作非常熟练。(His movements are very skillful/practiced.)
Finally, compare '熟了' with **熟悉 (shúxī)**. As discussed in the common mistakes section, '熟悉' is about knowledge and awareness. If you know a person's name, their job, and their history, you are '熟悉' them. If you just feel comfortable around them and have spent a lot of time together, you are '熟'. '熟悉' is more cognitive, while '熟' is more social and emotional. In many contexts, they are interchangeable, but '熟悉' is generally more formal and precise.
- 熟了 vs. 熟悉
- 熟了: Socially close, comfortable. 熟悉: Well-informed, knowing something well.
我对这台电脑的操作很熟悉。(I am very familiar with the operation of this computer.)
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Change of state '了'
Resultative complements
Degree adverbs with stative verbs
Negation with '还没'
Reduplication of adjectives
स्तर के अनुसार उदाहरण
饭熟了。
The rice/meal is cooked.
Subject + 熟了. '了' indicates the rice is now ready.
苹果熟了。
The apple is ripe.
Used for fruit reaching maturity.
肉熟了吗?
Is the meat cooked?
Question form using '吗'.
还没熟。
Not yet cooked/ripe.
Standard negation for 'not yet'.
西瓜熟了,很甜。
The watermelon is ripe and very sweet.
Describing the result of being ripe.
鸡蛋熟了没有?
Is the egg cooked or not?
Question form using '了没有'.
菜熟了,快吃吧。
The dish is cooked, eat quickly.
Imperative use after state change.
香蕉熟了是黄色的。
Bananas are yellow when they are ripe.
Describing a general truth about ripening.
我们见面几次就熟了。
We became familiar after meeting a few times.
Metaphorical use for social familiarity.
这门课我听熟了。
I've heard this lesson so many times I'm familiar with it.
Resultative complement: action + 熟了.
这些葡萄熟透了。
These grapes are overripe/completely ripe.
'透' adds the meaning of 'thoroughly' or 'completely'.
我和他不熟。
I am not familiar with him.
Describing a state of (lack of) familiarity.
等肉熟了再放盐。
Wait until the meat is cooked before adding salt.
'等...再...' structure with 熟了.
大家熟了以后,话就多了。
After everyone became familiar, they talked more.
'...以后' indicating after the change of state.
这条路我走熟了。
I've walked this road so often I know it well.
Familiarity with a route through repetition.
草莓熟了,红红的。
The strawberries are ripe and very red.
Reduplication of '红' for emphasis.
这首歌我唱熟了。
I've practiced this song until I know it by heart.
Mastery through repetition.
我们是老熟人了。
We are old acquaintances.
'熟人' (acquaintance) is a common noun.
别担心,熟能生巧。
Don't worry, practice makes perfect.
Idiom: 熟能生巧.
他这人脸皮厚,跟谁都自来熟。
He's thick-skinned and acts familiar with everyone immediately.
'自来熟' (familiar from the start) is a common colloquialism.
这篇课文你要背熟了。
You need to memorize this text thoroughly.
Resultative: 背 (memorize) + 熟 (thoroughly).
他还没成熟到可以承担这个责任。
He is not yet mature enough to take on this responsibility.
Comparison with '成熟' (personality maturity).
这肉要煮熟了才能吃,否则会生病。
This meat must be cooked thoroughly before eating, otherwise you'll get sick.
Conditional '...才能...'.
我和邻居渐渐熟了起来。
I gradually became familiar with my neighbors.
'...起来' indicating the start and continuation of a state.
这套业务他已经做熟了。
He has already mastered this line of business.
Mastery of professional tasks.
大家都是熟人,好办事。
Since everyone is familiar, it's easier to get things done.
Cultural concept of 'shú' in business.
这种果子要放几天才熟。
This kind of fruit needs to be left for a few days to ripen.
Ripening process over time.
他驾轻就熟地完成了任务。
He completed the task with ease and familiarity.
Idiom: 驾轻就熟.
这些生词我还没记熟。
I haven't yet memorized these new words thoroughly.
Negative resultative: 还没 + verb + 熟.
这事儿得找个熟手来做。
We need to find an 'old hand' (experienced person) to do this.
'熟手' (experienced person).
等大家都混熟了,气氛就活跃了。
Once everyone gets to know each other, the atmosphere will liven up.
'混熟' (to get to know each other through social mixing).
这番话他早已烂熟于心。
He already knew these words by heart (rotten in his heart).
Idiom: 烂熟于心.
在熟人社会里,人情往往比法律更重要。
In a society of acquaintances, personal favors are often more important than law.
Sociological term: 熟人社会.
他对此道极为熟谙。
He is extremely well-versed in this field/method.
Formal term: 熟谙 (shú'ān).
经过深思熟虑,我决定辞职。
After careful consideration, I decided to resign.
Idiom: 深思熟虑 (careful thought).
那段往事他早已耳熟能详。
He was already very familiar with that past story (heard it many times).
Idiom: 耳熟能详.
这种文体他写熟了,信手拈来。
He is so used to writing in this style that it comes to him effortlessly.
Mastery of literary style.
果园里弥漫着果实成熟的香气。
The orchard was filled with the aroma of ripening fruit.
Literary use of '成熟'.
他是个面熟的人,但我记不起他的名字。
He is a familiar face, but I can't recall his name.
'面熟' (familiar face).
这事儿你得找个熟门熟路的人打听。
You need to ask someone who knows the ropes (is familiar with the way).
Idiom: 熟门熟路.
他的表演已臻化境,圆熟自然。
His performance has reached a state of perfection, mellow and natural.
Literary term: 圆熟 (mellow/perfected).
这种政治策略在当时尚未成熟。
This political strategy was not yet mature at that time.
Abstract maturity in history/politics.
他那熟极而流的口才令人折服。
His extremely fluent and practiced eloquence is impressive.
Idiom: 熟极而流 (so practiced it flows).
岁月将他的性格磨砺得愈发圆熟。
Years have polished his character to be more and more mellow/mature.
Metaphorical ripening of character.
这件艺术品展现了作者炉火纯青、圆熟老到的功力。
This artwork shows the author's masterly and highly experienced skill.
Idiom: 炉火纯青 (pure blue flame - peak mastery).
他对此公案早已烂熟,批驳起来不费吹灰之力。
He was so familiar with this legal case that refuting it took no effort.
Deep familiarity with complex subjects.
在那个半生不熟的社交场合,他感到有些局促。
In that social setting where he was only half-acquainted with people, he felt a bit awkward.
'半生不熟' (half-raw/half-familiar).
此番议论,可谓是熟思之果。
This argument can be said to be the fruit of deep reflection.
Formal use of '熟思'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Must be used for meat, rice, and vegetables.
Focuses on the result of practice.
Implies a level of comfort, not just knowing a name.
- Using '熟了' for personality maturity.
- Forgetting '了' when a change of state is implied.
- Confusing '熟悉' (knowledge) with '熟' (social closeness).
- Mispronouncing 'shú' as 'shū'.
- Using '熟了' for a plan instead of '成熟'.
सुझाव
Change of State
The '了' is crucial. It shows the transition from raw to cooked or stranger to friend.
Guanxi
Being 'shú' with someone is the first step to building a strong social network in China.
Safety First
Always check if the '肉熟了' (meat is cooked) when eating hotpot or BBQ.
Fruit Selection
Look for '熟了' signs at fruit stalls for the sweetest produce.
Northern Accent
Use 'shóu' to sound more like a local in Beijing.
Memorization
When you '背熟了' (memorize thoroughly), you don't need to look at your notes.
Practice
Remember '熟能生巧' whenever you feel frustrated with learning Chinese.
Shu vs Chengshu
Keep '熟了' for things you can eat and '成熟' for people's minds.
Familiar Faces
A '熟脸' (familiar face) is often enough to start a conversation.
Not Yet
Use '还没熟' to say something needs more time.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Originally referred to cooking food for a sacrifice or meal. The fire radical at the bottom emphasizes the process of heating.
सांस्कृतिक संदर्भ
Trust is higher among 'shú' people.
Testing if a fruit is '熟了' is a common interaction between buyer and seller.
Announcing '饭熟了' is a warm, familial gesture.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"饭熟了吗?我饿了。(Is the rice cooked? I'm hungry.)"
"你跟张先生熟吗?(Are you familiar with Mr. Zhang?)"
"这些苹果熟了吗?(Are these apples ripe?)"
"你对这附近熟不熟?(Are you familiar with this neighborhood?)"
"我们是不是在哪儿见过?看你挺面熟的。(Have we met? You look familiar.)"
डायरी विषय
Describe a food you like to eat only when it is '熟透了' (very ripe).
Write about a person you recently '熟了' (became familiar with).
What is a skill you have '做熟了' (mastered) this year?
Compare a '熟人' (acquaintance) with a '好朋友' (good friend).
How do you feel when you are in a place you are not '熟' with?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, '他熟了' sounds like he is literally cooked. Use '他很成熟' (Tā hěn chéngshú) instead.
They are the same word. 'Shóu' is a colloquial pronunciation common in Northern China, while 'shú' is the standard dictionary pronunciation.
It functions as a stative verb or adjective. With '了', it indicates a change of state (has become cooked/ripe).
You use '分熟' (fēn shú). For example, '五分熟' (wǔ fēn shú) is medium.
Yes, '我对这里很熟' means 'I am very familiar with this place.'
It means an acquaintance—someone you know but who might not be a close friend.
Yes, it is one of the most common idioms in Chinese, equivalent to 'Practice makes perfect.'
You can ask '这个熟了吗?' (Zhège shú le ma?).
A 'shúkè' is a regular customer at a shop or restaurant.
It's better to use '流利' (fluent) or '熟练' (skillful), but you can say '这门语言我说熟了' to mean you've practiced it a lot.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence about rice being ready.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a ripe apple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if the meat is cooked.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you and your friend are familiar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say the bananas are not ripe yet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '熟能生巧' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you have memorized the words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a regular customer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you are familiar with this place.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '深思熟虑' to describe a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a familiar face you can't name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you became familiar after chatting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about an 'old hand' at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '耳熟能详' for a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe overripe grapes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you know the way well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '成熟' for a person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say the crops are ripe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a master's skill using an idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say you know something by heart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The rice is cooked.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The apple is ripe.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the meat cooked?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are very familiar.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not yet ripe.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Practice makes perfect.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've memorized it.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looks familiar.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm familiar with this place.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until it's cooked.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a regular customer.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The grapes are overripe.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We became familiar quickly.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very mature.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I know the way.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I know it by heart.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an experienced worker.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone knows this story.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The time is ripe.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His skill is masterful.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: '饭熟了!' What should you do?
Listen: '还没熟呢。' Can you take the fruit?
Listen: '我们以前见过,挺熟的。' Are they friends?
Listen: '这肉得煮熟了吃。' What is the requirement?
Listen: '熟能生巧嘛。' Why should you keep practicing?
Listen: '我对这一块儿不熟。' Does the speaker know the area?
Listen: '他是个熟面孔。' Does the speaker recognize him?
Listen: '这事儿我做熟了。' Is the speaker new to the task?
Listen: '西瓜熟了没有?' What is the person asking?
Listen: '大家都是熟人,好商量。' Why is it easy to talk?
Listen: '这篇课文你背熟了吗?' What is the question?
Listen: '他说话很成熟。' What is being described?
Listen: '等熟透了再摘。' When should you pick it?
Listen: '他驾轻就熟地完成了。' How did he do the task?
Listen: '这是深思熟虑后的决定。' Was it a random choice?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '熟了' (shú le) is your go-to phrase for 'ready.' Whether it's the rice in the pot, the peaches on the tree, or the new friend you've been chatting with, it signals that a process of transformation is complete. Example: '饭熟了,快来吃!' (The rice is done, come eat!)
- Primary meaning: Food is cooked or fruit is ripe. Essential for dining and shopping.
- Social meaning: People have become familiar or close. Indicates a comfortable relationship.
- Skill meaning: A task or knowledge has been mastered through repetition and practice.
- Grammar: Often paired with '了' to show a change from raw/unknown to ready/familiar.
Change of State
The '了' is crucial. It shows the transition from raw to cooked or stranger to friend.
Guanxi
Being 'shú' with someone is the first step to building a strong social network in China.
Safety First
Always check if the '肉熟了' (meat is cooked) when eating hotpot or BBQ.
Fruit Selection
Look for '熟了' signs at fruit stalls for the sweetest produce.
संबंधित सामग्री
food के और शब्द
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2थोड़ा कम। मात्रा या डिग्री में कमी का संकेत देने के लिए प्रयोग किया जाता है। (उदाहरण: मुझे अपनी कॉफी में थोड़ी कम चीनी चाहिए।)
多一点儿
A2थोड़ा और। इसका उपयोग थोड़ी अतिरिक्त मात्रा मांगने या दो चीजों के बीच मामूली अंतर की तुलना करने के लिए किया जाता है।
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1एक बोतल।
一碗
B1एक कटोरा...
一盒
B1एक डिब्बा. जैसे, चॉकलेट का एक डिब्बा।
一杯
B1एक कप। 'मुझे एक कप चाय चाहिए।'