At the A1 level, '熟了' (shú le) is primarily learned as a practical phrase related to food and basic needs. Students learn that '饭熟了' (The meal is ready) is a signal to eat. The focus is on the literal meaning: 'cooked'. It is often taught alongside food vocabulary like '米饭' (rice), '肉' (meat), and '菜' (vegetables). Learners at this stage don't need to worry about the complex grammar of '了'; they can simply treat '熟了' as a fixed expression meaning 'ready to eat'. They also learn it in the context of fruit, like '苹果熟了' (The apple is ripe). The goal is to understand and use the phrase in immediate, concrete situations. Simple questions like '熟了吗?' (Is it cooked?) are vital for survival in a Chinese-speaking environment. Teachers often use visual aids, like a picture of a raw steak versus a cooked one, to illustrate the concept. The emphasis is on the physical transformation that makes food safe and tasty. By the end of A1, a student should be able to tell if their dinner is ready or if a fruit is good to buy using this term. It's about basic survival and daily routines.
At the A2 level, learners expand their use of '熟了' to include social familiarity and basic resultative structures. While still using it for food, they begin to understand that '我们熟了' means 'We have become friends' or 'We are familiar with each other'. This is a significant step as it introduces metaphorical thinking. The A2 student learns to use '熟了' with a wider variety of subjects, including different types of fruits and more complex dishes. They also learn the negative form '还没熟' (not yet ripe/cooked) to express that they need to wait. Grammar-wise, the A2 level introduces the idea that '了' indicates a change of state. Students start to see the pattern: [Subject] + [Adjective] + 了. They might also encounter '熟' as a resultative complement in slightly more complex sentences, though the focus remains on the '熟了' chunk. In social contexts, they learn that being '熟' allows for more casual language. They might hear '大家都是熟人' (We are all acquaintances/friends) at a party. This level is about moving from purely physical descriptions to basic social interactions, using '熟了' as a bridge between the two.
At the B1 level, the student's understanding of '熟了' becomes more nuanced, particularly in the realm of skill mastery and idiomatic usage. They learn that '熟' can mean 'to know something by heart' through repetition. For example, '这篇课文我读熟了' (I have read this text until I know it thoroughly). Here, '熟' is clearly a resultative complement, showing that the action of 'reading' has reached a state of 'thoroughness'. B1 learners also start to encounter common idioms like '熟能生巧' (Practice makes perfect), where '熟' is the foundation of skill. They begin to distinguish between '熟' (familiar/cooked) and '成熟' (mature), ensuring they don't call a person 'cooked' when they mean 'mature'. The social usage becomes more complex; they might discuss the 'degree' of familiarity using '很熟' or '不怎么熟'. They also learn to use '熟' to describe places, like '我对这一带很熟' (I am very familiar with this area). The B1 level is characterized by using '熟' to describe the internalization of knowledge and the deepening of social bonds, moving beyond the simple 'ready/not ready' dichotomy of the lower levels.
At the B2 level, '熟了' is used with greater precision and in more formal or literary contexts. Students explore the different pronunciations (shú vs shóu) and when to use each. They understand the subtle difference between '熟悉' (to be familiar with/knowledgeable about) and '熟' (to be close to/comfortable with). A B2 learner can use '熟' in professional contexts, such as describing a '熟练' (skillful) worker or a '成熟' (well-developed) proposal. They also begin to understand the cultural weight of '熟人社会' (a society of acquaintances), which is a key concept in Chinese sociology. This involves understanding how 'being shú' affects business, law, and daily life in China. They might read articles where '熟了' is used metaphorically to describe a political situation or an economic trend that has reached a point of 'readiness' or 'ripeness'. The B2 level requires the student to not only use the word correctly but to understand its cultural and social implications in a broader Chinese context. They can handle complex resultative structures where '熟' is the result, such as '把计划考虑熟了' (to have considered the plan thoroughly).
At the C1 level, '熟了' and the character '熟' are understood in their full historical and philosophical depth. The student explores the etymology of '熟', which contains the 'fire' radical (灬), reinforcing its primary meaning of 'cooked'. They can appreciate how this concept of 'cooking' or 'processing' extends to all areas of Chinese thought—from 'cooking' a relationship to 'cooking' a piece of calligraphy through years of practice. C1 learners can use '熟' in highly specific ways, such as '熟思' (deep reflection) or '熟谙' (to be well-versed in). They can identify the use of '熟' in classical poetry or early modern literature, where it might describe the 'ripeness' of a historical moment or the 'mellowness' of an old wine. Their social usage is flawless, navigating the nuances of '熟人' versus '朋友' (friend) versus '知己' (soulmate). They can discuss the ethics of 'guanxi' (connections) using the terminology of 'shú'. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a lens through which they can analyze Chinese culture, social structure, and philosophy. They can use the term with stylistic flair, choosing between 'shú' and 'shóu' to achieve a specific tone or register.
At the C2 level, the mastery of '熟了' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can use the term in all its registers, from the most colloquial street slang to the most refined academic or literary prose. They can engage in deep discussions about the 'shú' vs 'sheng' (raw/stranger) dichotomy in Chinese culture, perhaps referencing the work of sociologists like Fei Xiaotong. They can use '熟' in complex four-character idioms (chengyu) with ease, such as '驾轻就熟' (to handle a task with ease due to experience) or '烂熟于心' (to know something so well it's 'rotten' in one's heart/memory). They understand the subtle irony or humor when '熟了' is used in unexpected ways, such as in political satire or avant-garde literature. A C2 learner can also appreciate the regional variations in how '熟' is used across the Sinophone world. They can write essays or give presentations where '熟' is used as a central metaphor for development, integration, or mastery. At this ultimate stage, '熟了' is a tool for creative expression, allowing the speaker to convey layers of meaning regarding time, transformation, and the human experience with a single, simple-sounding word.

熟了 en 30 secondes

  • Primary meaning: Food is cooked or fruit is ripe. Essential for dining and shopping.
  • Social meaning: People have become familiar or close. Indicates a comfortable relationship.
  • Skill meaning: A task or knowledge has been mastered through repetition and practice.
  • Grammar: Often paired with '了' to show a change from raw/unknown to ready/familiar.

The term 熟了 (shú le / shóu le) is a fundamental Chinese expression that primarily describes the completion of a process, specifically in the contexts of cooking and biological growth. At its core, it signifies a transition from a state of being raw, green, or unprepared to a state of being cooked, ripe, or ready for consumption. In the context of food, when you say '肉熟了' (The meat is cooked), you are indicating that the heat has sufficiently transformed the raw protein into a safe and edible form. This is a critical distinction in Chinese culinary culture where the 'doneness' of food is paramount. Beyond the kitchen, '熟了' is the standard way to describe fruit or crops reaching maturity. For instance, '苹果熟了' means the apples have ripened on the tree and are now sweet and ready to be picked. The '了' (le) here is a particle indicating a change of state, which is essential for the meaning; without '了', '熟' is just the adjective 'ripe' or 'cooked', but '熟了' emphasizes that the change has successfully occurred.

Literal Meaning
Cooked or ripened; indicating a completed transformation from a raw state.

熟了,快来吃吧!(The rice is cooked, come and eat!)

Furthermore, the concept of '熟了' extends metaphorically into social relationships and skill acquisition. When two people '熟了', it means they have become familiar with one another, moving past the stage of being strangers or mere acquaintances. This social 'ripening' implies a level of comfort and mutual understanding. Similarly, when a skill is '熟了', it suggests mastery or high proficiency, though '熟练' is more common for technical skills. The versatility of this term makes it a cornerstone of daily conversation, bridging the gap between physical states and abstract social dynamics. In every use case, the underlying theme is the passage of time and the attainment of a desired final state.

Biological Context
Used for fruits, vegetables, and grains reaching maturity (e.g., 西瓜熟了 - The watermelon is ripe).

地里的庄稼都熟了。(The crops in the field are all ripe/ready for harvest.)

Understanding '熟了' requires recognizing the importance of the particle '了'. In Chinese grammar, '了' marks a change of state (aspectual particle). When you say '苹果红了' (The apple has turned red) or '苹果熟了' (The apple has ripened), you are focusing on the moment the status changed. This makes the word dynamic rather than static. It is not just describing a quality, but announcing a result. This is why you will often hear it shouted from the kitchen or announced by a farmer; it is news about a completed process that everyone has been waiting for.

Social Context
Describes the deepening of a relationship (e.g., 我们见面几次就熟了 - We became familiar after meeting a few times).

我和他不太。(I am not very familiar with him.)

Using 熟了 correctly involves understanding its placement in a sentence and the nuances of the particle '了'. Most commonly, it follows a noun that represents food or a plant. The structure is typically [Subject] + [熟了]. For example, '鸡蛋熟了' (The egg is cooked). Because '熟' functions as a stative verb/adjective, it doesn't need the verb 'to be' (是). Adding '了' at the end signals that the state of being cooked or ripe has now been reached. This is the most frequent usage for beginners at the A2 level. You are reporting a change that has just occurred or a state that is now true.

Basic Sentence Pattern
[Noun] + 熟了 (The [Noun] is now cooked/ripe).

水蜜桃熟了,非常甜。(The peaches are ripe; they are very sweet.)

When applying '熟了' to people, the usage shifts slightly to imply familiarity. You might say '我们熟了' (We have become close/familiar). It is important to note that '熟' can be modified by degree adverbs like '很' (very) or '太' (too), but when you use '了', you are usually emphasizing the transition. If you want to say 'We are very familiar,' you would say '我们很熟,' omitting the '了' because you are describing a continuous state rather than a change. However, if you say '我们已经熟了,' you are emphasizing that the process of getting to know each other is complete.

Degree Modification
Use '熟透了' (shú tòu le) to mean 'overripe' or 'completely cooked through'.

这肉还没,不能吃。(This meat isn't cooked yet; you can't eat it.)

In questions, you often use the '...了没有?' or '...了吗?' structure. For example, '饭熟了吗?' (Is the rice cooked?) or '葡萄熟了没有?' (Are the grapes ripe yet?). This is the standard way to inquire about the status of food or crops. In response, you can simply say '熟了' (It's cooked/ripe) or '还没熟' (Not yet cooked/ripe). Note that '还没' is the standard negation for a change that hasn't happened yet. Mastering these variations allows you to navigate kitchens and markets with ease.

Negative Form
还没熟 (hái méi shú) - Not yet cooked/ripe.

香蕉还没,还是青色的。(The bananas aren't ripe yet; they are still green.)

The phrase 熟了 is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in various settings from the domestic to the commercial. The most common place to hear it is in the **kitchen or dining room**. A parent might shout '饭熟了!' to call the family to dinner. In a restaurant, particularly one serving hotpot or barbecue, you will constantly hear diners asking each other, '这肉熟了吗?' (Is this meat cooked yet?). It is the essential signal that the wait is over and the meal can begin. Because Chinese cuisine often involves raw ingredients being cooked at the table, being able to identify when something is '熟了' is a practical life skill.

Setting: The Kitchen
Used by cooks to announce that food is ready to be served.

面条熟了,快捞出来。(The noodles are cooked, take them out quickly.)

Another primary location is the **market or grocery store**. When seasonal fruits arrive, vendors will use '熟了' as a selling point. You might see signs saying '西瓜熟了,不甜不要钱' (The watermelons are ripe; if they aren't sweet, they're free). Customers will pick up a fruit and ask the vendor, '这个熟了吗?' to ensure they aren't buying something sour or hard. In rural areas, the phrase marks the seasons. When the '麦子熟了' (wheat is ripe), it signals the start of the harvest, a time of intense labor and celebration. Hearing '熟了' in these contexts evokes the freshness of the earth and the cycle of nature.

Setting: The Market
Used by vendors to guarantee the quality and sweetness of fruit.

这些草莓都熟了,特别红。(These strawberries are all ripe; they are very red.)

Finally, you will hear it in **social gatherings**. When someone introduces two people, they might say, '你们两个以前认识吗?' and the reply might be '我们早就熟了' (We've been familiar for a long time). In office settings or schools, people talk about '熟人' (acquaintances/friends) to describe their network. If you are '熟' with someone, it implies you can speak more freely and skip some of the formal etiquette required with strangers. Thus, '熟了' is not just about food; it's about the 'cooking' of human connections until they are warm and comfortable.

Setting: Social Circles
Used to describe the level of intimacy or familiarity between people.

大家坐在一起聊聊天,很快就熟了。(Everyone sat and chatted, and soon became familiar with each other.)

One of the most frequent errors learners make with 熟了 is confusing it with related but distinct words like **成熟 (chéngshú)** and **熟悉 (shúxī)**. While '熟了' is perfect for an apple or a piece of steak, you should never use it to describe a person's personality as 'mature'. If you say '他熟了' (Tā shú le), it sounds like you are saying he is literally cooked or ripened like a fruit, which is nonsensical or even morbid. Instead, use '他很成熟' to mean he is a mature individual. '成熟' is the formal adjective for maturity in character, whereas '熟了' is for physical states.

Mistake 1: Personality Maturity
Incorrect: 他熟了 (He is cooked/ripe). Correct: 他很成熟 (He is mature).

那个孩子说话很像大人,非常成熟。(That child speaks like an adult; he is very mature.)

Another common pitfall is the confusion between '熟了' and **熟悉 (shúxī)**. While '我们熟了' is acceptable in casual speech to mean 'we have become familiar,' '熟悉' is the proper verb for 'to be familiar with' a place, a subject, or a person in a more comprehensive way. For example, you '熟悉环境' (are familiar with the environment) or '熟悉这门课' (are familiar with this course). You wouldn't say '环境熟了' unless you were personifying the environment in a very strange way. Use '熟了' for the *result* of a social process, but '熟悉' for the *knowledge* of something.

Mistake 2: Knowledge vs. State
Incorrect: 我对这个城市熟了. Correct: 我对这个城市很熟悉 (I am very familiar with this city).

我不熟悉这里的路。(I am not familiar with the roads here.)

Finally, learners often struggle with the **pronunciation**. As mentioned, 'shú' and 'shóu' are both used. However, 'shóu' is almost exclusively used in spoken, colloquial contexts (especially in Beijing and Northern China). If you are reading a formal text or giving a speech, 'shú' is the safer, more standard choice. Using 'shóu' in a very formal academic presentation might sound slightly out of place, though it's not a 'mistake' per se. Also, be careful not to confuse '熟' (shú) with '书' (shū - book) or '数' (shù - number) due to tone errors.

Mistake 3: Over-applying '了'
Don't use '了' if you are just describing a quality without a change. '这肉是熟的' (This meat is cooked) vs '这肉熟了' (This meat has become cooked).

我喜欢吃的蔬菜。(I like eating cooked vegetables.)

To truly master 熟了, one must compare it with its synonyms and related terms. The most important comparison is with **成熟 (chéngshú)**. While both can mean 'ripe,' '成熟' is more formal and can be used for abstract concepts like 'a mature plan' (成熟的计划) or 'a mature market' (成熟的市场). '熟了' is much more physical and colloquial. If you are writing a poem about autumn, you might use '成熟'; if you are in the garden picking tomatoes, you say '熟了'.

熟了 vs. 成熟
熟了: Physical, colloquial, change of state. 成熟: Formal, abstract, can describe personality/plans.

时机已经成熟了。(The timing is now mature/ripe.)

Another word to consider is **熟练 (shúliàn)**. This specifically refers to being 'skilled' or 'practiced' at a task. While '熟了' can sometimes imply you've mastered something through repetition (like '这首歌我唱熟了' - I've practiced this song until I know it by heart), '熟练' is the standard adjective for professional or technical proficiency. You would say a driver is '熟练' (shúliàn), not '熟了'. '熟了' in this context focuses on the internalizing of the information, while '熟练' focuses on the external performance.

熟了 vs. 熟练
熟了: Memorized, internalized. 熟练: Technically proficient, skillful.

他的动作非常熟练。(His movements are very skillful/practiced.)

Finally, compare '熟了' with **熟悉 (shúxī)**. As discussed in the common mistakes section, '熟悉' is about knowledge and awareness. If you know a person's name, their job, and their history, you are '熟悉' them. If you just feel comfortable around them and have spent a lot of time together, you are '熟'. '熟悉' is more cognitive, while '熟' is more social and emotional. In many contexts, they are interchangeable, but '熟悉' is generally more formal and precise.

熟了 vs. 熟悉
熟了: Socially close, comfortable. 熟悉: Well-informed, knowing something well.

我对这台电脑的操作很熟悉。(I am very familiar with the operation of this computer.)

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Change of state '了'

Resultative complements

Degree adverbs with stative verbs

Negation with '还没'

Reduplication of adjectives

Exemples par niveau

1

饭熟了。

The rice/meal is cooked.

Subject + 熟了. '了' indicates the rice is now ready.

2

苹果熟了。

The apple is ripe.

Used for fruit reaching maturity.

3

肉熟了吗?

Is the meat cooked?

Question form using '吗'.

4

还没熟。

Not yet cooked/ripe.

Standard negation for 'not yet'.

5

西瓜熟了,很甜。

The watermelon is ripe and very sweet.

Describing the result of being ripe.

6

鸡蛋熟了没有?

Is the egg cooked or not?

Question form using '了没有'.

7

菜熟了,快吃吧。

The dish is cooked, eat quickly.

Imperative use after state change.

8

香蕉熟了是黄色的。

Bananas are yellow when they are ripe.

Describing a general truth about ripening.

1

我们见面几次就熟了。

We became familiar after meeting a few times.

Metaphorical use for social familiarity.

2

这门课我听熟了。

I've heard this lesson so many times I'm familiar with it.

Resultative complement: action + 熟了.

3

这些葡萄熟透了。

These grapes are overripe/completely ripe.

'透' adds the meaning of 'thoroughly' or 'completely'.

4

我和他不熟。

I am not familiar with him.

Describing a state of (lack of) familiarity.

5

等肉熟了再放盐。

Wait until the meat is cooked before adding salt.

'等...再...' structure with 熟了.

6

大家熟了以后,话就多了。

After everyone became familiar, they talked more.

'...以后' indicating after the change of state.

7

这条路我走熟了。

I've walked this road so often I know it well.

Familiarity with a route through repetition.

8

草莓熟了,红红的。

The strawberries are ripe and very red.

Reduplication of '红' for emphasis.

1

这首歌我唱熟了。

I've practiced this song until I know it by heart.

Mastery through repetition.

2

我们是老熟人了。

We are old acquaintances.

'熟人' (acquaintance) is a common noun.

3

别担心,熟能生巧。

Don't worry, practice makes perfect.

Idiom: 熟能生巧.

4

他这人脸皮厚,跟谁都自来熟。

He's thick-skinned and acts familiar with everyone immediately.

'自来熟' (familiar from the start) is a common colloquialism.

5

这篇课文你要背熟了。

You need to memorize this text thoroughly.

Resultative: 背 (memorize) + 熟 (thoroughly).

6

他还没成熟到可以承担这个责任。

He is not yet mature enough to take on this responsibility.

Comparison with '成熟' (personality maturity).

7

这肉要煮熟了才能吃,否则会生病。

This meat must be cooked thoroughly before eating, otherwise you'll get sick.

Conditional '...才能...'.

8

我和邻居渐渐熟了起来。

I gradually became familiar with my neighbors.

'...起来' indicating the start and continuation of a state.

1

这套业务他已经做熟了。

He has already mastered this line of business.

Mastery of professional tasks.

2

大家都是熟人,好办事。

Since everyone is familiar, it's easier to get things done.

Cultural concept of 'shú' in business.

3

这种果子要放几天才熟。

This kind of fruit needs to be left for a few days to ripen.

Ripening process over time.

4

他驾轻就熟地完成了任务。

He completed the task with ease and familiarity.

Idiom: 驾轻就熟.

5

这些生词我还没记熟。

I haven't yet memorized these new words thoroughly.

Negative resultative: 还没 + verb + 熟.

6

这事儿得找个熟手来做。

We need to find an 'old hand' (experienced person) to do this.

'熟手' (experienced person).

7

等大家都混熟了,气氛就活跃了。

Once everyone gets to know each other, the atmosphere will liven up.

'混熟' (to get to know each other through social mixing).

8

这番话他早已烂熟于心。

He already knew these words by heart (rotten in his heart).

Idiom: 烂熟于心.

1

在熟人社会里,人情往往比法律更重要。

In a society of acquaintances, personal favors are often more important than law.

Sociological term: 熟人社会.

2

他对此道极为熟谙。

He is extremely well-versed in this field/method.

Formal term: 熟谙 (shú'ān).

3

经过深思熟虑,我决定辞职。

After careful consideration, I decided to resign.

Idiom: 深思熟虑 (careful thought).

4

那段往事他早已耳熟能详。

He was already very familiar with that past story (heard it many times).

Idiom: 耳熟能详.

5

这种文体他写熟了,信手拈来。

He is so used to writing in this style that it comes to him effortlessly.

Mastery of literary style.

6

果园里弥漫着果实成熟的香气。

The orchard was filled with the aroma of ripening fruit.

Literary use of '成熟'.

7

他是个面熟的人,但我记不起他的名字。

He is a familiar face, but I can't recall his name.

'面熟' (familiar face).

8

这事儿你得找个熟门熟路的人打听。

You need to ask someone who knows the ropes (is familiar with the way).

Idiom: 熟门熟路.

1

他的表演已臻化境,圆熟自然。

His performance has reached a state of perfection, mellow and natural.

Literary term: 圆熟 (mellow/perfected).

2

这种政治策略在当时尚未成熟。

This political strategy was not yet mature at that time.

Abstract maturity in history/politics.

3

他那熟极而流的口才令人折服。

His extremely fluent and practiced eloquence is impressive.

Idiom: 熟极而流 (so practiced it flows).

4

岁月将他的性格磨砺得愈发圆熟。

Years have polished his character to be more and more mellow/mature.

Metaphorical ripening of character.

5

这件艺术品展现了作者炉火纯青、圆熟老到的功力。

This artwork shows the author's masterly and highly experienced skill.

Idiom: 炉火纯青 (pure blue flame - peak mastery).

6

他对此公案早已烂熟,批驳起来不费吹灰之力。

He was so familiar with this legal case that refuting it took no effort.

Deep familiarity with complex subjects.

7

在那个半生不熟的社交场合,他感到有些局促。

In that social setting where he was only half-acquainted with people, he felt a bit awkward.

'半生不熟' (half-raw/half-familiar).

8

此番议论,可谓是熟思之果。

This argument can be said to be the fruit of deep reflection.

Formal use of '熟思'.

Collocations courantes

饭熟了 (Rice is cooked)
肉熟了 (Meat is cooked)
苹果熟了 (Apple is ripe)
混熟了 (Become familiar with a group)
背熟了 (Memorized thoroughly)
看熟了 (Familiar from seeing often)
做熟了 (Mastered a task)
聊熟了 (Become close through chatting)
脸熟 (Familiar face)
熟人 (Acquaintance)

Souvent confondu avec

熟了 vs 成熟 (Personality/Abstract maturity)

熟了 vs 熟悉 (Knowledge/Awareness)

熟了 vs 熟练 (Technical skill)

Facile à confondre

熟了 vs

熟了 vs

熟了 vs

熟了 vs

熟了 vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

food

Must be used for meat, rice, and vegetables.

skills

Focuses on the result of practice.

social

Implies a level of comfort, not just knowing a name.

Erreurs courantes
  • Using '熟了' for personality maturity.
  • Forgetting '了' when a change of state is implied.
  • Confusing '熟悉' (knowledge) with '熟' (social closeness).
  • Mispronouncing 'shú' as 'shū'.
  • Using '熟了' for a plan instead of '成熟'.

Astuces

Change of State

The '了' is crucial. It shows the transition from raw to cooked or stranger to friend.

Guanxi

Being 'shú' with someone is the first step to building a strong social network in China.

Safety First

Always check if the '肉熟了' (meat is cooked) when eating hotpot or BBQ.

Fruit Selection

Look for '熟了' signs at fruit stalls for the sweetest produce.

Northern Accent

Use 'shóu' to sound more like a local in Beijing.

Memorization

When you '背熟了' (memorize thoroughly), you don't need to look at your notes.

Practice

Remember '熟能生巧' whenever you feel frustrated with learning Chinese.

Shu vs Chengshu

Keep '熟了' for things you can eat and '成熟' for people's minds.

Familiar Faces

A '熟脸' (familiar face) is often enough to start a conversation.

Not Yet

Use '还没熟' to say something needs more time.

Mémorise-le

Origine du mot

Originally referred to cooking food for a sacrifice or meal. The fire radical at the bottom emphasizes the process of heating.

Contexte culturel

Trust is higher among 'shú' people.

Testing if a fruit is '熟了' is a common interaction between buyer and seller.

Announcing '饭熟了' is a warm, familial gesture.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"饭熟了吗?我饿了。(Is the rice cooked? I'm hungry.)"

"你跟张先生熟吗?(Are you familiar with Mr. Zhang?)"

"这些苹果熟了吗?(Are these apples ripe?)"

"你对这附近熟不熟?(Are you familiar with this neighborhood?)"

"我们是不是在哪儿见过?看你挺面熟的。(Have we met? You look familiar.)"

Sujets d'écriture

Describe a food you like to eat only when it is '熟透了' (very ripe).

Write about a person you recently '熟了' (became familiar with).

What is a skill you have '做熟了' (mastered) this year?

Compare a '熟人' (acquaintance) with a '好朋友' (good friend).

How do you feel when you are in a place you are not '熟' with?

Questions fréquentes

10 questions

No, '他熟了' sounds like he is literally cooked. Use '他很成熟' (Tā hěn chéngshú) instead.

They are the same word. 'Shóu' is a colloquial pronunciation common in Northern China, while 'shú' is the standard dictionary pronunciation.

It functions as a stative verb or adjective. With '了', it indicates a change of state (has become cooked/ripe).

You use '分熟' (fēn shú). For example, '五分熟' (wǔ fēn shú) is medium.

Yes, '我对这里很熟' means 'I am very familiar with this place.'

It means an acquaintance—someone you know but who might not be a close friend.

Yes, it is one of the most common idioms in Chinese, equivalent to 'Practice makes perfect.'

You can ask '这个熟了吗?' (Zhège shú le ma?).

A 'shúkè' is a regular customer at a shop or restaurant.

It's better to use '流利' (fluent) or '熟练' (skillful), but you can say '这门语言我说熟了' to mean you've practiced it a lot.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence about rice being ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a ripe apple.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Ask if the meat is cooked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you and your friend are familiar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say the bananas are not ripe yet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '熟能生巧' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you have memorized the words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a regular customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you are familiar with this place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '深思熟虑' to describe a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a familiar face you can't name.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you became familiar after chatting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about an 'old hand' at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '耳熟能详' for a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe overripe grapes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you know the way well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '成熟' for a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say the crops are ripe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a master's skill using an idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Say you know something by heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The rice is cooked.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The apple is ripe.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is the meat cooked?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are very familiar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not yet ripe.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Practice makes perfect.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I've memorized it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He looks familiar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm familiar with this place.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait until it's cooked.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a regular customer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The grapes are overripe.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We became familiar quickly.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is very mature.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I know the way.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I know it by heart.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is an experienced worker.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Everyone knows this story.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The time is ripe.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'His skill is masterful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '饭熟了!' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '还没熟呢。' Can you take the fruit?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '我们以前见过,挺熟的。' Are they friends?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这肉得煮熟了吃。' What is the requirement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '熟能生巧嘛。' Why should you keep practicing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '我对这一块儿不熟。' Does the speaker know the area?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他是个熟面孔。' Does the speaker recognize him?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这事儿我做熟了。' Is the speaker new to the task?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '西瓜熟了没有?' What is the person asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '大家都是熟人,好商量。' Why is it easy to talk?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这篇课文你背熟了吗?' What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他说话很成熟。' What is being described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '等熟透了再摘。' When should you pick it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他驾轻就熟地完成了。' How did he do the task?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这是深思熟虑后的决定。' Was it a random choice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !